Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Этикетные рече-поведенческие тактики в переводах русских художественных текстов XX века на английский и татарский языки

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В последнее время вопрос о коммуникативных ценностях, стоящих за типовыми моделями языка, находит оригинальное решение в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. Эти ученые выявляют национально-культурные особенности русского языка с опорой на понятие логоэпистемы. Смысл термина логоэпистема они определяют так: это «знание, хранимое в единице языка». С их точки зрения, логоэпистемы отсылают… Читать ещё >

Этикетные рече-поведенческие тактики в переводах русских художественных текстов XX века на английский и татарский языки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические проблемы изучения дискурса
    • 1. 1. Соотношение понятий «дискурс» и «текст»
    • 1. 2. Дискурс в контексте культуры
    • 1. 3. Речевой акт"
    • 1. 4. Речевой жанр
    • 1. 5. Соотношение понятий «речевой акт» и «речевой жанр»
    • 1. 6. Рече-поведенческая тактика
    • 1. 7. Русские этикетные рече-поведенческие тактики
      • 1. 7. 1. РПТактика приветствия
      • 1. 7. 2. РПТактика прощания
      • 1. 7. 3. РПТактика извинения
      • 1. 7. 4. РПТактика благодарности
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Русские этикетные РПТактики в переводах на английский язык
    • 2. 1. Русская РПТактика приветствия в английских переводах
    • 2. 2. Русская РПТактика прощания в английских переводах
    • 2. 3. Русская РПТактика извинения в английских переводах
    • 2. 4. Русская РПТактика благодарности в английских переводах
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Русские этикетные РПТактики в переводах на татарский язык
    • 3. 1. Русская РПТактика приветствия в татарских переводах
    • 3. 2. Русская РПТактика прощания в татарских переводах
    • 3. 3. Русская РПТактика извинения в татарских переводах
    • 3. 4. Русская РПТактика благодарности в татарских переводах
  • Выводы по главе 3

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к проблеме языка и культурылингвокультурологии. Язык является главной формой выражения и существования национальной культуры, основным постулатом которой является изучение в органическом единстве языка, менталитета и культуры этноса. Не случайно в лингвистике ставится вопрос о том, что язык — нация (национальная личность) — культура — центральная триада лингвокультурологии. Язык — наиболее яркая идентифицирующая характеристика этноса. Это объясняется тем, что в нем воплощено своеобразие народа и национальное видение мира. Поэтому язык может служить источником сведений о культуре, психологии и мировидении народасквозь призму языка просматриваются особенности национального характера, стереотипы поведения, этические и моральные установки, что позволяет ученым подходить к языку как к объекту, способному объяснить такие феномены, как сознание, мышление, личность, общество, культура.

Проблема взаимоотношения языка и культуры находит интересное преломление в изучении уровней абстракции текстовой деятельности: теории речевых актов, теории дискурса, теории жанров [Баранов 1997: 6].

Наиболее глубоким исследованием текстотипичности в России принято считать лингво-философскую концепцию речевых жанров М. М. Бахтина, охватывающую «типовые модели построения речевого целого».

Типовые модели языка отражают определенные культурные ценности, на изучение которых были направлены исследования и речевых актов, и речевых жанров. В. В. Дементьев и В. В. Фенина отмечают, что «адекватная типология речевых жанров должна учитывать наиболее важные (типологические) свойства жанровых картин мира, стоящих за жанрами, разные системы коммуникативных ценностей» [Дементьев 2005:14].

Существуют коммуникативные ценности, общие для всех культуробщие моральные стандарты языкового общения, например, классические коммуникативные постулаты П. Грайса, которые были сформулированы им в XX веке. Главным постулатом является принцип кооперации, соблюдение которого ожидается от партнеров коммуникацииболее частные принципы таковы: высказывание должно содержать нужное количество информациионо должно быть истиннымнельзя отклоняться от темы ведения разговоранеобходимо выражаться ясно, а не двусмысленноречь должна быть организованной [Грайс 1985: 222−223].

К общим для всех культур ценностям принадлежит распределение коммуникативных ролейупотребление конвенциональных и неконвенциональных знаковых систем.

Кроме того, существуют специфические коммуникативные ценности, свойственные той или иной культуре. К ним в работах А. Вежбицкой относятся параметры социального взаимодействия в разных культурах (англо-американской, японской, немецкой), которые представлены в виде культурно-обусловленных сценариев и сформулированы на ЕСМ -«естественном семантическом метаязыке». А. Вежбицкая пишет: «При методе описания социального взаимодействия, использующем культурные сценарии, не предполагается, что культуры однородны или что нравы и обычаи общества обязательно описываются с помощью строгих правил, которым подчинены действия любого человека. Этот метод исходит из того, что культуры разнородны и что социальное поведение вообще, и речевое поведение в частности, чрезвычайно вариативно. В то же время, при таком подходе учитывается существование культурной парадигмы, в рамках которой мыслит и действует человек. Культурные нормы можно нарушать, игнорировать, отвергать, но, несмотря на это, и те нормы, которые (сознательно или бессознательно) соблюдаются, и те, которые (сознательно или бессознательно) нарушаются, различны в разных культурных системах» [Вежбицкая 1999: 653−654].

В последнее время вопрос о коммуникативных ценностях, стоящих за типовыми моделями языка, находит оригинальное решение в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова [Верещагин 1999, 2005]. Эти ученые выявляют национально-культурные особенности русского языка с опорой на понятие логоэпистемы [Верещагин 1999; 2000; 2002]. Смысл термина логоэпистема они определяют так: это «знание, хранимое в единице языка». С их точки зрения, логоэпистемы отсылают к какому-либо прецедентному тексту, являясь его символом. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров считают, что логоэпистемы, подобно Янусу, принадлежат и языку, и культуре. Они указывают: «Категориальные признаки логоэпистем следует, видимо, искать именно в их двуплановости. Вероятно, и вообще, вопрос о соотношении языка и культуры — в полном соответствии с решением вопроса о соотношении чувственного (сенсибельного) и разумного (мыслительного) у И. Канта — следует понимать как триаду, промежуточный элемент которой принадлежит одновременно двум другим (условно его-то и можно обозначить как логоэпистему)» [Верещагин 1999: 8].

Е.М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют логоэпистемической единицей рече-поведенческую тактику, которая представляет собой «однородную по интенции и реализации линию поведения коммуниканта-1, входящую в его усилия ради достижения стратегического перлокутивного эффекта» [Верещагин 2005: 525]. По мнению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, именно рече-поведенческие тактики, типичные для культурно-языковой общности, в наибольшей мере накапливают, хранят и выражают национальную культуру, и это делает их источниками сведений о тех фрагментах национальной культуры, которые и неприметны на первый взгляд [Верещагин 2005].

Национально-культурные особенности «типовых моделей языка» (речевых актов, речевых жанров, рече-поведенческих тактик) поднимают проблему их перевода на другие языки.

Адекватный перевод с одного языка на другой вообще труден. Известно, что культуроспецифичность семантических систем различных языков — причина того, что даже наличие лексических универсалий не приводит к абсолютной эквивалентности в языковом употреблении, а также того, что многие конструкции не могут быть переведены с одного языка на другой без потери смысла (см., например, [Колесов 1988], [Вежбицкая 1999], [Фаттахова 2002], [Байрамова 2004], [Верещагин 2005], [Арсентьева 2006], [Балалыкина 2007], [Халитова 2008], [Аминова 2009]).

