Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Генезис языка права: начальный этап: на материале французских и русских документов X-XV веков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Если в отечественной лингвистике достаточно хорошо изучена терминология русских правовых памятников XI—XVII вв. еков, то история становления французской терминологии языка права (языка законодательных документов) остается неосвещенной. Таким образом, актуальность данного исследования заключается, во-первых, в том, что исследование недостаточно изученной на данный момент истории становления… Читать ещё >

Генезис языка права: начальный этап: на материале французских и русских документов X-XV веков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ СТАНОВЛЕНИЯ ЯЗЫКА ПРАВА ВО ФРАНЦИИ И В РОССИИ
    • 1. 1. Язык права как объект исторического изучения
    • 1. 2. Проблемы термина и терминообразования в языке права
    • 1. 3. Социолингвистическая ситуация во Франции и России и формирование языка права
    • 1. 4. Право и культура: культурно-семиотический аспект истории французского и русского права
    • 1. 5. Периодизация французского и русского языка права
    • 1. 6. Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. ДОМИНАНТНЫЕ КОНЦЕПТЫ ПРАВОВОЙ СФЕРЫ: ПРАВОСУДИЕ
    • 2. 1. Индоевропейские рефлексы во французских и русских терминах права
    • 2. 2. Терминология права, закона в старофранцузском языке
    • 2. 3. Терминогруппы «Юрисдикция», «Судебные учреждения» в старофранцузском и древнерусском языках
    • 2. 4. Терминообозначения субъектов права
    • 2. 5. Терминология следствия по делу
    • 2. 6. Терминология судебного разбирательства
    • 2. 7. Сопоставительный анализ терминологии правосудия в старофранцузском и древнерусском языках
    • 2. 8. Выводы по второй главе
  • ГЛАВА 3. ДОМИНАНТНЫЕ КОНЦЕПТЫ ПРАВОВОЙ СФЕРЫ: ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ
    • 3. 1. Терминология «Преступление»
    • 3. 2. Терминология «Наказание»
    • 3. 3. Сопоставительный анализ терминологии преступления и наказания в старофранцузском и древнерусском языках
    • 3. 4. Выводы по третьей главе
  • ГЛАВА 4. ДОМИНАНТНЫЕ КОНЦЕПТЫ ПРАВОВОЙ СФЕРЫ: ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ
    • 4. 1. Терминология «Права субъектов права»
    • 4. 2. Терминология «Обязанности субъектов права»
    • 4. 3. Сопоставительный анализ терминологии прав и обязанностей
    • 4. 4. Выводы по четвертой главе
  • ГЛАВА 5. ДОМИНАНТНЫЕ КОНЦЕПТЫ ПРАВОВОЙ СФЕРЫ: ИМУЩЕСТВО. СОБСТВЕННОСТ
  • НАСЛЕДСТВО
    • 5. 1. Терминология имущественной сферы в старофранцузском языке права
    • 5. 2. Терминогруппа «Наследство. Приданое» в старофранцузском языке права
    • 5. 3. Термины имущественной и наследственной сферы в в древнерусских правовых документах
    • 5. 4. Выводы по пятой главе

В основе данного исследования лежит мысль В. В. Виноградова о том, что в языке существует ряд слов, история которых важна для того, чтобы реконструировать историю общественной мысли. К числу этих слов В. В. Виноградов отнес и слово «право» [Виноградов, 1995: 7]. Известный лингвист Ю. Д. Апресян, характеризуя этот перечень, отмечает, что он включает «безошибочно выбранные доминанты той языковой „картины мира“, которая формирует всю систему лексических и грамматических значений» [Апресян, 1995а: 34].

Изучению юридического языка и, в частности, языка права в разных странах посвящено довольно много работ различной лингвистической направленности.

В отечественной лингвистике большое внимание уделяется изучению языка древних правовых памятников, таких как договоры Руси с греками,.

Русская Правда, Судебники (1497, 1550), Уложение (1649), в связи с установлением основы русского литературного языка [Истрин, 1924; Черных, 1953; Селищев, 1957; Обнорский, 1960, 1960аУнбегаун, 1971; Ларин, 1975; Уорт, 1975; Иванов, Топоров, 1978; Филин, 1981; Unbegaun, 1969а]. Сведения о' древнерусском языке права дает кроме того изучение берестяных грамот [Момотов, 1997]. Русской терминологии международного права XI—XVII вв.еков, языку дипломатии, посвящены работы Ф. П. Сергеева, В. Ю. Франчук, М. В. Орловой [Сергеев, 1972, 1984; Франчук, 1984; Орлова, 2002]. Исследованием современного русского юридического языка занимаются лингвисты, работающие в разных направлениях. Одни из них обращаются к анализу семантики правовых терминов [Денисова, 1992] или стиля юридических текстов [Ушаков, 1983; Губаева, 1990], другие изучают манифестации различных лингвистических явлений в языке права: особенности синтаксиса законов [Веселовская, 1990], оценочность в праве [Ивакина, 1990; Питецкий, 1979; Берг, 2003], явления синонимии в языке права [Русинова, 1987]. В последние годы появились работы, в которых проблемы, связанные с языком права, трактуются в русле современных направлений исследования языка, таких как прагматика, когнитивная лингвистика, психолингвистика [Солодухина, 2000; Громова, 2002; Тарасова, 2002; Данилов, 2003; Левитан, 2003; Максименко, 2003].

Отечественные лингвисты вносят свой вклад и в изучение языка права других стран. Английскому юридическому языку, кельтскому языку права посвящены работы В. В. Дайнеко, Л. Н. Саенко, Е. И. Сердюк, С. В. Шабардиной, А. И. Фалилеева [Сердюк, 1987; Дайнеко, Саенко, 1988; Саенко, 1990; Фалилеев, 2001; Шабардина, 2003], правовой терминологии немецкого языка — работы Г. И. Тарховой, Р. Н. Комаровой, И. И. Сущинского, Т. А. Прониной [Тархова, 1990; Комарова, 2000; Сущинский, 2001; Пронина, 2002], языку албанских памятников обычного права — статьи А. В. Десницкой [Десницкая, 1982, 1983], особенности современной французской юридической терминологии, стиля законодательных актов анализируются в статьях В. И. Круковского и В. И. Припишнюка, Е. Н. Юдиной, Ф. Т. Фидаровой [Круковский, Припишнюк, 1996; Фидарова, 2000; Юдина, 2003].

Упоминания о юридическом языке можно встретить и в работах зарубежных лингвистов по общим проблемам лексической семантики. Так, например, Ч. Филлмор в своей статье, посвященной организации семантической информации в словаре, наметив основные параметры, характеризующие различия языков в области лексической семантики, обращается к анализу специфических семантических представлений юридического языка [Филлмор, 1983: 51−59]. К. Балдингер в монографии, трактующей проблемы современной семантики, изучает, в частности, проблему делимитации понятия в юридическом языке [Baldinger, 1984: 33−48]. В специальных работах затрагиваются вопросы отбора терминов для баз данных, применения автоматизированных информационных систем и экспертных систем в праве [Computer, 1988; Barth, 1990;1992], язык права исследуется с точки зрения социолингвистики [Gizbert-Studnicki, 1986], семиотики [Benson, 1989], рассматриваются такие проблемы лингвоправового пространства, как лингвистическая экспертиза юридических документов, рекомендации по разработке текстов законов, юридический перевод [Глинская, 2003].

Благодаря подобным работам можно выявить сходные черты в построении юридических документов, определить некоторые общие признаки, характеризующие синтаксическое построение правовых текстов и их вокабуляр. Однако, несмотря на наличие отдельных работ, освещающих те или иные аспекты языка права или, шире, юридического языка (чаще всего терминологию, что вполне объяснимо, поскольку терминология — ядро специальных языков), в отечественной лингвистике нет еще, по нашим данным, обобщающего исследования, в котором бы описывалось современное состояние языка права и исследовалась не только терминология, но и особенности дискурса и грамматического оформления, не говоря уже об истории его эволюции.

Несколько иначе дело обстоит во французской лингвистике, хотя и там пласт работ, посвященных языку права или юридическому языку, довольно разнороден. В 20-х годах XX века появляется работа П. Мимена, изучающего стиль судебных решений [Mimin, 1927], а во второй половине XX века — целая серия разноплановых работ о французском языке права, в которых рассматриваются общие вопросы языка права [Sourioux, Lerat, 1975], язык уголовного права [Raymondis, le Guern, 1976], формульность языка права, его формализация [Krefeld, 1989], юридический дискурс, организация юридических текстов [Wurstle, 1988; Bourcier, Bruxelles, 1989; Paychere, 1990], особенности языка права в Канаде [Didier, 1984; Turi, 1988]. Особую область исследований составляют работы, в центре внимания которых находится историческая семантика отдельных правовых терминов [Benveniste, 1970, рус. пер. 1995], развитие семантического поля римского права в лексической системе французского языка [Peach, 1982; Hoecke, Auweele, 1989] или специфика юридического словаря [Batiffol, 1978], в частности, изучение составных именных терминов или аббревиатур в языке права [Lundquist, 1995; Edmar, 1998].

В отличие от отечественной лингвистики, во Франции в 1990 году появляется обобщающее исследование современного французского юридического языка, в котором автор, вслед за канадскими лингвистами, вводит в научный обиход понятие «юридическая лингвистика» [Cornu, 1990]. В этой монографии Ж. Корню обосновывает правомерность выделения юридической лингвистики в отдельную дисциплину, устанавливает особенности современной французской юридической терминологии и юридического дискурса, то есть предлагает синхронное описание этой подсистемы французского языка. Можно констатировать, что в том случае, когда объектом рассмотрения становится французский юридический язык, внимание лингвистов направлено, в основном, на анализ современного состояния этого специального языка.

Если в отечественной лингвистике достаточно хорошо изучена терминология русских правовых памятников XI—XVII вв.еков [Туркин, 1953, 1972; Волков, 1960, 1974; Мишина, 1963, 1969; Судавичене, 1968; Шиловский, 1969; Михайловская, 1981; Артыкуца, 1990; Дерягин, 1991; Благова, 1998; Никитин, 2003, 2004], то история становления французской терминологии языка права (языка законодательных документов) остается неосвещенной. Таким образом, актуальность данного исследования заключается, во-первых, в том, что исследование недостаточно изученной на данный момент истории становления специальных языков на ранних этапах их развития помогает лучше понять многофункциональность современных национальных языков. Именно в специальной лексике наиболее явно обнаруживается связь развития любого языка с историей материальной и духовной культуры народа. Во-вторых, история формирования французской терминологии права не становилась еще предметом специального рассмотрения. В-третьих, по нашим данным, отсутствуют работы историко-сопоставительного плана, касающиеся языка права (в частности, сопоставления начального этапа формирования терминологии права во французском и русском языках). В-четвертых, исторические исследования терминов различных областей знания становятся чрезвычайно необходимыми и актуальными в связи с современной тенденцией к интеграции различных дисциплин и пристальным вниманием к вопросам теории познания, определения языковой картины мира, что позволяет рассматривать проблему становления специальных языков в русле взаимодействия общего и специального языка. Поскольку данное исследование лежит в русле терминологических исследований, то, обосновывая актуальность данной работы, можно сослаться на мнение одного из ведущих специалистов в этой области С. В. Гринева, который, говоря о перспективах развития терминоведения, отмечал в качестве наиболее перспективных типологическое, сопоставительное и когнитивное направления терминоведческих исследований, наряду с традиционными формальным и семантическим анализом не только терминов, но и других специальных лексем, а кроме того, диахроническое направление исследований терминологий, результатом которого, по его мнению, могло бы стать формирование сравнительно-исторического терминоведения, изучающего филогенез терминологий и тенденции развития специальных лексических систем [Гринев, 2000: 31−34]. О важности сопоставительного изучения терминологии еще раньше говорила Ф. А. Циткина, утверждая, что «проблемы сравнительного и типологического исследования научно-технической терминологии все еще остаются наименее разработаннымимнения о том, как и что следует изучать в первую очередь, разнородны, сведения скупы и отрывочны» [Циткина, 1987: 115].

