Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Интертекстуальная природа образа и образности: на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Образ и образность являются ключевыми понятиями для языка искусства и языка литературы в частности, однако до сих пор нет четкого определения этих терминов. Существующие определения тяготеют больше то к области психологии и физиологии, то к области стилистики, лингвистики, когнитологии и литературоведения. Часто происходит смешение понятий словесной, языковой, речевой и художественной образности… Читать ещё >

Интертекстуальная природа образа и образности: на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ ОБРАЗА И ОБРАЗНОСТИ
    • 1. 1. Образ в языке и речи
      • 1. 1. 1. Образ как категория сознания, языка и художественной речи
      • 1. 1. 2. Оценочная, эмоциональная и экспрессивная природа образа
      • 1. 1. 3. Языковая и художественная образность
    • 1. 2. Языковая сущность сравнения
      • 1. 2. 1. Сравнение и метафора
      • 1. 2. 2. Классификация сравнительных конструкций (СК)
      • 1. 2. 3. Синтаксическая структура сравнения
    • 1. 3. Семантическая основа создания образности СК
      • 1. 3. 1. Семантическая структура образного сравнения
      • 1. 3. 2. Лексико-семантические классы тем и контртем в СК
      • 1. 3. 3. Парадигмы образов
      • 1. 3. 4. Семантический механизм создания образности СК
      • 1. 3. 5. Роль признака в создании образности СК
    • 1. 4. Роль аксиологического компонента в создании образности СК
      • 1. 4. 1. Структура и типы оценок
      • 1. 4. 2. Семантическая основа оценки в СК
      • 1. 4. 3. Способы интенсификации и деинтенсификации оценки
      • 1. 4. 4. Фразеологическое сравнение и оценка
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. СИСТЕМА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ ОБРАЗА
    • 2. 1. Прецедентный образ
      • 2. 1. 1. Интертекстуальность и прецедентные единицы
      • 2. 1. 2. Прецедентное сравнение
      • 2. 1. 3. Особенности интертекстуальных элементов
      • 2. 1. 4. Степень прецедентности интертекстуальных элементов
      • 2. 1. 5. Интертекстуальные элементы как единицы прецедентного поля
      • 2. 1. 6. Аксиологический потенциал прецедентных сравнений
    • 2. 2. Межъязыковая адаптация образа
      • 2. 2. 1. Перевод как интертекстуальная деятельность
      • 2. 2. 2. Переводимость образов и образная адаптация
      • 2. 2. 3. Преобразования в процессе образной адаптации
      • 2. 2. 4. Аксиологический компонент в переводе
      • 2. 2. 5. Культурологически обусловленные преобразования
      • 2. 2. 6. Перевод прецедентных сравнений
  • Выводы по второй главе

В последнее время все большее внимание уделяется исследованию диалогизма, полифоничности в тексте или интертекстуальности. Становление теории интертекстуальности обусловлено стремительным увеличением роли информационных процессов в жизни общества и активной разработкой информационного пространства на основе предшествующего опыта, закрепленного в текстах прошлых лет. Развивая идеи родоначальников теории интертекстуальности (М.М.Бахтина, Ю. Кристевой, Р. Барта, и др.), лингвисты исследуют типы интертекстуальных отсылок, их характеристику, особенности возникновения и функционирования (И.В.Арнольд, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, Ю. Н. Караулов, Г. Г. Слышкин, А. Е. Супрун и др.). Интертекстуальные элементы играют важную роль в различных видах дискурса, но особенно активно интертекстуальность прослеживается в создании образности художественных произведений. Являясь основной категорией художественной речи, образ может осуществлять взаимосвязь текстов и культур. Образы создаются на основе интертекста или сами выступают в качестве заимствуемых элементов.

Образ и образность являются ключевыми понятиями для языка искусства и языка литературы в частности, однако до сих пор нет четкого определения этих терминов. Существующие определения тяготеют больше то к области психологии и физиологии [М.Г.Ярошевский, Н.К.Рябцева], то к области стилистики, лингвистики, когнитологии и литературоведения [В.Б.Шкловский, А. И. Ефимов, С. М. Мезенин, Н. Ф. Крюкова, В. В. Виноградов, Г. Н. Поспелов, Е. В. Тряпицина и др.]. Часто происходит смешение понятий словесной, языковой, речевой и художественной образности. Примечательно, что составителями лингвистической энциклопедии «Языкознание» художественный образ не рассматривается как лингвистическое понятие. Это свидетельствует о том, что художественный образ как таковой, несмотря на многочисленные исследования, не вписан в терминологический аппарат науки о языке.

В связи с вышесказанным, актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью уточнения понятий образа и образности, системного анализа способов создания образности, изучения интертекстуальной природы образа. В некоторых работах упоминается возможность образа выступать в качестве интертекстуальной единицы [Н.А.Фатеева], однако механизм функционирования таких образов не исследуется. Тем более не рассматриваются особенности перехода образа из одной культуры в другую в процессе межъязыковой трансляции.

Цель данного исследования состоит в выявлении способов создания образности, а также в изучении интертекстуальной природы образа на примере образных сравнительных конструкций (СК).

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. определить способы. создания образности и выделить компоненты образа;

2. рассмотреть структурные и семантические особенности образных сравнительных конструкций, проанализировать их аксиологический потенциал;

3. выделить парадигмы образов англоязычной культуры и, сравнив с парадигмами образов русской культуры, определить их сходства и отличия;

4. определить, в чем состоит интертекстуальность и прецедентность образоврассмотреть прецедентные сравнения, их свойства и типы апелляции к предтекстуопределить степень социализации прецедентных единиц (ПЕ), входящих в состав сравнительных конструкций, и выстроить их прецедентное поле.

5. определить условия сохранения образности при переводе и выделить способы и виды преобразований, необходимых для успешной межъязыковой трансляции образов;

Методологической и теоретической базой диссертации послужили работы, посвященные изучению интертекстуальности и прецедентности (М.М.Бахтин, Д. Б. Гудков, В. В. Красных, Ю. Н. Караулов, Г. Г. Слышкин, А. Е. Супрун, R. Barthes, U. Eco), а также исследования по теории образов и стилистике (И.В.Арнольд, Н. Д. Арутюнова, Д. У. Ашурова, В. В. Виноградов, А. И. Ефимов, Б. М. Гаспаров, С. К. Гаспарян, Н. А. Кожевникова, С. М. Мезенин, Н. Г. Наставшева, Н. В. Павлович, А. В. Федоров, И. В. Шенько, A. Ortony), аксиологии (Е.М.Вольф, А. А. Ивин, М. С. Ретунская, A.G.Bahm), переводоведению (И.С.Алексеева, Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус, Ю. В. Ванников, В. Г. Гак, Г. Егер, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, J. Catford, R. Jacobson, O. Kade, A. Neubert, E. Nida), культурологии и лингвокультурологии (В.В.Воробьев, М. А. Кулинич, Ю. М. Лотман, А. В. Михайлов, В.И.Хайруллин).

Объектом исследования является образ в системе интертекстуальных взаимосвязей. В качестве предмета исследования рассматриваются структурно-семантические особенности образных сравнений.

Материалом исследования послужил корпус 3075 сравнительных конструкций, полученных методом сплошной выборки из произведений американских и английских авторов 19 и 20 веков, а также их переводов на русский язык.

Научная новизна работы состоит в комплексном анализе способов создания образа и образности, в изучении интертекстуальных взаимосвязей образа в этнокультурном и интернациональном аспектах, а также в методике исчисления степени прецедентности интертекстуальных элементов, включенных в состав образа.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что образность и процесс перевода рассматриваются с точки зрения интертекстуальности, а прецедентные единицы — с точки зрения их принадлежности к языку. Это позволяет использовать полученные результаты для дальнейшей разработки теории интертекстуальности, а также для развития полевого подхода к организации прецедентных единиц.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение при разработке лекционных курсов по стилистике, лексикологии, лингвокультурологии, теории перевода. Полученный материал можно использовать на практических занятиях по интерпретации текста и практическому переводу.

В диссертационном исследовании использовались следующие методы: метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, статистический анализ, метод интроспекции, полевый метод, метод сопоставительно-стилистического анализа текста оригинала и переводов, метод трансформационного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Парадигма образа — это инвариант образных характеристик, связывающих устойчивые смыслы отношением отождествления или уподобления. Совокупность парадигм образов представляет собой систему образов данной культуры.