То же самое можно сказать и о переводе «типовых моделей языка», в частности языковых стереотипов. В статье «О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» (1836) A.C. Пушкин пишет: «Переводчик должен стараться передавать дух, а не букву» [Пушкин 1981: 302]. Вот почему он был против буквального, дословного перевода — слово в слово. Он приводит в связи с этим такие примеры: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. Возьмем первые фразы: Comment vous portez-vousHow do you do. Попробуйте перевести их слово в слово на русский язык» [Пушкин 1981: 309].

С известными трудностями можно столкнуться, например, переводя японское сожаление (извинение) в ситуации принятия «благодеяний». Как показывает А. Вежбицкая со ссылкой на Coulmas, Benedict, в японской культуре не существует четкой границы между извинением и благодарностью: в ситуации оказания благодеяния японская этика предписывает выражать сожаление по поводу причиненных затруднений (то есть, извиняться). Поэтому в Японии и в ситуации причиненной обиды, и в ситуации оказанного благодеяния принята негативная реакция в виде одного и того же ответа — sumimasen (букв, «это никогда не кончается», или «это не кончено») [Вежбицкая1999:660.].

Языковые стереотипы этикета представляют большой интерес сами по себе, поскольку они связаны с проблемой соблюдения этических, коммуникативных и риторических норм той или иной культуры (см. работы [Гольдин 1983], [Верещагин, Костомаров 1990; 2005], [Формановская 1990], [Гловинская 1993а- 19 936], [Вежбицкая 1999], [Ратмайр 2003], [Ларина 2009].

Большой интерес языковые стереотипы этикета представляют и в переводных текстах, подчеркивая национально-культурные особенности того или иного языка.

Проблема перевода тесно связана с проблемой лакунарности. Лакунарность — это явление отсутствия у слова одного языка соответствия в другом языке. Составляющими лакунарности являются лакунарная единица языка и лакуна как нулевой коррелят лакунарной единицы. Лакунарная единица иногда понимается как безэквивалентная единица, но лакунарная единица и безэквивалентная единица не являются полными синонимами, так как единица того или иного языка может быть лакунарной, коррелируя с лакуной, и вместе с тем может иметь в этом языке эквивалент [Байрамова 2006].

Объектом исследования являются русские рече-поведенческие тактики приветствия, прощания, извинения и благодарности в художественных текстах XX века в переводах на английский и татарский языки.

Предмет исследования — сопоставление русских рече-поведенческих тактик приветствия, прощания, извинения и благодарности с их эквивалентами в английском и татарском языках.

В основу работы положена гипотеза о том, что семантика, выражаемая русскими рече-поведенческими тактиками приветствия, прощания, извинения и благодарности, в текстах переводов на английский и татарский языки во многих случаях претерпевает изменения.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом и повышенным вниманием лингвистов к проблеме языка и культуры, 8 расширением международных контактов в рамках международной коммуникации, недостаточной изученностью вопросов, связанных с отражением особенностей культуры в языке и коммуникативном поведении и в связи с этим важностью изучения русских этикетных рече-поведенчеких тактик как главных составляющих коммуникативного процесса в сопоставлении с другими языками (английским, татарским).

При переводе русских этикетных рече-поведенческих тактик на английский и татарский языки возникают определенные трудности, обусловленные не столько различием разноструктурных языков, сколько различием национальных сознаний коммуникантов.

Несмотря на сложности межъязыкового сопоставления, обнаруживаемые при переводе рече-поведенческих тактик (далее РПТактики) на английский и татарский языки, подобное сопоставление чрезвычайно важно и необходимо, так как только на фоне другой культуры раскрывается специфика изучаемого феномена, при этом выявляются «такие вещи, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось» [Бахтин 1979: 335].

Источником языкового материала стала картотека, составленная методом сплошной выборки из произведений русской художественной прозы XX века.

Материалом для сопоставления явились произведения М. А. Шолохова, М. Булгакова, В. Драгунского, И. Ильфа и Е. Петрова, В. Шукшин, В. Пелевина, А. Н. Стругацкого и Б. Н. Стругацкого.

Цель работы заключается в стремлении выявить культуроспецифичность русских этикетных рече-поведенческих тактик приветствия, прощания, извинения и благодарности в сопоставлении данных тактик с их английскими и татарскими переводами. Исходя из указанной цели, были поставлены следующие задачи:

1) выявить этикетные РПТактики приветствия, прощания, извинения и благодарности в русских художественных текстах XX века и их переводах на английский и татарский языки;

2) определить национально-культурные особенности русских этикетных РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности;

3) сопоставить русские этикетные РПТактики приветствия, прощания, извинения и благодарности с их эквивалентами в английском языке;

4) сопоставить русские этикетные РПТактики приветствия, прощания, извинения и благодарности с их эквивалентами в татарском языке;

5) установить характер эквивалентности русских этикетных РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности их переводам на английский и татарский языки.

Методы исследования определены поставленной целью, задачами и носят комплексный характер. В работе использовались описательный метод и такие его приемы, как наблюдение, обобщение и классификация сопоставляемого материаламетод сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста и текста перевода) — метод контекстуальной интерпретацииконтрастивный подход.

В качестве сопоставления оригинала и перевода служили:

1) один и тот же русский текст и тексты английского и татарского перевода;

2) русский текст и текст английского перевода;

3) русский текст и текст татарского перевода.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения, разработанные в трудах таких ученых, как Н. Д. Арутюнова, А. Г. Балакай, М. М. Бахтин, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, В. В. Виноградов, В. Е. Гольдин, К. А. Долинин, И. М. Кобозева, В. В. Колесов, Т. В. Ларина, М. Л. Макаров, Дж. Остин, Р. Ратмайр, Дж.Р.Серль, О. Б. Сиротинина, Л. В. Цурикова, Е. И. Шейгал, Т. В. Шмелева, А. Д. Шмелев, М. Ю. Федосюк и др.

Научная новизна данного исследования заключается в определении культуроспецифичности русских этикетных рече-поведенческих тактик приветствия, прощания, извинения и благодарности в сопоставлении данных тактик с их английскими и татарскими переводами.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее выводы могут быть значимыми для типологического исследования этикета разноструктурных языков (русского, английского, татарского) с учетом контрастивного подхода.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что её результаты и материалы могут быть: 1) использованы в спецкурсках по лингвокультурологии и антропологической лингвистике, при разработке учебно-методических пособий по практике устной и письменной речи русского, английского и татарского языков, теории и практике перевода- 2) представлять интерес для специалистов по межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту.

1. Русские этикетные РПТактики в переводах на английский и татарский языки обнаруживают тенденцию к утрате своей национально-культурной специфики: импозитивности, многообразия межличностных контактов с широкими комбинаторными возможностями категории официальности / неофициальности, отпечатка религиозно-православного порядка поведения, искренности.

2. РПТактика приветствия, представленная речениями Здравствуйте, Здравствуй, Здорово, Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер, Салют, Привет, которые подчеркивают разные виды межличностных отношений — от самых близких, неофициальных до более формальных, официальных, а также тендерное отличие, теряет указание на данную палитру характеристик в десемантизированных английских переводах Hello, How are you? How do you do?, Hey и используемом (наряду с другими) татарском переводе Исэнме (-сез).

3. Представленные в РПТатике прощания (До свидания, Всего доброго, Всего хорошего, С Богом, Прощай) два вида расставания — ненадолго и надолго или навсегда с имплицированным в последнем случае важным для православного человека обращением к адресату простить все обиды, сглаживаются в английских переводах Goodbye, Farewell и используемом (наряду с другими) недифференцированном татарском переводе Хуш (-ыгыз) (до свидания).