В историко-терминологических работах, как правило, рассматриваются процессы формирования определенных терминологий в рамках одного языка [Кутина, 1964, 1966; Сороколетов, 1970; Панько, 1986; Капитула, 1998; Wexler, 1945; Arveiller, 1963; Guilbert, 1965]. Исторические работы по терминологии «помогают лучше осознать саму субстанцию термина, его специфические особенности как лексической единицы», позволяют «проследить тенденции развития языка. и формы вхождения языка в культурную сферу общества» [Татаринов, 1995: 51]. Историко-сопоставительному изучению специальных лексических систем в славянских языках посвящена монография О. Н. Трубачева.

Трубачев, 1966], работы В. В. Иванова, В. Н. Топорова [Иванов, 1975; Иванов, Топоров, 1984]. Сопоставительные и типологические исследования терминологий выполняются в русле сопоставительного и типологического терминоведения [Шевчук, 1985; Циткина 1987, 1988; Казарина, 1998, 1998а], входящих составной частью в теоретическое терминоведение [Лейчик, Бесекирска, 1998: 136]. Сопоставительное терминоведение опирается на выработанное в общем языкознании понимание принципов и задач сопоставительного исследования языков (назовем лишь наиболее существенные для данной работы труды [Гак, 1977; Юсупов, 1988; Конецкая, 1993; Цейтлин, 1996]). Однако существуют некоторые разногласия по поводу проблематики сопоставительного терминоведения. Так, некоторые лингвисты считают, что сопоставительный анализ может проводиться на материале одного языка: 1) через сопоставление терминов, входящих в разные терминосистемы, относящиеся к одной или смежным отраслям знаний или деятельности- 2) через сопоставление терминов с нетерминами- 3) через сопоставление терминов с единицами других лексических классов специальных языков (например, термин — номенклатурные знаки) [Лейчик, Бесекирска, 1998: 146]. Другие же полагают, что сопоставительное изучение терминологий разных областей знаний в пределах одного национального языка с целью установления общих свойств и классификации терминологии будет относиться к типологическому направлению или сравнительно-историческому (компаративному) терминоведению (установление особенностей их происхождения, степени их родства, создание генетической классификации терминологий), а предметом сопоставительного терминоведения (и мы разделяем эту точку зрения) является сравнительное изучение национальных терминологий одной и той же понятийной области разных языков [Гринев, 1993: 81−82].

Терминология права, специфичная в любом языке, представляет собой ту основу, на которой формируется язык права. Создание терминологий каждого национального языка — процесс длительный, на него влияют самые разные факторы. Следует согласиться с В. П. Даниленко, которая считает, что формирование национальных терминологий всегда оригинально, потому что нет одинаковых судеб развития литературных языков, развития наук, отраслей производства, общественной мысли, культуры, просвещения, то есть всех слагаемых, которые определяют «лицо» национальной терминологии" [Даниленко, 1986: 5]. Поэтому представляется важным обратиться к истокам формирования терминологии права двух национальных языков и выявить специфику начального этапа создания национальной правовой терминологии.

Если под объектом исследования понимать некоторую область действительности, представляющую собой совокупность взаимосвязанных процессов, явлений, а под предметом исследования — некоторую часть объекта, имеющую специфические характеристики, процессы и параметры [Маслова, 2001: 35−36], то объектом данного исследования будет становление французского и русского языка права. Предметом изучения является процесс формирования французской и русской терминологии права на начальном этапе ее развития. При этом терминология права наблюдается в двух сферах: в сфере фиксации (глоссарии древних правовых терминов, исторические и этимологические словари) и в сфере функционирования (тексты законов во французском и русском языках).

Цель данного исследования — определить особенности начального этапа формирования терминологии права, отражающей становление правовых концептов, во французском и русском языках.

Достижение поставленной цели потребует решения следующих задач:

1) выявить социолингвистические и культурно-семиотические особенности истории французского и русского права и определить этапы формирования языка права в обеих культурах;

2) определить доминантные концепты правовой сферы во французском и русском языках;

3) выделить систему правовых терминов, отражающих правовое знание каждого народа в исследуемую эпоху, установить семантические и структурные особенности правовых терминов, их типы, происхождение;

4) сопоставить полученные данные с целью выявления закономерностей, общих и специфических черт в истории формирования терминологии права в изучаемых языках.

Материалом исследования послужили исторические и этимологические словари, глоссарии терминов древнего французского и русского права (более 9000 единиц), правовые документы общим объемом около 6000 страниц. В ходе предварительного анализа была проведена инвентаризация терминов, то есть были установлены границы выбранной области, отобраны источники, произведена лексикографическая обработка и описание терминов. Картотека терминов права включает около 2000 старофранцузских и около 1000 древнерусских единиц. Поскольку именно слово является средством доступа к единой информационной базе человека [Залевская, 2001: 16], то при выделении концептов права, изучаемых в данной работе, мы опирались на наличный терминологический материал, полученный в ходе исследования.

Французские источники права. К числу первых правовых памятников, написанных на старофранцузском языке, относится «Законник Вильгельма Завоевателя» (Lois de Guillaume le Conquerant), создание которого Ж. Э. Мацке относит к 1150−1170 гг. [Lois: XLI]. Единственная рукопись, дошедшая до нас, представляет два параллельных текста: французский и латинский. Исследователи полагают, что французский текст является оригиналом, а латинский текст — это перевод французской рукописи, поскольку в латинском варианте наблюдаются пропуски фраз, начала параграфа, добавление глоссы, изменение порядка фраз, повтор французского слова в латинском тексте [Lois: XII, ХХХ-ХХХ1Х].

Другой древний правовой документ на старофранцузском языке -«Иерусалимские Ассизы» (Assises de Jerusalem) — представляет собой сборник документов феодального и обычного права, составленных в XIII веке в Иерусалиме и на Кипре. Он состоит из двух томов, первый из которых посвящен установлениям верховного суда (Assises de la Haute Cour), а второйустановлениям городского суда (Assises de la Cour des Bourgeois). Текст первого тома датируется 1099, копии относятся к XIII и XIV векам [Ass., 1: IX]. Документы, составившие второй том, датируются предположительно 1173−1187 гг. [Ass., 2: XXXVII]. Хотя этот знаменитый свод законов действовал в странах, завоеванных крестоносцами на востоке, исследователи соглашаются с тем, что в нем содержатся обычаи Франции, поскольку он был составлен французами, опирался на действовавшие во Франции законы и написан на французском языке [Recueil, 1: CVI],.

К 1137 году относится первая хартия, написанная во Франции на французском языке, к 1180 году — втораяв сборнике древних французских законов они представлены под номерами 38 и 61 [Recueil: 147,165], остальные правовые документы XII века написаны на латинском языке. В XIII веке памятников права на старофранцузском языке уже значительно больше. В 1270 году появляется «Уложение святого Людовика» (Les Etablissements de saint Louis), в которое по приказу короля были включены обычаи (кутюмы), действовавшие в стране, некоторые законы его предшественников и более ранние законодательные акты Людовика IX [Recueil, 1: СХШ].

Следующий правовой документ, который использовался в работе, -«Книга Правосудия и Суда» (Li livres de Jostice et de Plet), рукопись которой хранится в Национальной библиотеке (г.Париж). Текст датируется 1254−1270 гг. Книга состоит из двадцати частей (livres), составители ее опирались на римское право (Пандекты, Декреталии Григория IX) и обычное право. В качестве предполагаемого источника обычного права называют кутюмы Орлеана. В XIII веке Орлеанский университет отличался духом вольности: здесь преподавали римское право не на латинском, а на родном языке и свободно его комментировали. Этот источник представляет собой прекрасный образец ассимиляции кутюмов и римского права [Plet: VII-XXXIII].

Кутюмы Бовези" (Coutumes de Beauvaisis), собранные Филиппом де Бомануар, принадлежат, по мнению французских историков права, к самым оригинальным, самым замечательным юридическим творениям средних веков. Кутюмы были созданы в 1280—1283 гг., оригинала не сохранилось, но текст и много раз переписывался (до наших дней дошло тринадцать древних рукописей), что свидетельствует об авторитете, которым пользовался этот документ. Язык Кутюмов — центрально-французский (франсийский), в котором встречаются пикардские формы [Beaum.: I-XLIII].

Кроме этих основных правовых памятников, написанных на старофранцузском языке, в исследовании использовались также данные хартий XIII века департаментов Об, Сена-и-Марна, Йонна, Уаза, Эно, книги записей решений королевского суда, документы по истории муниципального права во Франции, кутюмы Реймса. Общее количество подобных текстов составляет 90 документов различного объема.

Русские источники права. Древние правовые тексты: 1) договоры русских с греками (X в.) — 2) «Русская правда» краткой (середина XI — XII в.) и пространной редакции (XII в.) — 3) уставные грамоты: «Уставная грамота Владимиро-Волынского князя Мстислава Даниловича» (1289 г.), «Устав князя Ярослава о мостех» (XIII в.), «Рукописание князя Всеволода» (XIII в.) — 4) судные грамоты: «Новгородская Судная грамота» (XV в.) — «Псковская Судная грамота» (XV в.) — 5) «Судебник 1497 года». Данные документы представлены в девятитомном издании «Российское законодательство Х-ХХ веков», в котором собраны только законы, законодательные тексты, данные по первоисточникам или по лучшим научным изданиям, ставшим в источниковедении каноном (РЗ: 7−8). Памятники изданы на основе современной графики, однако считаем возможным использовать их в качестве материала исследования, поскольку для задач данного исследования фонетические особенности, отраженные в древнерусской системе письма, не существенны.

В работе использовались «Материалы для терминологического словаря древней России» Г. Е. Кочина, включающие лексику правовой сферы, «Материалы для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского. При проведении исследования мы опирались также на уже выполненные работы в этой области [Благова, 1998; Дерягин, 1991; Живов, 1988; Иванов, Топоров, 1978,1981,1984; Истрин, 1925; Колесов, 1986; Коляда, 1967; Ларин, 1975,1977;

Мишина, 1963; Обнорский, 1960, 1960аСелищев, 1957; Смолина, 1990; Собинникова, 1990; Уорт, 1975; Хижняк, 1997; Шиловский, 1969; Unbegaun, 1969].

Теоретическими предпосылками исследования являются положения исторического терминоведения и сопоставительного языкознания (в частности, сопоставительного терминоведения). В задачи сопоставительной лингвистики входит сравнение фактов двух (или нескольких) языков с целью обнаружения схождений и расхождений в использовании языковых средств [Гак, 1989: 7−9]. Задачей исторического терминоведения является исследование особенностей зарождения, образования и развития терминологий различных областей знания в различных языках [Гринев, 1993: 12]. Термин «генезис», вынесенный в название работы, отражает философское понимание этого понятия: происхождение, возникновение, процесс образования и становления развивающегося явления. В более широком смысле под генезисом понимают зарождение и последующий процесс развития, приведший к определенному состоянию, виду, явлению [ФЭС, 1983: 107]. В данной работе исследуется происхождение, процесс образования и становления терминологии права в начальный период ее формирования, то есть на определенном синхронном срезе, что позволит в дальнейшем проводить диахронические исследования, выявляя новые качественные состояния объекта.

При анализе исторического материала основываемся на изменившемся подходе к изучению языковых фактов. В настоящее время тенденция к дифференциации научного знания и научных дисциплин меняется на противоположную — тенденцию к их интеграции. По мнению Е. С. Кубряковой, лингвистика, некогда рассматривавшая «язык в самом себе и для себя», превращается в науку с размытыми границами, постоянно расширяющую объекты своего исследования [Кубрякова, 1995: 194]. Тем не менее, современной лингвистике свойственно следование некоторой системе общих принципиальных установок, к которым относятся: экспансионизм (выходы в другие науки), антропоцентризм, то есть изучение языка с целью познания его носителя, «человек в языке» (см. об этом принципе лингвистики [Степанов, 1975: 49−51]), функционализм (изучение всего многообразия функций языка), экспланаторность (объяснение языковых явлений) [Кубрякова, 1995: 207−227- Березин, 2000: 21−22]. Исходя из этого, данное исследование ориентировано на изучение терминологии права не только как факта языка, но и как факта культуры, истории, как факта человеческой деятельности, функционирующего в определенной сфере, в определенное время, в определенных условиях.

