Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе исследования формальной структуры производных слов на основе английской импортируемой лексики был установлен ряд особенностей данного типа номинации. Так, была выявлена зависимость типа производной номинации от сферы функционирования. Среди семантических категорий, которые наиболее активно выражаются средствами словообразования на основе слов английского происхождения, большое место… Читать ещё >

Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ И РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 1. 1. Проблема языковых контактов
    • 1. 1. 1. Формы взаимодействия языков
    • 1. 1. 2. Последствия контактов языков
    • 1. 2. Интерлингвистический подход к описанию языка
    • 1. 3. Развитие и функционирование английского языка на фоне языковых контактов./.':.V":.А-'.*
    • 1. 4. Английский язык как язык междунар6дйт) г*о общения
    • 1. 5. Англо-русские языковые контакты
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКАЯ ИМПОРТИРУЕМАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 2. 1. Социальный аспект иноязычной лексики
    • 2. 1. 1. Социальная база носителей языка
    • 2. 1. 2. Социально-психологические аспекты импортируемой лексики
    • 2. 1. 3. Языковая оценка и иноязычная лексика
    • 2. 2. Категории «семантическая компетенция», «языковая компетенция», «коммуникативная компетенция»
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. АНГЛИЙСКАЯ ИМПОРТИРУЕМАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ
  • МОДИФИКАЦИИ
    • 3. 1. Вводные замечания
    • 3. 2. Модификации английской импортируемой лексики в русском языке
      • 3. 2. 1. Формальные модификации
      • 3. 2. 2. Семантические модификации
      • 3. 2. 3. Прагматические модификации
    • 3. 3. Функционирование английской импортируемой лексики в бытовой русской речи
  • Выводы

Специальная литература в течение длительного времени описывала процессы взаимодействия языков, как вникая в частные вопросы, так и занимаясь общей теорией языковых контактов и языкового планирования. Публикации последних десятилетий позволяют проследить актуальные направления этих исследований.

Во-первых, наблюдается стойкое проявление интереса к проблемам интерлингвистики, т. е. делаются попытки осмыслить и объяснить способность естественного языка служить эффективным средством международной коммуникации, при этом в поле зрения попадают процессы, связанные со спецификой функционирования языка как достояния мировой общественности (Кабакчи 1993; Crystal 1995; Маевский 1994).

Во-вторых, акцентируется внимание на социологических и психологических аспектах исследования лексики, т. е. имеет место стремление авторов осмыслить, что актуально для пользователя словом и каковы механизмы, обеспечивающие успешность пользования словами тех или иных типов (Залевская 1988,1991; Крысин 1973, 1995; Шумова 1994).

В-третьих, проводится разработка экспериментальных методик для решения конкретных исследовательских задач, например, решение проблемы родного языка в становлении механизма билингвизма (Миньяр-Белоручев 1991; Имедадзе 1978).

В данной работе обосновывается роль английского языка в современном мире, прогнозируются перспективы развития языка и представлен лингвистический анализ английской импортируемой лексики.

Объектом диссертационного исследования выступает импортируемая лексика из английского языка.

Предметом изучения в диссертации являются интерлингвистические характеристики английского языка.

Актуальность диссертационного исследования определяется следующими факторами:

1) характеристики английского языка как средства международного общения изучены недостаточно;

2) в лингвистической литературе, по нашим данным, не представлены работы, в которых исследуется импортируемая лексика как объект лингвистического изучения;

3) интерлингвистические характеристики английского языка привлекали к себе внимание исследователей (McCnim, Cran, MacNeil 1992; Burnley 1992; Ward 1986; Crystal 1995; Кабакчи 1991, 1993; Максимова 1994), вместе с тем, остаются нерешенными многие вопросы, касающиеся функционирования английской лексики в иноязычных культурах.

В основу исследования положена следующая гипотеза:

1) английский язык обладает интерлингвистическими характеристиками, выражающимися, прежде всего, на лексико-семантическом уровне;

2) эти характеристки могут быть измерены специальными приемами лингвистического описания.

Целью работы является определение интерлингвистических характеристик английской лексики.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) выявить системообразующие признаки английского языка как языка международного общения;

2) охарактеризовать параметры оценки английской импортируемой лексики в сознании языковой личности;

3) установить специфику функционирования английской импортируемой лексики в иноязычной культуре.

Теоретико-методологической базой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1) усиление взаимодействия языков имеет следствием то, что мигрирующие лексические единицы все больше адаптируются в иноязычных культурах и приобретают заметные отличия от своего исходного состояния (Вайнрайх 1979; Журавлев 1982; Карлинский 1989; Дакохова 1998; Carstensen 1965, 1986; Haugen 1950);

2) язык — это система, и определяющим признаком языковой системы является предварительная заданность ее компонентов и системообразующих связей, способствующих самосохранению и самовыражению этой системы (Солнцев 1971; Арнольд 1981; Жлуктенко 1989);

3) на современном этапе языкового развития английский язык обладает универсальными потенциальными возможностями и способен выражать коммуникативные функции любого общества (Crystal 1995; McCrum, Cran, MacNeil 1992; Кабакчи 1993).

