Диссертация посвящена исследованию функциональных стилей и речевых жанров современного арабского языка с позиций функционально-стилистической теории в сопоставлении с функциональными стилями и речевыми жанрами русского языка.
В отечественной арабистике в последнее время наметилась тенденция к системному теоретическому изучению стилистических проблем арабского языка. При этом исследования в этой области проводятся по двум направлениям: первое литературоведческое, представителями которого являются О. Б. Фролова, Б. Я. Шидфар, А. А. Долинина, В. Д. Ушаков и другие арабистывторое — лингвостилистическое, значительный вклад в разработку которого вносят своими исследованиями Г. Ш. Шарбатов, Ю. Н. Завадовский, В. М. Белкин, Э. Н. Мишкуров, В. С. Сегаль, А. Г. Белова, Н. Д. Финкельберг,.
B. А. Рахтеенко, А. С. Игнатьев, М. А. Мещерякова, О. Е. Чухланцев,.
C. Н. Боднар, а также другие авторы. Состоявшаяся в середине XX века дискуссия по проблемам стилистики явилась толчком для проведения на базе Военного института иностранных языков под руководством видного отечественного ориенталиста Э. Н. Мишкурова межвузовской научно-практической конференции, которая обогатила общее и частное языкознание новыми теоретическими положениями, а также фактологическим материалом1. Следует отметить также исследования, проводимые в рамках второго направления уроженцами арабских стран в вузах нашей страны под руководством российских ученых, что свидетельствует, с одной стороны, о высоком авторитете арабистической школы нашей страны, с другой, — о стремлении носителей языка к теоретическому осмыслению существующей в данном языке функционально-стилистической стратификации (Эль Баб Джафар
Дек, Эйта Абдель Рахман Эль Сайда, Лафта Халид Рахим Салех Газуан Абдульхади и другие).
При изучении функционально-стилистической стратификации современного арабского языка в отечественной и зарубежной арабистике наметилось несколько подходов. Первый подход основывается на принципе универсальности экстралингвистических факторов для всех языков, что позволяет «наложить» схему функционально-стилистического дифференцированиявыработанную на базе других языков, на арабский языковой материали выявить соответствующие лингвостилистические характеристики текстов' каждого функционального стиля. Данный подход в силу своей разработанности является фундаментальной базой проведения функционально-стилистических исследований в области арабского языка.
Второй подход предполагает изучение арабских текстов различной-тематики без предварительной соотнесенности их с каким-либо функциональным стилем или речевым жанром, установление их лингвостилистических характеристик на базе специфики современного • арабского языка, сопоставительный анализ данных характеристик и выявление на основе этого анализа дифференциальных и интегральных признаков,-позволяющих определить совокупность текстов, обладающих идентичными доминантными характерологическими чертами, которые наряду с употребляемыми в данных текстах языковыми средствами способствуют выделению определенного функционального стиля или речевого жанра.
Наиболее плодотворным оказался второй подход, позволяющий объективно показать лингвостилистические особенности указанных текстов, а на базе этих особенностей реконструировать функциональный стиль или речевой жанр современного арабского языка. В то же время такойподход.
1 Функционально-стилистическая стратификация и стилевые ресурсы восточных языков: Научно-практическая конференция // Тезисы докладов и сообщений. — М.: ВКИ, 1989. — 76 с. перспективен, поскольку способствует установлению общих закономерностей, характерных для многих языков, а также определить функционально-стилистическую специфику современного арабского языка с учётом существующей в нём диглоссии (сосуществованием книжно-письменной, и устно-разговорной'форм) .
Существенный вклад в становление и развитие лингвостилистики, в разработку стилистической теории ипрактикивнесли российские ученые В. В1. Виноградов, Г. О. Винокур, Л. В. Щерба, И. Р: Гальперин, М. Н. Кожина, Р. Я. Солганик, А. Н. Васильева, В.' А. Салимовский, Е. Г. Князева, Л. Л. Нелюбин, Н. В. Иванов, Е. В. Сидоров, А. М. Котов и другие лингвисты, теоретические выводы и практические результаты фундаментальных трудов, которых явились основой изучения функционально-стилистической стратификации современного арабского языка. Многие из них приходят к выводу о том, что стиль творится и запечатлевается. в тексте, что стиль «одно-из существеннейших свойств текстаформирующихсяи выражающихся1 в его речевой системности» [В^А.Салимовский, 2002].
Рабочая гипотезазаключается* в том, что функциональная, стилистика современного арабского языка в целом соответствует нормам и основным-положениям теории, разработанным на материале индоевропейских языков, при этом располагает рядом существенных особенностейвытекающих из функционально-социального разделения арабского литературного языка (АЛЯ) и арабского разговорно-диалектного языка (АРДЯ) в ареалах распространения арабского языка и связанных с этим разделением сферах общения арабофонов.
Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, как логикой развития стилистики, рассматриваемойв данной работе вкачестве.
Автор учитывает мнение отечественного арабиста о том, что обе эти формы «по своей внутренней организации и социально-функциональному статусу находятся в отношениях дополнительной дистрибуции»: Мишкуров Э. Н. Типология диалектного и литературного грамматического строя современного арабского языка: Автореф. дисс. докт. филол. наук. — М., 1985. — С. 4. самостоятельной дисциплины арабистики, так и потребностью расширения исследований в области современного арабского языка с выходом на описание конкретных в нём явлений, не подвергавшихся до настоящего времени' комплексному и всестороннему изучению. Необходимость изучения стилистических явлений современного арабского языка продиктована расширением масштабов рассмотрения данного языка. В настоящее время интерес к описанию функционально-стилистических классификаций, проводимых на базе различных языков, в том числе и арабского, усиливается, а задача всестороннего и максимально полного их рассмотрения выдвигается как одна из актуальных и важных с теоретической и прагматической точек зрения.
Работы, посвященные комплексному стилистическому сопоставлению типологически различных и генетически удаленных друг от друга языков * единичны, хотя и известно, что контрастивно-стилистические исследованияособенно на базе восточных языков, вносят значительный вклад в формирование типологии стилистических состояний языков мира. Эти соображения обусловливают актуальность настоящего исследования в теоретическом плане.
Функциональная стилистика на базе арабского языка изучена как в отечественной, так и зарубежной арабистике недостаточно. Несмотря на то, что отдельные аспекты этой лингвистической дисциплины рассматриваются в работах некоторых отечественных лингвистов, системный анализ функциональных стилей и речевых жанров в исследуемых текстах на основе различных языковых уровней в сопоставлении с функциональными стилями и речевыми жанрами русского языка до настоящего времени не проводился. В связи с этим комплексное исследование функциональных стилей и речевых жанровна базе современного арабского языка является актуальной и необходимой задачей, решение которой имеет большое теоретическое значение и практическую значимость как для арабистики, так и для востоковедения, в целом,.а также для преподавания в вузах страны восточных языков, в том числе и арабского, и подготовки современного специалиста, обладающего достаточной компетентностью, высокой культурой и широкой эрудицией.
Говоря о значении арабских стилистических учений, представляющих собой самостоятельную традицию изучения языка, следует подчеркнуть, что подход к ним с точки зрения современного языкознания дает интересные результаты. В связи, с этим' мы учитываем труды арабских языковедов1 Ал-Джахиза, ал-Казвини, Ахмада аш-Шаиба, Ахмада ал-Хашими, Абд ал-Азиза АттикаИбрагима Мадкура, Аднана ал-Мулаввахи, Абд ал-Вахида Вафи, Мухаммада-ал-Антаки и других. В практическом плане наличие несоответствий^ в стилистическом использовании языковых средств в языках различного’строя является причинойошибок при переводе с одного языка на другой.1 Поэтому выявление особенностей соотношенияфункционально-стилистических систем, языков с учетом взглядов арабскойлингвистической традиции, рассматриваемых в данной работе, определяет её актуальность, теоретическую и практическую значимость.
Важность подобной работы обусловлена также требованиями < Государственного образовательного стандарта введенного в вузах страны учебного курса «Стилистика». Как учебная дисциплина «Стилистика» должна изучаться самостоятельно и охватывать вопросы предмета, объекта, закономерностей, функций и методологии стилистики, эволюции стилистический учений, основных понятий и категорий стилистической теории функциональных стилей и речевых жанров как объекта лингвостилистических исследований, особенностей и закономерностей употребления единиц всех уровней, а также средств художественной выразительности в зависимости от целей-и задач коммуникации. Преподавание стилистики в вузах предполагает разработку соответствующих учебных программ* и учебных планов, написания учебников и учебных пособий.
Актуальность обусловленатакже потребностью осмысления существующей в современном арабском языке диглоссией дивергентных и конвергентных процессов, влияющих на функционально-стилистическую стратификациюэтого языка. По этой причине оказывается необходимым установление соотношения= книжно-письменной: и устно-разговорной форм данного языка при его функционировании в речи в различных сферах-общения:.