Анализируя давние разногласия по вопросу о сущности языка, В. В. Богданов приходит к выводу о том, суть их сводится к тому, что ставится во главу угла — формальное устройство языка (план выражения) или его способность передавать информацию (план содержания). Соответственно в истории лингвистики он различает два вида концепций — формоцентрические и семантикоцентрические, подчеркивая, что к концу XX века на передний план выдвинулись семантикоцентрические идеи, в центре внимания исследователей оказались информация, смысл, значение, содержание [Богданов, 1998]. За интегрирующим, синтезирующим, семантикоцентрическим направлением закрепляется название «когнитивные науки». В фокусе их внимания находятся проблемы, связанные с получением, обработкой, хранением, извлечением и оперированием знаниями, проблемы, относящиеся к его накоплению и систематизации, его росту, его использованию [Кубрякова, 2004:41]. Другие же лингвисты подчеркивают, что связь языковой способности человека с другими его способностями, которая подчеркивается в работах когнитивного направления, никогда в отечественной семантике не отрицалась, также как связь лингвистики с психологией [Падучева, 2003: 42]. Тем не менее, сдвиг фокуса внимания, разработка новых подходов — несомненно, позитивное явление.

Определение Ю. С. Степановым языка как пространства мысли и как дома духа тоже связано с когнитивным пониманием этого феномена, из этого определения следует, что язык неотделим от познания, от процедур добывания знания, от операций с ним [Степанов, 1995: 31−32- Степанов, 1995а: 35].

Когнитивный подход позволяет исследовать, каким образом кодируются знания, полученные в ходе познания окружающего мира, как происходит членение мира, процесс категоризации и концептуализации действительности человеческим сознанием [Кубрякова, 2004: 52- Чудинов, 2001: 33−34]. Это знание о мире или о его фрагменте не является аморфным, оно организовано в концептуальные системы [ван Дейк, 1989: 16], доступные наблюдению и изучению благодаря своим языковым манифестациям. При этом подчеркивается, что свойственный языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир по-разному, сквозь призму своих языков [Апресян, 1995: 39]. Можно утверждать, очевидно, что различное членение мира, различное мировидение обусловлено различным восприятием мира, различных его сторон, признаков, и это различное восприятие может быть выявлено через анализ мотивов обозначений тех или иных правовых понятий. Именно поэтому в данной работе мы будем постоянно обращаться к анализу мотивированности терминообозначений права, к выявлению этимонов, учитывая, однако, замечание К. Бюлера о том, что этимон и употребление слова не должны непременно соответствовать друг другу, иначе говоря, этимон не всегда является доминантным [Бюлер, 1993: 214−215].

В работе используется термин «концепт», понимаемый как ментальная сущность, ментальное образование [Фрумкина, 1995: 88−92], оперативная единица в мыслительных процессах, выступающая как гештальт [Кубрякова, 2004а: 316], сгусток информации, содержащийся в сознании человека, позволяющий ввести абстрактно-логическое, понятийное, ассоциативно-эмоциональное в сферу культуры, то есть вслед за Ю. С. Степановым, можно утверждать, что концепт — это «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, это основная ячейка культуры в ментальном мире человека [Степанов, 2001: 43]. Термины «концепт» и «понятие» не противопоставляются, поскольку внутренняя форма этих терминов одинакова, и дефиниционный анализ показывает, что они часто определяются по принципу круга — одно через другое. Однако в термине «концепт» на первый план выходит понимание данной сущности как целостной содержательной ментальной единицы, которая одновременно является анализируемой, поэтому о концептах говорят как о квантах структурированного знания, из них можно извлечь разные признаки, выделить разные слои концепта, то есть описывать его как структуру [Кубрякова, 2004а: 317]. Благодаря своей сложной структуре (понятие + факт культуры), концепт может изучаться с точки зрения строения понятия и с точки зрения выявления его этимологических и историко-культурных связей.

Методологические основы исследования.

1. Поскольку предметом исследования являются терминологии, то выбирается ономасиологический подход исследования языковых явлений, то есть исследование направлено от значения (понятия) к форме его выражения. Сопоставительный анализ данной работы по своей направленности может быть охарактеризован как двусторонний, то есть в основе сопоставления лежит «третий член сравнения» (tertium comparationis) — определенное внеязыковое понятие (в нашем случае, определенные правовые понятия) и прослеживаются способы его терминообозначения в двух языках. Двусторонний подход позволяет установить черты как сходства, так и различия между языками [Гак, 1989: 10- Хельбиг, 1989: 311- Штернеманн, 1989: 144]. При изучении терминологий последовательно придерживаемся двух этапов исследования: 1) описание терминологий и терминогрупп (раздельное выявление и описание состава, особенностей, употребления), 2) сравнение (ср. «собственно сравнение можно производить лишь после описания» [Косериу, 1989: 71]- «осуществление контрастивного анализа состоит из двух этапов: описания и сравнения, и эти этапы следуют именно в таком порядке» [Джеймс, 1989: 269]- см. также [Хельбиг, 1989: 312−313]).

2. В число основных методов данного исследования входит также метод системного подхода к изучаемым явлениям, то есть объект исследования рассматривается со стороны наличия в нем взаимодействующих элементов и, следовательно, значимыми являются сопряженные понятия «связь», «среда». При этом понятие целостности считается интегральным признаком системного объекта (система — целостный комплекс взаимосвязанных элементов). В литературе, посвященной понятиям целостности, целого и системы, отмечается следующая важная предпосылка: даже если в начале научного исследования представление о целостности изучаемого объекта выступает на интуитивном уровне, оно, тем не менее, создает основу для систематизации имеющихся знаний о данном объекте [Блауберг, 1997: 155]. Установление в системе устойчивых взаимосвязей элементов есть обнаружение структурности системы. К другим признакам системы можно отнести следующие: система образует особое единство со средойлюбая исследуемая система представляет собой элемент системы более высокого порядкаэлементы любой исследуемой системы в свою очередь выступают как системы более низкого порядка, то есть понятия элемента и системы являются относительными и предусматривают взаимопереход элемента и системы [Денисов, 1980: 53]. Совокупность элементов, система, существует для достижения определенного результата или иначе для осуществления определенной функции (см. об этом подробнее [Касевич, 1988: 11−18]), в частности, система выполняет классифицирующую функцию: она классифицирует некоторый фрагмент мира.

3. При исследовании терминологии используется тезаурусный подход, при котором моделируется план содержания, то есть терминополе, планом выражения которого является терминология, совокупность однословных и составных терминов. При сопоставлении терминологий терминополе выступает в качестве инварианта и представлено в виде графа, тезауруса, в котором выделяются иерархические уровни (отношения иерархии маркируются сдвигом вправо), связанные определенным набором бинарных отношений: вышестоящие понятия, нижестоящие понятия, понятия с ассоциативной связью. Структурированность понятий предполагает выделение отдельных терминогрупп (в нашем случае, правовых) и отнесение их к определенной категории понятий. Тезаурусное представление понятий, как справедливо отмечает С. В. Гринев, является средством упорядочения знаний в конкретных предметных областях путем их выделения и систематизации, тезаурус позволяет разработать динамическую модель коллективного знания, формализующую конечные результаты человеческой мысли [Гринев, 2000а: 68]. Тезаурусы дают возможность представить систему понятий специальной области знания в краткой, сжатой форме и помогают понять, каким образом происходил процесс накопления знаний, развития и формирования понятий данной научной области. Не случаен поэтому интерес к созданию тезаурусов в условиях полипарадигмальной лингвистики, ее интереса к проблемам получения и использования знаний (см. тезаурусы по лингвистике, терминоведению, истории [Никитина, 1978; Гринев, 2000аThesaurus, 1997]). При исследовании терминологий в рамках тезаурусного подхода терминополе будет отражать понятийную сторону концепта, а выделяемые терминогруппы, совокупности терминов, обеспечивают доступ к единой информационной базе человека, к его коллективной памяти, «где хранятся совокупные продукты переработки перцептивного, когнитивного и аффективного опыта взаимодействия человека с окружающим его миром» [Залевская, 2001: 16].

В качестве объяснительной основы выступают экстралингвистические факторы, влияющие на процесс становления языка права в изучаемых языках. Специальная лексика, характеризующая прошлые состояния языка, обладает особой лингвоинформационной и социокультурной значимостью [Фельде, 2002: 267], с одной стороны, это «носитель аккумулированного культурного наследия» [L'heritage culturel, 2002: 203], накопленного профессионального знания, а, с другой стороны, это наиболее организованный и в то же время подвижный пласт вокабуляра любого языка, позволяющий изучить закономерности формирования и эволюцию знаний. Отсюда вытекает необходимость комплексного, многоаспектного, междисциплинарного подхода к материалу, учет данных смежных наук (истории, истории права, культурологии, источниковедения и др.).

Представляется, что научная новизна работы лежит в следующих направлениях: 1) выявлены социолингвистические и культурно-семиотические особенности начального этапа формирования языка права во французском и русском социуме- 2) определены доминантные концепты правовой сферы изучаемого периода- 3) установлены семантические и структурные особенности правовых терминов в исследуемый период, их происхождение и мотивированность- 4) выявлены закономерности, общие и специфические черты формирующейся терминологии права в анализируемых языках- 5) разработана методика сопоставительного изучения складывающихся терминологий.

Теоретическая значимость. Данная работа развивает отдельное направление лингвистических исследований: историческая юридическая лингвистика. Кроме того, предлагаемое исследование способствует уточнению роли и места специальных языков в истории общенациональных языков на разных этапах их развития и выделению истории формирования специальных языков в отдельную дисциплину в рамках истории конкретных языков. Детальный анализ правовых терминов, выявляющий общие и специфические черты терминологии права двух языков, позволяет развивать историко-сопоставительное, типологическое и историко-диахроническое направления терминоведческих исследований.

Практическое значение работы. Материалы исследования могут найти применение в курсах сопоставительного и исторического языкознания, сравнительно-исторического терминоведения, истории конкретных языков. Проведенное исследование дает возможность составления специализированного исторического терминологического словаря права, что особенно актуально для французского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. В начальный период своего существования во французском (XI-XIII вв.) и русском (X-XV вв.) языках терминология права представляет собой сложное многоярусное целое, моделирующее правовые знания, позволяющее выделить общие для обоих языков доминантные концепты, допускающие в ряде случаев дальнейшее членение с выделением частных подсистем. Центральным концептом зарождающейся научной картины мира в области права является концепт «Правосудие», но более древними — концепты «Преступление» и «Наказание».

2. Формирующаяся терминология в обоих языках опирается на общие индоевропейские правовые представления, сложившиеся в рамках наивной картины мира и нашедшие свое отражение в базовых терминах права французского и русского языков, которые в своей глубинной структуре отражают сходное, связанное с религией, с сакральностью, понимание права, закона, как справедливости, порядка, правильности, а преступления как злодеяния.

3. Специфику терминологии права, в отличие от других специальных языков, составляет огромный объем и, как следствие, стратификация терминологии на терминогруппы, а также большое количество единиц, принадлежащих не только языку права, но и общему языку. Некоторая системность терминов права в обоих языках возникает уже в начальный период, она проявляется на уровне тематических групп, включающих термины различной частеречной принадлежности, и в то же время на уровне лексико-семантических, словообразовательных, гиперо-гипонимических групп.

4. В процессе формирования правовых терминологий выявляются следующие закономерности: наличие лакун, терминологическая невыраженность отдельных пластов правового знания, недостаточная сформированность системы понятий. К числу семантических закономерностей формирующихся в разных языках правовых терминологий относятся исключительная полифункциональность терминов права на начальном этапе развития, их многозначность, синонимия и дублетность, оценочность, свидетельствующие о тесной связи предтерминов со своим естественноязыковым субстратом.

5. Сходные черты терминологий изучаемых языков проявляются в процессе дифференциации понятий. С одной стороны, в обоих языках отмечается недостаточная терминологическая дифференцированность некоторых правовых понятий, с другой стороны, наблюдается дифференциация понятий при помощи словосочетаний различной степени сложности. В формальном плане для терминологии права обоих языков характерна терминологическая дублетность, варьирование формальной структуры термина. Словообразовательные средства терминологии права на этапе ее становления в обоих языках определяются семантической деривацией общенародных слов (внутриязыковое заимствование) и использованием морфолого-синтаксических средств общего языка.