Материалом исследования послужили более 1000 лексических единиц, отобранных из Словаря англицизмов 50−90-е годы XX в. (Максимова 1998) и из печатных изданий, рассчитанных на массового читателя («Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Областные вести», «Городские вести», «Деловые вести», «Мегаполис-Экспресс», «Я — Молодой», «Московский комсомолец»), за 1997;1998 гг. За единицу наблюдения в данной работе принималось предложение, и единый массив фактов составил около 3 тысяч примеров. В ходе исследования были использованы следующие методы:

1) контрастивный анализ семантических единиц и лексикографических данных;

2) метод компонентного анализа для установления особенностей изменений, происходящих в структуре английского слова при импорте другой языковой системой;

3) метод функционального изучения импортируемой лексики (анкетирование, ассоциативный эксперимент, экспериментальный тест на разграничение элемента лексического значения и коннотации);

4) метод статистического анализа при обработке анкет.

Научная новизна данной работы определяется выделением и обоснованием понятия «импортируемая лексика" — установлением параметров оценки импортируемой лексики в языковом сознании и выявлением специфики ее функционирования в иноязычной культуре.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении понятий и единиц интерлингвистики, в выявлении характеристик английского языка как международного, в разработке приемов описания импортируемой лексики в сознании языковой личности.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы:

1) при анализе тенденций общественного сознания, связанных с восприятием иноязычных лексических единиц;

2) в практике преподавания курсов сравнительной лексикологии английского и русского языков;

3) в переводческой деятельности в качестве комментариев к сходным по форме, но различным по семантическому объему английских слов и их русскоязычных дублетов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) дифференциация импортируемой и заимствованной лексики основывается на противопоставлении динамичности и статичности;

2) наличие английской импортируемой лексики в сознании языковой личности определяется шкалой оценок, представленной следующими параметрами:

— социальный престиж;

— социальный символизм;

— актуальность концепта;

— символ культуры /образованности;

— экспрессивность.

3) интерлингвистические характеристики английской импортируемой лексики в русской культуре определяются формальными, семантическими и прагматическими особенностями этой лексикик важнейшим формальным характеристикам относятся: словообразовательные и комбинаторные возможности современных слов английского происхождения в русском языке, к семантическимтипы смысловых трансформаций таких слов (прежде всего, расширение смыслового объема, приобретение образно-переносных значений и ухудшение значения), к прагматическим — соотнесение с прецедентными текстами, выразительность и подчеркивание статусных характеристик говорящего).

Апробация. Результаты исследования докладывались на научных конференциях в Волгоградском государственном университете (19 961 998), были обсуждены на научно-теоретическом семинаре кафедры английской филологии ВолГУ (1997;1998). По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, включающего схему и образец анкеты. В первой главе «Языковые контакты и развитие английского языка» обсуждаются научные взгляды и концепции, которые могут составить теоретическую базу для изучения интерлингвистических особенностей лексических единиц, в частности импортируемой лексики: рассматривается теория языковых контактов, анализируются работы в области интерлингвистики и теоретические положения, обосновывающие роль английского языка в современном мире.

Выводы.

1. Новые производные слова в русском языке, имеющие в качестве базовой основы английскую импортируемую лексику, характеризуются прагматической маркированностью. Среди семантических категорий, которые выражаются соответственными производными словами, большое место занимает категория оценки.

2. При импортировании слов английского происхождения русским языком происходят семантические изменения, которые проявляются в преобразовании их содержательной структуры и сужении семантического объема. В данном процессе актуализируются интерлингвистические характеристики английской импортируемой лексики, а именно проявляется понятийная эквивалентность импортируемых слов по отношению к исконным английским словам не выраженность национально-культурной специфики иноязычной среды на семантическом уровне). Семантическое освоение (заимствование) соответствующих слов выражается в расширении их семантического диапазона, и происходят денотативные, сигнификативные и коннотативные отклонения, обусловленные влиянием русской культуры. Понятие «освоение» предполагает, что язык берет предлагаемое новое и органически вводит его в свою систему.

3. Активное использование английской импортируемой лексики на страницах прессы оценивается с точки зрения культуры речи как порча языка. Однако язык чутко реагирует на жизнь, и поэтому мы должны признать наличие в современном языке тенденции маркировать специальные действия. Выбор английского импортируемого слова в качестве номинации отражает не только отношение субъекта к предмету речи, но и отношение субъекта к адресату, общие условия коммуникации, соответственно указанные лексемы выполняют прагматическую функцию.

4. На бытовом уровне английская импортируемая лексика демонстрирует «вкусовое отношение» к языку, которое определяется социокультурными основаниями.

Заключение

.

На наш взгляд, проведенное исследование носит законченный характер, что позволяет подвести некоторые итоги и сделать ряд выводов.

1. На данном этапе подтверждается ранее высказанное мнение о том, что один из национальных языков постепенно становится средством международной коммуникации. АЯ, его структура в ходе развития приспосабливается в мировом масштабе к выполнению функции международного языка, приспосабливается неосознанно для говорящих, но с такой эффективностью, которой не удавалось добиться при помощи сознательных усилий. АЯ обладает интерлингвистическими характеристиками, выражающимися, прежде всего, на лексико-семантическом уровне (достаточность форм для многообразия семантической выразительности, приоритетность в выражении важнейших сфер человеческой деятельности, развитость стилистико-функциональной дифференциации, межпереводимость). Таким образом, АЯ является универсальным средством общения во многих сферах международной коммуникации — в науке, дипломатии, бизнесе и т. д.

2. С точки зрения истории культуры можно отметить тенденцию культурного двуязычия, которое отражает не только социальные аспекты языковой организации общества (создание своеобразного единого языкового континуума), но и отвечает ментальной потребности всех людей мирового сообщества, независимо от их социальной принадлежности и уровня образованности.