Объектом* исследования являютсяэмпирически выделенные нами: арабскиенаучные, официально-деловые, газетно-публицистические, информационные, разговорно-деловые, обиходно-бытовые, художественно-беллетристические тексты, которые рассматриваются нами в сопоставлении с аналогичными русскими текстами.
Предметом исследования является лингвостилистическаяхарактеристика указанных выше арабских текстов, в сопоставлении с аналогичными. русскими-текстами наоснове установленных в ходе исследования вариабельно коррелируемых доминантных свойств, а также дифференциальных и интегральных признаков:
Цель диссертационногоисследования состояла в теоретическом и эмпирическом идентифицировании: функциональных стилей и речевых жанров1 в современном арабском языке и установлению их статуса на основе вариабельно коррелируемых доминантных свойств, а также интегральных и дифференциальных признакова также сопоставление их с аналогичными стилями и жанрами русского языка.
Для достижения указанной цели потребовалось решить ряд следующих взаимосвязанных задач:
— обобщить достижения зарубежной и отечественной лингвостилистики в сопоставляемых языках с целью формирования теоретической и методологической базы исследования;
— эксплицировать понятияфункциональный стиль т жанровый стиль с функционально-стилистических позицийвыделить вариабельно коррелируемые доминантные свойства, а также дифференциальные и интегральные признаки функциональных стилей и речевых жанров в современном арабском языке, особенности их синтеза в арабских как книжно-письменных, так и устно-разговорных произведениях;
— провести статистические подсчеты для определения относительной степени употребительности некоторых языковых средств в текстах различной функционально-стилистической направленности;
— классифицировать применяемые в указанных произведениях языковые средства по принципу функционально-стилистической маркированностиописать стилистические ресурсы современного арабского языка по категориям образности, оценочности, экспрессивности и эмоциональности;
— обобщить результаты сопоставительного анализа функционально-стилистических систем арабского и русского языков, особенности стилистического оформления прецедентных текстов с использованием данных языков;
— установить структурно-типологические факторы, обусловливающие стилистические различия двух языков и дать обобщенные относительные стилистические характеристики последних;
— определить влияние соотношения устно-разговорной и книжно-письменной форм современного арабского языка на функционально-стилистическую стратификацию данного языкаохарактеризовать формирующиеся направления функционально-стилистических исследований в отечественной арабистике, обосновать среди них значение функционально-стилистического подхода к анализу текстов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Языковые подсистемы современного арабского языка, выявленные на основе вариабельно коррелируемых доминантных качеств и дифференциальных признаков исследуемых текстов, а также обладающих композиционно-тематическим и семантико-стилистическим единством, реализуемым средствами всех уровней при выаполнении определенной-коммуникативной задачи идентифицируются в качестве функциональных стилей, парадигма которых, в целом, укладывается в рамки универсальных стилистических категорий и наиболее общих тенденций, присущих другим языкам. Однако системы стилей сопоставляемых языков не всегда совпадают, не совпадает и состав^ стилеобразующих средств, не совпадают и ситуации применения3 одноименных стилей. Причина этого кроется в специфических условиях развития арабского языка, связанных, прежде всего, с соотношением литературного и разговорно-диалектных языков.
2. Языковые единицы и определенные их стилистико-семантические значения оказываются теснейшим образом связанными коммуникативным^ заданием, а также композицией и тематикой произведения. Взаимосвязь и комбинация стилистико-семантического и композиционно-тематического свойств текста предопределяет его качество, которое рассматривается-арабофонами как стиль или жанр.
3. Для проведения анализа текстов, реализуемых на арабскому русском языках, описательная и сопоставительная' стилистика опирается не только на установленные стилистические факты, но и на неформальные стилистические категории, коими выступают стилевые черты {аг-гам?аЫг а1-Ъа1^Ыууа ам> а§-§ г/а{) [Анис ал-Макдиси, 1968], которые дали возможность описать функциональную стилистику современного арабского языка «изнутри» и сопоставить в стилистическом плане два языкам Вне зависимости от структурно-типологических особенностей языков арабские и русские тексты различной функционально-стилистической и жанровой направленности характеризуются, в основном, целенаправленным выбором средств различных языковых уровней, детерминированных данными' лингвостилистическими категориями.
4. Функционально-стилевая дифференциация книжно-письменных и устно-разговорных средств арабского языка обнаруживает сходство с аналогичными средствами русского языка, однако в арабском языке они в большей степени противопоставлены, чем в русском языке. Установленное в ходе исследования соотношение словоформ, доказывает, что функциональные языковые стили оказываются определенным образом сдвинутыми в сторону книжности (литературной обработанности) относительно аналогичной парадигмы стилей в русском языке.
5. При функционировании* современного арабского языка в речи происходит стилистическая поляризация единиц языка, в которых можно выделить функциональный компонент, связанныйс предметно-логическим значением, и эмоционально-образный, обусловленный коннотативным. I значением, связанным с индивидуально-психологическим восприятием арабофоном высказывания: Языковые средства в современном арабском языке имеют нейтральную* иположительную стилевую маркированность. К нейтрально маркированнымсредствам относится, например, достаточно' широкий пласт общеупотребительной лексики, употребляемойво всех функциональных стилях и речевых жанрах. Языковые средства, которые носят характер, специфичный для определенного функционального стиля или речевого жанра имеют положительную стилевую маркированность. В зависимости от того, в какой сфере происходит общение: научной, эстетической, правовой, официально-деловой, информационной и бытовой создается функционально-стилистическая маркированность текста.
6. Современный арабский язык, представленный в силу исторического развития двумя крупными формами, обладающими относительно автономныминормами, масштаб внутреннего расхождения между которыми позволяет определять их как противостоящие идиомы, сосуществуют и взаимно дополняют друг друга в различных сферах общения, что отличает современный арабскийязык от русского языка. Функционально-стилевая дифференциация книжно-письменных и устно-разговорных средств арабского языка обнаруживает сходство с аналогичными средствами русского языка, однако в арабском языке они в большей степени противопоставлены друг другу, чем в русском языке. В периферийных областях литературных форм этих языков установлены значительные различия, обусловленные несовпадением языковых ситуаций в России и в арабских странах, типологических черт и характера письменности: в отличие от русского языка в современном арабском литературном языке существует разряд сугубо книжно-письменных средств, но отсутствует пласт просторечной лексики.
7. Выявленный в исследованных текстах инвентарь приемов и способов передачи образности, экспрессивности, эмоциональности и оценочности в, сопоставляемых языках оказывается различным в плане определяющего его культурного контекста и представлен: а) стилистическими средствами, имеющими универсальныйхарактер (сравнение, метафора, метонимия, анафора, эпифора и т. д.), б) стилистическими средствами, относящимися к общеарабскому культурному фонду и имеющими специфически.' арабский характер (так называемая извещательная и неизвещательная речь, так называемая мудрая речь, прием рифмованной прозы и т. д.), а также в) средствами усиления высказываемой мысли с помощью аналитических построений, в которых суммируются значения их компонентов (простых предложений, осложненных различными оборотами, сдвоенным употреблением синонимов,' однокоренных слов, различного рода повторов, в частности, приименного и приглагольного местоимения и т. д.).
8. Проведенное исследование показывает, что значения слов в современном арабском языке носят, как правило, обобщенный' характер сочетаются с большим количеством денотатов, сохраняя теснейшую связь, со своими этимонами. В русском языке наблюдается много конкретной лексики, утратившей первичные значения в результате деэтимологизации (Кодухов В.И. 1979). А это повышает потенцию её к метафоричности.
9. Пропорции стилеобразующих средств в сопоставляемых языках в различных сферах общения совершенно различны: арабские функциональные стили и речевые жанры, активно формирующиеся на базе литературного идиома, в большей степени включают книжно-письменные средства, чем в русском языке, и в меньшей степени допускают средства нелитературного идиома. Употребление диалектальных средств снижает стилистический статус арабской речи, а применение в разговорной речи литературных средствповышает статус стиля повседневного общения. Функционально-стилистический статус повседневной речи в силу широкого использования АРДЯ (особенно его такой функционально-социальной разновидности, как еатттууа1и-1-итт'1уута — так называемый язык неграмотных), а также имеющий распространение в некоторых районах арабского мира пижин-арабик [Шагаль В.Э., 1998], (Южный Судан) отличается от аналогичной повседневной русской речи.