6. Качественные расхождения проявляются в отсутствии некоторых терминогрупп в одном из сопоставляемых языков (в древнерусском языке -«Лицо, представляющее интересы сторон в суде», «Общее наименование преступления и преступника», «Приданое»). Количественные расхождения выражаются в разном количественном составе терминологии права в исследуемых языках, разной степени заполненности, детализации терминогрупп.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Института иностранных языков УрГПУ (2003, 2005), кафедры французской филологии и совета факультета романо-германской филологии ТюмГУ (2000, 2002, 2004). Результаты работы освещались в докладах и сообщениях на конференциях различных уровней: Уральские лингвистические чтения (Екатеринбург, 2001, 2003, 2004, 2005), международная научная конференция «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), международная научная конференция «Диалог языков и культур в гуманистической парадигме», VII Житниковские чтения (Челябинск, 2004), V Степановские чтения (Москва, 2005). По теме диссертации опубликована 21 работа (в том числе глава в коллективной монографии) и монография (объемом 19,25 п.л.). В центральной печати («Вестник Тюменского университета») — 4 статьи (объем 2,84 п.л.).

Структура и объем исследования. Диссертация состоит из введения, пяти глав, завершающихся выводами и заключения. К работе прилагается библиографический список, включающий 295 наименований, в том числе 53 на иностранных языках, список словарей и источников материала.

5.4. ВЫВОДЫ ПО ПЯТОЙ ГЛАВЕ.

1. Сопоставительный анализ показывает, что и в старофранцузском, и в древнерусском языке права представлена терминология, отражающая основные понятия имущественной сферы: выделяются термины, обозначающие как общее понятие о собственности, имуществе, так и конкретные его виды. В правовом отношении уже в этот период оказывается значимым противопоставление имущества на движимое и недвижимое, что отражено в соответствующих терминогруппах. К имущественной сфере относятся и правила наследования имущества, терминология которых включает в себя терминообозначения наследства (в том числе, общее обозначение наследства и наследство, полученное по разным линиям), его доли, наследников, завещания. Количественный анализ показывает, что в обоих языках терминология этой сферы достаточно обширна.

2. В содержательном плане система старофранцузских терминообозначений имущественной сферы не полностью симметрична древнерусской.

Хотя в обоих языках выделяется одинаковый набор терминогрупп («Общее наименование собственности, имущества» — «Земельная собственность как объект владения» — «Недвижимое имущество» — «Движимое имущество»), состав их неодинаков. Основным отличием можно считать тот факт, что терминогруппу имущества в древнерусском языке образуют два пласта слов, функциональное распределение которых различно, ряд терминов функционирует в текстах церковнославянской направленности и не встречается собственно в древнерусских памятниках права (см. гл.1). Во французском языке подобного резкого разграничения сфер функционирования нет. Расхождение обнаруживается также в том, что в исследуемых древнерусских правовых документах отсутствуют нормы, устанавливающие институт приданого, следовательно, не отмечается и соответствующая терминология.

3. Общей чертой, помимо одинакового набора терминогрупп, является то, что в сопоставляемых языках терминология, обозначающая имущество, синкретична, то есть в семантической структуре многих терминов имеется указание на то, что они могут употребляться в общем значении: 'имущество, собственность' или 'владение' и более частных: 'недвижимое имущество', 'движимое имущество', 'имение, поместье'.

4. Отличительная черта состоит в том, что в старофранцузском языке права за общим обозначением движимого имущества закреплен, по сути дела, один термин (imeubles), тогда как в древнерусском языке терминов с таким значением больше (товар, добыток, статок, живот). Тем не менее, в общем терминологическая система обозначения имущества и собственности более точна, детализирована в старофранцузском языке права, поскольку здесь существуют особые термины для номинации полной собственности (airi), недр земли как собственности (fond, tresfond), общего имущества супругов (acquet, conquet), имущества, оставленного умершим (remanantise).

5. В области наследственного права установлены следующие различия. В старофранцузском языке права завещатель и лицо, исполняющее завещание, терминируются особыми лексемами, а в древнерусском языке права подобные терминообозначения не обнаружены (лакуна).

Термины, обозначающие наследование по разным линиям, в древнерусском языке восходят к наименованиям родственников, таким образом, внутренняя форма термина сразу уточняет, каким образом, от кого получено наследство. В старофранцузском языке права этот способ номинации не столь широко распространен, лишь один термин образован с опорой на термин родства, к тому же он показывает, не от кого досталось наследство, а кому оно перешло (freresche).

В старофранцузском языке права выделяются следующие правовые действия, связанные с наследством: вступление/введение во владение наследством, восстановление в правах на наследство, подтверждение права владения наследством, пользование наследством, раздел наследства, выкуп наследства, отказ от наследства, лишение наследства. Эти действия обозначаются соответствующими терминами или терминологическими сочетаниями. В древнерусском языке права из выделенных правовых действий терминируются лишь четыре: вступление/введение во владение наследством (взяти, владети тою отчиною, часть дати), пользование наследством (кормитися до своего жывота), раздел наследства (розделити, разделити дом свои детем), лишение наследства (части ему не взять, задници не имати). Причем, в обеих правовых культурах наследства можно было лишиться в случае нарушения норм принятого поведения (по отношению к родителям в древней Руси или рождение ребенка до замужества в средневековой Франции).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1 Исследование французского и русского языка права показало, что на начальном этапе в становлении этих систем, как культурного и языкового феномена, есть сходные черты. Становление языка права в обеих культурах отмечено присутствием двух правовых традиций и двух языковых систем. Однако эта внешняя похожесть при ближайшем рассмотрении начинает приобретать некоторые отличительные признаки. Присутствие двух правовых традиций в русском социуме носит характер столкновения, а во французском — сосуществования, ассимиляции. Право в древнерусском обществе вытесняется из сферы культурного, и за ним закрепляется язык бытового общения, древнерусский язык. Во Франции право сохраняет культурный статус, правовые тексты изначально фиксируются на латинском, языке культуры и религии, и лишь постепенно в эту область проникает французский язык, замещая и вытесняя латынь.

2. Правовая терминология, отражая традиционность права, его длительное развитие в системе устной мифопоэтической традиции, наивной картины мира представляет собой уже в начальный период формирования французской и русской терминологии права сложное многоярусное целое, моделирующее правовые знания этой эпохи, позволяющие выделить общие для обоих языков доминантные концепты, допускающие в ряде случаев более дробное членение и выделение частных подсистем. Центральным концептом зарождающейся научной картины мира является концепт «Правосудие», но более древними — концепты «Преступление» и «Наказание».

Складывающаяся терминологическая система права в изучаемых языках выполняет классифицирующую функцию (классификация правового фрагмента действительности), она находится еще в состоянии наименьшей сложности, не имеет четко очерченных границ, тесно связана с общим языком. Однако изначально это — не аморфное образование, поскольку она базируется на определенной системе основных понятий, сложившихся в наивной картине мира, в ней уже можно выделить не только генетические, но и структурные связи, не только связи координации, но и субординации. Внутри этого целого начинают складываться подсистемы, обладающие определенной свободой. Основанием этой формирующейся терминологической системы в обоих языках служат общие индоевропейские правовые представления.

При изучении базовых терминов права во французском и русском языках обнаружилось, что в своей глубинной структуре термины права отражают сходное, связанное с религией, с сакральностью, понимание права, закона, как справедливости, порядка, правильности, а преступления как злодеяния, нарушения нормы, что объясняется общим индоевропейским происхождением, общими представлениями о природе фундаментальных правовых понятий.

3. Некоторая системность терминов права (понимаемая как свойство термина занимать определенную позицию в системе терминов, которое, в свою очередь, обусловлено местом данного понятия в системе понятий) в обоих языках возникает уже в начальный период формирования этой терминологии, но находится еще в зачаточном состоянии, поскольку терминосистема еще не сформирована, она находится на стадии становления. Эта системность проявляется на уровне тематических групп, относящихся к разным частям речи, и в то же время на уровне лексико-семантических групп, как, например, в терминологии наказания (с большей степенью выраженности в старофранцузской терминологии права).

4. При сопоставлении выделенных терминологий с системой правовых понятий в сравниваемых языках обнаруживаются как черты сходства, так и расхождения. Исследование показало, что терминология права в старофранцузском языке включает около 2000 терминов, а терминология права древнерусского языка — около 1000. Эту асимметрию можно объяснить тем, что 1) древнее французское право изначально опиралось на римскую правовую традицию, выработанные римским правом понятия и унаследованный вокабуляр, 2) большим количеством сохранившихся ранних правовых памятников во французском языке, 3) наличием лакун в представлении некоторых правовых понятий в древнерусском языке права.

К чертам сходства следует отнести терминологическую оформленность в обоих языках основных понятий права (юрисдикция, судебные учреждениясубъекты праважалоба, искрозысксудебные поединкисудебное разбирательствовиды преступлений и наказанийправа и обязанностиимущество, наследство) уже в начальный период формирования правовой терминологии, что свидетельствует о достаточно развитом состоянии правовой культуры в обоих социумах. Но это не исключает того, что при этом обнаруживаются качественные расхождения, проявляющиеся в отсутствии определенных терминогрупп в одном из языков и, соответственно, терминологической невыраженности данного правового понятия.

Так, в древнерусском языке права отсутствуют терминообозначения лиц, представляющих интересы сторон в суде, термины для общего наименования преступления и преступника, термины для обозначения завещателя, лица, исполняющего завещание, приданого, в зачаточном состоянии находится терминология допроса, вынесения приговора, должностных преступлений. В старофранцузском языке права детализирована терминология лиц, представляющих интересы сторон в суде, однако терминологически не выделяется сторона обвинения. Подобная лакунарность связана с недостаточной развитостью, дифференцированностью правовой понятийной сферы, определяемой, по-видимому, разным уровнем правовых знаний и потребностей каждого этноса, разными историко-социальными и культурными условиями развития. Недостаточная сформированность системы понятий объясняет, в частности, фактическое отсутствие дефиниций в древнерусских правовых текстах, поскольку не было еще опыта систематизации права, который позволил бы определить и соотнести основные правовые понятия. Однако дефиниции довольно часто встречаются в старофранцузских правовых документах: дефинируются многие термины концепта «Преступление» и некоторые термины концепта «Правосудие», поскольку французские законодатели и кодификаторы опирались документы, в которых право систематизировалось, выстраивалась система научных понятий, но, тем не менее, многие правовые термины в изучаемую эпоху еще остаются недефинированными.

Количественные расхождения проявляются в том, что правовые терминологии в изучаемых языках отличаются разной степенью полноты. В древнерусском языке права терминологически недостаточно представлены терминогруппы «обвинение», «вред, ущерб». В языке древнего французского права выделяется большее количество терминогрупп, связанных с налогообложением, более детальной была система терминов, обозначающих разные виды налогов, сборов, повинностей, тогда как в древнерусском языке права отсутствуют терминообозначения для налогов на привилегии, защиту, недропользование, женитьбу, за использование портовых сооружений, сборов, взимаемых при аресте. Терминологическая система обозначений имущества и собственности более точна, детализирована в старофранцузском языке права, поскольку здесь существуют отдельные термины для номинации полной собственности (.

Эта недостаточность составляет, на наш взгляд, сущность любой естественно формирующейся терминологии, еще только накапливающей необходимые средства выражения понятий, и может быть отнесена к закономерностям начального этапа развития терминосистем. Выделенная закономерность связана с тем, что становление научной картины мира и становление терминологии — процессы параллельные, одновременные, и терминология отражает те этапы, которое проходит понятие в своем развитии: от его отсутствия до возникновения и кристаллизации его признаков, свойств. Как следствие, возникает зыбкость, флуктуации в организации предтерминов, их значении и форме.

5. К числу закономерностей формирующихся терминологий можно, таким образом, отнести и такое явление, как недостаточная дифференцированность некоторых правовых понятий, которое характерно для обоих языков. И во французском, и в русском языках терминологически не различаются предварительное и судебное следствие, в древнерусском языке одним термином обозначается истец и ответчик. Но, с другой стороны, наблюдается и противоположное явление: дифференциация понятий при помощи словосочетаний различной степени сложности. Внутри терминосистем отмечаются родо-видовые отношения: например, в обозначении лиц, зависимых от феодала, истца (французский язык), судьи (русский язык). Терминологически различаются разные виды преступлений по степени тяжести и опасности для общества, виды применяющихся наказаний, обозначения имущества, собственности. Эти два противоположных процесса, на наш взгляд, естественны для терминологий, находящихся в стадии становления, поскольку идет, с одной стороны, становление, разработка, уточнение системы понятий данной предметной области и, с другой стороны, становление системы терминов, установление связей между ними, терминологическое выделение существенных признаков и свойств понятий.