2. Индуцирование закрепленных за парадигмой сем представляет универсальный механизм создания образности, при этом в каждом конкретном образе происходит акцентуация дополнительных семантических множителей элементов СК, включая временную транспозицию аксиологических признаков.

3. Наличие в составе образа прецедентных единиц свидетельствует об интертекстуальных взаимосвязях образа. Прецедентные единицы являются сложными знаками с двойной актуализацией и могут быть организованы в прецедентное поле, расположение ПЕ внутри поля зависит от степени прецедентности единиц. Понимание прецедентного образа зависит от степени социализации прецедентной единицы в лингвокультурном сообществе.

4. Переводческая деятельность как разновидность интертекстуальной интерпретации межъязыковых связей текстов предполагает образную адаптацию: многоуровневое преобразование образа в процессе межъязыковой трансляции, обусловленное особенностями языка, культуры и литературной традиции принимающего лингвокультурного сообщества. Перевод образа состоит не только в воссоздании образа в знаках языка перевода, но и в восстановлении его статуса в системе межтекстовых взаимосвязей.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.

Выводы по второй главе.

1. Интертекстуальная природа образа состоит в его способности отсылать реципиента к текстам других авторов. Установление соотношений с предшествующими текстами активизирует процессы воспоминания и извлечения из общей культурной памяти реципиента необходимых для понимания образа знаний.

2. Источником готовых фрагментов, включаемых в новый контекст, является предтекст, представленный прецедентными единицами, которые появляются благодаря механизму удобного свертывания в виде аллюзии, реминисценции, цитаты и др. ПЕ представляет собой сложный знак с двойной актуализацией и выполняет номинативную, экспрессивную, апеллятивную, фатическую, поэтическую, реферативную, метатекстовую, персуазивную функции. Сравнение со ссылкой на прецедентный текст мы называем прецедентным.

3. По значимости прецедентные единицы делятся на этноцентричные и интернациональные, по временным параметрам — на вечные и одномоментные. ПЕ могут быть одномоментными — этноцентричными, одномоментными — интернациональными, вечными интернациональными, вечными — этноцентричными. Одна категория может переходить в другую, образуя т.н. «круговорот прецедентов», подчиняющийся сложным законам культурного движения.

4. Знаковый характер ПЕ позволяет говорить о пограничном статусе прецедентных элементов в языке. Обрастая устойчивыми ассоциациями, ПЕ постепенно приобретают статус языковых единиц. Была определена степень социализации прецедента в лингвокультурном сообществе, или степень прецедентности. Диапазон степени прецедентности ПЕ 19 в. колеблется от 0 до 63, 20 века — от 0 до 54 (большинство — с показателем от 0 до 10). Высокой степенью прецедентности обладают ПЕ, источники которых появились до 20 века. Современные прецеденты зачастую еще не зафиксированы в словарях и не успели за короткий период существования войти в идиоматику языка и образовать дериваты.

5. Полученное прецедентное поле структурируется с опорой на степень прецедентности ПЕ: в центре поля располагаются ПЕ с высокой степенью прецедентности, на периферии — с низкой степенью прецедентности. Прецедентное поле также делится на микрополя по принципу тематической принадлежности соотносимых прецедентных текстов. В связи с интерпретацией ПЕ возможно появление одноименных ПЕ с разными источниками и хронологией появления, т. е. прецедентных омонимов. Сравнение прецедентных полей 19 и 20 веков показывает, что в связи с развитием культуры и общества изменился состав микрополей Наблюдается также процесс перехода от универсальных ПЕ к этноцентричным ПЕ, появившимся в течение последних 50 лет.

6. В ПСК основную аксиологическую нагрузку несет прецедентная единица, которая характеризуется общей для носителей языка оценочной коннотацией. Однако низкая степень прецедентности, лакунарность ПЕ или переориентация аксиологических ценностей может привести к ошибке в процессе восприятия, поэтому в большинстве случаев ПЕ не вводится изолорованно, к ней «подключается» контекст в качестве оценочных дескрипторов или аллонимов.

7. Переводческая деятельность является разновидностью интертекстуальной интерпретации межтекстовых связей текстов. Текст оригинала является текстом-источником, текст переводаинтертекстом, который становится гиперссылкой на весь корпус текстов и культуру иноязычного социума. При переводе происходит заимствование целого текста, заимствование отличается непроизвольностью, предопределенностью и подвергается минимальной интерпретативной процедуре. При этом текст воссоздается таким образом, чтобы он сам стал феноменом принимающей культуры.

8. Переводимость образов с одного языка на другой обеспечивается универсальной природой парадигм образов и существованием универсального предметного кода. Несмотря на принципиальную переводимость образов, полное тождество между оригиналом и переводом невозможно ввиду лингвокультурных различий. Образная адаптация — это многоуровневое преобразование образа в процессе межъязыковой трансляции, обусловленное особенностями языка, культуры и литературной традиции принимающего лингвокультурного сообщества.

9. Инвариантом образной СК является характеризуемый объект и аксиологический компонент образа. К инвариантно-вариабельным компонентам относятся контртема, представляющая правую часть парадигмы образа, и признак уподобления. Вариабельным компонентом является структура СК, причем при деструктуризации может наблюдаться сохранение инвариантного компонента, т. е. сохраняется заданная характеризация объекта, однако при этом теряется сам прием, его образность и, соответственно, эстетический эффект.

10.Аксиологический компонент является основой образа, потеря или замена знака оценки приводит к неадекватности коммуникативного эффекта. На процесс передачи эмоционально-оценочной составляющей образа сказывается аксиологическая позиция переводчика, при этом наблюдаются: 1) замена нейтрального компонента ИЯ оценочным в ПЯ- 2) перераспределение оценочных компонентов внутри образа- 3) аксиологическая замена- 4) деинтенсификация оценки- 5) интенсификация оценки с помощью морфологических элементов или за счет введения дополнительных оценочных дескрипторов, лексической единицы другого стиля или лексической единицы с более высоким эмоционально-оценочным зарядом.

11.При переходе в контекст другой культуры культурные маркеры или реалии чаще всего становятся лакунами, которые препятствуют адекватному декодированию образа. В процессе образной адаптации для элиминирования лакун используются приемы заполнения и компенсации. При переводе образа предпочтение отдается приему компенсации, поскольку он позволяет сохранить структуру образа.

12.В рамках теории перевода прецедентная единица рассматривается нами как прецедентная реалия, которая относит нас не только к другой культуре, но и к тексту-источнику прецедента. Выделяются 3 типа ПР для пары языков (ИЯ и ПЯ) — 1) внутренняя для ИЯ и внешняя для ПЯ- 2) внешняя для ИЯ и внутренняя для ПЯ- 3) внешняя для ИЯ и ПЯ. Если значимость ПР примерно одинакова для пары языков, ПР становится универсальной. Тип ПР определяет стратегию перевода. Универсальные ПР обычно передаются с помощью готовых эквивалентов в ПЯ. В зависимости от узнаваемости универсальной ПР в ПЯ, можно наблюдать заполнение и компенсацию лакунарных ПР или их опущение. Компенсация прецедентных лакун заключается в замене прецедентного имени на имя нарицательное по основному признаку, при этом ПСК ИЯ теряет прецедентный характер в ПЯ. В рамках приема замещения сохраняется ссылка на предтекст, при этом наблюдается 1) добавление в тексте перевода, частично эксплицирующее значение прецедента- 2) экспликация ПЕ в тексте перевода- 3) выход за пределы текста в область лингвистического гипертекста или комментария.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данная работа посвящена изучению интертекстуальной природы образа на примере образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 веков.

В связи с этим нами рассматриваются структурные и семантические особенности образных сравнительных конструкций, на основе которых анализируются способы создания образности.

Механизм создания образности в сравнительных конструкциях основан на сближении разнородных лексико-семантических групп, которые формируют парадигму образа. Совокупность парадигм образа представляет собой систему образов каждого народа. Результат диахронического анализа образов англоязычной культуры конца 19 и конца 20 века показал, что эта система не изменилась по составу входящих в нее парадигм образов, дополнения наблюдаются лишь в составе самих парадигм образа и обусловлены развитием материальной составляющей жизнедеятельности человека. Несмотря на расширение категории рукотворных предметов, собранный материал показал антропоцентрическую доминанту в выборе тем сравнительных конструкций и зооцентричную доминанту в выборе контртем СК как в 19, так и в 20 в.

