Другие работы
Hit, одно из значений которого «успех, удача»; 2. сингл — «песня, записанная отдельно», от англ. single — «один, единственный»; 3. римейк (римейк) — «переделка», от англ. remake в том же значении; и т. п. Среди лексики, которую язык заимствует в определенный этап своего развития, значительный пласт представлен экзотизмами, словами, называющими реалии «чужой» жизни. В частности, речь идет…
Реферат Кроме того деловому стилю письменно речи английского и русского языков присуща официальность, которая подчеркивает деловой характер отношений между коммуникантами. Благодаря официальности деловая речь ограничена рамками традиционных форм, набором клише и устойчивых выражений. Также данному стилю присуща точность, которая выражается в использовании специальных стилистических приемов, которые…
Курсовая Рассматриваемые фразеологизмы являются манифестантами концептуального смысла, вербализующими безразличие. В ходе анализа установлено, что представленные в выборке фразеологические единицы без исключения должны отвечать одному или нескольким семантическим параметрам (маркерам), заключающим наиболее абстрактные, обобщенные компоненты смысла, выявляемые с опорой не на индивидуальные значения единиц…
Диссертация Стилистические фигуры оказывают воздействующую функцию на адресата. Выделяют случаи воспроизведения стилистических фигур в креолизованных текстах: тропы только в иконическом, либо только в визуальном компоненте, тропы как в иконическом, так и в визуальном компоненте. Переводчик должен руководствоваться своими фоновыми знаниями и особенностями культуры языка для адекватной передачи единиц с языка…
Курсовая Слово titters также имеет такую окраску, обозначая определенный вид смеха: «laughin a nervous, affected, orpartlysuppressedmanner» (Merriam-Webster).Оригинал: To a chorus of titters which went up from the group of undergraduates, Benjamin walked awayПеревод Т. Луковниковой: Под дружный хохот старшекурсников Бенджамин удалился. Перевод А. Руднева: Группа первокурсников захихикала, и Бенджамин…
Курсовая But above all this will require strong, determined and committed leadership. I am very proud and very honored to have been prime minister of this country for six years. I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises…
Дипломная Таким образом, переводы художественных произведений, прагматически адаптированные для читателя-инофона, помогают в познании новой национальной культуры. Переводчик, учитывая внеязыковые условия создания текста, обязан донести до читателя мысли, образы, ассоциации, экспликация которых оказывается возможной лишь в комментариях к переводному художественному произведению. Дальнейшие перспективы…
Диссертация Рассмотрев все понятия, можно сделать вывод: язык — это зеркало национальной культуры и ее хранитель. Лексические системы языка, которые фиксируют содержание языка, относятся к образу жизни определенного народа — носителя языка. В английском языке нас интересовала культурная семантика языка, те элементы, которые характеризуют и передают разным поколениям красоту природы, богатство культуры…
Реферат Но об игре самого языка, который с нами заигрывает, обращается к нам и снова замолкает, спрашивает и в нашем ответе осуществляет самого себя". Через понятие игры у Х. Г. Гадамера сочетаются язык и искусство, в том числе и искусство понимания текста. По мнению Х. Г. Гадамера, речь насыщена переживаниями и духовным опытом предыдущих поколений. В языке становится видимой и действительность…
Реферат Как известно, каждый функциональный стиль — это такая подсистема языка, которая условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и содержит совокупность стилистически значимых языковых средств. Внутри стиль также обладает жанровой разнородностью, которая основывается на особенностях коммуникативной направленности, исходит из разнообразия целей общения, влияющих на выбор…
Дипломная В настоящее время, несмотря на большое количество существующих работ в области межкультурной коммуникации, сопоставительное исследование именно русско-немецкого дискурса остаётся в тени. Так, можно отметить работы в области анализа китайско-немецкой коммуникации С. Гюнтнер и Р. Ротенхойслер, выделяющие межкультурные различия на уровне принципов сохранения собственного «позитивного лица», а также…
Диссертация Вокруг все пропиталось теплым, ярким светом надежды зарождения нового дня. Это ощущение передают такие стилистические средства, примененные автором в этом отрывке: эпитеты: palemorning, glimmeringdeeps; и сравнение — longcloudslikelinesofsoiledwool. Сравнение относится к числу стилистических приемов, которые родственны эпитету. Сравнение представляет собой сравнение двух предметов или явлений…
Курсовая Разработка технологии обучения, ориентированной на самостоятельность учащегося, строится на кибернетической идее управления, конкретизируемой в компьютерной технологии обучения как идее опосредованного ЭВМ управления. Важнейшей предпосылкой ее решения в области обучения являются достижения в области искусственного интеллекта (ИИ). Усилиями исследователей в области разработки экспертных систем…
Диссертация Функциональная замена Широко распространенный термин в данной сфере транслитерация В данном случае термин является интернациональным Goalkeeper вратарь Калькирование Широко распространенный термин в данной сфере Timekeeper секундомерист Калькирование Широко распространенный термин в данной сфере left-wing, левый фланг Функциональная замена Буквальный перевод не раскрывает смысл выражения…
Дипломная В курсовой работе анализируются семантические топонимы, говорящие имена и иные виды антономазии, представленной в художественном произведении Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone». Из рассмотренных примеров антономазии чаще данный вид метонимии представлен в качестве однокомпонентных говорящих имён (имя либо фамилия персонажа), реже — двухкомпонентными. Образование антономазии…
Курсовая