6. Выделяются также закономерности, касающиеся семантического аспекта лексикологических категорий, в частности, проявление асимметрии знака: многозначность, синонимияпроявление экспрессивного в термине.

В начальный период в обоих языках отмечается исключительная полифункциональность правовых терминов, ставших затем ядром правовой терминологии по мере ее становления. Правовым терминам свойственна амбисемия (неопределенность содержания термина), метафорические и метонимические терминообозначения. В сопоставляемых языках терминология, обозначающая имущество, синкретична, то есть в семантической структуре многих терминов имеется указание на то, что они могут употребляться в общем значении, например: 'имущество, собственность' или 'владение' и более частных: 'недвижимое имущество', 'движимое имущество', 'имение, поместье'.

Полифункциональность правовых терминов обоих языков объясняется тем, что, с одной стороны, правовая терминология отражает многие реалии повседневной, семейной, имущественной, политической, духовной жизни общества, а, с другой стороны, субстратом правовых терминов служат слова общеупотребительного языка и не всегда в изучаемый период термин окончательно «отрывается» от своего естественноязыкового субстрата, термин сохраняет все связи (синонимические, антонимические, словообразовательные) породившего его слова общего языка.

В обоих языках широко представлена синонимия терминов, более ярко выраженная во французском языке. Равнозначные термины (синонимы и дублеты) употребляются и среди однословных, и среди составных терминов при наименовании свидетелей, (в русском и французском языках), при обозначении суда, судьи, преступлений, наказаний (во французском языке). Синонимия в правовой терминологии на данном этапе ее формирования часто абсолютна, мало дифференцирована, поскольку идет этап накопления наличного терминологического материала. Лексическая синонимия сопровождается фонетико-морфологической вариативностью форм, создавая терминологическую дублетность выражений. Процесс отбора, поиска наиболее точного знака, спецификации будет характеризовать следующие периоды развития правовой терминологической системы.

Ф.П.Сороколетов отмечает, что обычно наличие синонимичных параллелей в составе той или иной терминологии, равно как и факты полисемии терминов, используются в качестве доказательства тезиса о том, что данная терминологическая система находится в процессе формирования, в стадии становления. Однако это утверждение будет верным только тогда, когда подтверждается и другими данными, например, свидетельствующими о незаконченности формирования системы понятий той или иной специальной области знаний [Сороколетов, 1970: 356]. В нашем случае этот факт следует признать доказательным, поскольку наряду с развитой синонимикой и полисемией терминов отмечается и недостаточная сформированность понятий правовой сферы. Идет процесс накопления правовых знаний, норм их применения, и проблема их формализации, обобщения, систематизации перед законодателем и кодификатором еще не стояла.

В терминологии права отмечается наличие терминов, в семантической структуре которых выражена негативная оценочность: haute justice et droite, besjugier, mesjugier, fere droit (faus) jugement, cas vilain, vilenie, malfaitor, mauvais home, bonnes prueves et loyaus / суд правый, праведный (суд неправый, неправедный), добрые люди, облыгати, клепати, послушествовати лживо. Таким образом, семиотическая природа древнего правового термина ближе к семиотической структуре слова общего языка. Это еще одно свидетельство того, что в знаке-термине начального периода сильны связи со своим естественноязыковым субстратом, что и обусловливает присутствие коннотативных отношений в его семиотической структуре.

Синонимия, многозначность терминов, большая выраженность коннотативных значений признаны чертами, свойственными складывающимся терминологиям в исследованиях, посвященных становлению частных терминологий в русском языке [Кутина, 1964, 1966, 1970; Сороколетов, 1970]. Эта же особенность характеризует начальный этап генезиса правовой терминологии во французском и русском языках, то есть сопоставительный анализ позволяет говорить о том, что эта черта присуща формирующимся терминологиям разных языков.

7. Терминообразовательные возможности терминологии права в обоих языках на этапе ее становления характеризуются преимущественным использованием семантических средств — семантическая деривация общенародных слов (внутриязыковое заимствование) и морфолого-синтаксических средств общего языка. При формальной характеристике правовых терминов в сопоставляемых языках выявляются как черты сходства, так и различия. К чертам сходства следует отнести тот факт, что в изучаемых языках используются однословные и составные термины различной частеречной принадлежности, образованные средствами родного языка преимущественно, существительные, глаголы, прилагательные), для которых характерна графическая, морфологическая и синтаксическая вариативность. Французский язык чаще, чем русский, использует такие способы терминообразования, как конверсия (субстантивация прилагательных, причастий, числительных), словосложение, что можно отнести к проявлениям типологических различий в строе языков (аналитизм французского языка). Многокомпонентные термины в обоих языках представлены, в основном, глагольными словосочетаниями. Кроме того, для древнерусского языка права характерны адъективные словосочетания, позволяющие уточнять, дифференцировать определенное правовое понятие, в старофранцузском языке права они используются меньше. В целом, нельзя еще говорить о том, что применяются какие-либо специфические модели терминообразования, свойственные только специальному языку права.

8. В терминологии права французского и русского языков в изучаемый период представлены следующие основные типы терминов, выделяемые на основе различных критериев: с точки зрения происхождения — исконные термины и заимствованные (латинские, германские в старофранцузском языке права) — с точки зрения образования и развития терминологии — базовые термины, собственные термины и привлеченныес точки зрения формыоднословные и составные терминыс точки зрения иерархии называемых понятий — родовые и видовые термины, равнозначные термины (совпадение содержания) и термины противоположной семантики (соподчиненные термины) — с точки зрения семантики — однозначные и многозначные термины, мотивированные и немотивированные термины.

9. Древняя правовая терминология в русском языке в начальный период своего существования достаточно однородна, она представляет собой автохтонную систему, становление которой происходит одновременно с установлением правовых отношений и правовых институтов (присутствие и влияние иных языков было незначительным, оно усилится в более поздние периоды). Правовая терминология во французском языке имеет разнородный характер: она базируется на латинской терминологии права, унаследованной устным путем и составившей лексический фонд французского языка, латинской терминологии, заимствованной через письменные источники права, и обогащена заимствованными элементами германской правовой терминологии.