4. Представленные в РПТактике извинения два вида изгнания деликта: принесение извинения (Извини, Извините) и значимая для православного человека просьба о прощении (Прости, Простите) — утрачивают в английских переводах коммуникативную импозитивность и нивелируются в десемантизированных переводах Sorry, I’m sorry и переводе Forgive те, не аналогичном русской просьбе о прощении Прости (-те) в татарских переводах речения Прости, Простите имеют свойственные татарской ментальности эквиваленты, которые различаются степенью вины, характером просьбы о прощении и отношением ее к религии: Гафу ит (-егез) (принесение извинения), Кичер (-егез) (просьба о прощении), Кичерегезче (усиленная просьба о прощении), Тэубэ (просьба о прощении в религиозном контексте).

5. РПТактика благодарности (Спасибо, Спасибочко, Спасибочка, Благодарю, Спаси Христос), которая подчеркивает гамму межличностных официальных и неофициальных контактов, отношение к религиозно-православной культуре и стремится достигнуть определенного уровня воздействия на адресата, в переводах на английский и татарский языки, за исключением речения Спаси Христос, переводимого на английский язык как God save you, а на татарский как Рэхмэт яусын (буквально «пусть льется тебе спасибо»), утрачивает культуроспецифичность в десемантизированном английском переводе Thank you и в татарском переводе Рэхмэт.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Справочную часть работы составляет список использованной литературы и источников.

Выводы.

Исследованный материал позволяет сделать следующие выводы.

Русская РПТактика приветствия (Здравствуйте, Здравствуй, Здорово, Здорово живешь) на татарский язык переводится как Исэнмесез, Исэнме, Нихэл?, Исэнлек-саулыкмы?, Саумы, Исэн-саумьг.

Межличностные отношения (указание на лицо), статусно-ролевые позиции коммуникантов (возраст, пол, занимаемая должность, степень близости говорящих, образованность /необразованность), выражаемые русской РПТактикой приветствия обнаруживают тенденцию к утрате в татарских переводах.

Приветствия Здравствуйте и Здравствуй, сочетающиеся с Вы-формами и Ты-формами и различающиеся степенью близости коммуникантов, имеют близкие эквиваленты в татарском языке Исэнмесез и Исэнме.

Стилевая характеристика русских приветствий не всегда сохраняется в татарских переводах. Так, просторечное русское приветствие Здорово, имеющее грубоватый, не вполне вежливый стиль общения, может переводится нейтральным речением Исэнме (-сез).

Это же русское приветствие, в силу неофициальности своего употребления, может переводиться и как Исэнме, и как Саумы. То же можно сказать и о приветствии Здорово живешь.

Культурно-специфические особенности русской РПТактики приветствия утрачиваются в татарских эквивалентах Нихэл? и Исэнлек-саулыкмъЛ, которые являются просторечными речениями (в русском переводе Как дела?, Как здоровье?). Как дела?, Как здоровье? и Нихэл?, Исэнлек-саулыкмы? являются примером дивергенции РПТактик: в русском языке Как дела?, Как здоровье? — это осведомленность о делах и здоровье собеседника, а в татарском — приветствия. Будучи татарскими приветствиями, Нихэл? и Исэнлек-саулыкмы? могут сохранять полиинтенциональность, включающую вопрос.

Русская РПТактика прощания (До свидания, Пока, Прощай, Всего хорошего, Всего доброго, Час добрый, С Богом) в татарских переводах имеет эквиваленты Cay бул, Cay бульггыз, Хуш, Хушыгыз, Хуш хэзергэ, Бэхил бул, Бэхил булыгыз, Аллага тапшырдык.

В русской РПТатике прощания представлены два вида расставанияненадолго (До свидания) и надолго или навсегда (Прощай) с имплицированным в последнем случае важным для православного человека обращением к адресату простить все обиды. В татарских переводах эти виды расставания не имеют точных эквивалентов.

В исследованном материале русское прощание ненадолго До свидания в татарском переводе имеет эквивалент Cay бул, Cay булыгыз, Хуш, Хушыгыз.

К прощанию на короткое время относятся и речения Всего хорошего, Всего доброго, Час добрый. В татарском переводе они имеют эквиваленты Хуш, Хушыгыз и Исэн бул, Исэн булыгыз.

Русское прощание надолго или навсегда с имплицированной просьбой простить все обиды в татарском переводе имеет эквиваленты Cay бул, Cay.

146 булыгыз, Хуш, Хушыгыз и Бэхил бул, Бэхш булыгыз. В отличие от Cay бул, Cay булыгыз, Хуш, Хушыгыз татарское прощание Бэхил бул, Бэхил булыгыз содержит просьбу простить все обиды.

Русская РПТактика извинения {Извини, Извините, Прости, Простите) в татарском языке имеет эквиваленты Гафу ит, Гафу итегез, Кичер, Кичерегез, Кичерегезче, Тэубэ.

Представленные в русской РПТатике извинения два вида изглаживания деликта: принесение извинения (Извини, Извините) и просьба о прощении (Прости, Простите) — как императивы утрачивают в татарских переводах коммуникативную импозитивность, однако имеют в этих переводах эквиваленты, различающиеся степенью вины и отношением к религии.

Русское принесение извинения, употребляющееся в ситуации незначительной вины (Извини, Извините), имеет татарский эквивалент Гафу ит, Гафу итегез.

Русская просьба о прощении, употребляющаяся в ситуации серьезного проступка / греха {Прости, Простите), в татарских переводах дифференцируется на 1) просьбу о прощении — Кичер, Кичерегез, 2) усиленную просьбу о прощении — Кичерегезче и 3) просьбу о прощении в религиозном контексте — Тэубэ.

Русская РПТактика благодарности (Спасибо, Спасибочко, Благодарю, Спаси Христос) переводится на татарский язык как Рэхмэт, Рэхмэт яусын.

Межличностные официальные и неофициальные отношения, свойственные русским речениям Спасибо, Спасибочко, Благодарю, утрачиваются в стилистически нейтральном татарском переводе Рэхмэт.

Русская благодарность Спаси Христос употребляется в православной культуре верующими людьми. На татарский язык она была переведена как Рэхмэт яусын (букв, «пусть льется тебе спасибо»), то есть с потерей указания на принадлежность к религиозно-православной культуре.

Заключение

.

Исследованный материал позволяет заключить следующее.

Направленность современной лингвистики к изучению дискурса в культурологическом аспекте, развивающая исследования Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, А. Вежбицкой, Т. В. Лариной и ряда других исследователей, обусловливает внимание ученых к РПТактикам.

В каждом языке этикетные РПТактики обнаруживают общие и национально-культурные особенности.

Общечеловеческая суть речевого этикета проявляется в его функциях и соотношении со структурой дискурса. Функциями речевого этикета являются установление и поддержание контакта, демонстрация заинтересованности в общении.

Национально-культурные особенности русских этикетных РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности — это импозитивность, многообразие межличностных отношений с широкими комбинаторными возможностями категории официальности / неофициальности, тендерное отличие, отпечаток религиозно-православного порядка поведения, искренность.

Русская РПТактика приветствия представлена речениями: Здравствуйте, Здравствуй, Здорово, Привет, Салют, Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер.

Эти речения выражают характерную для русской ментальности озабоченность адресанта отношением к нему адресата: адресант говорит принятую в ситуации приветствия РПТактику, понимая, что если он не скажет ее, то адресат может подумать, что он (адресант) не хочет контакта с ним.