Сравнение парадигм образов русской и англоязычной культуры подтверждает их универсальность для мирового словесного искусства, а также свидетельствует о существовании единого механизма создания образности. Последний состоит в индуцировании закрепленных за парадигмой сем в теме и контртеме СК, а также в акцентуации дополнительных семантических множителей элементов СК. Важнейшую роль в создании образности играет временная транспозиция аксиологических признаков, основанная на комбинации лексических единиц с ингерентной оценочностью в линейном развертывании СК.

Сравнение характеризуется большей или меньшей степенью образности в зависимости от типа актуализированного признака СК.

Наименьшим образным потенциалом обладает СК с признаком-редупликатом, наивысшим — СК с двойным признаком-инновацией.

Интертекстуальная природа образа состоит в его способности отсылать реципиента к текстам других авторов. В этом случае в состав образа входит прецедентная единица, сигнализирующая о его межтекстовых взаимосвязях. Прецедентные единицы представляют собой сложный знак с двойной актуализацией и апеллируют к тексту, звукоряду, статичному зрительному образу, динамичному видеоряду, символу и ситуации.

Понимание прецедентного образа зависит от культурной принадлежности ПЕ, ее временной отнесенности и от фоновых знаний реципиента. Узнаваемость ПЕ зависит также от степени социализации прецедента в лингвокультурном сообществе. Нами разработаны критерии определения степени прецедентности ПЕ, самые высокие показатели степени прецедентности обнаружены у универсальных ПЕ с более чем столетней историей существования.

ПЕ могут быть организованы в прецедентное поле, в центре которого располагаются ПЕ с высокой степенью прецедентности, на периферии — с низкой степенью прецедентности. Соотнесенность ПЕ с некоторым сегментом текстового континуума сигнализирует о ее тематической принадлежности. Анализ материала показал, что поле ПЕ 20 в. характеризуется этноцентричностью и современностью, в отличие от универсального характера и длительности существования ПЕ 19 века.

Как в поле 19 в, так и в поле 20 в. наблюдается омонимия ПЕ, прецедентные омонимы появляются в результате интерпретационной деятельности носителей языка по отношению к текстам прошлого.

Интертекстуальный характер образа проявляется также в процессе перевода образа в контекст чужеродной культуры в результате межъязыковой трансляции. При этом текст перевода характеризуется опосредованной интертекстуальностью как межъязыковой связью текстов. Переводимость образов обеспечивается универсальностью парадигм образов и механизма создания образности. Однако процесс трансляции образа осложняется из-за лингвокультурных различий ИЯ и ПЯ. В связи с этим при переходе из одной лингвокультурной среды в другую образ подвергается адаптации. Образная адаптация представляет собой многоуровневое преобразование образа в процессе межъязыковой трансляции, обусловленное особенностями языка, культуры и литературной традиции принимающего лингвокультурного сообщества.

Процесс оптимизации образа в ПЯ осложняется не только различиями в культуре ИЯ и ПЯ, но и существованием интертекстуальных связей исходного текста. Для того, чтобы вписать образ в матрицу принимающей культуры, переводчику необходимо не только воссоздать образ в знаках ПЯ, но и восстановить его статус в системе межтекстовых взаимосвязей.