10. Данное исследование не исчерпывает всех вопросов, связанных с формированием языка права во французском и русском языках, поскольку оно было посвящено лишь начальному периоду его становления. Требуют дальнейшего изучения проблемы развития правовой терминологии в диахронии, выявления общих и специфических особенностей правовых терминологических систем, закономерностей их развития в более поздние эпохи. Представляются перспективными также дальнейшие сопоставительные изыскания, касающиеся функционирования некоторых грамматических категорий (например, категории лица, категории времени, наклонения или залога) в правовых документах, изучения специфики синтаксического построения правовых (шире, юридических) текстов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Пермский ун-т, 1998. — 120 с.
  2. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 37−67.
  3. Ю.Д. Современность классики. // Вопросы языкознания. 1995а. -№ 1.- С. 34−36.
  4. Н.В. Русская терминология судоустройства XVII века в генетическом, структурном и функциональном аспектам: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1990. — 23 с.
  5. Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер. с фр. / Общ.ред. и вступ.ст. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс-Универс, 1995. 456 с.
  6. Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб.обзоров. / Отв.ред. Ф. М. Березин. М.: ИНИОН РАН, 2000. — С. 9−25.
  7. Г. Дж. Западная традиция права: эпоха формирования. / Пер. с англ. -М.: Изд-во МГУ, 1994.- 592 с.
  8. Н.Г. Лексика и фразеология памятников русского права XVII века: (На материале Уложения 1649 г.). СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998.- 104 с.
  9. Ю.Блауберг И. В. Проблема целостности и системный подход. -М.: Эдиториал УРСС, 1997.-448 с.
  10. П.Блауберг И. В., Юдин Э. Г. Становление и сущность системного подхода. -М.: Наука, 1973.-270 с.
  11. М.С. Пути становления национальной школы права во Франции XVI века // Древнее право. 1998. — № 1. — С. 188- 194.
  12. В.В. Семантикоцентризм и формоцентризм в мировой лингвистике XX века. // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 5: Межвуз.сб. / Под ред. А. С. Герда. — СПб: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998. — С. 3−9.
  13. О.Ю. И нет греха в его вине (виноватый и виновный). // Логический анализ языка. Языки этики. / Отв.ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 79−89.
  14. М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). Л.: Наука, Ленингр.отд., 1979. — 232 с.
  15. Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2002. — 185 с.
  16. К. Теория языка: Репрезентативная функция языка: Пер. с нем. / Общ.ред.и коммент. Т. В. Булыгиной. -М.: Прогресс, 1993. 528 с.
  17. Е.Г. Архетипы коллективного бессознательного и проблемы становления культуры. // Эволюция. Язык. Познание. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 113−133.
  18. Т.М. Особенности синтаксиса официально-делового стиля. // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте: Межвуз. сб. научн. тр. Пермь: Пермский гос. ун-т, 1990. — С.119−128.
  19. Взаимодействие единиц и категорий языковых подсистем: Коллект.монография. Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 2002. -192 с.
  20. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования. // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. -С. 5−36.
  21. Владимирский-Буданов М. Ф. Обзор истории русского права. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. — 640 с.
  22. Н.А. Язык права: Монография. Иркутск: Восточно-Сибирское книж. изд-во, АО «Норма-плюс», 1997. — 176 с.
  23. С.С. Лексика русских челобитных XVII века. Формуляр, традиционные этикетные и стилевые средства. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1974. — 164 с.
  24. С.С. Семантические неологизмы в общественно-политической и социально-экономической лексике судебных актов начала XVII века. // Вестник Ленинградского ун-та. 1960. — № 2. — С. 105−117.
  25. М.Н. Информационная природа термина. // Филологические науки. 1996.-№ 1.-С.90−94.
  26. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).- М.: Изд-во Московского ун-та, 2000. 128 с.
  27. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. / Сост. В. П. Нерознак. Вып. XXV. — М.: Прогресс, 1989. — С. 5−17.
  28. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  29. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 3-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1989а. — 288 с.
  30. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 763 с.
  31. А.С. Специальный текст как предмет прикладного языкознания. // Прикладное языкознание. / Отв.ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996.- С.68−90.
  32. А.С. Научно-техническая лексикография. // Прикладное языкознание. / Отв.ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996а.- С.287−307.
  33. Г. Принципы теоретической лингвистики. / Общ.ред., послесл. и коммент. Л. М. Скрелиной. М.: Прогресс, 1992. — 224 с.
  34. Н.П. Западная юридическая лингвистика: проблемы и перспективы. // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003. — № 4. — С. 171−173.
  35. Н.Д. Юрилингвистика: на стыке языка и права. // Юрилингвистика-1: проблемы и перспективы: Межвуз.сб.научн.тр. / Отв.ред. Н. Д. Голев. -Барнаул: Изд-во Алтайского госун-та, 1999. С.4−10.
  36. Н.Д. Юрислингвистическая экспертиза как баланс противоречий. // Языки профессиональной коммуникации: Материалы межд.научн.конф. Челябинск, 21−22 октября 2003 г./ Отв.ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003.-С. 24−26.
  37. .Н. Терминология. // Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. — С.264−278.
  38. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.
  39. С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: Учебное пособие. М.: МПУ, 2000а. — 144 с.
  40. С.В. Терминоведение на пороге третьего тысячелетия. // Научно-техническая терминология: научно-технич. рефератив. сб. Вып.1. — М.: ВНИИКИ, 2000.-С. 31−34.
  41. И.А. Пропозиция как структура представления знаний производных юридических терминов. // Пелевинские чтения. Калининград, 2002. — С. 59−65.
  42. Р. Об изучении языка немецких правовых памятников эпохи позднего Средневековья. // Проблемы морфологического строя германских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — С.176−185.
  43. Т.В. Стилистико-смысловые свойства протоколов допроса (к проблеме диалогичностп официальной письменной речи). // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте: Межвуз.сб.науч.тр. -Пермь: Пермский гос. ун-т, 1990. С.133−139.
  44. А.Я. Проблемы генезиса феодализма в Западной Европе. М.: Высшая школа, 1970. — 224 с.
  45. А.Я. Избранные труды. Т.2. Средневековый мир. — М.- СПб.: Университетская книга, 1999. — 560 с.
  46. В.В., Саенко JI.H. Парные словосочетания в языке юриспруденции.// Вестник Киев. ун-та. Романо-герм.филология. 1988. -Вып.22. — С. 14−17.
  47. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. -М.: Наука, 1986. С. 5−23.
  48. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-С. 7−67.
  49. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.
  50. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост.В.В.Петрова- Под ред.В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  51. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. — 253 с. 5 5. Денисова А. А. Семантика терминов общей теории права (Парадигматический аспект): Автореф.дис.. канд. филол.наук. М., 1992. -16 с.
  52. В.Я. Древнейшие термины русского права. // Лексические группы в русском языке XI—XVII вв.: Сб.ст. / Ред. Г. А. Богатова, Л. Ю. Астахина М.: Ин-трусского языка АН СССР, 1991.-С. 124−136.
  53. А.В. К изучению языка памятников обычного права. // Вопросы языкознания. 1983. — № 4. — С.64−74.
  54. К. Контрастивный анализ. // Новое в зарубежной лингвистике. / Общ.ред.и вступ ст. В. Г. Гака. Вып.ХХУ. — М.: Прогресс, 1989. — С. 205 306.
  55. . Средние века: от Гуго Капета до Жанны д’Арк (987−1460). / Пер. с фр. Г. А. Абрамова, В. А. Павлова. М.: Международные отношения, 2000. -416 с.
  56. В.М. История русского права как лингво-семиотическая проблема. // Semiotics and the History of Culture. In Honor of Jurij Lotman. Columbus- Ohio, 1988.-P. 46- 128.
  57. В.М. История русского права как лингво-семиотическая проблема. // Из истории русской культуры. М.: Языки русской культуры, 2002. — Т. 2, кн. 1: Киевская и Московская Русь. / Сост. А. Ф. Литвина, Ф. Б. Успенский. -С. 652−738.
  58. М.В. Модели с глаголом действия в языках Западной Романии. // Вопросы языкознания. -2001. № 4. — С. 107−128.
  59. Н.Н. Оценочные структуры в тексте закона. // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте: Межвуз.сб.науч.тр. Пермь: Перм.гос.ун-т, 1990. -С.128−133.
  60. В.В. Древнерусский язык. // Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 143.
  61. В.В. Происхождение семантического поля славянских слов, обозначающих дар и обмен. // Славянское и балканское языкознание: Проблемы интерференции и языковых контактов. М.: Наука, 1975. — С.50−78.
  62. В.В., Топоров В. Н. О языке древнего славянского права (к анализу нескольких ключевых терминов). // Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М.: Наука, 1978. -С.221−240.
  63. В.В., Топоров В. Н. Древнее славянское право: архаичные мифопоэтические основы и источники в свете языка. // Формирование раннефеодальных славянских народностей. М.: Наука, 1981. — С.10 — 31.
  64. В.М. Договоры русских с греками X века. // Известия ОРЯС Рос. АН 1924 года. 1925. — Т.29. — С.383−393.
  65. С.Г. Типологические исследования в терминоведении. -Филологические науки. -1998. № 2. — С.66−73.
  66. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. -Краснодар: Изд-во Кубанской гос. мед. академии, 1998а. 276 с.
  67. Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. -М.: Наука, 1977. -167 с.
  68. Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики. // Развитие лексики современного русского языка: Сб.ст. / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М.: Наука, 1965. — С.86−103.
  69. Л.С. Терминологическое поле французской стоматологической лексики (историко-этимологический аспект): Автореф. дис. канд.филол.наук. Минск, 1998. — 22 с.
  70. А.С. Культурология. Культура социальных отношений. / Серия «Мир культуры, истории и философии». Спб.: Изд-во «Лань», 2000. — 128 с.
  71. С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. -4.2.-М., 1965.-С. 85−90.
  72. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989.- 103 с.
  73. В.О. Терминология русской истории. // Сочинения: В 9 т. Т. VI: Специальные курсы. / Под ред. В. Л. Янина. М.: Мысль, 1989а. — С. 94−224.
  74. В.О. История сословий в России. // Сочинения: В 9 т. Т. VI: Специальные курсы. / Под ред. В. Л. Янина. М.: Мысль, 1989. — С. 225−391.
  75. В.О. Сказания иностранцев о Московском государстве. / Вступит. статья и комм. А. Н. Медушевского. М.: Прометей, 1991. — 334 с.
  76. Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система». // Научно-техническая информация. Сер.2. Информационные процессы и системы. — 1981. — № 8. — С. 7−10.
  77. В.В. Мир человека в слове древней Руси. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. — 312 с.
  78. Г. И. Выражение значения «свидетель» в древнерусском языке. // Научные труды Ташкентского ун-та. 1967. — Вып. 317. — С. 3−12.
  79. З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. -156 с.
  80. Р.Н. Язык закона: лингвистические характеристики (на материале текста Германского гражданского уложения): Автореф.дис. канд.филол.наук. СПб., 2000. — 18 с.
  81. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высшая школа, 1993. — 201 с.
  82. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1999. 341 с.
  83. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение. // Новое в зарубежной лингвистике. / Общ.ред.и вступ ст. В. Г. Гака. Вып.ХХУ. — М.: Прогресс, 1989.-С. 63−81.
  84. М. Зарождение политического розыска в России (конец XV первая половина XVI века). // Жандармы России. — СПб.: Издат. Дом «Нева" — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. — С. 7−25.
  85. В.И., Припишнюк Я. И. Французский юридический вокабуляр. // Романская филология: Ежегод.сб.науч.тр. / Отв.ред. В. И. Томашпольский. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. С. 102−114.
  86. Е.С. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. // Кубрякова Е. С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 26−302.
  87. Е.С. Роль языка в познании мира. // Кубрякова Е. С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004а. — С. 303 — 547.
  88. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа). // Язык и наука конца 20 века: Сб.ст. / Под ред.Ю. С. Степанова. -М.: Рос.гос.гуманит.ун-т, 1995.-С. 144−238.
  89. Г. И. Предикаты интерпретации: ошибка и нарушение. // Логический анализ языка: Языки этики. / Отв.ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. М.: Языки рус. культуры, 2000. — С. 125−133.
  90. Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М.-Л.: Наука (ЛО), 1966. -288 с.
  91. Л.Л. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века). М.-Л.: Наука, 1964.-219 с.
  92. А.Н. Теория стратификации лексического состава научного подъязыка (английский подъязык органической химии): Автореф. дис.. доктора филол.наук. М., 1996. — 41 с.
  93. Р. Лингвистика поверх границ культуры. // Новое в зарубежной лингвистике. / Общ.ред.и вступ ст. В. Г. Гака. Вып-XXV. — М.: Прогресс, 1989.-С. 32−62.
  94. .А. История русского языка и общее языкознание. (Избранные работы.): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. / Сост. проф. Б. Л. Богородицкий, проф. Н. А. Мещерский. М.: Просвещение, 1977. — 224 с.
  95. К.М. Эффективность профессиональной коммуникации в сфере уголовного права. // Языки профессиональной коммуникации: Материалы межд.научн.конф. Челябинск, 21−22 октября 2003 г./ Отв.ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. — С. 64−69.