Русская РПТактика приветствия Здравствуйте, Здравствуй, Здорово,.

Привет, Салют, Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер отражает многообразие межличностных контактов, проявляя зависимость от ситуации общения (официальность / неофициальность разговора), статусно-ролевых.

148 позиций коммуникантов (возраст, пол, занимаемая должность, степень близости говорящих, образованность / необразованность), характера взаимоотношений между ними.

Так, приветствия Здравствуйте и Здравствуй закреплены за разными сферами общения. Речение Здравствуйте сочетается с Вы-формами и применяется по отношению к малознакомым людям, в официальной обстановке общения к хорошо знакомому человеку или при подчеркнуто вежливой, отчужденной и «холодной» тональности общения. Тогда как Здравствуй сочетается с Ты-формами и имеет обратные характеристикизнак приветствия близко знакомого, в неофициальной обстановке общения, при равенстве социального статуса адресата/ адресанта в симметричной ситуации и при низшем статусе адресата в ассиметричной ситуации.

Стилистически сниженное просторечное приветствие Здорово можно отнести к чисто мужскому, нехарактерному для речи женщин.

Русская РПТактика прощания в русском языке представлена речениями До свиданш, Прощай, Всего доброго, Всего хорошего, С Богом, Пока. Использование их также зависит от ситуации общения (официальность / неофициальность разговора), статусно-ролевых позиций коммуникантов, отношения к религиозно-православной культуре.

Отличия этих речений касаются употребления слов До свидания и Прощай. В русском языке и культуре До свидания используется при расставании не надолго, а Прощай — при расставании надолго или навсегда.

В работе было также подчеркнуто, что Прощай в известной степени сохраняет семантический компонент — просьбу адресата простить все его обиды.

В светской культуре существует два вида этикетной РПТактики извинения: Принесение извинения (Извини, Извините, Пардон, реже —.

Прости, Простите) и Просьбу о прощении (Прости, Простите). Речения.

Извини, Извините и Пардон выражают просьбу учесть оправдательные причины и произносятся в ситуации незначительной вины. Речения Прости.

149 и Простите выражают просьбу простить адресанта и используются в ситуации более серьезного проступка.

Императивные формы русского извинения Извини (-те), Прости (-те) свидетельствует об оказании прямого воздействия на адресата, являясь проявлением русской коммуникативной импозитивности.

Русская РПТактика благодарности представлена речениями Спасибо, Спасибочко, Спасибочка, Благодарю, Спаси Христос, использование которых зависит от ситуации общения (официальность / неофициальность разговора), статусно-ролевых позиций коммуникантов, отношения к религиозно-православной культуре.

В английских переводах русская РПТактика приветствия (Здравствуйте, Здравствуй, Здорово, Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер, Привет, Салют) имеет эквиваленты Hello, How are you?, How do you do?, Hey, Good morning, Good day, Good evening, Good afternoon, Greetings.

Свойственное русским приветствиям указание на разные виды межличностных отношений — от самых близких, неофициальных до более формальных, официальных, а также тендерное отличие, обнаруживает тенденцию к утрате данных характеристик в десемантизированных английских переводах Hello, How are you?, How do you do?, Hey.

Одним из самых ярких примеров семантической опустошенности являются английские приветствия How are you? и How do you do? (в русском переводе Как ты? Как дела?).

Как ты?, Как дела? и How are you?, How do you do? — это пример дивергенции РПТактик: в русском языке Как ты?, Как дела? — это осведомленность о делах собеседника, а в английском — приветствие. Будучи английскими приветствиями, How are you?, How do you do? могут сохранять полиинтенциональность, включающую вопрос. Особенно это касается речения How are you?.

Русская РПТактика прощания (До свидания, Пока, Прощай, Всего доброго, Всего хорошего, С Богом) на английский язык переводится как Goodbye, Farewell, God be with you, So long.

На основании исследованного материала в работе был сделан вывод о том, что два вида русского прощания — ненадолго (До свидания) и надолго или навсегда (Прощай) с имплицированным в последнем случае важным для православного человека обращением к адресату простить все обиды не всегда находят точные соответствия в английских переводах Goodbye и Farewell. В семантике русского Прощай присутствует просьба простить все обиды перед долгим расставанием, в то время как английский перевод Farewell дословно означает «живи хорошо», то есть это пожелание собеседнику всего хорошего.

В английских переводах четко не различаются два вида русских расставания.

Русская РПТактика извинения (Извини, Извините, Пардон, Прости, Простите) в английском языке имеет эквиваленты Sorry, I’m sorry, Excuse me, Forgive me, I beg your pardon, Apologise. Представленные в русской РПТатике извинения два вида изглаживания деликта — принесение извинения (Извини, Извините) и просьба о прощении (Прости, Простите) — как императивы утрачивают в английских переводах коммуникативную импозитивность и нивелируются в десемантизированном английском переводе Sorry, I’m sorry и переводе Forgive т. е.

В исследованном материале Sorry, I’m sorry могут быть эквивалентами русских речений Извини (-те) и Прости (-те), используясь в ситуации принесения извинения.

Forgive те также может употребляться в ситуации принесения извинения и быть эквивалентом русского речения Извини (-те). Кроме того, Forgive те может использоваться в ситуации просьбы о прощении и быть эквивалентом русского речения Прости (-те).

Русская РПТактика благодарности (Спасибо, Спасибочко, Спасибочка, Благодарю, Спаси Христос), подчеркивающая межличностные контакты и отношение к религиозно-православной культуре, в переводах на английский язык, за исключением речения Спаси Христос, которое переводится на английский язык как God save you, утрачивает культуроспецифичность в десемантизированном английском переводах Thank you, Thanks.

Русская РПТактика приветствия (Здравствуйте, Здравствуй, Здорово, Здорово живешь) на татарский язык переводится как Исэнмесез, Исэнме, Нихэл?, Исэнлек-саулыкмы?, Саумы, Исэн-саумы.

Приветствия Здравствуйте и Здравствуй, сочетающиеся с Вы-формами и Ты-формами и различающиеся степенью близости коммуникантов, имеют близкие эквиваленты в татарском языке Исэнмесез и Исэнме.

Стилевая характеристика русских приветствий не всегда сохраняется в татарских переводах. Так, просторечное русское приветствие Здорово, имеющее грубоватый, не вполне вежливый стиль общения и подчеркивающее принадлежность к мужскому полу, может переводиться нейтральным речением Исэнме.

Это же русское приветствие, в силу неофициальности своего употребления, может переводиться и как Исэнме, и как Саумы. То же можно сказать и о приветствии Здорово живешь.

Культурно-специфические особенности русской РПТактики приветствия утрачиваются в татарских эквивалентах Нихэл? и Исэнлек-саулыкмы'?, являющихся просторечными (в русском переводе Как дела?, Как здоровье?).

Как дела?, Как здоровье? и Нихэл?, Исэнлек-саулыкмы? являются примером дивергенции РПТактик: в русском языке Как дела?, Как здоровье? — это осведомленность о делах и здоровье собеседника, а в татарском они могут выступать в качестве приветствия. Будучи татарскими приветствиями,.

Ншэл?. и Исэнлек-саулыкмы? сохраняют полиинтенциональность, включающую вопрос.

Русская РПТактика прощания (До свидания, Пока, Прощай, Всего хорошего, Всего доброго, Час добрый, С Богом) в татарских переводах имеет эквиваленты Cay бул, Cay булыгыз, Хуш, Хушыгыз, Хуш хэзергэ, Бэхил бул, Бэхил булыгыз, Аллага тапшырдык.