Результаты проделанной работы позволяют наметить перспективы дальнейшего исследования. Они состоят в продолжении разработки понятий образности, особенно в аспекте межъязыковой трансляции образа. Несомненный интерес представляют также проблемы прецедентности образа, выработка новых критериев организации ПЕ в прецедентном поле.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.Г. Основы теории грамматики Текст. / В. Г. Адмони. -М.-Л., 1964.- 106с.
  2. , Л.В. Прием приуменьшения и его функции в современном английском языке Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / Л. В. Азарова. Л., 1981. — 19с.
  3. , И.С. Введение в переводоведение Текст. / И. С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352с.
  4. , И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность Текст. / И. В. Арнольд. Спб.: Изд-во Спб. Ун-та, 1999. — 444с.
  5. , И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности Текст. / И. В. Арнольд // Экспрессивные свойства английского языка. Л., 1975. — С. 11−20.
  6. , И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте Текст. / И. В. Арнольд // Иностр. яз. в школе. 1979. — № 5. — С. 10−14.
  7. , И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И. В. Арнольд. Л.: «Просвещение», 1981. — 295с.
  8. , Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) Текст. / Н. Д. Арутюнова // Референция и проблемы текстообразования. М.: Наука, 1988. -С.117- 129.
  9. , Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896с.
  10. , С.А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская речь. Вып.2, — Л., 1928. С.28−44.
  11. , О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608с.
  12. , Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (наматериале англ. яз.) Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / Д. У. Ашурова. М., 1970. — 22с.
  13. , В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма Текст. / В. Н. Бабич // Перевод и коммуникация. -М.: ИЯз РАН, 1997.-С.117−129.
  14. , Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394с.
  15. , А.Н. Лингвистическая теория аргументации Текст.: автореф. дис.док. филол. наук / А. Н. Баранов. -М.: 1990. 48с.
  16. Барт, P. S/Z Текст. / Р.Барт. М.: РЖ «Культура" — Изд-во «Ad Marginem», 1994.-303с.
  17. , Л.С. Язык и перевод Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Просвещение, 1975. — 240с.
  18. , М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. — 423с.
  19. , А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе Текст.: дисс. .канд. филол. наук / А. Ю. Белецкая. Самара, 2002. — 200с.
  20. , А.В. Функциональная грамматика Текст. / А. В. Бондарко. -М.: Наука, 1984. 124с.
  21. , Е.Е. Лингво-стилистические аспекты художественного перевода Текст.: дне. .канд.филол. наук / Е. Е. Бразговская. М., 2000. — 281с.
  22. , Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Текст. / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2002. — 208с.
  23. , Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности (методическое пособие) Текст. / Ю. В. Ванников. -М.: ВЦП, 1984. 99с.
  24. , Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст. / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. М., 1988. — С.34−39.
  25. , Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л. М. Васильев. М.: Высш. школа, 1990. — 176с.
  26. , А.Н. Стилистические разработки по русской классике Текст. / А. Н. Васильева. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1975. — 198с.
  27. , А. Сравнение градация — метафора Текст. / А. Вежбицкая // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 133 — 152.
  28. , А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. — 776с.
  29. , В.В. Стилистика. Теория поэтической речи Текст. / В. В. Виноградов. М.: АПН СССР, 1963. — 255с.
  30. , B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224с.
  31. , Н.А. Семантические виды и речевое функционирование немецких сравнительных предлогов Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / Н. А. Виноградова. Л., 1989. — 16с.
  32. , С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С.Флорин. М.: Высшая школа, 1986. — 416с.
  33. , Е.К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ Текст. / Е. К. Войшвилло. М.: Изд-во МГУ, 1989.-239с.
  34. , Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Войшвилло. -М.: «Наука», 1985. 228с.
  35. , В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии Текст. /В.В. Воробьев. М.: Ин-т русск. яз. им. А. С. Пушкина, 1994. — 76с.
  36. , С.В. Основы фоносемантики Текст. / С. В. Воронин. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. 244с.
  37. , Л.С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский. -М.: Лабиринт, 1996. 414с.
  38. Гак, В. Г. Беседы о французском слове Текст. / В. Г. Гак. М.: Междунар. Отношения, 1966.-335с.
  39. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис Текст. / В. Г. Гак. М.: Высш. Школа, 1981. — 311с.
  40. Гак, В. Г. Типология языковых преобразований при переводе Текст. / В. Г. Гак // Текст и перевод. -М.: Высшая школа, 1987. С. 6375.
  41. , И.Р. Информативность единиц языка Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Высшая школа, 1974. 174с.
  42. , Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н. К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. 544с.
  43. , Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Электронный ресурс. / Б. М. Гаспаров // //http://www.cjes.ru/lib/content.php?contentid=:1907&categoryid=3
  44. , Д.П. Логика Текст. / Д. П. Горский. М.: Изд-во мин. просвещения, 1958. — 290с.
  45. , Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации Текст.: автореф. дис.док.филол. наук / Д. Б. Гудков. М., 1999. — 42с.
  46. , Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке Текст. / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. -М.: Просвещение, 1969. 184с.
  47. , Е.А. Элементарный звуковой символизм (статистическое исследование) Текст.: дисс. .канд. филол. наук / Е. А. Гурджиева. М., 1973. — 310с.
  48. , М.М. Грамматическая категория и структура парадигм Текст. / М. М. Гухман // Исследования по общей теории грамматики. -М.: Наука, 1968.-С.117−174.
  49. , Е.В. Об использовании цитат в заглавиях художественных произведений Текст. / Е. В. Джанжанкова // Структура и семантика текста: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та. — С.30−37.
  50. , О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на мат. фр. и рус. яз.) Текст.: дис.канд. филол. наук / О. А. Дмитриева. Волгоград, 1997. — 189с.
  51. , А.А. Прецедентные тексты в поэзии В.Высоцкого: (к проблеме идеостиля) Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / А. А. Евстюгина. Екатеринбург, 1995. — 17с.
  52. , Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность Текст. / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Междунар. отношения, 1978. С. 137−156.
  53. , А.И. Стилистика русского языка Текст. / А. И. Ефимов. -М: «Просвещение», 1969.-262с.
  54. , Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. М.: Наука, 1982. — 159с.
  55. , М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов) Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / М. А. Захарова. Самара, 2004. — 19с.
  56. Т. К соотношению понятийных категорий «образность» и «изобразительность Электронный ресурс. / Т. Зырянова // http ://lamp .semiotics .ru/categ.htm
  57. Иванов, Вяч. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста Текст. / В. Иванов // Поэтика перевода: сборник статей. -М.: «Радуга», 1988. С.69−87.
  58. , А. А. Логика: Учебник для гуманитарных факультетов Текст. / А. А. Ивин. -М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001. 320с.
  59. , А.А. Основания логики оценок Текст. / А. А. Ивин. М.: Изд-воМГУ, 1970.-231с.
  60. , К.Е. Эмоции человека Текст. / К. Е. Изард. М.: Изд-во МГУ, 1980.-439с.
  61. , И.З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций современного немецкого языка Текст.: дисс.. канд. филол. наук / И. З. Искандерова. М., 1982. — 236с.
  62. , Г. А. Семантико-синтаксическая единица импликации и способы ее вербализации: на материале немецких романтических сказок Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Г. А. Калмыкова. -Н.Новгород, 1994.-223с.
  63. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М.: «Наука», 1987. -261с.
  64. , Л.А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л. А. Киселева. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. — 159с.
  65. , Н.Ф. Комментарий к тексту как лингвистический гипертекст Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Н. Ф. Ковалева. Самара, 2004, — 180с.