  96. В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения. // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: Тез.докл. Международ. круглого стола 27−28 июня 1991 г. Омск, 1991.-С. 27−29.
  97. В.М., Бесекирска Л. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Bialystok: Uniwersytet w Bialymstoku, 1998. — 184 p.
  98. Лингвистический аспект стандартизации терминологии: Коллект.монография. / Отв.ред. Е. Н. Ширяев. -М.: Наука, 1993. 127 с.
  99. Ю.М. Динамическая модель семиотической системы. // Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т.1. — Таллинн: Александра, 1992а. — С. 90−101.
  100. Ю.М. О динамике культуры. // Лотман Ю. М. Семиосфера. -СПб.: Искусство-СПБ, 2000а. С. 647−661.
  101. Ю.М. Проблема византийского влияния на русскую культуру в типологическом освещении. // Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т.1. -Таллинн: Александра, 1992. — С. 121−128.
  102. Ю.М. Проблема знака и знаковой системы и типология русской культуры XI—XIX вв.еков. // Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. — С.400−417.
  103. Ю.М. Тезисы к семиотическому изучению культур (в применении к славянским текстам). // Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 20 006. — С. 504−525.
  104. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  105. М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов. // Вопросы языкознания. — 1997. — № 1. — С. 73−95.
  106. В.А. Лингвокультурология. М.: Издат. центр «Академия», 2001.-208 с.
  107. Г. П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели. М.: Наука, 2003. — 395 с.
  108. В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков. // Новое в зарубежной лингвистике. / Общ.ред.и вступ ст. Б. Ю. Городецкого. Bbin.XIV. — М.: Прогресс, 1983. — С. 301−333.
  109. И.П. Когнитивные типы мышления. // Эволюция. Язык. Познание. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 70−83.
  110. Л.В. Византийская Эклога и Пространная Русская Правда (проблемы рецепции).//Древнее право. 1998. -№ 1.-С.113−119.
  111. Л.В. Легенда или реальность? (О неизвестной реформе Владимира и Правде Ярослава). // Древнее право. 1996. — № 1. — С.201−218.
  112. Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики. // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — С. 110−122.
  113. Е.Ф. Основные способы образования юридических терминов в русском языке XV—XVI вв.еков. // Ученые записки Горьковского гос.пед.ин-та им. Горького. Сер.филологич.наук. 1969. — Вып.95. — С. 224−233.
  114. Е.Ф. Юридическая лексика судебников XV—XVI вв.еков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Куйбышев, 1963. — 17 с.
  115. C.JI. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы. // Научные доклады высшей школы. Филол.науки. 2003. — № 2.-С. 94−101.
  116. В.В. Берестяные грамоты источник познания русского права XI-XV вв.: Автореф.дис. канд.юрид.наук. -М., 1997.-24 с.
  117. Ю.В. Амбивалентные функции ритуала в эволюции языковых систем. // Вопросы языкознания. 2000. — № 6. — С. 69−97.
  118. С.А. Рецепция римского права на Западе. М.: Тип. А. И. Мамонтова, 1886. — 150, V с.
  119. О.В. Лихое дело, лихие люди, наймиты: древнерусская юридическая лексика. // Русская речь. 2004. — № 1. — С.74−79.
  120. О.В. Поле, неделыцик, противень: древнерусская юридическая лексика. // Русская речь. 2003. — № 5. — С. 92−94.
  121. С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. -М.: Наука, 1978.-375 с.
  122. В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии. // Терминоведение. 1997. — Вып. 1−3. — С. 13−14.
  123. В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте. // Языки профессиональной коммуникации: Материалы межд.научн.конф. Челябинск, 21−22 октября 2003 г./ Отв.ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. — С. 247−248.
  124. СЛ. Язык договоров русских с греками. // Обнорский С. П. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1960а. — С. 99−120.
  125. И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы. // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб.обзоров. / Отв.ред. Ф. М. Березин. М.: ИНИОН РАН, 2000. — С. 26- 55.
  126. М.В. Пути формирования дипломатической терминологии. // Аванесовские чтения: Международ.науч.конф.: Москва, 14−15 февр. 2002 г.: Тезисы докладов. / Под общ.ред. М. Л. Ремневой и М. В. Шульги. М.: МАКС Пресс, 2002.-С. 201−211.
  127. Е.В. Метафора и ее родственники. // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб.ст. в честь Н. Д. Арутюновой. / Отв.ред. Ю. Д. Апресян. -М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 187−203.
  128. Е.В. Нужен ли лингвистике эпитет «когнитивная»? (о новых идеях и подходах в семантике). // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 2003. — № 11. — С. 38−43.
  129. Е.В. Семантика вины и контекстные сдвиги акцентов в толковании лексемы. // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. -1999.-№ 8.-С. 21−29.
  130. Т.И. Формирование русской политэкономической терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 523.
  131. Р.Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. / Отв. ред. А. Н. Попескул. Кишинев: Штиинца, 1981.-159 с.
  132. В.В. Оценочные понятия в советском уголовном праве: Автореф.дис. канд. юрид.наук. Свердловск, 1979. — 21 с.
  133. А.А. Лексическая полисемия в эволюционном аспекте. // Ученые зап. Тартусского ун-та. Вып. 911. Исследования по общему и сопоставительному языкознанию. — Тарту: Тартусский ун-т, 1990. — С.76−86.
  134. А.А. Мысль и язык. // Потебня А. А. Теоретическая поэтика. / Сост., вступ.ст., коммент. А. Б. Муратова. М.: Высшая школа, 1990. — С. 2255.
  135. Т.А. Язык немецкого права и общество. // Единицы языка и их функционирование: Межвуз.сб.науч.тр. / Отв.ред. С. П. Хижняк. Саратов: Науч. книга, 2002. -Вып.8. — С.56−59.
  136. В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: Филологический факультет МГУ, 1996. 125 с.
  137. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии. // Новое в зарубежной лингвистике. / Общ.ред. и вступ ст. Б. Ю. Городецкого. -Bbin.XIV. М.: Прогресс, 1983. — С. 261−300.
  138. JI.H. Краткий вариант термина в кибернетической интерпретации (на материале юридической терминологии). // Термины и их функционирование: Межвуз.сб.научн.тр. / Отв.ред. В. Н. Немченко. -Горький: Горьковский гос. ун-т, 1987. С. 12−19.
  139. Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: межъязыковой аспект: Научн. доклад по опубл. трудам, предст. к защите на соиск. уч. ст. д.ф.н. М., 1996. — 112 с.
  140. JI.H. О структурно-семантических особенностях юридических документов. // Вестник Киевского ун-та. Романо-герм.филол. 1990. — Вып. 24. — С.47−50.
  141. Е.В. Элементы римского права в российском судопроизводстве X—XVII вв.. // Древнее право. 1999. — № 1. — С.173−179.
  142. А.К. Семиотика права: (Историко-правовое исследование правовых знаковых конструкций): Автореф.дис.. канд.юрид.наук. М., 2000.-27 с.
  143. М.Б. История Руси VI первой половины XIII в.: Учебное пособие. — СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. — 40 с.
  144. А.П. Русская правовая культура: мифологические и социально-экономические истоки и предпосылки. // Государство и право. 1992. — № 10.-С. 108−113.
  145. Ф.П. Русская терминология международного права XI—XVII вв.. -Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1972. 258 с.
  146. , Ф.П. Лексика сферы международных отношений. Киев, Одесса: Вища школа, 1984. — 127 с.
  147. Е.И. Об одном источнике терминов древнеанглийского права. // Вестник Моск. ун-та, — Серия 9. Филология. М., 1987. — № 4. — С.81−89.
  148. М.И. Организация биосистем: методологический очерк принципов организации живых систем. Л.: Наука, ЛО, 1971. — 275 с.
  149. К.П. Лексика имущественной сферы в русском языке XI—XVII вв.. / Отв.ред. В.ВЛопатин. М.: Наука, 1990. — 206 с.
  150. В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы. // Вопросы языкознания. 1984. — № 2. — С. 31- 42.
  151. А.О. Юридическая диалогика. // Современная логика: проблемы теории, истории и применения в науке: Мат-лы VI Междунар.науч.конф. 22−24 июня 2000 г. СПб., 2000. — С. 382−384.
  152. А.И. Этимология и первоначальное значение латинского culpa. // Древнее право. 1998. — № 1. — С. 82−83.
  153. Ф.П. История военной лексики в русском языке. JL: Наука, ЛО, 1970.-383 с.
  154. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. -М.: Наука, 1976. 224 с.
  155. Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности. // Язык и наука конца 20 века: Сб.ст. / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Рос.гос.гуманит.ун-т, 1995а. — С. 35−73.
  156. Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века. // Язык и наука конца 20 века: Сб.ст. / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Рос.гос.гуманит.ун-т, 1995. — С. 7−34.
  157. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  158. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.
  159. В.А. Инфолосоциолингвистика. Методология, методика и техника исследования динамики терминологических процессов и предметных областей: Учебно-методическое пособие для аспирантов. -СПб.: Изд-во СпбГУ ЭФ, 2000. 185 с.
  160. Л.В. О судебной терминологии в Московском переводе-редакции Литовского статута. // Русская историческая лексикология: Сб.ст. / Гл.ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1968. — С. 65−82.
  161. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. / Отв.ред. Т. Л. Канделаки. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  162. Т.И. Современные тенденции в изучении языка права. // Язык, сознание, коммуникация. М., 2002. — Вып. 22. — С. 98−107.
  163. Г. И. Правовая терминология в разных по структуре и условиям существования языках и особенности ее перевода. // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1990. — С.43−48.
  164. О.И. Семантическая характеристика понятия «пытка» во французском уголовном праве XIII—XV вв.. // Вестник МГУ. Сер. 8. История. — 1995. — № 5. — С. 30−42.
  165. О.И. Понятие «преступление» и «наказание» в уголовном праве и судопроизводстве Франции конца XIII начала XV вв. — Автореф.дис.. канд. юрид. наук. — М., 1996. — 21 с.
  166. О.И. Пытка как состязание: преступник и судья перед лицом толпы (Франция, XIV век). // Право в средневековом мире: Вып. 2−3: Сб.ст. / Отв.ред. О. И. Варьяш. СПб: Алетейя, 2001. — С. 69−76.
  167. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии:
  168. Материалы совещания, проведенного АН СССР в Ленинграде 30 мая-2 июня 1967 г. / Отв.ред.С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. — С.53−67.
  169. В.А. Значение римского права в общественной жизни Западной Европы XI—XIII вв.. // Древнее право. 1997. — № 1. — С. 112−119.
  170. В.А. Рецепция римского права в Западной Европе в средние века: постановка проблемы. // Древнее право. 1998. — № 1. — С. 169−175.
  171. Т.В. Древнегерманские представления о праве и правде. // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995.-С. 52−55.
  172. О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М.: Наука, 1966.-416 с.
  173. О.Н. Этногенез и культура древнейших славян. Лингвистические исследования. Изд. 2-е, доп. — М.: Наука, 2002. — 489 с.
  174. Ю.А. Проблемы и методы квантитативно-системного анализа лексики. Тарту: Тартусск. гос. ун-т, 1987. — 204 с.
  175. В.Н. Семантика социальных терминов восточнославянских языков XI—XVI вв. (по материалам письменности): Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 1972. 51 с.
  176. В.Н. Терминологическая лексика Русской Правды. (Краткие, пространные и сокращенные списки): Автореф. дис.. канд. филол.наук. -М., 1953.- 16 с.
  177. Г. М. Человек перед судом в средневековом Провансе XIII-XIV вв.: источники и современные исследования. // Право в средневековом мире. Вып. 2−3: Сб.статей. / Отв. Ред. О. И. Варьяш. — СПб: Алетейя, 2001. — С. 17−36.
  178. B.В.Виноградова. JL: Наука, Ленингр. отд, 1971. — С. 329−333.
  179. Д. О языке русского права. // Вопросы языкознания. 1975. — № 2.1. C. 68−75.
  180. .А. К проблеме генезиса тартуско-московской семиотической школы. // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994а. — С. 265−278.
  181. А.А. О языке законов и законодательной стилистике. // Структура лингвостилистики и ее основные категории: Межвуз. сб. научн. тр. / Гл. ред. М. Н. Кожина. Пермь: Пермский гос. ун-т, 1983. — С.83−86.
  182. А.И. Язык средневекового валлийского права как источник для общекельтской и индоевропейской реконструкции. // Вопросы языкознания. -2001.-№ 6.-С. 57−67.
  183. О.В. Специальная лексика прошлых эпох: аспекты исследования. // Социальные варианты языка: Мат-лы международ.науч.конф. 25−26 апреля 2002 г. Нижний Новгород. Нижний Новгород: Нижегород.гос.лингв. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 2002. — С. 267−270.
  184. Ф.Т. Логико-дискурсивная форма французских примет. // Вестник Московского ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2000. — № 3. — С.43−52.
  185. Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. — М.: Прогресс, 1983. — С.23−60.
  186. В.Ю. О языке древнерусской дипломатии. // Вопросы языкознания. 1984. — № 4. — С. 58−69.
  187. Р.Ф. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века: Сб.ст. / Под ред. Ю. С. Степанова. М-: Рос.гос.гуманит.ун-т, 1995. — С. 74−117.
  188. М. Надзирать и наказывать. Рождение тюрьмы. / Пер. с франц. В.Наумова. Под ред. И.Борисовой. М.: Ad Marginem, 1999. — 479 с.
  189. Р.Л. Некоторые методологические и теоретические вопросы становления древнерусского права. / Отв. ред. Е. А. Скрипилев. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1974. — 185 с.
  190. Хейзинга Й. Homo ludens. Человек играющий. / Пер. с нидерл. В. В. Ошиса.- М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 352 с.
  191. Г. Языкознание сопоставление — преподавание иностранных языков. // Новое в зарубежной лингвистике. / Общ.ред.и вступ ст. В. Г. Гака.- Вып.ХХУ. М.: Прогресс, 1989. — С. 307−326.