В русской РПТатике прощания представлены два вида расставанияненадолго (До свидания) и надолго или навсегда (Прощай) с имплицированным в последнем случае важным для православного человека обращением к адресату простить все обиды. В татарских переводах эти виды расставания не имеют точных эквивалентов.

В исследованном материале русское прощание ненадолго До свидания в татарском переводе имеет эквивалент Cay бул, Cay булыгыз, Хуш, Хушыгыз.

К прощанию на короткое время относятся и речения Всего хорошего, Всего доброго, Час добрый. В татарском переводе они имеют эквиваленты Хуш, Хушыгыз и Исэн бул, Исэн булыгыз.

Русское прощание надолго или навсегда с имплицированной просьбой простить все обиды в татарском переводе имеет эквиваленты Cay бул, Cay булыгыз, Хуш, Хушыгыз и Бэхил бул, Бэхил булыгыз. В отличие от Cay бул, Cay булыгыз, Хуш, Хушыгыз татарское прощание Бэхил бул, Бэхил булыгыз содержит просьбу простить все обиды.

Русская РПТактика извинения (Извини, Извините, Прости, Простите) в татарском языке имеет эквиваленты Гафу ит, Гафу итегез, Кичер, Кичерегез, Кичерегезче, Тэубэ.

Исследованный материал позволил сделать вывод о том, что свойственные русской РПТатике извинения два вида изглаживания деликта: принесение извинения (Извини, Извините) и просьба о прощении (Прости, Простите) — как императивы утрачивают в татарских переводах коммуникативную импозитивность, однако имеют в этих переводах эквиваленты, различающиеся степенью вины и отношением к религии.

Русское принесение извинения, употребляющееся в ситуации незначительной вины (Извини, Извините), имеет татарский эквивалент Гафу ит, Гафу итегез.

Русская просьба о прощении, употребляющаяся в ситуации серьезного проступка / греха {Прости, Простите), в татарских переводах дифференцируется на 1) просьбу о прощении — Кичер, Кичерегез, 2) усиленную просьбу о прощении — Кичерегезче и 3) просьбу о прощении в религиозном контексте — Тэубд.

Русская РПТактика благодарности (Спасибо, Спасибочко, Благодарю, Спаси Христос) переводится на татарский язык как Рэхмэт, Рэхмэт яусын.

Межличностные официальные и неофициальные отношения, свойственные русским речениям Спасибо, Спасибочко, Благодарю, утрачиваются в стилистически нейтральном татарском переводе Рэхмэт.

Русская благодарность Спаси Христос употребляется в православной культуре верующими людьми. На татарский язык она была переведена как Рэхмэт яусын (букв, «пусть льется тебе спасибо»), то есть с потерей указания на принадлежность к религиозно-православной культуре.

Таким образом, исследованный материал свидетельствует о том, что различие разноструктурных языков (русского, английского, татарского), и национальных сознаний коммуникантов — причина неполной адекватности перевода русских РПТактик на английский и татарские языки.

Сопоставление русских РПТактик приветствия, прощания, извинения и благодарности с их эквивалентами в английском и татарском языках выявляет культуроспецифичность данных РПТактик, связанную с выражением ими особенностей русской ментальности, и прежде всего импозитивности — оказании прямого коммуникативного воздействия на адресата как ведущей доминанте русской коммуникации.

Русские этикетные РПТактики в переводах на английский и татарский языки обнаруживают тенденцию к утрате своей национально-культурной я.