  66. , Е.А. Цитата в структуре поэтического текста Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е. А. Козицкая. Тверь, 1998. — 24с.
  67. , Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: «Наука», 1975. — 232с.
  68. , В.Н. Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1973. 215с.
  69. , В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. — 424с.
  70. , Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты Текст. / Н. Г. Комлев. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 216с.
  71. , Н.И. Логический словарь справочник Текст. / Н. И. Кондаков. — М.: «Наука», 1975. — 720с.
  72. , В.Г., Бурвикова, Н.Д. Как тексты становятся прецедентными Текст. / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. — С.73−76.
  73. , К.Г. Советы переводчикам Текст. / К. Г. Крушельницкая. -М.: Высш. школа, 1992. 253с.
  74. , A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу Текст. / A.M. Кузнецов. М.: «Наука», 1986. — 128с.
  75. , В.Ф. Субъективное и объективное (Анализ процесса сознания) Текст. / В. Ф. Кузьмин. М.: Наука, 1976. — 216 с.
  76. , Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста Электронный ресурс. / Н. А. Кузьмина // http://www/irlras-cfrl.rema.ru:8101/publications/reports/perevod-2/htm
  77. , В.Е. Структура и семантика модуля wie-компаратов и их эквивалентов в современном немецком языке Текст.: дисс.. канд. филол. наук / В. Е. Куленко. Киев, 1976. — 193с.
  78. , М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора Текст.: дис.. д-ра культурол. Наук / М. А. Кулинич. М., 2000. — 290с.
  79. , А.В. Фразеология современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. -М.: Междунар. отношения, 1972. -288с.
  80. , С.Б., Гришкова О. Н. Об интертекстуальности взаимоотношений оригинального и переводного текстов Электронный ресурс. / С. Б. Кураш, О. Н. Гришкова // http://www.kurash-persmail.at.tut.by/transinter.doc
  81. , В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода Текст. / В. А. Кухаренко // Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — С.40−51.
  82. , Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192с.
  83. , A.M. Автор-образ-читатель Текст. / A.M. Левидов. -Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1983. 351с.
  84. , В.В. Фоносемантическая мотивированность слова Текст. / В. В. Левицкий // ВЯ. 1994. № 1. — С.26−37
  85. , Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем Текст. / Х. Д. Леэметс // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С.92−108.
  86. , Ю.М. Память в культурологическом освещении Текст. / Ю. М. Лотман // Избранные статьи в 3-х томах. Т. I. Таллинн: «Александра», 1992. — С.200−202.
  87. , Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера — история Текст. / Ю. М. Лотман. — М.: Языки русской культуры, 1996. -464с.
  88. , Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) Текст. / Н. А. Лукьянова. -Новосибирск: Наука, 1986.-227с.
  89. , З.Д. Теоретические проблемы перевода Текст. / З. Д. Львовская. М.: Высшая школа, 1985. — 232с.
  90. , Н.Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке (на материале худ. прозы второй половины 20 В.) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. Н. Макаренко. Москва, 2001.- 16с.
  91. , В.А. Коммуникативный подход к проблеме эмотивности текста Текст. / В. А. Маслова // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: ВГПИ, 1990. — С.148 — 156.
  92. , Л.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста Текст. / Л. А. Машкова // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. 1989. № 2. — С.25−33.
  93. , С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира) Текст. / С. М. Мезенин. Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 2002. — 124с.
  94. , С.М. Образные сравнения с точки зрения функциональной перспективы (на материале произведений Шекспира) Текст. / С. М. Мезенин // Синтаксические исследования по английскому языку. Ученые записки МГПИ. Том 473. М., 1971. — С.75−81.
  95. , Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения Текст.: дис.канд. филол. наук / Н. Ф. Мечтаева. М., 1997. — 240с.
  96. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 238с.
  97. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. — 208с.
  98. , А.В. Языки культуры. Учебное пособие по культурологии Текст. / А. В. Михайлов. М.: «Языки русской культуры», 1997. — 912с.
  99. , М.М. Образность как одно из качеств хорошей речи Текст. / М. М. Михайлов // Русский язык в школе. № 1. 1991. — С.83−86.
  100. , Ш. JI. Избранные произведения Текст. / Ш. Л. Монтескье. М.: Госполитиздат, 1955. — 800с.
  101. , М.Н. Творческая активность сознания. Методологический анализ естественно-научных аспектов Текст. / М. Н. Морозов. Киев: «Вища Школа», 1976. — 183с.
  102. , И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте Текст.: дисс.. канд. филол. наук / И. В. Назарова. Воронеж, -179с.
  103. , Н.Г. Лингвистическая природа компаративных средств в современной английской художественной речи Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Н. Г. Наставшева. Калининград, 1979. — 183с.
  104. , М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М. В. Никитин. М.: Высш. школа, 1988. — 165с.
  105. Новый Завет. М.: Изд-во «Книга», 1990. — 384с.
  106. , В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии Текст. / В. М. Огольцев. Л., 1978. — 160с.
  107. , Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре Текст. / Э. Ортони // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С.219−235
  108. , В.В. Сравнительные конструкции в структуре простого предложения Текст.: дисс.канд.филол. наук / В. В. Павлова. -М., 1994. 179с.
  109. , Н.В. Словарь поэтических образов. В 2-х т Текст. / Н. В. Павлович. Т. 1. М. «Эдиториал УРСС», 1999. — 848с.
  110. , З.С. Поэтический образ у Маяковского Текст. / З. С. Паперный. М.: АН СССР, 1961. — 444с.
  111. , А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. / А. Паршин // http://poliglotus.narod.ru/book03.html
  112. , А.Ф. Комбинаторные ограничения в стилистическом приеме сравнения (на материале соврем, англ. яз) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / А. Ф. Пархоменко. Киев, 1982.-24с.
  113. , И.В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических ресурсов русского языка Текст. / И. В. Пекарская. Абакан: Изд-во Хакасского ун-та, 2000.
  114. , И.М. «Чужое слово» в творчестве Е.И.Замятина (Н.В.Гоголь, М.Е.Салтыков-Щедрин, Ф.М.Достоевский) Текст.: автореф. дисс.. .канд. филол. наук / ИМ. Попова. М, 1997. — 30с.
  115. , С.В. Сравнительные конструкции в составе простого предложения современного немецкого языка Текст.: автореф. дисс.. канд. филол. наук / С. В. Постникова. JI, 1972. — 25с.
  116. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст. JI.: «Наука», Ленингр. Отделение, 1983. — 208с.
  117. , П.Г. От слова к образу Текст. / П. Г. Пустовойт. -Киев: Изд-во «Радянська школа», 1974. 191с.
  118. , Л.О. Гносеологические вопросы семиотики Текст. / Л. О. Резников. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1964. — 304с.
  119. , М.С. Английская аксиологическая лексика Текст. / М. С. Ретунская. Изд-во РРГУ, 1996. — 272с.
  120. , Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
  121. , М. Критерии стилистического анализа Текст. / М. Риффатер // НЗЛ, Вып.1Х. Лингвостилистика. М.: «Прогресс», 1980. — С.73−97.
  122. , О.С. Художественное творчество. Курс лекций Электронный ресурс. / О. С. Руднева // http://study.crsdod.ru/lections/art/course cont. htm
  123. , Ю.Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе Текст.: дис. .канд. филол. наук / Ю. Ю. Саксонова. Екатеринбург, 2001. -133с.
  124. , В.П. Поле компаративности в современной английской тропике Текст.: автореф. дисс.. канд.филол. наук / В. П. Сасина. -Киев, 1979.-27с.
  125. , О.Н. Труды по семантике Текст. / О. Н. Селиверстова. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 959с.
  126. , Дж.Р. Метафора Текст. / Дж.Р. Серль // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — с. 307−341.
  127. , Е.И. Звукосимволизм обозначений округлого (опыт типологического исследования) Текст.: дис. .канд. филол. наук / Е. И. Слоницкая. Л., 1987. — 317с.
  128. , Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентныхтекстов: автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 18с.
  129. Электронный ресурс. / Г. Г. Слышкин //http://www.vspu.ru/~axiology/index.htm
  130. , Ю.А., Марковина, И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика Текст. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — С.76 — 84.
  131. , Г. В. Несколько замечаний о специфике художественного текста Текст. / Г. В. Степанов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Лингвистика текста. М., 1976. — Вып.ЮЗ. — С.144−150.