3. В результате изучения специфики функционирования английской импортируемой лексики, а также анализа лингвистических исследований, было дополнено существующее понимание проблемы языкового заимствования. По нашему мнению, сложность и противоречивость этого явления обусловлена двумя противоположными тенденциями: отношением иноязычных слов к лексической системе языка и отношением человека, говорящего на данном языке, к иноязычным словам. Противоречие, возникающее в результате столкновения этих двух тенденций, и определяет специфику и особое положение, которое занимает иноязычная лексика в системе языка. Таким образом, импортируемые слова в целом, с одной стороны, представляют собой регулярные элементы речи, а с другой, имеют существенные семантические и функциональные отличия от слов исконной лексики.

4. Интерлингвистические характеристики английской импортируемой лексики были выявлены путем анализа формальных, семантических и прагматических особенностей слов английского происхождения.

• В ходе исследования формальной структуры производных слов на основе английской импортируемой лексики был установлен ряд особенностей данного типа номинации. Так, была выявлена зависимость типа производной номинации от сферы функционирования. Среди семантических категорий, которые наиболее активно выражаются средствами словообразования на основе слов английского происхождения, большое место занимает категория оценки, соответственно основная сфера реализации таких номинативных образований — газетно-публицистический стиль. Набор словообразовательных морфем русского языка пополняется элементами, вычленяющимися из состава ранее нечленимых или слабо членимых слов английского происхождения: — ман/мен, — лэнд, -гейт, — мейкер, следовательно, английская импортируемая лексика обладает универсальными словообразовательными и комбинаторными возможностями.

• Использование метода компонентного анализа и экспериментальных тестов позволило нам сделать ряд выводов относительно семантической структуры исследуемых слов. Существенную роль в заимствовании английского слова играет поэтапная последовательность семантического освоения: 1) при импортировании происходит сужение и смещение значения- 2) при освоении — расширение смыслового объема путем приобретения образно-переносных значений и ухудшение значения.

• Результаты нашего исследования дают основание говорить о том, что специфика функционирования английской импортируемой лексики в русскоязычной культуре определяется использованием этих слов для реализации прагматических функций: выбор слов английского происхождения и их употребление происходит в соответствии со статусом, возрастом, социальной ролью и целью воздействия на партнера по коммуникации.

5. Житейское общественное сознание и социальная психология по-разному осознают лингвистическую значимость английской импортируемой лексики, которая соотносится в сознании языковой личности с определенными параметрами оценки. Выявлена степень влияния различных социальных факторов (возраст, образование, монолингвизм/билингвизм) на рецептивность английской импортируемой лексики. Было установлено, что наиболее релевантными оказались такие социальные факторы, как возраст и знание английского языка. Уровень семантической компетенции определяет интенсивность пользования соответствующими словами в продуктивном плане. Важно заметить, что на разных этапах развития общества разные социальные группы инициируют новую иноязычную лексику в общее употребление. На данном этапе — это такие социальные группы, как журналисты-международники, спортивные комментаторы, репортеры, а также большое количество билингвов. Из речевого обихода вышеназванных групп импортируемая английская лексика распространяется в другие социальные группы, попадает в различные сферы общения, функциональные стили, если в этом есть коммуникативная необходимость.

Глубокая заинтересованность в научном изучении импортированной/заимствованной лексики из АЯ определяется тем местом, которое занимает эта лексика в системе языка. Можно указать на ряд аспектов этой проблемы, остающихся и на сегодня актуальными. Прежде всего, следует выделить культурологический аспект. Заимствования представляют ценный материал, который позволяет значительно полнее и глубже осветить отдельные стороны истории того или иного народа, его культуры, экономики в прошлом, определив при этом и характер взаимоотношений с другими народами.

Наряду с этим аспектом интереса существует и собственно языковедческий аспект, в котором проблема заимствований представляется актуальной в силу того, что заимствования рассматриваются как один из важнейших рычагов усовершенствования языка путем обогащения его словарного состава, как один из факторов дальнейшего развития языка. В частности, несмотря на бурное вхождение лексики из АЯ в русскоязычную культуру, не создается впечатление перенасыщенности, в силу стилистической и жанровой ориентированности иноязычных слов (Максимова 1998). Представляется целесообразным проследить за распределением исследуемых языковых единиц по функциональным стилям и речевым жанрам.

Изучение английской импортируемой лексики как техники номинации представляется важным в типологических исследованиях. Особенно актуальна эта проблема для синхронического языкознания.

Продуктивность соответствующего приема номинации может отличаться в языках, потому что различные языки по-разному реагируют на лексикологическую экспансию из АЯ. Типологическая значимость импортируемой/заимствованной лексики как лингвистической техники очевидна: импортируемая/заимствованная лексика является только одной из ее разновидностей, находящейся в тесном и определенном соотношении с другими разновидностями. Бурное вхождение лексических единиц из АЯ выражается в нарушении этого равновесия. Очевидно, потребуется разработка вопроса, насколько сильно и как проявляется в тех или иных языках тенденция устранения конфликта, допускается ли группировка языков по этому признаку. Кроме того, на данный момент нет пока достаточно данных, чтобы провести анализ составляющих склонности или сопротивления языков диктату АЯ, а именно:

1) структурно обусловленных;

2) психологических;

3) социокультурных.

Вне поля зрения оказываются процессы создания общей части словарного фонда, формирования общих словообразовательных, морфологических и синтаксических категорий языков, которые взаимодействуют с АЯ.