Специфики (английские переводы часто не передают императивность, I свойственную основным русским извинениямв английских и татарских переводах в полной мере не отражается многообразие межличностных отношений с широкими комбинаторными возможностями категории официальности / неофициальности и др.). Культуроспецифичность русских этикетных РПТактик в большей степени утрачивается в английских переводах, чем в татарских, что связано с тенденцией английского этикета к десемантизации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.A., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Учеб. пособие для студентов-иностранцев. Изд. 2-е, испр. / А. А Акишина, Н. И Формановская / М.: Русский язык, 1978. — 183 с.
  2. A.A. Культурная идентичность и проблемы языковой коммуникации: Уч. записки Каз.Гос. универ-та. Сер. Гуманитарные науки.-2009.-Т.151. кн.З. С. 163−168
  3. Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект) Текст.: дис. .докт. филол. наук / Т. В. Анисимова. Краснодар, 2000. -417 с.
  4. И.В. Импликация как предмет построения текста и предмет филологического изучения / И. В. Арнольд. Вопросы языкознания. 1982. — № 4. С.83−91.
  5. Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте / Е. Ф. Арсентьева. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. — 172 с.
  6. Н.Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136 -137.
  7. Н.Д. Референция / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 412 413.
  8. Н.Д. Фактор адресата. // Изв. АН СССР. Сер. л-ры и языка. 1981, т.40. № 4. с. 356−367.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. 576 с.
  10. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учебное пособие для студентов вузов, 2-е изд., доп. и перераб. / Л. К. Байрамова. — Казань: Издательство КГУ, 2004. 112с.
  11. А.Г. Русский речевой этикет и принцип его лексикографического описания. Новокузнецк (НГПИ), 2002. 228 с.
  12. Э.А. Русское адъективное словообразование на балто-славянском фоне / Э.А.Балалыкина- науч. ред. В. М. Марков.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2007.- 271 с
  13. А.Н. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // А. Н. Баранов. Жанры речи. Саратов: изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 4−12.
  14. , А.Н. Политическая аргументация и ценностные структуры общественного сознания / А. Н. Баранов // Язык и социальное познание. М.: Центр, сов. филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990.-С. 166−177
  15. А.Н., Крейдлик Г. Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов // Вопросы языкознания. — 1992. № 3. — С.84−93.
  16. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-424 с.
  17. М.М. Собрание сочинений. Работы 1940-х начала 1960-х годов / М. М. Бахтин. М.: Русские словари, 1996. — Т.5. — 432 с.
  18. Библия. От Луки святое благовествование. Электронный ресурс, режим доступа: http://rusbible.nx/sinodal/lk.html
  19. М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» / М. К. Бисималиева // Филологические науки. 1999. — № 2. — С. 78−85.
  20. М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка / М. Я. Блох. М., 1999. 340 с.
  21. Г. В. Будь здоров! Здорово живешь! // Русская речь. -2002. -№ 1. —С. 118−120.
  22. B.B. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты: Учебное пособие. Л.: ЛГУ, 1990. — 234 с.
  23. В.В. Текст и текстовое общение / В. В. Богданов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. — 67 с.
  24. О.И. Интегративность смыслообразующих структур дискурса в модульной концепции текста // Современные прагматические исследования романских, германских и русского языков. — Воронеж: ВГУ, 1996.-С. 37−38.
  25. А.И. Смысловые отношения в структуре языка: (на материале современного английского языка). Л., 1984.
  26. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с анг., предис. А. Д. Шмелева / А.Вежбицкая. — М.: Языки славянских культур, 2001.-278 с.
  27. А. Речевые жанры / А. Вежбицка // Жанры речи: Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. — Вып. 1. — С.99−111.
  28. А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
  29. Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: сингулярные рече-поведенческие тактики. -М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2000. 64 с.
  30. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина., 1999. — 84 с.
  31. Е. М., Костомаров В. Г. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкин, 2002.-163 с.
  32. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческихтактик и сапиентемы / Под ред. и с послесловием академика Ю. С. Степанова.- М.: «Индрик», 2005. 1040 с.
  33. В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 359 с.
  34. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.
  35. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1982. № 5. — С. 11−17.
  36. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-138 с.
  37. H.H. Диалогическое единство в разговорной речи: Автореф. Дис. канд. филол. наук / Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. -Саратов, 1990.-20 с.
  38. М.Я. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. -М.: Наука, 1993а. -224 с.
  39. М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 19 936. — С. 158−217.
  40. В.Е. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий / В. Е. Гольдин, О. Н. Дубровская / Жанры речи: Сборник научных статей Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. — С. 519
  41. В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи / В. Е. Гольдин // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов, 1997.1. С. 23−34.
  42. В. Е. Речь и этикет / В. Е. Гольдин. М.: Просвещение, 1983.- 109 с.
  43. В.Е. Сложные речевые события и речевые жанры /В.Е.Гольдин. О. Н. Дубровская // Жанры речи: Сборник научных статей. -Саратов, 1999. -Вып.2. С. 97−102.
  44. .Ю. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов / Отв. ред. Б. Ю. Городецкий. М.: Прогресс, 1986. — 423 с
  45. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217−237
  46. , Н.С. История русского приветствия (на восточнославянском фоне) Текст. / Монография / Н. С. Гребенщикова. -Гродно: ГрГУ, 2004. 306 с.
  47. Гурочкина, А. Г. Понятие дискурса в современном языкознании’Текст. / А. Г. Гурочкина // Номинация и дискурс: Рязань, 1999. -С. 12−15.
  48. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Рус. яз., 1990. Т. 3 (П). — 555 с.
  49. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Рус. яз., 1989. Т. 1 (А-3). — 699 с
  50. В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО Пресс, 2002. — 736 с.
  51. Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
  52. В.В. Власть и жанры русской фатической речи / В. В. Дементьев // Текст Дискурсе Стиль. — СПб., 2004. — С. 51−69.
  53. В.В. Вторичные речевые жанры: (Онтология непрямой коммуникации) /В.В.Дементьев // Жанры речи. Саратов, 1999. — № 2.-С. 3146.
  54. В.В. Дедуктивное и индуктивное изучение фатической коммуникации / В. В. Дементьев // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.-С. 122−133.
  55. В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике//Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 109−121.
  56. В.В., Фенина В. В. Когнитивная генристика: внутрикультурные речежанровые ценности // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. Вып. 4. Жанр и концепт. С. 5−34.
  57. В.В. О структуре коммуникативных жанров / В. В. Дементьев // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. Саратов, 1994. С. 108−114.
  58. В.В. Типология жанров фатического общения / В. В. Дементьев // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. -Саратов, 1995.-С. 73−78.
  59. С. Теория речевых жанров М.М. Бахтина в тени прагмалингвистики // Жанры речи: Сборник научных статей: Вып.З. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. С. 104−117.
  60. Е.Р. Способы выражения верификации в современной русской диалогической речи / Е. Р. Добрушина // Синтаксис. Изучение и преподавание: сб. работ учеников В. А. Белошапковой. М.: Диалог МГУ, 1997.-С. 196−210.
  61. К.А. Интерпретация текста: Французский язык: Учебное пособие. Изд. 4-е. — М.: КомКнига, 2010. — 304 с.
  62. К.А. Проблема речевых жанров через сорок пять лет после статьи Бахтина // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1998. С. 35−46.
  63. М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы Х1Х-ХХ вв.) 2-е изд., испр. и дополн. М.: Эдиториал УРСС, 2001
  64. .Н. К проблеме структурирования речевого акта (речевого действия)// Вопросы языкознания, 1984 № 6. С. 119−124.
  65. Е.П. Эмоции и чувства. СПб: Питер, 2002.- 752 с.
  66. К.Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 1999. 464 с.
  67. , M.B. Слова и смыслы: Опыт описания ключевых политических понятий / М. В. Ильин. М.: Рос. полит, энциклопедия, 1997. -432 с
  68. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04 / ОГУ. Омск, 1999. — 385 с.