10. Функционально-стилистический подход, по нашему мнению, применим к исследованию речевых жанров, реализуемых в современном арабском языке в общественно-речевой практике арабофонов в определенных сферах общения. Данные жанры имеют лингвостилистические особенности, которые отличают их от аналогичных речевых жанров, реализуемых в русском языке, что предопределяет проведение комплексных и всесторонних исследований речевых жанров, выделенных и описанных нами в современном арабском языке, а также выявленных арабскими языковедами. Функционально-стилистический подход может быть успешно применен при изучении других семитских языков, выяснении вопроса о лингвостилистических особенностях указанных языков, определении дивергентных и конвергентных процессов в них, дифференциальных и интегральных признаков, характерных для отдельных функциональных стилей и речевых жанров этих языков.
11. Функционально-стилистическая классификация современного арабского языка на фоне регионального и диалектального расслоения наталкивается на противодействие лингвистической общественности, стремящейся к сохранению и поддержанию общеарабского стандартного варианта этого языка как фактора, объединяющего арабские народы.
Теоретическая значимость заключается в применяемом нами подходе, в дальнейшем развитии принципов и методов сопоставительной стилистики на материале арабского и русского языков, в анализе и комплексном лингвистическом описании арабских языковых стилей и речевых жанров на фоне региональной и диалектальной дифференциации современного арабского языка. Теоретическое значение определяется также введением в, — общее и частное сопоставительное языкознание, в общую и частную стилистику, а также в сопоставительную стилистику ряда положений общетеоретического и прикладного значения, вытекающих из лингвостилистической интерпретации арабоязычного материала. Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при проведении функционально-стилистических исследований в других семитских языках, выяснении вопроса о лингвостилистических особенностях функциональных стилей указанных языков, определении дивергентных и конвергентных процессов в них.
Научная новизна диссертационной работы определяется предметной спецификой исследования, вытекающая из необходимости разработки теоретических основ сопоставительной стилистики современного арабского языка. До настоящего времени в отечественном сопоставительном языкознании не проводилось комплексное описание функционально-стилистической стратификации современного арабского языка в сопоставлении с русским языком. Научная новизна исследования заключается также в том, что в нём впервые современный арабский язык рассматривается с точки зрения принципов современной стилистики. При этом повсеместно учитываются взгляды арабских лингвистов, а также результаты их исследований в области стилистики. Данное обстоятельство обусловило новизну постановки и решения многих частных проблем стилистики современного арабского языка. Впервые даётся комплексная функционально-стилистическая характеристика различных по тематике арабских текстов, рассматриваются изобразительно-выразительные средства данного языка в сопоставлении с русскими. Новизну диссертационной работы' определяют и выдвинутые теоретические положения, предусматривающие решение ряда задач, проблематику и методику функциональной стилистики, а также сопоставительной стилистики. Значительная часть выводов поступает в научный оборот впервые.
Применяемая нами методика в диссертационном исследовании базируется на принципе социальной обусловленности современногоарабского языка с учетом сосуществования в нём литературного языка и разговорно-диалектных языков, которые находятся в отношениях функциональной дополнительности. ' Основными методами являются описательно-сопоставительный, контекстуальный, компонентный анализ, метод идентифицирующего слова, наблюдение над стилистически маркированными средствами в исследуемых текстах, изучение лингвостилистических особенностей текстов на сопоставляемых языках на идентичную тематику, лингво стилистический анализ стилистических помет в толковых и двуязычных словарях. Наряду с традиционными методами стилистических исследований в последнее время плодотворно разрабатывается стилистико-статистический метод, обращение к которому было обусловлено тем, что он помогает объективно установить закономерности выбора языковых средств и определить дифференциальные и интегральные свойства привлекаемых для исследования текстов. Выбранные методы позволили установить те закономерности, которые обеспечивают стилистически правильное употребление языка в соответствии со спецификой различных сфер и ситуаций общения.
В качестве материала исследования послужили художественные произведения И. А. Каддуса, М. Нуайме, Н. Махфуза, Н. Каббани, Фарука Муниба и других известных арабских литераторов, а также М. А. Шолохова, К. Г. Паустовского, Ю. В. Бондарева и других знаменитых русских и советских писателей, официально-деловые документы, газеты и журналы, кинои видеофильмы, рекламные объявления, новостные радиопередачи, образцы университетских лекций по различным наукам на русском и арабском языках, толковые и двуязычные словари и другие лексикографические пособия, образцы живой арабской речи, собранные нами в период работы в арабских странах (Египет, Сирия, Судан), теоретический, и фактический материал арабских и русских научных работ, ораторские выступления видных, общественных и политических деятелей различных арабских стран. Список использованных в ходе исследования источников приведен в конце диссертации. Для квантитативного анализа было привлечено 10. ООО текстов1 (80% текстов. — на арабском языке, 20% - на русском языке), что составило 100.000″ лингвистических единиц (знаменательных слов). Заединицы, генеральной совокупности принимались морфологические признаки, однако выборка для простоты подсчётов определялась по словоупотреблениям. При этом в исследовании учитывались как существующая в арабском национальном языкознании классификация частей речи на имя, глагол ичастицу, так и предложенная отечественными учеными, согласно которой в грамматическом классе имени выделяется существительное, прилагательное, числительное и местоимение [Н. В. Юшманов, 1928]. Что касается так называемых промежуточных типов: масдаров и причастий, то они по своим морфологическим признакам и основной синтаксической функции в предложении были отнесены: первые — к имени существительному, вторые — к прилагательному. При проведении квантитативного анализа принимался во внимание не только формальный уровень, но и смысловой.
Практическая значимость работы определяется тем, что полученные в ходе исследования* результаты могут быть использованы в лекционных и специальных курсах и учебной литературе по сопоставительной стилистике современного арабского языка. Данная работа, как и любое сопоставительное исследование, представляет определенную ценность для теории и практики-перевода. В1 то же время она предоставляет материал, который послужит улучшению-преподавания и практического изучения современного арабского* языка1. Приобретенные в ходе изучения стилистики современного арабского языка умения и навыки будут способствовать повышению компетентности языковогоспециалиста во время практической5 деятельности по функциональному предназначению. По результатам исследования нами разработана методика преподавания" стилистики современного арабского языка в высшем учебном заведении.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования, докладывались на заседаниях кафедры ближневосточных языков Военного университета, отражены в наших публикациях, а также выступлениях на различных научных и научно-практических вузовских и межвузовских конференциях, в учебниках и учебных пособиях по стилистике, практическому курсу современного арабского языка, а также учебно-методических разработках по стилистике. К настоящему времени теоретические положения* и фактологический материал данной диссертации внедрены в учебный процесс в виде читаемого нами в течение нескольких десятилетий курса лекций по стилистике современного арабского языка и написанного нами же учебного пособия и раздела по этой дисциплине теоретического учебника для-обучающихся в Военном университете, учебника по стилистике для студентов Современного гуманитарного университета.
1 17 1 $.
Структура диссертации обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав («Теоретические вопросы функционально-стилистической стратификации современного арабского языка», «Языковые средства и их стилистические возможности», «Функциональные стили, формирующиеся, в основном, на базе литературного идиома с активным участием нелитературного идиома», «Функциональные стили, формирующиеся в результате синтеза литературного и нелитературного идиомов») заключения, библиографии, включающей свыше 400 работ, в том числе свыше 50 работ арабских авторов, а также перечня источников, привлеченных для исследования.
выводы.
1. Стиль повседневного общения современного арабского языка обслуживается, как правило, АРДЯ: В нем можно выделить две разновидности, детерминированные степенью официальности / неофициальности общения: разговорно-деловую и обиходно-бытовую, которые отличаются такими стилевыми чертами, как преобладание диалогической формы общения, непринужденностью, динамичностью, спонтанностью, синхронностью, конкретными участниками общения, большой ролью контекста ситуации, интонации, просодических элементов и т. д., которые реализуются посредством неполноструктурных конструкций, эллипсиса, умолчания, широким использованием глаголов, относительным обилием имен существительных, не «отягощенных» зависимыми от них словами, фонетическим изменением в диалектальном варианте слова при тождестве его семантического значения, и словообразовательной модели с литературным вариантом, отсутствием категории падежа и активной ролью в связи с этим порядка слов, селективного управления и актуального членения, появлением дополнительного артикля, тенденцией к одинаковому выражению двойственности и множественности, опущениями, многочисленными повторами и подхватами, наличием фразеологических единиц, использованием языковых средств в зависимости от степени официальности / неофициальности общения, употреблением лексики, выражающей эмоционально-экспрессивную оценку (вплоть до пейоративной) и другими языковыми и неязыковыми средствами (мимика, жест и т. д.), что позволяет выделить данное речестилевое образование в самостоятельный функциональный стиль современного арабского языка.