Недостаточно изучено обратное воздействие контактирующих с АЯ языков народов мира, проявляющееся в активизации одних и подавлении других черт английской языковой системы. Кроме того, многие культуры мира переживают вторжение англо-американских концептов, что актуализирует проблему культурной экспансии, возможность стирания граней между центром мировой культуры и ее периферией. В своей совокупности именно заимствования показывают, насколько глубоко внешняя культура освоена языками-рецепторами.

Отсюда вытекает целесообразность обсуждения тенденции культурных и ментальных изоглосс.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики).- Л.: Наука, 1975.-276 с.
  2. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.- Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972.- 215 с.
  3. В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания.- 1976.- № 6.- С. 50−63.
  4. Ю.Д. «Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения) / Ин-т рус. яз. РАН.- М.: Наука, 1992.- С. 4559.
  5. В.Д. История английского языка: Учебное пособие для вузов.- М.: Просвещение, 1985.- 253 с.
  6. В.М. Англо-русские языковые контакты.- Л., 1978.151с.
  7. Э.В. Из истории некоторых заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе.- 1974.- № 2.- С. 106−110.
  8. И.В. Основы научных исследований в лингвистике.-М.: Высш. шк, 1991.- 140 с.
  9. И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования.- М., 1981.- 295 с.
  10. Ю.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.- М.: Наука, 1988, — 341 с.
  11. А.Т., Исаев М. И. Язык и нация.- М.: Наука, 1973.- 247 с.
  12. Е.А., Краснов В. М. Социальный символизм.- Вопросы философии, — 1971.-№ 10.- С. 164−172.
  13. И.Белл Т. Р. Социолингвистика. Цель, методы и проблемы.- М.: Межд. отношения, 1980.- 318 с.
  14. С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв..-Владивосток: Изд. Дальневосточного ун-та, 1984 а.-108 с.
  15. С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова // Филологические науки.- 1984 б № 2.- С. 78−80.
  16. Э. Общая лингвистика.- М., 1974.- 447 с.
  17. Э.М. Молодежный слэнг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания.- 1996.- № 3.- С. 32−41.
  18. Е.Э., Войнова A.A., Кутина JT.JT. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. // Языковые контакты и заимствование.- JI: Наука, 1972.- 350 с.
  19. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис.. док. фил. наук.- JL, 1984.- 32 с.
  20. Бодуэн де Куртэне И. А. К практике международных искусственных языков // Избраныые труды по общему языкознанию.-М.: АН СССР, 1963.- Т. II.- С. 139−140.
  21. Е.А. Современное состояние вопроса о международном вспомогательном языке (факты об эсперанто) // Проблемы интерлингвистики.- М.: Наука, 1976.- С. 12−21.
  22. И.В. Английская терминология как предмет филологического исследования: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1992.- 24 с.
  23. A.A. Лексика языка и культура страны: Лексика в лингвострановедческом аспекте, — М.: Русский язык, 1981.- 176 с.
  24. A.A. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей.- М.: Просвещение 1973.- 224 с.
  25. A.A. Неологизмы и законы аналогии.- Вестник Московского Университета 1970.- № 4.- С. 72−78.
  26. Ю.В. Этническая функция культуры и этнография // Этнознаковые функции культуры и этнография.- М., 1991.- С. 5−23.
  27. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования.- Киев: Вища шк., 1979.- 264 с.
  28. М. Класс, статус и партия // Социальная стратификация. Вып. 1.- М.: Институт народохозяйственного прогнозирования РАН, 1992, — С. 19−397.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4, — М.: Русский язык, 1990, — 246 с.
  30. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).- М.: МГУ, 1969, — 160 с.
  31. В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М.: Наука, 1984. — 183.
  32. Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения.- М.: Наука, 1993.- 172 с.
  33. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка.- М.: Наука, 1988.- 200 с.
  34. Е.М. Функциональная семантика оценки.- М.: Наука, 1985, — 227 с.
  35. О.В. Проблемы понимания иностранных слов жителями г. Воронежа // Материалы IV региональной научно-методической конференции «Культура общения и ее формирование» (21−23 апреля 1997).- Воронеж, 1997.- С. 37−38.
  36. Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис.. канд. фил. наук.- Алма-Ата, 1978.- 26 с.
  37. К.С. Русский язык: прошлое, настоящие, будущее.-М.: Просвещение, 1984.- 189 с.
  38. В.П. О некоторых вопросах интерлингвистики // Вопросы языкознания, — 1966, — № 1.- С. 37−46.
  39. В.П. Об интернациональной языковой форме // Проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию акад. В. В. Виноградова, — М., 1965.- С. 94−97.
  40. .А. Мнения о мире и мир мнений. Проблемы методологии исследования общественного мнения.- М.: Политиздат, 1967.-400 с.
  41. В. фон. О различии строения человеческих языков и о его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон.
  42. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред. и с предисл. Г. В. Рамикевили.- М.: Прогресс, 1984, — С. 34- 298.
  43. М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (Х1Х-ХХ век): Автореф. дис. канд. фил. наук.- Краснодар, 1998.- 26 с.
  44. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.- М., 1989.-312с.
  45. Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории,-М., 1977.
  46. А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе // Вопросы языкознания 1994.- № 5.- С. 3−17.