  69. В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37−64.
  70. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Москва: Гнозис, 2004. 390 с.
  71. Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю. Н. Караулов, В. В. Петров // Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — С. 5−11.
  72. A.A. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дисс. в виде науч. доклада, составленная на основе опубликованных работ, представленная к защите на соискание ученой степени д-ра филол. наук / A.A. Кибрик. М. 2003. — 90 с.
  73. Н.Г. Наблюдение над построением устного просторечного текста / Н. Г. Китайгородская // Разновидности городской устной речи: Сборник научных трудов. М.: Изд-во «Наука», 1988. С. 156 181.
  74. М.В., Розанова H.H. Речь москвичей: коммуникативно-культурологический аспект/ Ин-т рус. яз. РАН, М., 1999. 396с.
  75. И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 7−21.
  76. М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) / М. Н. Кожина // Жанры речи: сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999.-С.52−61.
  77. В. В. Культура речи — культура поведения / В. В. Колесов. — Л.: Лениздат, 1988. — 271 с.
  78. Кон И. С. Словарь по этике/Под ред. И. С. Кона. 5-е изд. М.: Политиздат, 1983.-445 с.
  79. В.Г., Бурвикова Н. Д. Субъективная модальность как начало дискуссии // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения акад. В. В. Виноградова: тезисы докладов. М., 1995.
  80. В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: Коммуникативный акт, дискурс, текст: Дисс.. доктора филолог, наук. -М.: 1999. 188 с.
  81. , О. А. Простое предложение / О. А. Крылова // Современный русский язык. СПб: Лань, 2001. С. 609−690.
  82. Е.С. Виды пространств текста и дискурса / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время: Материалы науч. конф. М.: Диалог-МГУ, 1997. — С. 15−25.
  83. Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации :На материале английской и русской коммуникативных культур / Т. В. Ларина. Диссертация доктора филол. наук. М., 2003. — 495 с.
  84. Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 507 с. (Язык. Семиотика. Культура).
  85. Т.В. Когда и за что извиняются англичане и русские: сопоставительный анализ коммуникативного поведения. Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранный языки и методика их преподавания». — М.: Изд-во РУДН, 2007.- С.88−94.
  86. , Э. Дискурс власти и инакомыслия в СССР: когнитивно-риторический анализ / Э. Лассан // Вильнюс: Изд-вро Вильнюс, ун-та, 1995.232 с.
  87. В.В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. М.: Русский язык, 1997. 832 с.
  88. Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб.: «Искусство — СПБ», 1998. — С. 14 — 285.
  89. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384 с.
  90. В.В. Речевой этикет как гиперсемиотическое образование: лингвопрагматический аспект: Автореф. Дис. канд. филол. наук / Ростов-на-дону, 2011. -20 с.
  91. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. Тверь: Изд-во ТГУ, 1998. — 200 с.
  92. М.Л. Коммуникативная структура текста / М. Л. Макаров. -Тверь: ТГУ, 1990.-235 с.
  93. М.Л. Основные теории дискурса / М. Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003. — 277 с.
  94. Э.Б. Формульные выражения традиционного этикета в русской и калмыцкой лингвокультурах / Э. Б. Манджиева. Диссертация кандидата филол. наук. Волгоград, 2009. — 200 с.
  95. И.А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена (Wiener, Slawitischer Almanach Sonderband 14) 1984.
  96. Н.П. Формы приветствия-прощания в английском языке / Н. П. Меснянкина. Диссертация кандидата филол. наук. М., 1993. -210 с.
  97. Н. Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа. Изв. РАН. Сер. Лит. и Яз. Т.56. 1997а.- № 4. — С. 52−59.
  98. Н. Н. Дискурс анализ оценочной семантики. М.: НВИ -Тезаурус, 19 976. — 157 с.
  99. А.Н. К проблеме текста и его категорий / А. Н. Мороховский // Текст и его категориальные признаки: сб. науч. тр. Киев: КГПИИЯ, 1989.-С.З-8
  100. , Т.Б. Филология и семиотика : Современный английский язык: уч. пособие / Т. Б. Назарова. 2-е изд. испр. М.: Высшая школа, 2003. -189,2. с. — (Для высших учебных заведений). — Англ., рус. — Библиогр.: с. 169 190. -ISBN 5−060−4 553−6.
  101. Т. М. Две заметки о «новом» в русской речевой коммуникации // Русский язык в его функционировании. М. 1998. — С. 80−83.
  102. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М: Азбуковник, 1998. 944 с.
  103. Остин 1986 — Остин, Дж. Л. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. — Вып. XVII. —С. 22—129
  104. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений / Е. В .Падучева. М., 1985. 270 с.
  105. Е.В. Семантика вины и смещение акцентов в толковании лексемы // Логический анализ языка. Языки этики / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 149−166.
  106. М.В. Русский язык и светское общество / М. В. Панов. — Алма-Ата: Проспект, 1962. 120 с.
  107. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
  108. А.Г. Косвенные высказывания / А. Г. Поспелова // Спорные вопросы английской грамматики / отв. Ред. В. В. Бурлакова. -Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988. С. 141−152.
  109. Ратмайр Ренате. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / Пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.
  110. Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // Вопросы языкознания. 1997. № 1. — С. 15−22.
  111. ПЗ.Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика. Новосибирск, 2005. Вып. 8. С. 66−78.
  112. A.A. Введение в языкознание: Учебник для вузов/ A.A. Реформатский- Под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2006. — 536 с.
  113. Русско-татарский словарь / Под ред. A.C. Газизова. Казань: Тат. кн. Изд-во, 1971.-804 с.
  114. Русско-татарский словарь / Под ред. Ф. А. Ганиевой. Москва: Русский язык, 1985. 735 с.
  115. Ф.С. Карманный татарско-русский и русско-татарский словарь. Казань: ТаРИХ, 2007. — 455 с.
  116. К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция / К. Ф. Седов // Хорошая речь / О. Б. Сиротина, Н. И. Кузнецова, Е. В. Дзякович и др.- Под ред. М. А. Кормилициной и О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд.-во Сарат ун-та, 2001. -С. 107−118.
  117. Е.В. Этикетные междометия // Русский язык. М.: Первое сентября, 2006. — С. 11−14.
  118. П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. М.: Прогресс, 1999.-С. 26−27
  119. Дж.Р. «Что такое речевой акт?» // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. — С.151−169.
  120. О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» / О. Б. Сиротинина // Жанры речи: сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. — С.26−31.
  121. СРЯ Ож. Ожегов С. И. Словарь русского языка Текст. Изд. 16-е, испр. М.: Рус. язык, 1984.
  122. П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / П. Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17.-С. 131−150.
  123. Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. Л.: ЛГУ, 1980. 142 с.
  124. Т. В. Этикетные речевые жанры: культурно-сопоставительный аспект // Славянский мир на рубеже веков. Красноярск, 1998. С. 123- 124.
  125. И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта // Вопросы языкознания. — 1992. № 4. — С.103−110.
  126. , Т.В. Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Толстова Татьяна Витальевна. М., 2007. 169 с. -Библиогр.: с. 146−160.
  127. ТСРЯ Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений Текст. Изд. 2-е, М., 1994.-928с.
  128. ТСУ Толковый словарь русского языка Текст. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1−3. -М.: Сов. энцикл., 1934 1939.
  129. Н.Г. Этикетный каркас дискурса // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 5. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005.-С. 149−161.
  130. М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. 156 169. Т. 2 (Е-Муж) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. — 3-е изд., стер. — СПб.: Терра-Азбука, 1996а. 672 с.
  131. M. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 3 (Муза Сят) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 3-е изд.,. СПб.: Терра-Азбука, 19 966. — 832 с.
  132. H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках Сопоставительный аспект / H.H. Фаттахова. Диссертация доктора филол. наук. Казань, 2002. — 402 с.
  133. М.Ю. Нерешённые вопросы теории речевых жанров // ВЯ. 1997. № 5. С. 102−120.
  134. Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!» (Речевой этикет в нашем общении). М.: Знание, 1987а. — 160 с.
  135. , Н.И. Размышляя о единицах общения / Н. И. Формановская // Русский язык за рубежом. 2000. — № 1. — С. 56−63.
  136. , Н. И. Речевое взаимодействие Текст.: коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007. 480 с.
  137. Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. — 214 с.