2. Стиль художественной литературы современного арабского языка, представляющий собой симбиоз литературного и нелитературного идиомов, отличается такими доминантными стилевыми чертами, как образность, эмоциональность, экспрессивность, нормативность (обработанность) авторской речи, метафоричность и т. д., реализуемые языковыми средствами различных уровней: морфологическими, синтаксическими, а также средствами художественной выразительности. Важная роль в этом плане отводится и фразеологическим единицам современного арабского языка, а также композиционно-тематическому построению художественного текста. Среди используемых здесь лингвостилистических средств следует отметить следующие: парцелляция, паралеллизм при построении синтаксических конструкций, различного рода повторы,.рифмованность (as-saje) как отдельный частей предложения, таки свехфразовых единств, парономазия (al-jinas), эллипсис, употребление сравнений, метонимий и других изобразительно-выразительных средств современного арабского языка. Следует отметить также, что в художественной литературе обнаруживаются проникновения диалектной, просторечной и профессиональной лексики, которая ложится в основу многочисленных социально-речевых стилей персонажей литературных произведений. Всё выше изложенное позволяет нам выделить стиль художественной литературы в самостоятельное функционально-стилистическое образование современного арабского языка.
3. Стиль массовой информации характеризуется такими доминантными стилевыми свойствами, как: наличие социокультурных жанров, основанных на видах технических средств (радио, телевидение, киноречь), преобладающая форма этих жанров — монолог, спонтанность, эмоционально-экспрессивная насыщенность, речь здесь отличается полифункциональностью: смешением двух форм современного арабского языка и различных функциональных стилей (от сакрального стиля до стиля повседневного общения), что приводит к формированию своеобразного непосредственного и непринужденного стиля общения, который обслуживается как АРДЯ, так и АЛЯ. Стиль массовой информации развертывается спонтанно и в условиях, когда арабофоны не имеют времени на предварительное обдумывание, на отбор и компоновку языковых средств. В то же время устно-разговорное общение позволяет им использовать такое средство передачи смысловых и эмоциональных оттенков высказывания, как интонация, а непосредственность общения — мимику и жест. Этот стиль отличается также тем, что непосредственный контакт с аудиторией теряется. Различные жанры массовой информации реализуют фатическую функцию с помощью таких приемов, как обращение к аудитории, привлечение шума и звука в качестве фона передачи, использование цвета и т. д. Всё это требует особой манеры общения: чаще всего доверительно-интимной, наличие эмоционально окрашенной лексики, многозначности паузирования, употребления эмфатических, восклицательных, вопросительных конструкций и других лингвостилистических средств, специфического использования сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, употребления настоящее / будущего времени во вневременном значении (как и в публицистическом стиле), неполноструктурности выражения смысла языковыми средствами, опущения, в том числе и главных членов предложения, важной роли контекста, появления устойчивых словосочетаний (особенно в рекламе), большой роли цвета и звука, наличия иконических знаков, дублирования языковых знаков киноизображением, употребления высокой доли имен, подбора лексики в зависимости от тематики радио-, телеили кинопередачи и т. д. Данные доминантные стилевые черты вместе с реализующими их лингвостилистическими средствами позволяют нам с достаточной долей уверенности говорить о существовании стиля массовой информации.
5.
Заключение
Результаты функционально-стилистического сопоставления современного арабского и русского языков.
Сопоставительный анализ текстов, реализуемых на арабском и русском языках. Сопоставление языков, в частности арабского и русского, имеет целью выявление сходств и различий в лингвостилистической организации этих двух языков. Основой такого сопоставления служат категориальные понятия, которые имеют универсальный характер, а также языковые средства и приемы их употребления. Кроме того, устанавливаются отличительные лингвостилистические особенности арабского языка в сопоставлении с русским.
При сопоставлении указанных языков можно отметить относительную неразработанность (как теоретическую, так и прагматическую) функционально-стилистической системы современного арабского языка по сравнению с существующей системой функциональных стилей в русском языке. В то же время обращает на себя внимание тождественность функционально-стилистических параметров (сфера общения, цели и задачи общения, ситуация общения, стилевые черты и т. д.) этих двух функционально-стилистических систем, а также появление в отечественной и национальной арабистике значительного количества лексикографических работ по различным отраслям науки и техники (научно-технических, медицинских, агрономических, общественно-политических, диалектных и др.), а также трудов арабских авторов, достаточно убедительно доказывающих функционально-стилистическую маркированность единиц современного арабского языка. При этом носители языка довольно четко воспринимают функционально-стилистическую направленность любого арабского текста без какого-либо предварительного анализа. В то же время языковой специалист в силу интерференции родного языка не всегда может это сделать без предшествующего переводу осмысления, в результате которого он определяет, к какому речевому стилю относится тот или иной арабский текст и какой функциональный стиль русского языка будет пригоден для перевода данного текста. В то же время следует отметить, что в современном арабском языке указанная выше маркированность прочно связана с контекстом, поскольку в большинстве случаев лексические единицы в этом языке имеют свои этимоны, что означает, что данные единицы в другом контексте могут обозначать и другие предметы и явления.
В связи с вышеизложенным представляется чрезвычайно важным остановиться на общих для двух языков принципах лингвостилистики, универсальных основах функциональных стилей, законах, управляющих функционированием языковых средств в различных сферах общения, на основных лингвостилистических методах анализа исследуемого материала.
В функциональном плане средства всех уровней современного арабского языка относятся к двум крупным функционально-стилистическим образованиям (книжно-письменному и устно-разговорному), имеющим в силу исторически сложившихся условий относительно автономные нормы, масштаб расхождения которых позволяет определить их как противостоящие функционально-стилистические идиомы, сосуществующие и взаимно дополняющие друг друга в различных сферах общения, что отличает современный арабский язык от русского. Помимо того, вычленяется достаточно обширный слой общеупотребительных средств, которые нельзя с достаточной долей уверенности отнести ни к первой, ни ко второй подсистеме. Указанные две функционально-стилистические подсистемы сосуществуют и взаимно дополняют друг друга при выполнении коммуникативных задач почти в каждой из сфер (за исключением сакральной сферы, где господствует исключительно классический литературный язык, и обиходно-бытовой сферы, где используется, в основном, АРДЯ) общения, что делает арабский язык отличным в функционально-стилистическом отношении от русского языка. В периферийных областях литературных форм этих языков установлены значительные различия, обусловленные несовпадением языковых ситуаций в России и арабских странах, типологических черт и характера письменности: в отличие от русского языка в современном арабском языке существует разряд сугубо книжно-письменных средств, но отсутствует пласт просторечной лексики.
В то же время при более детальной функционально-стилистической дифференциации единиц фонетического, лексического, грамматического уровней современного арабского языка определяется парадигма функциональных стилей (научный, публицистический, ораторский, официально-деловой, художественный стиль, стиль массовой информации и стиль повседневного общения), которая в целом сопоставима с аналогичной парадигмой русского языка. Однако сопоставление указанных функционально-стилистических систем выявляет и ряд существенных отличий.
Так, в русском языке разговорный стиль лишь отчасти соответствует стилю повседневного общения в арабском языке, где в качестве такового используется АРДЯ независимо от уровня образования носителей языка. Устно-разговорная речь в официальном общении в арабских странах в силу диалектального фона осуществляется как бы ниже статуса разговорного стиля в русском языке. В то же время функциональные стили арабского литературного языка не допускают употребления в них лексических и грамматических диалектизмов, что значительно повышает статус данных функциональных стилей по сравнению с аналогичными функциональными стилями в русском языке. Следует также указать и на то, что почти в каждой из сфер общения, где господствует АЛЯ, используется также и АРДЯ, который выступает в речи в качестве функционального дополнения первого, что является также отличительной особенностью арабского языка.
Что касается использования в исследованных текстах средств художественной выразительности, то выявленный в этих текстах инвентарь приемов и способов передачи образности, экспрессивности, эмоциональности и оценочности в сопоставляемых языках оказывается различным в плане его культурного контекста и представлен: а) стилистическими средствами, имеющими универсальный характер (сравнение, метафора, метонимия, анафора, эпифора и т. д.) — б) стилистическими средствами, относящимися к общеарабскому культурному фонду и имеющими специфически арабский характер (так называемая извещательная и неизвещательная речь, так называемая мудрая речь, прием рифмованной прозы и т. д.) — а также в) средствами усиления высказываемой мысли с помощью аналитических построений, в которых суммируются значения их компонентов (словосочетаний глаголов с масдарами, простых предложений, осложненных различными оборотами, сдвоенным употреблением синонимов, однокоренных слов, различного рода повторов, в частности, приглагольного и приименного местоимения и т. д.).
В русском языке передача коннотативных оттенков осуществляется главным образом при помощи создания приемов с использованием слов в переносном значении для определения предмета или явления реальной действительности на основе какой-либо аналогии или сходства: золотая осень, горячая пора и т. д., в которых можно выделить, как правило, несколько смыслов, чем и отличается, например, метафора в русском языке. Большое количество слов с коннотативными оттенками создается за счет уменьшительно-ласкательных суффиксов: лебедушка, голубушка (о женщине), соколик (о человеке) и т. д. В то же время в арабском языке указанная эмоционально-оценочная аффиксация оказывается малоактивной.