  47. А.И. Развитие лексики немецкого языка ГДР и ФРГ и лексикографическая практика // Новые слова и словари новых слов.-Ленинград: Наука, 1983.- С. 5−14.
  48. Т.Н. Язык и социальная психология.- М.: Высшая школа, 1980, — 224 с.
  49. Р.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1989.- 16 с.
  50. К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки, — 1980,-№ 1.-С. 78−81.
  51. Н.Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка.-Л., 1989.- С. 114−121.
  52. Т.Н. Социолект: (стратификационное исследование): Дис.. д-ра филол. наук.- Спб., 1995.- 356 с.
  53. Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60−70 гг. XX в.: Автореф. дис.. канд. фил. наук, — Ростов-на-Дону, 1978, — 19 с.
  54. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия.- Киев: В ища шк., 1974, — 176 с.
  55. Ю.А. Неорганический язык в многоязычной ситуации // Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев: Наукова Думка, 1989.- С. 22−42.
  56. Ю.М. Диагностика и развитие компетентности в общении: Спецпрактикум по социальной психологии.- М., 1990, — 104 с.
  57. Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. языка РАН.- М.: Наука, 1992.- 221 с.
  58. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка.- М.: Наука, 1995.-190 с.
  59. Н.В. Некоторые вопросы типологии билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов.- Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1978.- С. 31−41.
  60. М.И. Проблема искусственного языка международного общения // Проблема интерлингвистики.- М.: Наука, 1976.- С. 26−35.
  61. М.И. Язык эсперанто.- М., 1981.- 88 с.
  62. В.В. Локализация (английского) языка-посредника // Актуальные проблемы семасиологии.- Л., 1991.- С.65−75.
  63. В.В. Английский язык межкультурного общения / Cross-Cultural English: Учеб. справ, пос.- Спб.: Образование, 1993.- 200 с.
  64. Как провести социологическое исследование: В помощь идеол. активу / Под ред. М. К. Горшкова, Ф. Э. Шеренги.- М.: Политиздат, 1990.-288 с.
  65. Как провести социологическое исследование: В промощь идеологическому активу / Под ред. М. К. Горшкова и Ф. Э. Шеренги.- М.: Политиздат, 1985.- 223 с.
  66. B.B. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. фил. наук.- Ереван, 1987.- 26 с.
  67. А.Е. Социально-экономическая структура общества и двуязычие // Языковые ситуации и взаимодействие языков.-Киев: Наукова Думка, 1989.- С. 7−22.
  68. А.Е. Основы теории взаимодействия языков. -Алма-Ата, 1990.- 192 с.
  69. H.H. Новые слова в немецком языке, возникающие под влиянием английского языка (на материале прессы и публицистики ФРГ) // Лингвистические исследования.- Спб., 1993.- С. 81−89.
  70. Т.Р. Мотивированность лексических единиц.- Львов: Вища школа, 1988.- 141 с.
  71. Н. Волны российского просвещения, или зачем люди играют в слова // Общественные науки и современность.- 1993.- № 6.- С. 48−59.
  72. И.О. О фразеологических кальках с английского в русском языке // Русский язык в школе. 1980.- № 6.- С. 83−87.
  73. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков.- М.: Высшая школа, 1993.- 201 с.
  74. В.Г. Русский язык в иноязычном потоке // Русский язык за рубежом.- 1993.- № 2.- С. 58−64.91 .Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики, — М.: МГУ, 1971.- 267 с.
  75. В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс медиа.- М.: Педагогика-пресс, 1994.- 247 с.
  76. А.И. Социальная структура: статусы и роли // Социально-политический журнал.- 1996.- № 2.- С. 98−106.
  77. Л.П. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения // Русский язык в школе.- 1991 а.- № 5.- С. 4451.
  78. Л.П. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения // Русский язык в школе.- 1991 б.- № в.- С. 2230.
  79. Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе.- 1991 в. № 2.- С. 74−79.
  80. Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе.- 1998.- № 2.- С. 71−74.
  81. Л.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов // Вопросы языкознания 1973.- № 3.- С. 37−49.
  82. ЮО.Крысин Л. П. О некоторых критериях оценки данных массового социолингвистического обследования // Методы социолингвистических исследований.-М., 1995,-С. 155−161.
  83. ЮГКрысин Л. П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики иоценочные факторы в языке (Виноградовские чтения) / Ин-т рус. яз. РАН.- М.: Наука, 1992.- С. 64−69.
  84. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев- АН СССР, Инт языкознания.- М.: Наука, 1989.- 186 с.
  85. ЮЗ.Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 1996.- С. 284−408.
  86. Л.П. Эвфемистичесие способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе.- 1994.- № 5.- С. 76−82.
  87. Л.П. Языковое заимствование // Русистика сегодня.-1995.-№ 1.-С. 117−133.
  88. Юб.Крысин Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническаясоциолингвистика.- М.: Наука, 1993.-С. 131−152.
  89. Л.П., Ю Хан Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки.-1998.-№ 3,-С. 15−22.
  90. Т.Б. Социолингвистические методы исследования лексики // Методы социолингвистических исследований.- М., 1995.- С. 162−185.
  91. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу,— М.: Наука, 1986.- 123 с.
  92. Ш. Кузнецов С. Н. Теоретические основы интерлингвистики.- М.: Университет дружбы народов, 1987.- 207 с.
  93. Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической ' терминологии.- М.: Наука, 1970.- С. 68−81.