  192. С.П. Вариантность языковой картины мира в терминологии. // Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании терминосистем языков разного типа: Межвуз.сб.науч.тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 20−34.
  193. С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав. / Под ред. Л. И. Баранниковой. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1997. — 136 с.
  194. Л. Научный стиль социолект — языковые барьеры (Социолингвистические аспекты научной речи). // Типология текста вфункционально-стилистическом аспекте: Межвуз.сб.науч.тр. / Гл.ред. М. Н. Кожина. Пермь: Пермский гос. ун-т, 1990. — С, 4−10.
  195. P.M. Сравнительная лексикология славянских языков X/XI-XIV/XV вв. Проблемы и методы. М.: Наука, 1996. — 232 с.
  196. Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения. // Вопросы языкознания. 1987. — № 4. — С. 114−124.
  197. Ф.А. Терминология и перевод. (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. — 157 с.
  198. И.И. Языковая ситуация во Франции ХУ века. // Функциональная стратификация языка. / Отв.ред. М. М. Гухман. М.: Наука, 1985.-С. 201−218.
  199. И.И. Старофранцузский язык. // Языки мира: Романские языки. М.: Academia, 2001. — С. 250−278.
  200. П.Я. Язык Уложения 1649 г. Вопросы орфографии, фонетики и морфологии в связи с историей Уложенной книги. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-375 с.
  201. А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000): Монография. / Урал.гос.пед.ун-т. Екатеринбург, 2001. — 238 с.
  202. С.В. Правовая терминология в английском языке как система. // Науч.тр.фил. МГЮА в г. Кирове. Киров, 2003. — № 7. — С. 148−152.
  203. В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф.дис. докт.филол.наук. -М., 1985.-43 с.
  204. С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во С.- Петербургского ун-та, 1998. — 236 с.
  205. С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина. // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 2001. — № 2.-С. 1−12.
  206. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (К проблеме классификации специальной лексики). // Вопросы языкознания. 1984. — № 5. — С. 76−87.
  207. А.Н. Терминология наказаний в письменности Московской Руси XIV—XVI вв.. // Вопросы лексикологии: Сб. работ кафедры рус. языка. / Отв. ред. О. А. Красильникова. Днепропетровск: ДГУ, 1969. — С. 42−51.
  208. Р. и др. Введение в контрастивную лингвистику. // Новое в зарубежной лингвистике. / Общ.ред.и вступ ст. В. Г. Гака. Bbin.XXV. — М.: Прогресс, 1989.-С. 144−178.
  209. В.Я. Византийское и южнославянское правовое наследие на Руси в XI—XIII вв.. -М.: Наука, 1978. 291 с.
  210. Е.Н. Французская юридическая терминология как объект терминоведения. // Филол. науки в МГИМО. 2003. — № 15. — С. 128−136.
  211. Юрилингвистика 1: проблемы и перспективы: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. Н. Д. Голев. — Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1999. — 182 с.
  212. У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина. // Методы сопоставительного изучения языков: Сб.ст. / Отв.ред. В.НЛрцева. М.: Наука, 1988. — С. 6−11.
  213. Arveiller R. Contribution a Г etude des termes de voyage en franfais (15 051 722). P.: d’Artrey, 1963.-573 p.
  214. Baldinger K. Vers une semantique moderne. Premiere ed. franfaise revue et mise a jour par l’auteur. — P.: Klincksieck, 1984. — XVIII, 259 p.
  215. Barth E.M. A categorial positioning of contemporary uses of generic terms is impossible. // Logic and applications. Sofia, 1990−1992. — Vol. 1. — P. 86−92.
  216. Batiffol H. Observations sur la specificite du vocabulaire juridique. // Melanges Gabriel Marty, 1978. P. 35−44.
  217. Benson R.W. Semiotics, modernism and the law. // Semiotica. Amsterdam etc., 1989. — Vol. 73, № Vi. — P. 157−175.
  218. Benveniste E. Le vocabulaire des institutions indo-europeennes. T. l-2. — P.: Les editions de Minuit, 1970.
  219. Bouard M. de. Institutions franfaises au Moyen Age: Le duche de Normandie. // Histoire des institutions fran? aises au Moyen Age. T.l. Institutions seigneuriales. / Publ. sous la dir. de F.Lot et R.Fawtier. — P.: P.U.F., 1957. — XII, 438 p.
  220. Bourcier D., Bruxelles S. Discours juridique, interpretation et representation des connaissances: Les connecteurs d’inclusion. // Semiotica. Amsterdam etc., 1989.-Vol. 77, № 1/3.-P. 253−269.
  221. Brunot F. Histoire de la langue fran? aise des origines a 1900. T.l. — P.: Colin, 1924.-XXXVIII, 545 p.
  222. Computer, power and legal language: The use of computational linguistics, artificial intelligence and expert systems in the law. / Ed. by Walter Ch. N.-Y. etc.: Quorum books, 1988. -XIV, 392 p.
  223. Comu G. Linguistique juridique. P.:Montchrestien, 1990. — 423 p.
  224. Cousin J. Les langues speciales. // Memorial des etudes latines. P.: Les Belles lettres, 1943. — P. 37−54.
  225. Darmesteter A. La vie des mots etudiee dans leurs significations. P.: Delagrave, s.a. — 211 p.
  226. Didier E. Droit des langues et langues du droit au Canada. These Droit. -Paris 1, 1984.-207 p.
  227. Edmar I. Le statut linguistique du sigle: Etude du sigle dans les textes legislatifs communautaires. Diss. / Cahier de la recherche. 7. — Stockholm: Stockholms universitet, 1998. — 172 p.
  228. Foyer J. Histoire de la justice. P.: P.U.F., 1996. — 128 p.
  229. Garrisson F. Histoire du droit et des institutions: Le pouvoir des temps feodaux a la Revolution. P.: Montchrestien, 1977. — 391 p.
  230. Gizbert-Studnicki T. Jesyk prawny z perspektywy socjolingwistycznej. -Warczawa- Krakow: Panstw. wyd-wo nauk., 1986. 139 s.
  231. Gougenheim G. Les mots fran9ais dans l’histoire et dans la vie. T.l. — 4-me tirage de la 2-me ed. — P.: Picard, 1977. — 331 p.
  232. Gougenheim G. Les mots fran? ais dans l’histoire et dans la vie. T.2. — 3-me ed.-P.: Picard, 1974.-263 p.
  233. Guilbert L. La formation du vocabulaire de l’aviation. Т. 1. — P.: Larousse, 1965.-388 p.
  234. Guiraud P. Dictionnaire des etymologies obscures. P.: Payot, 1982. — 523 p.
  235. L’heritage culturel europeen et la lexicologie du XXI-e siecle. La declaration de Heidelberg. // Estudis romanics. Vol. XXIV. — Barcelona: Institut d’estudis Catalans, 2002.-P. 203−206.
  236. Hollyman K.-J. Le developpement du vocabulaire feodal en France pendant le Haut Moyen Age. (Etude semantique). Geneve: Droz, Paris: Minard, 1957. -202 p.
  237. Imbert J. Histoire du droit prive. P.: P.U.F., 1972. — 128 p.
  238. Kadlec K. Introduction a l’etude comparative de l’histoire du droit public des peuples slaves. P.: Champion, 1933. — VIII, 328 p.
  239. Lodge R. A. Le franfais. Histoire d’un dialecte devenu langue. / Traduit de l’anglais par C. Veken. P.: Fayard, 1997. — 382 p.
  240. Lofstedt L. Remarques linguistiques sur le «Livre au roi». Etudes de linguistique juridique IV. // Neuphilologische Mitteilungen. 1986. — T. 87, № 4. P. 474−481.
  241. Lundquist L. Indefinite noun phrases in legal texts: Use, function and construction of mental spaces. // Journal of pragmatics. Amsterdam, 1995. -Vol. 23, № 1,-P. 7−29.
  242. Maley Y. The Language of the law. // Language and the law. / Ed. by J.Gibbon. Longman, 1994.-P. 11−50.
  243. Marzys L. La formation de la norme du francais cultive. // Kwartalnik neofilologiczny. 1974. — XXI. — N. 3. — P. 315−332.
  244. Mimin P. Le style des jugements. P.: Librairies techniques, 1927. — 392 p.
  245. Olivier-Martin F. Histoire du droit fran9ais des origines a la Revolution. P.: Domat Montchrestien, 1948. -XV, 757 p.
  246. Othmau G. Les representations semantiques en terminologie. P.: Masson, 1996.-216 p.
  247. Paychere F. Theorie du discours juridique. These Droit. — Paris 2, 1990. -515 p.
  248. Peach T. Le droit romain en fran9ais au XVI-e siecle. // Revue historique de droit fran9ais et etranger. 1982. — P.5−44.
  249. Picoche J. Precis de lexicologie fran9aise. L’etude et Penseignement du vocabulaire. Nouv.ed.revue et mise a jour. — P.: Nathan, 1992. — 191 p.
  250. Purtschet Chr. Histoire des institutions X-e XVIII-e siecle. — P.: Masson, 1972.-255 p.
  251. Raymondis L.-M., le Guern M. Le langage de la justice penale. P.: Ed. Du CNRS, 1976.-201 p.
  252. Regnault H. Manuel d’histoire du droit fran9ais. 4-e ed. — P.: Recueil Sirey, 1945.-344 p.
  253. Semiotique. Dictionnaire raisonne de la theorie du langage. / A.-J. Greimas, J. Courtes. P.: Hachette, 1993. — 454 p.
  254. Sourioux J.-L., Lerat P. Le langage du droit. P.: P.U.F., 1-re ed., 1975. — 115 P
  255. Th6saurus d’histoire medievale. / Coordonne par J. Hilaire. P.: CNRS Editions, 1997.-99 p.
  256. Turi J-G. La «qualite» de la langue est-elle juridiquement appropriable? // Euskara biltzarra. Congr. de la lengua vasca. — Vitoria — Gasteiz, 1988. — Atala 2, alea 2. — P. 39−46.
  257. Unbegaun B.O. Le «crime» et le «criminel» dans la terminologie juridique russe. // Selected papers on Russian and Slavonic Philology. -Oxford university press, 1969.-P. 203−217.
  258. Unbegaun B.O. Russe et slavon dans la terminologie juridique. // Selected papers on Russian and Slavonic Philology. Oxford university press, 1969a. — P. 176−184.
  259. Wagner R.-L. Les vocabulaires fran? ais. T.l. D6finitions. Les dictionnaires. -P.: Didier, 1967.-190 p.
  260. Wagner R.-L. Les vocabulaires fransais. T.2. Les taches de la lexicologie syncronique. — P.: Didier, 1970. — 184 p.
  261. C. «In the enterstices of Procedure»: Indo-Europ, legal language and comparative law. // Studien zum indogermanischen Wortschatz. / Hrsg: W. Meid. Innsbruck: Inst. ffir Sprachwiss., 1987. — P. 305−314.
  262. Wexler P.-J. La formation du vocabulaire des chemins de fer en France 17 781 842. Geneve: Droz, 1945.-160 p.
  263. Ахманова Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  264. БЮС Большой юридический словарь. / Под ред. А. Я. Сухарева, В. Е. Крутских. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Инфра-М, 2001. — 704 с.
  265. Кочин Кочин Г. Е. Материалы для терминологического словаря древней Руси. /Под ред.Б. Д. Грекова. — M.-JI.: Изд-во АН СССР, 1937. — 487 с.
  266. Петрученко Петрученко О. Латинско-русский словарь. /Репринт 1Х-го изд. 1914 г. — М.: Греко-лат. кабинет Ю. А. Шичалина, 1994. — 810 с.
  267. Срезневский Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. — Т. 1−3. — М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1958.
  268. ССЯ Словарь старофранцузского языка к книге для чтения по истории французского языка В. Шишмарева. / Сост. М. А. Бородина, М. В. Гордина, В. Ф. Шишмарев. — М.-Л.:Изд-во АН СССР, 1955. — 274 с.
  269. Фасмер Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — 4 т. — М.: Прогресс, 1987.
  270. ФЭС Философский энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1983. — 840 с.
  271. Черных Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — 2 т. — М.: Русский язык, 1993.
  272. O.Dubois Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du fran9ais. — P.: Larousse, 1995. — 822 p.
  273. Guiho Dictionnaire juridique. / Sous la direction de P. Guiho. — Lyon: L’Hermes, 1996.-318 p.
  274. Greimas Greimas A.-J. Dictionnaire de l’ancien fran9ais. — P.: Larousse, 1992. -630 p.
  275. H.Picoche Picoche J. Dictionnaire etymologique du fran9ais. — P.: Dictionnaire Le Robert, 1983.-827 p.
  276. Beaum. Beaumanoir Ph. De. Coutumes de Beauvaisis. /Texte critique publ. avec une introduction, un glossaire et une table analytique par Am. Salmon. — T.l. — P.: Picard, 1899.-512 p.
  277. Bourg., 282 Ordonnance sur la bourgeoisie. // Recueil general des anciennes lois franfaises depuis l’an 420 jusqu’a la revolution de 1789. /Par MM. Jourdant, Decrusy, Isambert. -T.2. (1270−1308)-P.: Plon, s.a.-P. 673−677.
  278. C.-B. Les plus anciennes chartes en langue franfaise. — T.l. — Problemes generaux et recueil des pieces originales conservees aux archives de l’Oise: 12 411 286. / Publ. par L. Carolus-Barre. — P.: Klincksieck, 1964. — CXXII, 333 p.
  279. Const. Constitution sur l’instruction des proces. // Recueil general des anciennes lois franchises depuis l’an 420 jusqu’a la revolution de 1789. /Par MM. Jourdant, Decrusy, Isambert. — T.2. (1270−1308) — P.: Plon, s.a. — P. 661−664.
  280. Doc. Recueil de documents relatifs a l’histoire du droit municipal en France desorigines a la R6volution T. l-2. — P.: Recueil Sirey, 1934,1938. — XIX, 607 p.- X, 684 p.
  281. Duels Ordonnance sur les duels et la preuve par temoins. // Recueil gdneral des anciennes lois fran9aises depuis l’an 420 jusqu’a la revolution de 1789. /Par MMJourdant, Decrusy, Isambert. — T.l. (420−1270) — P.: Plon, s.a. — P. 283−290.
  282. Isambert Recueil general des anciennes lois franfaises depuis l’an 420 jusqu’a la revolution de 1789. / Par MMJourdant, Decrusy, Isambert. — T.12. (1514−1546) -P.: Plon, s.a. — 923 p.
  283. Lois Lois de Guillaume le Conquerant en fran9ais et en latin. / Publ. par J.E.Matzke. — P.: Picard, 1899. — LIV, 32 p.
  284. Louis Les Etablissements de Saint Louis. // Recueil general des anciennes lois fran9aises depuis l’an 420 jusqu’a la revolution de 1789. / Par MMJourdant, Decrusy, Isambert. -T.2. (1270−1308)-P.: Plon, s.a. — P. 361−643.
  285. Plet Li Livres de Jostice et de Plet. / Publ. par Rapetti. — P.: F. Didot, 1850. -LII, 451 p.
  286. Recueil. Recueil general des anciennes lois fran9aises depuis l’an 420 jusqu’a la revolution de 1789. / Par MMJourdant, Decrusy, Isambert. — T.l. — P.: Plon, s.a. -P. 361−643.
  287. Reims Archives legislatives de la ville de Reims. / Par P.Varin. — Seconde partie. Statuts. — 1-er volume. — P.: Crapelet, 1844. — XXIII, 1000 p.
  288. Ruelle Documents linguistique de la Belgique romane. Chartes en langue franfaise anterieures a 1271 conservees dans la province de Hainaut. / Par P.Ruelle. — P.: Ed. du Centre nat. de la rech.sci., 1984. — XXVIII, 220 p.
  289. Дог. Повесть Временных лет о возникновении Киевской Руси. // Хрестоматия по истории отечественного государства и права (X век — 1917) / Сост. В. А. Томсинов. — М.: Изд-во «Зерцало», 1998. — С. 3−6.
Заполнить форму текущей работой