В арабском языке значения слов носят, как правило, обобщенный характер и могут довольно легко сочетаться с большим количеством денотатов. Так, глагол гагаеа, как мы указывали выше, передает идею посева (словарное значение: сеять, сажать, разводить, культивировать, возделывать, обрабатывать землю) и может быть компонентом выражений с использованием различных слов в роли объектных дополнений: zaraea mawtan «сеять смерть», zaraea khanjaran «сеять террор», zaraea khilafon «сеять раздор», zaraea eada’an «сеять вражду» и т. д. При этом прослеживается прочная понятийная связь в ряду однокоренных слов и в семантической структуре одного слова: сравните, например, значения слова — dabbaba «черепаха (древняя осадная машина)», «танк» — sayyara — «караван», «автомашина» и т. д. При этом в современном арабском языке важна роль контекста. Под контекстом обычнопонимается какой-либо «фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиречивым к общему смыслу данного текста» [160, С. 238]. Взаимодействие контекста и анализируемой единицы в тексте может проявляться на любом из уровней языка: фонологическом и синтаксическом уровнях, а также в стилистическом и тематическом отношениях. Следовательно, возможно выделение фонологического, семантического, стилистического, а также композиционного и тематического' контекстов. Так, под стилистическим контекстом следует понимать совокупность средств и приемовиспользуемых автором в данном* речевом произведении12. Для нас здесь важно то, что для понимания, значения той или иной единицы языка, используемой в речи, важную роль играет контекст, поскольку для арабских единиц языка характерна неразрывная! связь с этимоном, то есть первоначальным значением и формой слова [160, С. 597]. Например, в использованном в социально-политической статье сочетании sayl at-tahdidat — поток угроз — слово sayl имеет своим этимоном — «поток, ручей», а в сочетании со вторым словом носит метафорический характер.
В, русском же языке мы можем наблюдать значительное количество конкретной лексики, утратившей первичные значения и лексиколизовавшейся, а.
12 Стриженко A.A. Там же — С. 152 потому и обладающей достаточно высоким потенциалом метафоричности.
В арабском языке в силу указанных выше обстоятельств лексические единицы в принципе могут свободно перемещаться с одного стилистического яруса на другой (то есть, переходить из одного функционального стиля в другой), вступать в новые сочетания терминологического характера и также легко их терять, поскольку реализация множества этих единиц обусловлена исключительно контекстным окружением, а, следовательно, их употребление не детерминировано жесткими функционально-стилистическими закономерностями. Данное обстоятельство заставляет авторов арабских текстов прибегать к плеонастичности в языковом оформлении этих текстов, то есть излишеству, вкраплению в текст слов, ненужных с чисто смысловой точки зрения: синонимических повторов, редупликации лексических единиц (типа -§ а<�Мд § а<�Ид — букв.: дружеский друг) и т. д. В русском же языке такого явления не наблюдается.
Лексические единицы в арабском языке, употребляемые в составе многокомпонентного термина в научных текстах в форме элатива, не передают, как правило, какого-либо коннотативного оттенка в отличие от русского языка: сравните, например: — а1-дгуа<3а а1-еи1уа «высшее командование» (букв.: самое высокое командование). При функционировании современного арабского языка в речи происходит стилистическая поляризация единиц языка, в которых можно выделить функциональный компонент, связанный с предметно-логическим значением, и эмоционально-образный, обусловленный коннотативным значением, связанным с индивидуально-психологическим восприятием арабофоном высказывания. Языковые средства в современном арабском языке имеют нейтральную и положительную стилевую маркированность. К нейтрально маркированным средствам относится, например, достаточно широкий пласт общеупотребительной лексики, используемой во всех функциональных стилях и речевых жанрах. Языковые средства, которые носят характер, специфичный для определенного функционального стиля или речевого жанра имеют положительную стилевую маркированность. В зависимости от того, в какой сфере происходит общение: социально-политической, научной, эстетической, правовой, информационной и бытовой — создается функционально-стилистическая маркированность текста.
Отклонения же от общепринятых в арабском социуме правил функционально-стилистического употребления языковых средств ведет, как правило, к стилистическим ошибкам. Стилистическая ошибка появляется в результате нарушения норм употребления языковых средств (например, в книжно-письменной речи не употребляются диалектизмы). Отступление от этих норм ведет, как правило, к неправильному восприятию передаваемого содержания (сравните: /иШб и падс1 для обозначения понятия «деньги»). Нецелесообразный отбор и использование языковых средств, не соответствующих содержанию и характеру высказывания, понимается как стилистическая ошибка.
Стилистическими ошибками считаются случаи нарушения единства стиля, несоответствия употребленных форм, слов и конструкций избранной стилистической манере высказывания и задачам данной сферы коммуникации. В качестве ошибки следует рассматривать все отклонения от правил использования языковых средств. Однако их не следует смешивать с лексическими, хотя и те, и другие объединяет то, что они имеют своим следствием искажения смыслового содержания высказывания.
Стилистические ошибки следует отграничивать от других категорий ошибок: фактических и грамматических. Фактические ошибки связаны с незнанием самого предмета, явления, факта, о котором идет речь. Для устранения такого рода ошибок языковому специалисту во многом помогают лингвострановедческие знания. Определяющим для общей категории стилистических ошибок является то, что они выступают как результат нарушения стилистических норм, то есть тех правил, которыми определяется соответствие отобранных языковых средств выражаемому содержанию.
При определении соответствия' той или иной языковой единицы для данного функционального стиля учитывается также такой ее показатель, как частость употребления. Практика, например, перевода показывает, что подобранное точное соответствие (в языке перевода) той или иной лексической единице (в исходном языке) неприемлемо как мало используемое или вообще не используемое в рамках данного функционального стиля. Недооценка этого показателя также ведет к нарушению стилистических норм.
Таким образом, стилистическая* ошибка — это отступление от тех правил употребления, которыми определяется функционально-стилистическая целесообразность использования языковых средств арабского языка для1 выражения определенного содержания.
При сопоставлении двух языковых систем и, соответственно, функциональных стилей обнаруживается несоответствие по многим* параметрам, что обусловлено строевыми различиями двух языковых систем. В" результате анализа лингвостилистических ошибок удалось обнаружить следующие наиболее частые случаи их появления:
— несовпадение формальных показателей определенности / неопределенности (в частности, отсутствие определенного артикля в русском языке);
— несоответствия в склонении имен (расхождения в словоизменении, разный набор падежей, в арабском языке именительный падеж служит, как правило, для обозначения подлежащего и именного сказуемого, родительныйпадеж — для выражения зависимости имени от другого имени в случае идафы, где первым компонентом, кроме имени существительного, может быть прилагательное — каЫг а1-ИгиЪага — «старший специалист» и причастием — тикЫаН/ агтае — «различные виды», или от предлога, винительный падеж — для передачи зависимости имени от глаголав русском же языке шесть падежей);
— различия в формах согласования (например, определение в арабском языке не всегда согласуется с определяемым в том же роде, числе и падеже, как это можно наблюдать в русском языке — а1-Ы1М а1-еагаЫууа, где первое слово стоит во множественном числе, а второе — в единственном, и «арабские страны», где оба слова стоят во множественном числе);
— расхождения в функциональной значимости порядка слов (прямого и обратного);
— отличия в правилах употребления предлогов (глагол в арабском языке вместе с предлогом выступает как единое семантическое целое: сравните, например, значения глагола дата с предлогами Ы и еа1а и без оных);
— несовпадение объема семантических структур арабских и русских лексем (сравните, например: русскому слову «позиция» соответствуют две арабские лексемы — тамд1/ «позиция (абстрактная)» и тамдге «позиция» (расположение на местности) и другие случаи;
— интерференция арабских различных компонентов нелитературных идиом, которая оказывают особенно сильное влияние в случае стремления перейти полностью на нелитературный идиом и употреблению его средств в книжно-письменной речи, что противоречит существующим литературным нормам;
— недооценка изменений, происходящих в процессе нормирования, особенно лексических средств. До настоящего времени у арабских лингвистов нет исследований норм в диахроническом плане. Однако языковая практика показывает, что употребление такой лексемы, как '¡-зЬйШгк «спутник» вряд ли приемлемо, так как почти во всех арабских странах нашло применение словосочетание, как а1-датаг аХ-'ц^паег «спутник (букв.: искусственная луна)». Это же относится к понятиям «перестройка», «приватизация» и т. д. и т. п. Учет этих изменений помогает достижению адекватности при переводе. С другой стороны, — необходимо придерживаться той стилистической нормы, которая существовала в тот или иной период развития арабского языка, то есть употреблять те средства, которые характеризуют ту или иную историческую эпоху.