  94. И.Ларионова Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. фил. наук.- М., 1993.- 32 с.
  95. Н.Левицкий В. В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии, — Воронеж: ВГУ, 1989.- 192 с.
  96. Пб.Леонтьев A.A. Деятельность и общение // Вопросы философии.- 1919.- № 1.- С. 121 -132.
  97. A.A. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований.- М., 1976а-С. 76−73.
  98. A.A. Психологическая структура значения слова // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования.-М., 1971.-С. 7−19.
  99. A.A. Язык, речь, речевая деятельность,— М.: Просвещение, 1969.-214 с.
  100. Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев- Наукова Думка, 1989, — С. 76 132.
  101. П.В. Компьютерный жаргон // Культура речи.-1997.- № 3.- С. 43−49.
  102. З.С. Англицизмы в спортивной терминологии русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Ташкент, 1978.19 с.
  103. З.С. Фразеологические кальки по английской модели в русской спортивной терминологии // Русский язык в школе.-1976,-№ 2,-С. 84−86.
  104. З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60−80 гг. XX в.: Автореф. дис.. канд. фил. наук.-Киев, 1985.- 20 с.. «
  105. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии.- М.: Изд-во АН СССР, 1961.- 158 с.
  106. Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60−70-х гг.): Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1982.- 20 с.
  107. М.Е. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр) // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция.- Алма-Ата, 1989.-С. 84−89.
  108. А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике.- Вып. 6. М., 1972.- С. 81−93.
  109. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков.- М.: М.-Л., Гос.-соц.-экон. изд-во, 1938.- 510 с.
  110. Методы социолингвистических исследований.- М., 1995.313с.
  111. Н.Б. Ранние восточнославянские грамматики,-Минск, 1984, — 160 с.
  112. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев.- 2-е изд., испр.- М.: Аспект Пресс, 1996.- 207 с.
  113. О.С., Степанова Е. И. Новейшие англицизмы в русском словаре // Новые слова и словари новых слов, — Л.: Наука, 1983.-С. 125−138.
  114. Миньяр-Белоручев Р. К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе,-1991.-№ 5,-С. 14−16.
  115. В.В., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем).- М., 1997, — 195 с.
  116. Л.А. Размышления о новых терминах // Русская словесность.- 1993.- № 1.- С. 89−92.
  117. И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике // Русский язык в школе, — 1989.- № 6, — С. 6568.
  118. И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук.- М., 1982.- 18 с.
  119. М.В. Основы лингвистической теории значения.- М.: Высшая школа, 1988, — 166 с.
  120. Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка // Культура русской речи и эффективность общения.- М.: Наука, 1996.- С. 375−396.
  121. И.А. Начало статистики для лингвистов: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Иностранные языки».- М.: Высшая школа, 1981.- 157 с.
  122. Общее языкознание: методы лингвистических исследований / Отв. ред. Б. А. Серебренников.- М.: Наука, 1973.- 310 с.
  123. В.В., Мечников М. А. Социальная стратификация // Социально-политический журнал.- 1995.- № 5.- С. 92−104.
  124. О.С. Лингвостатистическое исследование социальной вариативности болгарской речи билингвов // Методы социолингвистических исследований.- М., 1995.- С. 260−273.
  125. Г. Принципы истории языка. М., 1960.- 500 с.
  126. Е.А. Влияние социальных факторов на области проникновения англицизмов в русский язык // Лингвистические явления в системе языка и в тексте.- Волгоград, 1997.- С. 102−108.
  127. . Психогенез знаний и его эпистемологическое значение // Семиотика, — М., 1983, — С.90−101.
  128. C.B. Заметки на полях газеты // Русская речь,-1993.-№ 2. С. 127−128.
  129. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания.- 1990.- № 6.- С. 110−113.
  130. Принципы и методы социолингвистических исследований.-М.: Наука, 1989.-200с.
  131. Проблемы интерлингвистики: Типология и эволюция международных искуственных языков.- М.: Наука, 1976, — 157с.
  132. Проблемы международного вспомогательного языка: Сб. ст./АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. — 259с.
  133. В.В., Шкаратян О. И. Социальная стратификация. Учеб. пособие.- М.: Аспект Пресс, 1996.- 318с.
  134. Л.В. Уникальные части в заимствованных словах // Русский язык в школе.- 1995.- № 1.- С. 73−76.
  135. РЧФЯ роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебрянников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.- М.: Наука, 1988.-216с.
  136. И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка) — Автореф. дис.. канд. фил. наук.- М., 1996.- 20с.
  137. РЯДМО Русский язык по данным массового обследования: Опыт социально-лингвистического изучения / Под ред. Л. П. Крысина,-М.: Наука, 1974.- 352с.
  138. Э.П. Как возникнет всеобщий язык?— М.: Наука, 1968.-287с.
  139. О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвистике.- М.: Наука, 1980, — С. 262−319.
  140. O.E. Социальный контекст и языковое развитие (Территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах).- Киев: Вища школа.- 1985.- 162с.
  141. Е.В. Заимствования 80−90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь.- 1996.- № 5.- С. 42−48.
  142. C.B. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1987, — 20 с.
  143. Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.): Автореф. дис. канд. фил. наук.- М., 1996.- 20с.