  132. , И.А. О трех видах экспрессивности слова Текст. / И. А. Стернин // Структура лингвостилистики и ее основные категории: Сборник научных трудов. Пермь, 1983. — С. 123−127.
  133. , Г. М. Теория и практика военного перевода Текст. /Г.М. Стрелковский. -М.: Воениздат, 1979. -272с.
  134. , А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А. Е. Супрун // ВЯ. 1996. № 6. — С. 17 — 29.
  135. Текст как явление культуры Текст. Новосибирск: Наука, 1989. — 197с.
  136. , В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С.26 — 52.
  137. , В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация Текст. / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. С.5−35.
  138. , Б.В. Стилистика Текст. / Б. В. Томашевский. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1983. — 288с.
  139. , В.Н. Пространство и текст Текст. / В. Н. Топоров // Текст: семантика и структура. -М.: Наука, 1983. С.227−284.
  140. , А.И. Вещи, свойства и отношения Текст. / А. И. Уемов. -М.: Изд-во Академии Наук СССР. 1963. — 184с.
  141. , С. Стилистика и семантика Текст. / С. Ульман // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1980. — с.227−254.
  142. , А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А. В. Федоров. -М.: Высш. шк., 1983. 303с.
  143. , А.И. Семантическая основа образных средств языка Текст. / А. И. Федоров. Новосибирск, Наука, 1969. — 90с.
  144. , А.И. Образная речь Текст. / А. И. Федоров. -Новосибирск: Наука, 1985. 120с.
  145. , А.В. К проблеме коннотации Текст. / А. В. Филиппов //ВЯ.- 1978. № 1. -С.57−63.
  146. , Г. Г. О поэтике Михаила Щербакова Электронный ресурс. / Г. Г. Хазагеров // http://www.relga.rsu.ru/n45/art45.htm
  147. , В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст.: дис. .д-ра. филол. наук / В. И. Хайруллин. -М., 1995.-355с.
  148. , И.С. К истории термина «аллюзия» Текст. / И. С. Христенко // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. -1992. № 4. С. 38 — 44.
  149. , Г. А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры Текст. / Г. А. Худоногова // Филол. науки. 1999. № 5. — С. 114−119.
  150. , P.M. Дескрипция и оценка Текст. / P.M. Хэар // НЗЛ. Вып. XVI-М.: Прогресс, 1985.- С.183−195.
  151. , М.И. О границах сравнительной фразы (Тождество фразы и варьирование ее элементов) Текст. / М. И. Черемисина // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тула, 1968.- С.148−158.
  152. , М.И. Сравнительные конструкции русского языка Текст. / М. И. Черемисина. Новосибирск, Изд-во. «Наука», 1976. -270с.
  153. , А.С. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения Электронный ресурс. / А. С. Черняева // http://res.kTasu.ru/paradigma/l/l 2htm
  154. , Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л. А. Черняховская. М.: Международные отношения, 1976. — 264с.
  155. , А.А. Закон тождества Текст. / А. А. Чкнаверянц. -М.: Высшая школа, 1961. 100с.
  156. , И.Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода Текст.: дис. .канд. филол. наук / И. Н. Шадрина. Горно-Алтайск, 2001. — 167с.
  157. , В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Вор. Ун-та, 1987.- 190с.
  158. , В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность Текст. / В. И. Шаховский // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990. — С.29 — 40.
  159. , А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. -М.: Воениздат, 1973. 280с.
  160. , А.Д. Теория перевода. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215с.
  161. , И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения Текст.: дисс. .канд.филол. наук/И.В. Шенько. JL, 1974. — 191с.
  162. , Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст Текст. / Н. А. Шехтман. Оренбург: Изд-во ОПТУ, 2005. — 168с.
  163. , Н.А. Системность лексики и семантика слова Текст. / Н. А. Шехтман. Куйбышев: изд-во КГПИ, 1988. — 84с.
  164. , Н.А. Социокультурные компоненты гипертекста Текст. / Н. А. Шехтман // НТИ. Сер.1. — 2002. № 2. — С.32 — 34.
  165. , Т. Основные предпосылки для построения методики анализа стихотворной речи Электронный ресурс. / Т. Шкуратова // Ростовская электронная газета. № 8, 23 апреля 2001 // http://www.relga.rsu.ru/n62/cult62.htm
  166. , Д.Н. О типах лексических значений слова Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. — 167с.
  167. , Д.Н. Слово и образ Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: «Наука», 1964. — 120с.
  168. , А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: на материале современного русского языка Текст. / А. Н. Шрамм. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. — 134с.
  169. Эко, У. Заметки на полях «Имени розы» Текст. / У. Эко // Эко У. Имя розы. СПб., 1998. — С.596 — 644.
  170. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. / http:// www.krugosvet.ru
  171. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -685с.
  172. , И.С. Основные направления исследований образного мышления / Якиманская И. С. // Вопросы психологии. 1985. № 5. — С.5−16.
  173. Allen, G. Intertextuality (The New Critical Idiom) Text. / G.Allen. -London: Routledge, 2000.
  174. Altham, J.E.J. Evaluation and Speech Text. / J.E.J. Altham // Morality and Moral Reasoning: 5 Essays in Ethics. London: Methuen, 1971.-P.125−154.
  175. Bahm, A.G. Axiology: The Science of Values Text. / A.G. Bahm. -Albuquerque, 1984. 158p.
  176. Barthes, R. Image Music — Text Text. / R. Barthes. — London: Fontana, 1974.
  177. Bassnet, S. Translation Studies Text. / S. Bassnet. London & NY: Routledge, 1996. — 168p.
  178. Bell, R.T. Translation and Translating. Theory and Practice Text. / R.T. Bell. London & NY, 1993.
  179. Bond, E.J. Reason and Value Text. / E.J. Bond. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. — 166p.
  180. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation Text. / J. A. Catford. -London: Oxford University Press, 1965. 103p.
  181. Eco, U. The Name of the Rose Text. / U. Eco. London: Picador/Secker & Warburg, 1984.
  182. Erben, J. Vergleichsurteile und Vergleichsstrukturen im Deutschen Text. / J. Erben // Sprachwissenschaft. 1988. — Band 13. — s.309−329.
  183. Foucault, M. The Archaeology of Knowledge Text. / M. Foucault. -London: Tavistock. 1974.
  184. Frondizi, R. What is Value: An Introduction to Axiology Text. / R. Frondizi. La Salle, 1971. — 169p.
  185. Gardiner, M. The Dialogues of Critique: M.M.Bakhtin and the Theory of Ideology Text. /М. Gardiner. London: Routledge, 1992.
  186. Genette, G. Palimpsestes: La litterature au second degree Text. / G. Genette. Paris, 1982.
  187. Giles, H, Powesland, P. Speech Style and Social Evaluation Text. / H. Giles, P.Powesland. London: Academic Press, 1975. — 218 p.
  188. Gulyga, E. V, Sendels, E.I. Die feldmafiige Betrachtung der SpracheV
  189. Text. / E.V. Gulyga, E.I. Sendels // Deutsch als Fremdsprache. 1970. -№ 5. -s.310−320.
  190. House, E.R. Evaluating with Validity Text. / E.R. House. Beverly Hills-London, 1980.-295p.
  191. Jakobson, R. On linguistic Aspect of Translation Text. / R. Jakobson // On Translation / Ed. by R.A.Brower. NY: Oxford University Press, 1966. -P.232−239.
  192. Kade, O. Zufall und GesetzmaJ3igkeit in der Ubersetzung Text. / O. Kade. Leipzig: Verl. Enzyklopadie, 1968. — 128s.
  193. Koller, W. Die Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft Text. / W. Koller. Heidelberg-Wiesbaden, 1992. — 343s.
  194. Kristeva, J. Bachtin, das Wort, der Dialog und der Roman // Literaturwissenschaft und Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven Text. / J. Kristeva // Bd 3: Zur linguistischen Basis der Literaturwissenschaft II. 1972. — S.335 — 375.
  195. Le Guern, M. Semantique de la metaphore et de la metonymie Text. / M. Le Guern.-P., 1974.
  196. MacCormac, E.A. Metaphor and Myth in Science and religion Text. / E.A. MacCormac. Durham, Duke University Press, 1976. — 167p.
  197. Neubert, A. Text and Translation Text. / A. Neubert // Ubersetzungs wissenschaffliche Beitrage. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1985. -168p.
  198. Nida, E. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translation Text. / E. Nida // On Translation / Ed. by R.Brower. N.Y.: Oxford University Press, 1966.-P. 11−31.
  199. Nida, E., Taber, C. The Theory and Practice of translation Text. /
  200. E.Nida, C. Taber. Leiden, 1969. — p.182.
  201. Nord, Chr. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained Text. / Chr. Nord. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997. — 154p.
  202. Ortony, A. et al. Salience, Similies and the Asymmetry of Similarity Text. / A. Ortony // Journal of Memory and Language. 1981. — № 5.