— случаи нарушения локальных норм стилевых норм современного арабского языка. Особенно заметны эти нарушения на лексическом уровне (сравните, например, значения лексемы mabsuf — в Сирии и Египте капа mabsufan «быть довольным» и в Ираке — капа mabsufan «быть побитым», eazizi в Египте, Судане, а также в Сирии и т. д.). Это обусловлено тем, что работа по дифференциации словарного состава арабского языка по регионам еще далека от завершения. При переводе же, например, научно-технической литературы необходимо учитывать существующие значительные региональные различия в лексике и терминологии. Недооценка этого обстоятельства ведет к снижению ценности переводного текста и появлению нежелательных для научного стиля синонимов.
— нарушение стилевых норм. Сюда относится широкое и немотивированное использование в одном стиле языковых средств (слов, словосочетаний, форм, конструкций), наиболее типичных для другого стиля. Однако иногда стилистические нормы нарушаются намеренно для создания так называемого стилистического эффекта. Для выражения одной и той же мысли могут существовать несколько способов, каждый из которых уместен для определенной ситуации. Сравните, например, такие синонимические средства, как: — ea§ afat al-manun min al-hayat fulan букв.: «рок унес кого-то из жизни», tawwafahu 'allahu — букв.: «его прибрал Бог», mata — букв.: «он умер» — используются для передачи понятия «умирать» .
Если какой-либо компонент этого ряда употребляется в несоответствующей для него сфере — то в этом случае создается стилистический эффект, роль которого выразить эмоциональное отношение арабофона к высказываемой мысли. Так, употребление первого выражения в просторечии может быть воспринято с иронией, а последнего слова в некрологе — с издевкой. нарушение норм АРДЯ, которое также приводит к нежелательному эффекту, а порой и непониманию того, о чем идет речь (сравните, например, обращение к продавцу на арабском рынке с соблюдением всех контекстных форм литературного идиома и его возвеличиванием).
Функционально-стилистическая маркированность языковых средств в текстах на русском и арабском языках. Языковые средства в современном арабском языке могут иметь функционально-стилистическую маркированность. При этом следует учитывать достаточно широкий пласт общеупотребительной лексики. Она может использоваться во всех речевых стилях. Средства, имеющие функционально-стилистическую маркированностьэто такие языковые средства, которые носят характер, специфичный для определенного функционального стиля. Поэтому употребление одних средств вместо других ведет к нарушению стилистических норм и снижает качество перевода.
Функционально-стилистическая маркированность текста создается прежде всего в зависимости от того, в какой сфере происходит общение — социально-политической, научной, эстетической, правовой и т. д. Задачи общения в той или иной сфере, назначение соответствующих форм общественного сознания и, наконец, тематика содержания данного текста определяют основные стилистические особенности в определенной сфере общения. В' этом отношении официально-деловая речь принципиально отличается от художественной, а обе они от научной и ораторскойобиходно-бытовая от всех выше названных. Арабофон, ориентируясь на функционально-стилистическую маркированность текста, интуитивно определяет принадлежность этого текста к тому или иному функциональному стилю или речевому жанру. Иными словами любое конкретное высказывание реализуется в соответствии с нормами того или иного функционального стиля и обнаруживает к нему свою принадлежность.
Функционально-стилистическая маркированность может проявляться даже при употреблении отдельной лексической единицы (например, термина), в ее семантико-грамматическом оформлении и характере выполняемой ею синтаксической функции. В некоторых случаях для обнаружения свойств функционального стиля необходим большой отрезок текста: от словосочетания до предложения, а иногда и совокупности предложений, что свидетельствует о том, что высказывание может осуществляться и как результат взаимодействия ряда стилей. Однако если такое высказывание будет отвечать основным требованиям построения определенного типа текстов, оно будет иметь специфические особенности данного функционального стиля.
В зависимости от функционально-стилистической маркированности языковые средства корректно подбираются при создании текстов. При этом выбор слова или конструкции является одной из наиболее существенных проблем функциональной стилистики. Именно он предопределяет характер средств воздействия на читателя (слушателя). Для выражения мысли с достаточной полнотой и функционально-стилистической окраской необходимо подобрать соответствующие языковые средства. При этом они оцениваются с точки зрения их оправданности, уместности и незаменимости.
С выбором языковых средств связывается, прежде всего, знание возможностей, предоставляемых современным арабским языком для выражения определенного содержания, и нормами, регулирующими правильное, мотивированное употребление элементов арабского языка в речи. Следует подчеркнуть, что арабофоны либо интуитивно, либо на основе своего языкового опыта, либо с учетом навыков коллективного употребления языковых средств из нескольких выразительных возможностей выбирают одну, определяемую общей функционально-стилистической тенденцией.
Выбор языковых средств, и тем самым и нормы, зависит от различных экстралингвистических факторов, среди которых определяющую роль играют социально-экономические и культурно-исторические условия социума определенной арабской страны, его коммуникативные потребности на данном этапе развития. Так, в Египте а1−1и?а а1-еатт1ууа является наиболее употребительной формой для устно-разговорной коммуникации, допустимой даже в публичных выступлениях. Однако такое положение не во всех арабских странах.
Целесообразный отбор языковых средств и их использование в речи зависит также от объема их семантического значения. Точность восприятия при этом достигается семантическим соответствием языковых средств выражаемому содержанию. При этом необходимо учитывать тот факт, что каждое слово связано большим количеством связей с другими словами языка и включено в сеть многомерных смыслов. Для организованного протекания как мышления, так и формирования высказывания необходим ВЫБОР из многих вероятных возможностей [155, С. 34]. А выбор — есть первое и непременное условие «успешного формулирования мысли с последующим превращением её в развернутое высказывание» [155, С. 34].
Лексическая сочетаемость слова регламентируется спецификой и объемом лексического значения слова, его семантики. Употребление слова в соответствии с присущим ему значением — важное условие правильной речи. Это означает, что слова в предложении должны подбираться с соответствующей смысловой и стилистической сочетаемостью.
Выбор языкового средства определяется также его функционально-стилистическими характеристиками: учитывается его окружение в пределах предложения, фразы и более широкого контекста. Если слово, например, стилистически нейтрально, оно может быть принято в различные смысловые сочетания. Но оно же, являясь стилистически маркированным профессионализмом, ограничено лексиконом людей определенной специальности.
Отбор языковых средств соотносится и с формами (типами) речи: устно-разговорной и книжно-письменной. Особенно данное замечание относится к арабскому языку. И хотя обе эти формы (типы) прямо не соотносятся со стилями, можно говорить о преимущественном употреблении языковых средств того или иного стиля в определенной форме АЯ. Так, все книжно-письменные тексты научно-технического, официально-делового, информационного и публицистического характера реализуются преимущественно только в одной форме — книжно-письменной.
С принципами употребления связаны стилистические функции языковых средств, которые выступают отчетливо как в сфере обычного для них применения, так и за ее пределами. В одном случае функционально-стилистическая окраска языковых средств является естественной, в другомупотребление тех или иных языковых средств является необычным. Например, преимущественное употребление диалектных средств в устной форме речи предопределяет особые мотивы использования их в письменной форме речи.
Выбор и организация как стилистически нейтральных, так и стилистически маркированных языковых средств в функциональном стиле, обслуживающем определенную коммуникативную сферу, — регламентируются стилистическими нормами. Эти нормы отражают социальные правила, традиции и закономерности употребления языковых средств в различных жанрах (в публицистической статье, официальном послании, деловой переписке, научном исследовании, технической инструкции т.д.), в письменной или устной коммуникации.
Функционально-стилистический статус прецедентных текстов на арабском и русском языках. Прецедентными текстами считаются широко известные в данной лингвокультурной общности художественные литературные произведения, мифы, предания, устно-поэтические произведения, религиозные тексты, притчи, сказки, публицистические произведения историко-философского и социально-политического звучания.
Анализ подобных текстов на арабском и русском языках приводит к интересным результатам, о которых речь пойдет ниже. Своеобразие функционально-стилистических систем этих двух языков определяются семантическими и структурными особенностями самих этих языков.
В зависимости от целей и задач общения в конкретной социальной сфере, от типа содержания и от ситуации в исследуемых текстах активизируются определенные языковые единицы и определенные их семантические значения. Эти единицы, реализуясь в конкретной сфере общения, оказываются теснейшим образом взаимосвязанными на основе определенного значения, обусловленного функциональным заданием. Такая взаимосвязь предопределяет стилистико-семантическую окрашенность определенного текста. Эта окрашенность, а также композиционное построение и тематика произведения воспринимается как функциональный стиль. Данная окрашенность формируется в самом процессе общения и выражается в особой организации произведения, в особой взаимосвязи единиц, обусловленной коммуникативным заданием (а, в конечном счете, экстралингвистическими факторами). Упомянутые выше общеупотребительные единицы языка также способны приобретать функционально-стилистические окраски, но только в контексте данного высказывания.