  144. К.П. Крылатые слова американизмы // Русский язык в школе.- 1991.- № 3.- С. 64−69.
  145. Э.Ф. Мотивированность термина // Научно-техническая терминология.- 1989.- Вып. 12.- С. 17−22.
  146. Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики.- Сб. науч. тр.- Тверь- Твер. гос. ун-т, 1994. 166с.
  147. В.М. Язык как системно-структурное образование.-М.: Наука, 1971.- 292с.
  148. Н.В. Межъязыковое сопоставление ассоциативных полей ряда глаголов // Проблемы семантики: психолингвистические исследования.- Тверь, 1991.- С. 61−66.
  149. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии.- Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982.- 148с.
  150. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного английского языка) / Ю. А. Жлуктенко, Ю. А. Зацный, А.Д. Швейцер- под ред. O.E. Семенца,-К.: Вища шк. Из-во при Киев, ун-те, 1988.- 168с.
  151. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования, — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 824с.
  152. И.А. Лексическое значение слова в речи, — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985.- 156с.
  153. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова.-Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979.- 146с.
  154. Ш. Существительные на -инг символ американской языковой экспансии? // Культура речи.- 1996, — № 3, — С. 46−49.
  155. Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01.- Спб., 1992.-346с.
  156. E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М.: Наука, 1970, — С. 52−67.
  157. В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка // Иностранные языки в школе.- 1989.- № 3.- С. 74−77.
  158. И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе.- 1994, — № 1.- С. 70−76.
  159. Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Вопросы языкознания.- 1966.- № 4.- С. 31−44.
  160. Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? // Теория язык. Англистика. Кельтология.- М., 1976.- 151с.
  161. Г. Об английских заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе.- 1968.- № 3.- С. 76−78.
  162. Функциональная стратификация языка / Отв. ред. М. М. Гухман.- М.: Наука. 1985.- 240с.
  163. Н. Аспекты теории синтаксиса / Пер. с англ. В. А. Звегинцева.- М.: МГУ, 1972а.- 259с.
  164. Н. Язык и мышление / Пер. с англ. Б. Ю. Городецкого.- М.: МГУ, 1972 б 122с.
  165. Н.М. Сходство и различие в номинативных системах языков // Русский язык в школе.- 1991.- № 2.- С. 72−74.
  166. В.М. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь.- 1997.- № 3.- С. 38−42.
  167. .С. Изучение оценок речи как метод исследования в области культуры речи // Культура русской речи и эффективности общения.- М.: Наука, 1996.- С. 415−423.
  168. .С. Оценка речи как объект лексикографирования // Словарные категории: Сб. ст. / АН СССР Науч. совет по лексикологии и лекикографии, Ин-т рус. яз- Отв. ред. Ю. Н. Караулов, — М.: Наука, 1988,-С. 182−186.
  169. А.Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы // Вопросы языкознания.- 19 956 № 3.-С. 77−90.
  170. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.- М.: Наука, 1983а 216с.
  171. А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления.- М., 19 836 С. 172−207.
  172. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику.- М.: Высшая школа, 1978.- 215с.
  173. Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность. Культурные концепты.- Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996.- С. 204−211.
  174. Ю.Э. Социальная стратификация общества, данная нам в ощущениях: модель // Вест. Мос-го у-та. Сер. 14. Психология.-1997.-№ 4-С. 51−55.
  175. Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. Сб. науч. тр.- Тверь: Твер. гос. ун-т, 1994.- С. 20−29.
  176. О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVII в.- Томск, 1986.- 158с.
  177. К. Может ли существовать международный язык? // Международная жизнь.- 1990.- № 5.- С. 63−71.
  178. В.А. Социологическое исследование: методология, программы, методы.- М. Наука, 1987.- 245с.
  179. Язык и личность / Отв. ред. Д. Н. Шмелев.- М.: Наука, 1989.216с.
  180. Язык и структуры представления знаний: Сб. науч. тр.-аналит. обзоров.- М., 1992.- 160 с.
  181. Языковые ситуации и взаимодействия языков.- Киев: Наукова Думка, 1989, — 204с.
  182. Bickerton D. Pidginization and Creolization: Language Acquisition and Language Universals // Pidgin and Creole Linguistics. Blooneington, 1977.- P. 49−69.
  183. Blank A. Von surfenden Pastoren, Windbeuteln und Jagern oder: Was ist light? // Muttersprache.- 1994.- № 2.- S. 166−173.
  184. Burnley D. The history of the English language.- London and New York: Longman, 1992.- 373p.
  185. Carstensen B. Beim Wort genommen: Bemerkenswertes in den deutschen Gegenwartssprache.- Tubingen: Narr, 1986.- 20IS.
  186. Carstensen B. Englische Einflusse auf die Deutsche Sprache nach 1945, — Heidelberg, Winter, 1965.- 272S.
  187. Carter R. Vocabulary: Applied linguistic perspectives.- London and New York: Routledge, 1994.- 226p.
  188. Central American English / Ed. by John Holm.- Heidelberg: Groos, 1983.- 180p.
  189. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language.-Cambridge: University Press, 1995.- 486p.
  190. Donath J. Soziolinguistische Aspekte der sprachlichen Kommunikation // Aktuelle Probleme der sprachlichen Kommunikation.-Hrsg. von G. Ising. Berlin, 1974.- S. 34−74.