  203. Popovic, A. The Concept «Shift of Expression» in Translation Analysis Text. / A. Popovic // The Nature of Translation / Ed. by J.S.Holmes,
  204. F. de Haan and A.Popovoc. The Hague, 1970. — P. 184−203.
  205. Quine, W.O. Word and Object Text. / W.O. Quine. NY, Cambridge, V.F.MIT Press, 1960. — 286p.
  206. ReiJ3, K. & Vermeer M. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Text. / K. Reifi. Tubingen: Niermeyer, 1984. — 245S.
  207. Rescher, N. Introduction to Value Theory Text. / N. Rescher. -Washington, 1982. 191p.
  208. Riesel, E., Schendels, E. Deutsche Stilistic Text. / E. Riesel, E. Schendels. -M.: Hochschule, 1975.-316 s.
  209. Rips, L. J, Shoben, E.J., Smith, E.E. Semantic distance and the verification of semantic relations Text. / L.J. Rips, E.J. Shoben, E.E. Smith // Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour. 1973. № 12. — C.2−20.
  210. Stanford, W.B. Greek Metaphor Text. / W.B. Stanford. Oxford, 1936.
  211. Stolze, R. Die textlinguistisch fundierte Interpretation als Ubersetzubgsgrundlage Text. / R. Stolze // Lebende Sprachen. 1987. — № 3. -S.105 — 108.
  212. Adams, D. Life, the Universe and Everything Электронный ресурс. / D. Adams // http://artefactHb.ru/^^^
  213. Адаме, Д Жизнь, Вселенная и все остальное Электронный ресурс. / ДАдамс //http://artefact.lib.m/libray/tooks^
  214. Adams, D. Mostly Harmless Электронный ресурс. / D. Adams // http://artefact.lib.ru/library/books/adams/MostlyHarmless.zip
  215. Adams, D. So Long and Thanks for All the Fish Электронный ресурс. / D. Adams //http://artefact.lib.m/libraiy^
  216. , Д. Всего хорошего и спасибо за рыбу Электронный ресурс. /ДАдамс // http://aitefact.lib.iii/libraty/books/adams/Vsegokhoroshegoispasibozajybu.zip
  217. Adams, D. The Long Dark Teatime of the Soul Электронный ресурс. / D Adams // http://ai1efactHbiii/Hk
  218. Anderson, P. Queen of Air Darkness Рлекгронный ресурс. / P. Anderson // http://artefact.lib.ru/library/books/anderson/QueenofAirDarkness.zip
  219. Asimov, I. Foundation and Earth Электронный ресурс. / I. Asimov // http://artefact.lib.ru/library/books/asimov/FoundationandEarth/zip
  220. Asimov, I. Foundation’s Edge Электронный ресурс. / I. Asimov // http://artefact.lib.ru/library/books/asimov/FoundationsEdge.zip
  221. Bierce, A. Can Such Things Be Text. / A. Bierce. — NY: Johnathan Cape and Harrison Smith, 1909. — 262p.
  222. , А. Заколоченное окно: Рассказы и миниатюры: Пер. с англ. Текст. / А.Бирс. Свердловск: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1989. — 269с.
  223. Bronte, Ch. Jane Eyre Text. / Ch. Bronte. M.: Иностр. лит-ры, 1954.-571c.
  224. , Ш. Джен Эйр: Роман Текст. / Ш. Бронте. Мн.: Беларусь- Химки: Акция, 1992. — 544с.
  225. Bronte, Е. Wuthering Heights Text. / Е. Bronte. М.: Foreign Languages Publishing House, 1963. — 366p.
  226. , Э. Грозовой перевал: Роман- Стихотворения Текст. / Э.Бронте. -М.: Худож. Лит., 1990. 430с.
  227. Card, О. Pastwatch: the Redemption of Christopher Columbus Электронный ресурс. / О. Card // http//artefklKbiu4ibraty/b^
  228. Card, 0. Red Prophet Электронный ресурс. / O. Card // http ://artefact.lib .ru/library/books/card/2RedProphet.rar
  229. Card, O. Sevenths Son Электронный ресурс. / O. Card // http://artefact.lib.ru/library/books/card/lSeventhSon.rar
  230. Clarke, A. End of Childhood Электронный ресурс. / A. Clarke // http://artefact.lib.ru/library/books/clarke/endofchildhood.zip
  231. , А. Конец детства Электронный ресурс. / А. Кларк // http://artefact.lib.ru/library/books/clarke/Konetsdetstva.zip
  232. Conrad, J. An Arrow of Gold Text. / J. Conrad. London: T. Fisher Unwin, LTD, 1919.- 336p.
  233. Dick, Ph. Second Variety Электронный ресурс. / Ph. Dick // http './/artefact.lib .ru/library/books/dick/S econdVariety. zip
  234. Dickens, Ch. A Christmas Carol Электронный ресурс. / Ch. Dickens //http://www.gutenberg.org/files/46/46−8txt
  235. , Ч. Рождественская песнь в прозе Текст. / Ч. Диккенс // Рождественские повести. М.: Худож. лит., 1990. — 3−75.
  236. Dickens, Ch. Hard Times Text. / Ch. Dickens. M.: Foreign Languages Publishing House, 1952. — 335p.
  237. , Ч. Тяжелые времена Текст. / Ч. Диккенс // Собрание сочинений. В 10-ти т. Т.8. Рождественские повести- Тяжелые времена- Большие надежды: Романы. -М.: Худож. лит., 1986. С. 133 — 358.
  238. Dickens, Ch. Holiday Romance Электронный ресурс. / Ch. Dickens // http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/hldrml O. txt
  239. Dickens, Ch. The Battle of Life Электронный ресурс. / Ch. Dickens // http://www.gutenberg.org/dirs/etext96/batlfl0.txt
  240. , Ч. Битва Жизни Текст. / Ч. Диккенс // Рождественские повести. М.: Худож. лит., 1990. — С.216 — 287.
  241. Dickens, Ch. The Cricket on the Hearth Электронный ресурс. / Ch. Dickens // http://www.gutenberg.org/dirs/etext96/tcothl0.txt
  242. , Ч. Сверчок за очагом Текст. / Ч. Диккенс // Рождественские повести. -М.: Худож. лит., 1990. С. 143 -216.
  243. Dickens, Ch. The Chimes Электронный ресурс. / Ch. Dickens // http://www.gutenberg.org/ dirs/etext96/tchms 12. txt
  244. , Ч. Колокола Текст. / Ч. Диккенс // Рождественские повести. -М.: Худож. лит., 1990. С. 75 — 143.
  245. Dickens, Ch. The Mystery of Edwin Drood Электронный ресурс. / Ch. Dickens // http://www.gutenberg.org/dirs/etext96/droodl0.txt
  246. , Ч. Тайна Эдвина Друда Текст. / Ч. Диккенс. Мн.: Высш. шк., 1985.-272с.
  247. Dickens, Ch. The Old Curiosity Shop Электронный ресурс. / Ch. Dickens II http://www.gutenberg.org/dirs/etext96/curiol0.txt
  248. , Ч. Лавка древностей: Роман Текст. / Ч.Диккенс. М.: Дет. Лит., 1986.-624с.
  249. Dreiser, Th. Sister Carrie Text. / Th. Dreiser. M.: Higher School Publishing House, 1968. — 595p.
  250. , Т. Сестра Керри: Роман Текст. / Т.Драйзер. М.: Худож. лит., 1987.-383с.
  251. Eliot, G. Silas Marner Электронный ресурс. / G. Eliot // http://etext.lib.virginia.edu/toc/modeng/public/Eli2Sil.html
  252. Дж. Сейлес Марнер Текст. / Дж. Элиот. М.-Л.: Гослитиздат, 1959. — 190с.
  253. , Ph. То Your Scattered Bodies Go Электронный ресурс. / PhFarmer // htlp://aitefactlib.ru^bi-aiy/bc"ks/faimer/ ToyourScatteredBodiesGo. rar
  254. Fitzgerald, J. This Side of Paradise Электронный ресурс. / J. Fitzgerald // http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/tsparl l. txt
  255. , Ф.С. По эту сторону рая Текст. / Ф. С. Фицджеральд // Романы. СПб.: ИЧП фирма «Кристалл», ТОО «Респекс», 1998. — С.7 — 276.
  256. Foster, A. For Love of Mother Not Электронный ресурс. / A. Foster // http:// artefact, lib .ru/library/books/foster/ForLoveofMotherNot.rar
  257. Galsworthy, J. Beyond Электронный ресурс. / J. Galworthy // http://www.gutenberg.org/dirs/etextol/byondl 1 .txt
  258. , Дж. Сильнее смерти: Роман Текст. / Дж. Голсуорси / Пер. с англ. Л, Чернявского. Мн.: Мает, лит., 1995. — 271с.
  259. Galsworthy, J. In Chancery Text. / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1975. — 304p.
  260. , Дж. В петле Текст. / Дж. Голсуорси // Сага о Форсайтах. Т.1. М.: Прогресс, 1961. — С. З39 — 623.
  261. Galsworthy, J. Man of Property Text. / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1974. — 383p.
  262. , Дж. Сага о Форсайтах: Собственник Текст. / Дж. Голсуорси // Сага о Форсайтах: Роман: Пер. с англ. [Кн.1]. Собственник- Последнее лето Форсайта. Т.: Укитувчи, 1988. — С.23−297.
  263. Galsworthy, J. The Island Pharisees Электронный ресурс. / J. Galsworthy // http://www.gutenberg.org/files/2771/2771.txt
  264. , Дж. Остров Фарисеев Текст. / Дж. Голсуорси. М.: Изд-во худ. лит-ры, 1951. — 240с.
  265. , J. То let Text. / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1975. — 256p.
  266. , Дж. Сдается внаем Текст. / Дж. Голсуорси // Сага о Форсайтах. T.l. -М.: Прогресс, 1961. С. 623 — 864.
  267. Grisham, J. The Testament Электронный ресурс. / J. Grisham // http ://artefact. lib .ru/library/books/grisham/TheTestament.rar
  268. Hardy, Th. Jude the Obscure Text. / Th. Hardy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1959. — 476p.
  269. , Т. Джуд Незаметный. Роман Текст. / Т. Гарди. М.: Изд-во «Худ. лит-ра», 1973. — 414с.
  270. Hardy, Th. Tess of the d’Urbervilles, A Pure Woman Text. / Th. Hardy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1950. — 416p.
  271. , Т. Тэсс из рода д’Эрбервшшей- Чистая женщина, правдиво изображенная: Роман Текст. / Т.Гарди. -М.: Худож. Лит., 1987. 317.
  272. Harrison, Н. By the Falls Электронный ресурс. / H. Harrison // http ://artefact. lib .m/library/books/harrison/BytheFalls .rar
  273. Harrison, H. The Stainless Steel Rat Goes to Hell Электронный ресурс. / H. Harrison //http://artefact.lib.ru/libraiy^o