  138. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н. И. Формановская. М.: Русский язык, 19 876. 2-е изд., перераб. и доп. — 158 с.
  139. Н. И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник / Н. И. Формановская, С. В. Шевцова. — М.: Высшая школа, 1990. —80 с.
  140. Н. И. Речевой этикет и культура общения: Науч.-попул. М.: Высш. ж., 1989. — 159 с.
  141. Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1984. 193 с.
  142. К. Казанские татары в статистическом и этнографическом отношениях / К. Фукс. Казань: Фонд ТЯК, 1991. — 210 с.
  143. JI.К. Конструкции с вопросительными частицами в переводах русских текстов XX века на английский и татарский языки / Л. К. Халитова. Диссертация канд. филол. наук. Казань, 2008. — 219 с.
  144. Л.А. Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков / Л. А. Хисамова. Диссертация канд. филол. наук. Казань, 2010.-182 с.
  145. Л.В. Дискурсивное событие выражения благодарности в английском и русском языках // Studies About Languages. 2008. — № 13. — С. 60−70.
  146. Г. П. Этимологический словарь русского языка. Киев: Радянсь-ка школа, 1970. 600 с.
  147. H.A. Концепт «Политика современной Украины» в вербальном воплощении (на материале газеты «The New York Times») / H.A. Чабан. Черкассы: Черкас, гос. ун-т, 1997. 94 с.
  148. Н.В. Этикет от, А до Я : для детей и взрослых/авт.-сост. Н. В. Чудакова. -М.: ACT, 1998.- 112 с.
  149. П. Я. Историко- этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык, 1993. Т. 1- 622 е.- Т. 2 — 560 с.
  150. Н.Ю. Язык тоталитарного общества как механизм политического подавления личности // Вопросы психолингвистики. Научный журнал теоретических и прикладных исследований. Москва: Институт языкознания РАН, 2006. Вып. З.С. 144−153.
  151. H. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: «Прозерпина» ТОО «Школа», 1994. 400 с.
  152. Н.М. Этимологический словарь русского языка. Под редакцией Н. М. Шанского. T. I. Вып. 3 (В). — М.: Изд-во Московского университета, 1968.-283 с.
  153. О. А. Когнитивная модель дискурса интервью (на материале современной англоязычной прессы) Текст.: дис.. канд. филол. наук / О. А. Шевченко. Тольятти, 2006 С. 40−44.
  154. И.С. Гибридная природа извинения: когнитивно-прагматический анализ // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов: Наука, 2009. Вып. 6. С. 329−337.
  155. Е.И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. -М.-Волгоград: Перемена, 2000. 365 с.
  156. Е.И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. -М.: Гнозис, 2004.-328 с.
  157. Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  158. Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. С. 88−98
  159. Т.В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка // Russistik. Русистика. Berlin. 1990. № 2. С. 20−32.
  160. Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления // Collegium. Киев, 1995. № 1−2. С. 57−65.
  161. Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. — 428 с.
  162. ЭСРЯ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка Текст. В 4 т. т.2 М.: Прогресс, 1986. — 672с.
  163. Aijmer К. Conversational Routines in English: Convention and Creativity.- London: Longman, 1996.- 141 p.
  164. Ballmer T. Speech act classification: a study in the lexical analysis of english speech activity verbs Text. / T. Ballmer, W. Brennenstuhl. Berlin: Springer, 1981.-274 p.
  165. Belyaeva-Standen Y. Advice and Soviet: a cross-cultural perspective on speech acts // Proceedings of Berkeley Linguistic Society 22. 1996. P. 13−24.
  166. Berger, C.R., Bradac, J.S. Language and social knowledge: Uncertainty in interpersonal relationships. London: Edward Arnold, 1982.
  167. Bible. New International Version. Электронный ресурс, режим доступа: http://bible.cc/luke/l l-4.htm
  168. Brown G., Yule G. Discourse Analysis / G. Brown, G. Yule. -Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 288 p.
  169. Coulmas, Florian (ed.). Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. The Hague — Paris New York: Mouton Publishers, 1981. — 230 p.
  170. Crystal D. Introducing Linguistics. Penguin English, 1992. — 77 p.
  171. Edmondson, W. J. On saying you’re sorry // Coulmas, Florian (ed.). Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. The Hague Paris — New York: Mouton Publishers, 1981.-Pp.273 -288.
  172. Fairclough N. Language and Power / N. Fairclough. London and New York: Longman, 1989. — 259 p.
  173. Habermas J. Erlauterungen zum Begriff des kommunikativen Handelns Text. / J. Habermas // Vorstudien und Erganzungen zur Theorie des kommunikativen Handelns. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verl., 1989. 3. Aufl. — S. 571−606.
  174. Hickerson, Nancy Parrot. Linguistic Anthropology. Harcourt College Publishers, 2000.
  175. Hobday. P. Simple Guide to England: customs and etiquette.- London: Global Books Ltd., 1999.- 96 p.
  176. Hymes, Dell H. Sociolinguistics and the ethnography of speaking // Ardener, E. (ed.) Social anthropology and language. London: Tavistock Publications, 1971. Pp. 47 — 95.
  177. Laver, John. Communicative functions of phatic communication // A. Kendon, R.M.Harris and M.R.Key (eds.). The organization of behaviour in face-to-face interaction. The Hague: Mouton, 1975. Pp. 215−238.
  178. Leech, Geoffrey N. Principles of pragmatics. London and New York: Longman, 1983.
  179. Longman Active Study Dictionary of English. London. Longman Group UK Limited, 1991.-795 p.
  180. Manser, M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms / M.H. Manser. -Pan Books. London and Sydney in association with The Macmillan Press, 1983. -220 p.
  181. Owen, Marion. Apologies and Remedial Interchanges: A study of Language Use in Social Interaction. Berlin, N.Y., Amsterdam: Mouton Publishers, 1983.- 190 p.
  182. Wardhaugh, Ronald. How Conversation Works. -Oxford, NY, 1985.292 p.185. http://pelevin.nov.ru/pov/en-hermit/Lhtml
  183. M.A. Дьяволиада. Электронный ресурс, режим доступа: http://www.klassika.ru/proza/bulgakov/diavoliada.txt, свободный.
  184. М.А. Мастер и Маргарита / М. А. Булгаков. Казань: Татарское кн. изд-во, 1989. 368 с.
  185. М.А. Собачье сердце / М. А. Булгаков. М.: ACT, 2009.560 с.
  186. В.Ю. Денискины рассказы / В. Ю. Драгунский. М.: Дет. лит., 1982.-320 с.
  187. В.Ю. Денискины рассказы / В. Ю. Драгунский. М.: «РОСМЭН», 2004. 119 с.
  188. В.Ю. Бэлэкэй Денис хикэялэре / В. Ю. Драгунский / Кэусэрия Котдусова тэрщемэсе. Казан: Татар, кит. нэшр., 1975. 240 бит.
  189. В. Денискины рассказы / В.Драгунский. Екатеринбург: Зеркало, 1992. 287 с.
  190. , И., Петров, Е. Двенадцать стульев: кн. для ученика и учителя / И. Ильф, Е. Петров. / сост., предисловие, комментарии, справочные и методические материалы Ю. Б. Орлицкого. М.: ООО Издательство ACT: ООО Агентство КРПА Олимп, 2002. 528 с.
  191. Национальный корпус русского языка. Электронный ресурс, режим доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный.
  192. Пелевин В. S. N. U. F. F. / В. Пелевин. М.: Эксмо, 2011. 480 с.
  193. М. Поднятая целина. В 4 т. Т.1. / М.Шолохов. М.: Дрофа, 2007 348 с.
  194. М.А. Поднятая целина / М. А. Шолохов Собрание сочинений в 8 томах. М.: Правда, 1975. Т.5. — 336 с.
  195. М. Поднятая целина (на тат. языке) / Я. Халитов тэрж-емэсе. Казан: Тат.кит.нэшр., 1966. — 376 б.
  196. М.А. Кутэрелгэн чирэм. Беренче китап / М. А. Шолохов / Ш. Камал тэрж-емэсе. — Казан: Татгосиздат, 1950. 391 б.
  197. М.А. Тихий Дон / М. А. Шолохов: собр. Соч. в 8 т. М.: Правда, 1975.-Т.1. 384 с.
  198. М. Тын Дон. Беренче китап / М. А. Шолохов / Я. Халитов тэржемэсе. Казан: Тат. китап нэшр., 1962. — 420 б.
  199. М. Тын Дон. Икенче китап /М.Шолохов / Г. Ахунов тэржемэсе. Казан: Тат. кит. нэшр., 1963. — 404 б. (на тат. яз.)
  200. М. Тихий Дон / М. Шолохов: Тихий Дон В 4 т. М.:Дрофа, 2007.-Т.1.-401 с.
  201. В. Избранное / В. Шукшин. М.: Ураджай, 1984. — 383 с.
  202. В. Рассказы. Книга для чтения с комментариями на английском языке / В. Шукшин, переводчик В. Н. Короткий. М.: Изд-во «Русский язык», 1978. — 285 с.
  203. В. Урак Осте: Хикэялэр / Русчадан Рим Ширшезданов тэржемэсе. Казан: Тат. кит. нэшр., 1987. — 172 бит.
  204. Bulgakov М. Diaboliad / M. Bulgakov / Translated by K.M.Cook-Horujy.- M., 1990.
  205. Bulgakov M. The heart of a dog / M. Bulgakov / Translated by M.Glenny. London: Harvill Press, 1968. 51 p.
  206. Bulgakov M. The Master and Margarita / M. Bulgakov / Translated by M.Glenny. London: Harvill Press, 1967. 175 p.
  207. Dragunsky V. The adventures of Dennis / V. Dragunsky / translated by F.Glagoleva. M.: Raduga Publishers, 1985. 240 p.
  208. Sholokhov M- And Quiet Flows the Don / M. Sholokhov / Translated from the Russian. M.: Co-operative Publishing Society of foreign Workers in the U.S.S.R., 1936.-666 p.
  209. Sholokhov M. The Soil Upturned / M. Sholokhov / Translated from the Russians M.: Co-operative Publishing Society of foreign Workers in the U.S.S.R., 1934.-472 p.
Заполнить форму текущей работой