Во всех случаях, когда языковая единица способна выражать коннотативное значение, оно появляется, но только в соответствующем контексте. Очень важным при этом оказывается единство лингвистического и экстралингвистического. Одна и та же единица может выражать разное стилистическое значение. Например, глагольная форма настояще-будущего времени, обычно выражающая в научном и публицистическом тексте вневременное абстрактное значение, в официально-деловых документах используется с оттенком долженствования. Сравните в научной речи: tatanawalu аЫкада/а а1-/ака/а ча аЫа’пкк «культура затрагивает философию, историю» — в законодательном тексте: уаЬат а1-тп]аппас1 «призывник обязан» и т. д. В то же время глагольная форма «ал-мади» может выступать в газетном информационном сообщении в функции настоящего момента речи: даШ а1-§ аИг/а «в газете сообщается», что связано с подобным употреблением этой формы арабского глагола в Коране. В русском же языке роль прошедшего времени несколько иная.
Стилю художественной литературы в соответствии со спецификой этого функционально-стилистического образования свойственно настоящее время для русских текстов, а для арабских художественных текстов — настояще-будущее время. Данная форма передает действие как бы происходящим на глазах читателя. В то же время в большинстве арабских художественных текстов наблюдается синтез книжно-письменной (литературной) и устно-разговорной (диалектной) речи, что не является характерным для аналогичных текстов на русском языке, хотя в некоторых произведениях М. А. Шолохова (гуто (а)рить, майдан, я думал приблюсть (приберечь) на посев, ты не дуракуй (не дурачься), её пахали, но давешь (давесь, не так давно), шибко не езди, небось сможешь (не бойся), ударить по сусалу (морде), цибарка (ведро), мухортенький (слабый, хилый), как ужака под вилами (неядовитая змея и т. д.), В. Распутина в «Прощании с Матерой» (Земля-то эта всем принадлежит — кто до нас был и кто после нас придет. А вы че с ей сотворили?), В. Астафьева в «Царь-рыбе» (А что на них, на птиц, дивоваться?), Ю. В. Бондарева в его произведении «Горячий снег» ((не балобоньте= не болтайте) гадина, кореш и другие) мы можем встретить лексику местных говоров, которой мы находим толкование в толковом словаре В. И. Даля, современном толковом словаре русского языка, но это отнюдь не другой язык, каковым является АРДЯ.
Таким образом, одни и те же единицы — в том числе и стилистически не окрашенные — в контексте каждого конкретного функциональностилистического образования выполняют особую функцию. Разумеется, все эти стилистические возможности имеются у единиц в системе языка, но там они существуют в потенции. Здесь важно отметить, что подобное явление наблюдается у многих средств разных уровней языковой системы. При этом обнаруживается зависимость стилистических значений от экстралингвистической основы функционального стиля. Если, например, право — это выражение воли правящего класса, а функцией официально-деловых документов — регулирование отношений между членами общества и институтами государства, то это все предопределяет такую специфическую стилевую черту, как организующе-воздействующую.
Если мы обратимся к научным текстам, то мы можем заметить, что их основой является лаконичность. Соответственно,' в этих текстах языковые единицы активизируют те свои значения и оттенки, которые являются наиболее обобщенными, что обусловлено целью этих текстов — передача определенных понятий и умозаключений, что также является экстралингвистической основой научного стиля. Языковые средства в контексте научного общения оказываются взаимосвязанными на основе одного общего функционально-семантического значения — обобщенности и абстрактности — и тем самым придают этому стилю единую функционально-стилистическую окрашенность, формируют указанную выше стилевую черту — лаконичность. При этом большей степенью лаконичности отличаются тексты на русском языке, что можно заметить в исследуемых текстах: частое употребление «мы», «по нашему мнению», «на наш взгляд», «такова наша позиция», «это приводит нас к выводу» и т. д., то есть человек выступает как выразитель объективно существующих качеств и закономерностей, поэтому здесь и оправдано отстранение от субъективных наслоений на высказывание.
Для научной речи характерно использование отвлеченной (абстрактной) лексики, в качестве которой выступает многочисленная терминология. При этом даже конкретные по своему значению слова получают обобщенное значение. В то же время. в арабских научных текстах языковые единицы, становятся терминами только в конкретном контексте, конкретном окружении. Однако они не теряют своего первичного значения и могут в другом контексте, другом окружении выражать и другие понятия (на эту особенность мы указывали выше), что совершенно не характерно для, аналогичных русских научных текстов. Используемые же и в русских, и в арабских научных текстах термины интернационального характера типа: каЪй «кабель», та^па^Ъ «магнит» и др. отличаются однозначностью. Особенно широко употребляется такая терминологиям области медицины.
Не менее показательно своеобразие употребления в указанных текстах различных грамматических классов, например, имен (в частности, существительных). Так, в арабских текстах наблюдаетсяотносительное преобладание" женского рода, что является результатом выбора, предпочтительного употребления именно в сферах науки. и политики. В*то же время в русских, научных и публицистических текстахболее употребительны существительные среднего рода. И в*том, и в другом случае это — отвлеченные по значению слова, обозначающие предметы ипонятия абстрактные и вторичные, производные.
Большое значение в создании речевого стиля имеет, как указано выше, фактор частости. Большая или меньшая частость употребления тех или иных языковых единиц способствует формированию соответствующего функционального стиля и находится в закономерных связях с экстралингвистическими' основами данного стиля современного арабского языка.
Так, например, анализ употребления словоизменительных форм арабских имен дает следующую картину: родительный падеж в научных, публицистических и официально-деловых текстах покрывает значительную массу (до75%) формоупотреблений имен существительных. В то же время в арабских художественных текстах наблюдается противоположная тенденция. Это свидетельствует о том, что соотношение словоформ дифференцированно по стилям, и служит, хотя и формальным, но дифференцирующим признаком, выделяющим один стиль среди других функциональных стилей современного арабского языка.
Господство родительного падежа, например, в публицистических текстах обусловливает морфолого-синтаксическую тенденцию, выражающуюся в том, что в этих текстах активизируется подчинение одних существительных другим, господствуют в основном именные связи, а в художественных текстах именные связи как бы приглушаются, а активность проявляют глагольные связи, Квалитативный анализ позволяет сделать также вывод о том, что значительное число слов в публицистических, научных и официально-деловых текстах тяготеет к употреблению лишь в отдельной, «избранной» падежной форме. Таковыми являются, прежде всего, второй и последующий компоненты идафы (несогласованного определения — по другой терминологии) в некоторых словосочетаниях терминологического характера: 'агтМ аз-жгд а1- 'алчха^ «ближневосточный кризис» (букв.: кризис Ближнего Востока), яаЬаШ а1−1аууаг al-muta.ga.yyir «сеть переменного тока» и т. д. В художественных текстах также встречаются подобные по структурному составу словосочетания, но, во-первых, их значительно меньше, а, во-вторых, тематически они тяготеют в большинстве случаев к обиходно-бытовой сфере.
Что касается особенностей употребления словоизменительных форм в русском языке в аналогичных текстах, то здесь следует отметить, что диапазон данных падежных форм в этом языке гораздо шире, чем в арабском.
Функциональные стили представляют собой основные, наиболее крупные языковые подсистемы. Но поскольку общение подвергается влиянию самых различных экстралингвистических факторов, то оно приобретает и другие стилевые черты (кроме указанных выше в разделах о функциональных стилях). Поэтому функциональные стили претерпевают дальнейшую функционально-стилистическую дифференциацию, которая, к сожалению, слабо разработана в арабской стилистике. Каждый из функциональных стилей подразделяется на речевые жанры, которые отличаются своими особенностями, тем не менее, в них сохраняются основные стилеобразующие черты, свойственные данному стилю. Так, научный стиль представлен собственно научным, научно-техническим и научно-популярным жанрами. Каждая из этих разновидностей может быть подразделена в зависимости от вида науки (языкознание, физика, химия и т. д.). В связи с этим репрезентирующие эти жанры тексты характеризуются лексическими, грамматическими, а также стилистическими и композиционно-тематическими особенностями: На стиль научной речи значительное влияние оказывает и способ изложения: повествование, рассуждение, описание. Функционально-стилистический статус арабских научных текстов в определенной степени отличается от аналогичного статуса русских научных текстовотносительно меньшей лаконичностью иабстрактностью.
Официально-деловой стиль распадается на собственно законодательный и канцелярский жанры. Каждый из них — на ряд жанровых разновидностей: указ, закон, устав, договор, приказ, акт, протокол и т. д. Стиль репрезентируемых их текстов имеет много общего, но, тем не менее, характеризуется и определенными отличиями. Это связано с тематикой содержания документа и более узкой сферой его реализации. Сравните, например, текст международного договора, варианты которого в реализации на арабском и русском языках имеют много аутентичного, и текст трудового соглашения, который имеет как на русском, так и на арабском языке достаточно много специфических особенностей как чисто языковых, так и неязыковых (сравните хотя бы формы этих документов). В то же время стилевые особенности зависят и от структурно-композиционного расчленения делового документа.