  191. Ferguson Ch. Diglossia // Language in culture and society. A reader in linguistics anthropology / Ed. by D. Hymes.- New York: Evanston and London, 1964.- P. 429−439.
  192. Fink H. Der angloamerikanische «Look» im Deutschen: zur Verwendung eines Modewortes"//Muttersprache.- 1978.- Bd. 88.- S. 51−69.
  193. Gorlach M. The linguistic history of English.- London: Macmillan Press LTD, 1997, — 241 p.
  194. Gorlach M. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages: a report on progress, problems and prospects.-Barcelona: Links and Letters.- 1998, — № 5.- P. 209−221.
  195. Gorlach M. Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages // International Journal of Lexicography.- 1994.- Vol. 7.- P. 223 246.
  196. Hartung W. Differenziertheit der Sprache als Inhalt Kommunikativer Erfahrung // Kommunikation und Sprachvariation.- Berlin: Akademie Verlag, 1981, — S. 11−105.
  197. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing.- M.: Language, 1950.- 365p.
  198. Hinnenkamp V. Interaktionale Soziolinguistik und Interkulturelle Kommunikation. Linguistische Arbeiten 232.- Tubingen: Niemeyer, 1989.-185S.
  199. Kommunikation und Sprachvariation.- Berlin: Akademie Verlag., 1981.-465S.
  200. Kovtun O. Zum fachsprachlichen und allgemeinsprachlichen Gebrauch von Manager, Management und managen // Muttersprache.- 1996.-№ 4.- S. 344−349.
  201. Lanham L.W. and Macdonald C.A. The standard in South African English and its social history.- Heidelberg: Groos, 1979.- 92p.
  202. Maximova T.V., Gorlach M. Across language boundaries: reseach on anglicisms in joint dictionary project // Festschrift. 5 Jahre wissenschaftliche Zusammenarbeit der Universitat Koln und Volgograd 1993−1998.- Kirsh Verlag, 1998.- S. 138−147.
  203. Maximova T.V. English in Europe. OUP, 1999. — 24p.
  204. McCrum R. Cran W., MacNeil R. The story of English.- London: Faber and Faber, 1992.- 468p.
  205. Morris Ch.W. Foundation of Theory of Signs. Chicago: Chic. Univ. Press, 1938,-59p.
  206. Myers-Scotton C. Common and uncommon ground: Social and structural factors in codeswitching // Language in Society.- 1993.- Vol. 22 -№ 4.- P. 475−481.
  207. Partridge E., Clank J.W. British and American English since 1900.- New York: Greenwood Press, 1968.- 341 p.
  208. Quirk R. International communication and the concept of nuclear English // Style and Communication in English Language.- London: Arnold, 1982.-P. 37−53.
  209. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik L. A. Comprehensive Grammar of the English Language.- London: Longman, 1985.- 390p.
  210. Reinton J.E. The relationship between English loanwords and their synonyms in Russian sport terminology // Scando-Slavica.- Vol. 24.- 1978.-P. 213−237.
  211. Schlick W. Diese verflixte englisches Geschlectslosigkeit // Muttersprache.- 1985.- Bd 95.- № 3−4.- S. 193−212.
  212. Steinbach H.- R. Englisches im deutschen Werbefernschen.-Paderborn- Munchen- Wein- Zurich: Schoningh, 1984, — 310S.
  213. Todd L. Cameroon.- Heidelberg: Groos, 1982.- 170p.
  214. Troemel-Ploetsz S. «Let me put it this why, John»: Conversational strategies of women in leadership positions // Journal of Pragmatics.- 1994.-№ 22,-P. 199−209.
  215. Uchida A. When «difference» is «dominance"// Language in Society.- 1994, — № 4.- C. 547−568.
  216. Viereck K. Englisches Wortgut, seine Haufigkeit und Intergration in der osterreichischen und bundesdeutschen Pressesprache.- Frankfurt a. M.: Lang, 1980.- VI, 431 S.
  217. Ward D. The English contribution to Russia // English in contact with other languages / Ed. by W. Viereck and W.-D. Bald.- Budapest: Akademia: Kiado, 1986.- P. 307−333.
  218. Washabaugh W., Greenfield S.M. The Development of Atlantic Creole Languages // The Social Conditions of Creolization. Ann Arbor: Karoma Press, 1983.-P. 106−119.
  219. Watts R.J. Acquiring status in conversation: «Male"and «female» discoure strategics // Journal of Pragmatics.- 1992.- № 18.- P. 467−503.
  220. Weigel H. Die Leiden der jungen Worfer: Ein Anfiworter buch.-10. Aufl.- Munchen: Dt. Taschenbuch Verl., 1986, — 145 S.
  221. Zima P. Are there empirically-based universal feature of language creolization // Philologica pragensia.- Vol. 32, — № 3.- 1989.- P. 152−160.
  222. Лексикографические источники.1 .The Concise Oxford Dictionary of Current English, 8th Edition, Ed. by R.F. Allen.- Oxford: Clarendon Press, 1995.- 1453p. (COD).
  223. The New Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language.- Canadian Edition. N.Y., 1998.- 1149p.
  224. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой.- Л.: Русский язык, 1987−1988.- Т.1.-1040 е., Т.2.- 1072с. (БАРС).
  225. Большой экциклопедический словарь: В 2-х т. / Гл. ред. A.M. Прохоров, — М.: Сов. энциклопедия, 1991. Т. 1 1991 — 863 с. Т. 2 — 1991 -768с.
  226. З.Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием).- М., 1995.- 143с.
  227. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред.В. Н. Ярцева.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. (ЛЭС)
  228. Т.В. Словарь англицизмов (50−90-е годы XX в.).-Волгоград: ВолГУ, 1998, — 140с. (CA).
  229. С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. / Российская АН.- Российский фонд культуры.- 2-е издание, исправ. и дополн.- М.: АЗЪ, 1994,-928с.
  230. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. A.A. Леонтьева, — М.: МГУ, 1977.- 190с.
  231. Ю.Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / H.H. Андреева, Н. С. Аранова и др.- М.: Цитадель, 1997.-320с.
Заполнить форму текущей работой