  274. Huxley, A. Crome Yellow Text. / A. Huxley. M.: Progress Publishers, 1979.-278p.
  275. , О. Желтый Кром Текст. / О. Хаксли // Желтый Кром. Рассказы.-М., 1987. С.17−184.
  276. Jerome К. Jerome Three Men in a Boat Text. / Jerome K. Jerome. -M.: Higher School, 1976. 158p.
  277. К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки Текст. / Джером К. Джером // Трое в лодке, не считая собаки- Рассказы. М.: Худож. лит, 1984. — С.3−143.
  278. Joyce, J. Dubliners Text. / J.Joyce. Ware: Wordsworth Editions, 1993.- 156p.
  279. , Дж. Дублинцы Текст. / Дж. Джойс. М.: Известия, 1982.-255с.
  280. King, St. Carrie Электронный ресурс. / St. King // http.7/artefact.lib.ru/library/books/king/Carrie.zip
  281. , Ст. Кэрри Электронный ресурс. / С. Кинг // http://artefact.lib.ru/library/books/king/Karry.zip
  282. King, St. Dolores Claiborne Электронный ресурс. / St. King // http://artefact.lib.ru/library/books/king/DoloresClaiborne.zip
  283. , Ст. Долорес Клейборн Электронный ресурс. / С. Кинг // http://artefact.lib.ru/library/books/king/dolores.zip
  284. King, St. The Girl Who Loved Tom Gordon Электронный ресурс. / St. King // http://artefacUib.m/Jibray/boofc^
  285. , Ст. Девочка, которая любила Тома Гордона Электронный ресурс. / С. Кинг // http://artefact.lib.ru/library/books/king/tomgordon.zip
  286. King, St. The Green Mile Электронный ресурс. / St. King // http://artefact.lib.ru/library/books/king/TheGreenMile.zip
  287. , Ст. Зеленая миля Электронный ресурс. / С. Кинг // http:// artefact. lib. ru/library /books/king/greenmi le. zip
  288. King, St. The Shining Электронный ресурс. / St. King // http://artefact.lib.ru/library/books/king/TheShining.zip
  289. , Ст. Сияние Электронный ресурс. / С. Кинг // http://artefact.lib.ru/library/books/king/shining.zip
  290. Kipling, R. The Light That Failed Text. / R. Kipling. M.: Progress Publishers, 1975.-285p.
  291. , Р. Свет погас Текст. / Р. Киплинг // Избранное: Пер. с англ. Л.: Худож. лит-ра., 1980. — С.27 — 242.
  292. Lawrence, D. Sons and Lovers Text. / D. Lawrence. NY: Viking Press, 1913.-436p.
  293. Lewis, S. Babbit Text. / S. Lewis. M.: Progress Publishers, 1962. -454p.
  294. С. Бэббит. Роман Текст. / С. Льюис. М.: Гослитиздат, 1959.-403с.
  295. Lewis, S. Main Street Text. / S. Lewis. NY: Harcourt, Brace and World, Inc., 1948.-45 lp.
  296. , С. Главная улица Текст. / С. Льюис // Собрание соч. В 9-ти т. T.l. -М.: «Правда», 1965. 575с.
  297. Mansfield, К. The Garden Party and Other Stories Электронный ресурс. / K. Mansfield // http://www.gutenberg.org/dirs/etext98/gprtyl0.txt
  298. , К. Рассказы Текст. / К. Мэнсфилд. М.: Изд-во худ. лит-ры, 1958.-335.
  299. Maugham, S. The Moon and Sixpence Text. / S. Maugham. M.: Progress Publishers, 1969. — 240 p.
  300. , С. Луна и грош Текст. / С. Моэм // Луна и грош. Театр: Романы. -М.: «Амальтея», 1993. С. 5 — 165.
  301. Most Interesting Stories of All Nations Электронный ресурс. / Most Interesting Stories of All Nations //http 'J/www. gutenberg.org/ dirs/ etextOO/21 cky 10 .txt
  302. Niven, L. A Gift From Earth Электронный ресурс. / L. Niven // http://artefact.lib.ru/library/books/niven/AGiftFromEarth.zip
  303. Niven, L. Destiny’s Road Электронный ресурс. / L. Niven // http://artefact.lib.ru/Hbrary/books/niven/DestinysRoad.zip
  304. Niven, L. Lucifer’s Hammer Электронный ресурс. / L. Niven // http://artefact.lib.ru/library/books/niven/LucifersHammer.zip
  305. , JI. Молот Люцифера Электронный ресурс. / Л. Нивен // http://artefact.lib.m/libraiy/books/niven/MolotLyutsifera.zip
  306. Norton, A. Cat’s Eye Электронный ресурс. / A. Norton // http ://artefact. lib .ru/library/books/norton/CatsEy e. zip
  307. О’Henry Cabbages and Kings Электронный ресурс. / О’Henry // http://www.gutenberg.org/dirs/etextO 1 /ckngs 10. txt
  308. О. Генри. Короли и капуста Текст. / О. Генри // Короли и капуста- Рассказы. М.: Худож. лит., 1983. — С. 13−140.
  309. Pohl, F. Plague of Pythons Электронный ресурс. / F. Pohl // http://artefact.lib.ru/Hbrary/books/pohl/plagueofPythons.rar
  310. Rowling, J. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Электронный ресурс. / J. Rowling //http://artefactHb.ru/nbi^y/books/rowlirig/l HanyPotterandJheSorcerersStone. rar
  311. , Д. Гарри Поттер и Философский камень Электронный ресурс. / Д. Роулинг // http://artefact.lib.rWlibrary^
  312. Rowling, J. Harry Potter and the Chamber of Secrets Электронный ресурс. / J. Rowling //httpy/aitefactHb.R^braty
  313. , Д. Гарри Поттер и Потайная комната Электронныйресурс. / Д. Роулинг //http://artefactHb.ru/№^
  314. Sheckley, R A Wind is Rising Элеюронный ресурс. / RSheckley // http ://artefact. lib .ru/library/books/sheckley/AWindisRising.rar
  315. Sheckley, R. The Laertian Gamble Электронный ресурс. / R. Sheckley // http://artefact.Kb.ru/H^^
  316. Silverberg, R To Open the Sky Элеюронный ресурс. / RSilverberg // http://artefact.lib.ru/library/books/silverberg/ToOpentheSky.zip
  317. Simak, C. Destiny Doll Электронный ресурс. / C. Simak //
  318. Stevenson, R. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr .Hyde Text. / R. Stevenson // Избранная проза. Сборник. На англ. яз. -Составитель Н. А. Самуэльян. М.: «Менеджер», 2000. — С.3−98.
  319. , Р. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда Текст. / P.JI. Стивенсон // Остров Сокровищ: Романы. Рассказ. М.: Дет. лит-ра, 1988. — С.427 — 499.
  320. Thackeray, W. The History of Henry Esmond Text. / W. Thackerey. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. — 595p.
  321. , У. История Генри Эсмонда Текст. / У. Теккерей. М.: Правда, 1989. — 480с.
  322. Twain, М. Innocents abroad Электронный ресурс. / M. Twain // http://www.gutenberg.Org/dirs/3/l/7/3176.txt
  323. , М. Простаки за границей Текст. / М. Твен // Собр. соч. В 8-ми т. Т.1. -М.: «Голос», «Глагол», 1993. 528с.
  324. Wharton, Е. The Age of Innocence Text. / E. Wharton. NY: D. Appleton and Company, 1920. — 362 p.
  325. , Э. Эпоха невинности: Пер. с англ. Текст. / Э.Уортон. М.: Независим, газета, 2001. — 382с.
  326. Wilde, О. The Picture of Dorian Gray Text. / O. Wilde. M.: Progress Publishers. — 287p.
  327. , О. Портрет Дориана Грея Текст. / О. Уайльд // Избранные произведения. В 2 т. Т.1. М.: Республика, 1993. — С. 19 -190.
  328. Zilazny, R. Knight of Shadows Электронный ресурс. / R. Zilazny // http://artefact.lib.ru/library/books/zilazny/JackofShadows.zip
  329. Zilazny, R. Prince of Chaos Электронный ресурс. / R. Zilazny //http://artefact.lib.ru/library/books/zilazny/PrinceofChaos.zip
  330. Zilazny, R. Sign of Chaos Электронный ресурс. / R. Zilazny // http://artefact.lib.ru/library/books/zilazny/SignofChaos.zip1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
  331. Большая Советская Энциклопедия Электронный ресурс. -М.: Изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2003. 3 электрон, опт. Диска.
  332. , А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. 4-е изд. — М.: Рус. яз., 1984. — 944с.
  333. , С.И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов / под ред. Н. Ю. Шведовой. 17-е изд. -М.: Рус. яз., 1985. — 797с.
  334. , Н.В. Словарь поэтических образов Текст. / Н. В. Павлович. В 2-х т. Т. 1.-М. «Эдиториал УРСС», 1999. 848с.
  335. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона 1890−1907 гг. Электронный ресурс. Электрон, дан. — М.: «Адепт», 2002. — 4 электрон, опт. диска.
  336. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. // http//www.krugosvet.ru
  337. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -685с.
  338. Concise Dictionary of Music Text. L.: Wm Collins Sons & Co Ltd, 1986.-566p.
  339. Encyclopedia Britannica 2003 Deluxe Electronic resource. Encyclopedia Britannica Inc., Cop, 2003. — 2 CDs.
  340. Funk, I, Wagnalls, A. Standard Dictionary of the English Language: 2 Volumes Text. / I. Funk, A.Wagnalls. International Edition. — NY: Funk & Wagnalls, 1963.
  341. Hornby, A.S., Gatenby, E.V., Wakefield, H. The Advanced Learners Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. -M.: «Сигма-пресс», 1996. 1200c.
  342. Longman Dictionary of English Language & Culture Text. Harlow: Pearson Education Ltd., 2000. — 1568p.
  343. MacMillan English Dictionary Text. Oxford: Macmillan Educations, 2002. 1692p.
  344. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary Electronic resource. // Encyclopedia Britannica 2003 Deluxe. Encyclopedia Britannica Inc., Cop., 2003.-2 CDs.
  345. Oxford Minireference Dictionary and Thesaurus Text. Oxford University
  346. Press, 1997.-742p. 17. Roget's International Thesaurus Text. 3rd ed. — London: Glasgow: Collins, 1972. — 1258p.
Заполнить форму текущей работой