Публицистический стиль оказывается особенно сложным и разветвленным. Основные его жанры: публицистическая статья, газетное информационное сообщение и другие. Определенные отличия, кроме указанных выше в разделе о газетно-публицистическом стиле, проистекают от характера издающего органа, а также1 от тематики содержания и авторской индивидуальности. Вообще в арабских публицистических текстах ощутимо сказывается воздействие художественной речи.
Публицистика как сфера массовой коммуникации имеет в настоящее время и другие разновидности. Можно выделить такие жанры, как радиопублицистика, телепублицистика и в какой-то мере кинопублицистика. В каждой из них, кроме общих черт, свойственных публицистике, формируются' свои лингвостилистические особенности. Кроме того, следует выделить и такой специальный жанркак ораторский, который представляет, собой сложное взаимодействие книжно-письменной и устно-разговорной. формг АЯчтов" значительной мере отличает данный жанр (а некоторые лингвисты выделяют* его в отдельный' функциональный стиль) от аналогичного* жанра' в русском^ языке.
Стиль художественной речи представлен поэтическими, прозаическими и драматургическими текстами. Общие стилевые отличия обнаруживаются в зависимости от принадлежности текста к тому или иному жанру, методу изображения реальной действительности, способу изложения (повествование, описание), от идеи и темы, композиционных особенностей, системы образов, и в достаточно большой степени от авторской индивидуальности. Тем не менее, можно говорить о том, что художественные тексты всегда содержат специфические стилевые черты, принципиально отличающие их от других функциональных стилей. Все эти черты объединены функционально-стилистическим единством: языковые средства используются здесь в эстетической функции. В русских художественных произведениях использование диалектизмов значительно снижает функционально-стилистический статус этих произведений. В то же время арабская классическая поэзия сохраняет до настоящего времени классические формы подачи содержания, а также языковые особенности: все поэтические произведения древнего и средневекового арабского эпоса созданы на исключительно правильном, классическом литературном языке. Однако здесь следует заметить, что новое постепенно внедряется и в арабскую поэзию: и в языковые средства и в размеры.
Отличительной особенностью арабских художественных текстов в сопоставлении с русскими аналогичными текстами является почти обязательный синтез книжно-письменной и устно-разговорной форм современного арабского языка (на эту особенность мы указывали выше), очень" широкое использование исторической и архаичной лексики, применявшейся даже в средневековье, и в то же время употребляется много современной лексики. АРДЯ стал чаще использоваться здесь для передачи диалогической речи, выступая по существу лингвостилистической характеристикой героев художественных произведений, поскольку с его помощью отражаются разнообразные психолого-ситуативные факторы: темперамент, настроение говорящих, их взаимоотношения, их различное положение в социальной иерархии и т. д.
Сфера стиля повседневного общения, характеризующаяся весьма четкими специфичными стилевыми особенностями, не является однородной в функционально-стилистическом отношении. В сфере повседневного общения прежде всего выделяются разновидности делового и обиходно-бытового общения. При этом доминирует диалогическая форма общения. Монологическая форма общения также здесь присутствует при рассказе о каких-либо событиях, происшествиях. Стилевые особенности речевых текстов обусловлены степенью близости говорящих, ситуацией общения, тематикой, задачами общения, характером личности и настроением говорящих, их взаимоотношениями. На характер речи оказывают также возраст, пол и, что очень важно для арабских стран, образование говорящих. Функционально-стилистический статус текстов в силу широкого использования местного нелитературного идиома (диалектов, наречий, просторечия, арго и т. д.) отличается от аналогичных текстов в русском языке.
Одной из своеобразных и интересных проблем функциональной стилистики является соотношение нормативного, общепринятого, и индивидуального. Степень допустимости и возможности проявления авторской индивидуальности в речевых стилях различна. Это тесно связано с экстралингвистическими основами и спецификой той или иной сферы общения. Так, сакральный стиль современного арабского языка не допускает и фактически не обнаруживает проявления в общении особенностей конкретной авторской манеры изложения.
Официально-деловой стиль арабского языка (как законодательный, так и канцелярский) также не допускает каких-либо проявлений авторской индивидуальности. Это объясняется тем, что правовые отношения в обществе регламентируются государством, а не какой-либо личностью. В то же время канцелярский стиль арабского языка представляется более консервативным и архаичным, нежели аналогичный речевой стиль русского языка.
Арабские научные тексты допускают достаточно много авторской индивидуальности, в них менее жестки функционально-стилистические требования, нежели в русских аналогичных текстах. В то же время известны многочисленные образцы научных текстов с определенной долей индивидуальности. Это относится, прежде всего, к жанру монографий крупных ученых как арабских, так и русских.
Ярче всего индивидуальность стиля проявляется в художественных и публицистических текстах на русском и арабском языках (особенно это касается публицистической статьи). В то же время следует отметить, что в арабской публицистической статье больше проявлений авторской индивидуальности, нежели в русской, что связано не в последнюю очередь, во-первых, с существующей в арабской журналистике традицией, сложившейся еще в период становления арабского публицистического стиля, когда первыми авторами указанного жанра были отнюдь не журналисты, а известные в арабских странах литераторы и писатели, а, во-вторых, с тем, что до сих пор журналистикой в арабских странах занимаются хорошо подготовленные лингвисты. Здесь следует также подчеркнуть, что в каждой арабской газете данный жанр имеет свои специфические лингвостилистические особенности (чего нельзя сказать с полной уверенностью про русские тексты).
В конкретной речевой действительности тексты различной функционально-стилистической направленности чаще всего существуют не в чистом виде, а с вкраплениями других функциональных стилей, однако основа определенного стиля или речевого жанра, его специфика остаются достаточно выраженными, составляя его базовый слой.
Конечным результатом стилистических исследований и предметом стилистики являются функциональные стили, формируемые с целью применения современного арабского языка в определенных ситуациях для воздействия на получателя речи. При этом мы считаем, что задачей стилистики есть описание стилевых доминантных качеств текстов, несущих определенную семантическую информацию. Стилистика описывает средства передачи свойственных ей категорий независимо от уровневой принадлежности этих средств, то есть она рассматривает не только отдельные единицы языка с точки зрения их функционально-стилистической маркированности, но и стилистические категории и средства языковой реализации этих категорий. Стилистика рассматривает единицы языка как средства выражения указанных выше стилистических категорий (например, стилевых черт), из комбинаций которых складывается совокупное качество текста. Стилистика в таком понимании изучает национально-специфические черты употребления современного арабского языка, связанные с особенностями сферы общения, жанром речи, индивидуальностью коммуникантов, их местом в социально-иерархических отношениях, складывающихся в каждой арабской стране. При этом стилистика, находясь на пересечении с такими дисциплинами, как лексикология, фонология и грамматика, имеет и свои собственные категории, позволяющие описывать функционально-стилистическую стратификацию' современного арабского языка, а также сопоставлять в стилистическом плане два языка. Своей задачей мы считали установление средств выражения указанных выше категорий и классификацию системы функциональных стилей.
Что касается сопоставительной стилистики, то, опираясь на универсальный характер некоторых стилистических категорий, её назначениесопоставление функциональных стилей двух языков, описание средств и приемов выражения" стилистико-категориальных значений, определение объективных условий ситуации общения, способности арабофонов к преимущественному выражению той или иной стилистической категории в речи и демонстрация расхождений стилевых систем, обусловленных особенностями функционирования современного арабского языка и русского языка в речи. При этом мы исходим из того, что стиль — это разновидность функционирующего языка в речи. Эта разновидность обусловлена особенностями восприятия текста, формирующегося в зависимости от сферы и ситуации общения.
Функционально-стилистическая специфика одноименных стилей (научного, официально-делового, публицистического и т. д.) в сопоставляемых языках обнаруживает кажущееся сходство, которое обусловлено универсальным характером форм мышления в определенных сферах общения.
Однако исследование показывает, что сопоставляемые стили демонстрируют национальное своеобразие: не совпадают ситуации употребления одноименных стилей, не совпадает и состав стилеобразующих средств и т. д., что обусловлено условиями развития языков, соотношением книжно-письменной и устно-разговорной формами речи в одном и другом языках, наличием или отсутствием пуристических традиций, влиянием классического языка на другие его разновидности, характером национально-специфической социальной дифференциации языка в социуме и т. д. Все эти указанные причины, несомненно, оказывают влияние на несовпадение функционально-стилистических окрасок, стилистические возможности единиц различных уровней языка, речевые приёмы и т. д.