Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексическая номинация в произведениях художественной литературы (на примере казахской русскоязычной прозы)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В настоящей работе принципиальным подходом к казахскому слову является рассмотрение его в русском контексте во взаимодействии с другими элементами поэтики произведения. Контекст может считаться важнейшим условием полноценного функционирования казахского наименования. Выражение национального колорита, символических смыслов, ассоциаций слова осуществляется только в контексте: «Вполне закономерно… Читать ещё >

Лексическая номинация в произведениях художественной литературы (на примере казахской русскоязычной прозы) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение.3-II
  • Глава I. РОЛЬ КШТ^СТА В СЫлАНТИЗАЩИ КАЗАХСКИХ ЕШШОШШ
    • I. Контекстная семантизадия казахских наименований по денотату
    • 2. Контекстная семантизадия казахских наименований по коннотативному компоненту значения
  • Выводы к главе I
  • Глава II. КАЗАХСКИЕ НАИМЕНОВАНИЯ КАК ЭЛЕМЕНТЫ СТРУКТУРЫ СОБСТВЕННОГО ПРОИЗВЩЕНИЯ
    • I. Казахские наименования в функции ключевых слов
    • 2. Языковая структура образов автора и персонажа
    • 3. Участие казахской лексики в чередовании временных планов как элемент композиции .I08-II
    • 4. Поэтика сравнений.. .II5-I3I
  • Выводы к главе П

В современной советской литературе широкое распространение получило творчество авторов, пишущих на русском языке. Это явление заслуживает пристального изучения: оно представляет собой специфическую черту социалистической культуры и способствует развитию и сближению национальных литератур, более глубокому взаимопониманию между народами СССР.

В современном языкознании творчество авторов-билингвов рассматривается в аспекте взаимодействия двух национальных культур, отражающемся в их русско-язычных произведениях.

Произведения писателей союзных республик на русском языке принадлежат одновременно двум культурам — национальной и русской. В современной филологии накапливается материал, который позволит в дальнейшем обобщить особенности национального стиля таких произведений и полно выявить специфику их поэтического языка. Н. Г. Михайловская пишет: «Для нас важно подчеркнуть тот факт, что поскольку произведения национальных писателей, написанные на русском языке, относимы к национальной литературе, постольку и факты языка подобных произведений не должны отграничиваться от проблемы национального стиля!'(114, с.66).

Русскоязычное творчество писателей советских республик способствует развитию и видоизменению национальной традиции, с одной стороны, и творчески перерабатывает достижения русской классической и советской литературы — с другой. «Русский язык у национальных писателей способствует формированию новых художественных приемов, проявлению индивидуального стиля, что иногда ведет к преодолению и трансформации эстетических традиций, которые мешают оптимальному решешю новых задач, стоящих перед автором (114, с.63).

Исследование стиля русскоязычных произведений писателей союзных республик позволит не только оценить изменения, касающиеся национальных художественных традиций, но и рассмотреть вклад, который делают писатели-билингвы в стилистику русской литературы и в развитие русского поэтического языка, поскольку русскоязычная литература народов СССР является одним из источников обогащения языка русской литературы новыми выразительными средствами, связанным с тем или иным национальным языком и литературой. Таким образом, во взаимодействии стилистики двух литератур расширяются границы художественных возможностей каждой из них.

Национальное, будучи само по себе многосторонним явлением, выступает в художественных произведениях как весьма сложный компонент.*.

В исследовании мы исходим из того, что национальный колорит литературного произведения отражается в речевой ткани текста и прежде всего связан со словом.

Основным направлением нашего исследования является выявление элементов языковой поэтики, посредством которых в русскоязычных произведениях авторов-билингвов выражается национальное своеобразие казахской культуры, истории, быта. Например, М. Капустин отмечает: «Само национальное своеобразие как эстетический феномен, безусловно, всегда присуще литературе (его просто не может не быть), но от внешних, наиболее заметных примет оно опускается в более глубокие слои изображения человека и народа, так что может почти не проявляться на «поверхности художественно-образной ткани» (75, с.73).

Работа строится на материале произведений современных казахских писателей А. Алимжанова и С, Санбаева*.

Философская проза С. Санбаева характеризуется богатым географическим и бытовым фоном, разнообразием жанров и проблематики. Из произведений А. Алимжанова мы использовали роман «Стрела Махамбета», в котором судьбы казахского народа рассматриваются на фоне российской истории первой половины XIX века.

Систематизацию материала и методику исследования в настоящей работе определило сложившееся в современной науке о художественном билингвизме представление о двух главных аспектах изучения национального слова в русскоязычном произведении^.

Вопрос о способах выражения национального колорита художественного произведения исследуется в ряде работ отечественных лингвистов (см. работы И. К. Белодеда, Г. П. Ижакевич, Н. Г. Михайловской, Т. К. Черторижской и др.). Примеры цитируются по изданиям: С. Санбаев «Колодцы знойных долин». М., Прогресс, 1976 г.- А. Алимжанов «Стрела Махамбета». М., Известия, 1972 г. В косых скобках дается порядковый номер приведенного примера. о.

Н.Г .Михайловская пишет: «Проблема отдельного слова в национальном произведении может рассматриваться под двумя относительно самостоятельными углами зрения: в одном случае „точкой отсчета“ является его понятийно-смысловое содержание, в другом — его художественно-выразительная функция. Синтез двух названных взаимообусловленных составляющих представляет собой оптимальную t» паспортизацию" слова в структуре художественного произведения и в индивидуальном языке автора" (114, с.65). f ¦>

Одним из самых важных элементов в области языка, участвующих в создании национального колорита, являются казахские наименования. Отоюда актуализируется вопрос о том, «каков лексико-фрагеологический национальный фонд в произведениях писателя, созданных на русском языке, его количественный и качественный состав и его идейно-художественное оформление» (49, с.23).

В языковедческой литературе нет единого и общепринятого термина для обозначения лексики национального языка., употребляемой в русских текстах. Данный лексический пласт обозначается как безэквивалентная лексика", «этнографизмы», «регионализмы», «экзо-тизмы» и др.

Широкое использование казахских наименований в рассматриваемых текстах отнюдь не означает их освоенности в русском языке. Часть этих слов, не подвергшихся нормативному усвоению русским языком и не отмеченных в словарях русского языка, довольно частотны в произведениях билингвов, в переводной литературе и в литературе о Казахстане. Но их использование обычно не выходит за рамки индивидуально-авторского употребления. Другая часть казахских наименований освоена русским языком и зафиксирована словарями (Ср. в Словаре русского языка С. И. Ожегова: аул, аульный, джигит, кизяк, бай, юрта, кумыс). Подавляющее большинство казахских наименований в нашем материале не зафиксированы толковыми словарями русского языка, например: баксы, беркутчи, тайлак, калкан, аруана, кипчаки, ак-йык, байга, адай, мазар, тау-теке, карлук, кебеже, айбар, алабота, алаши, ас, аут, байбише, балак-бау, биюр-гун, бельдеу, емши, еркек, жели, жингел, жоктау, жуз, жырау, журт, инген, кадам, калкан, канбак, кауга, кстау, кереге, кокгуль, кокпар, кокпек, саптама, дулыга, мурундук, нукер, садакчи, тамыр, тегене, томага, томар-бояу, торсук, суюнши, торь, тугыр, тулак, тумар, тундик, туырлык, узан, уык-унина, шара, шанрак, шагир, и мн.др. (В исследовании мы опирались на Словарь русского языка С. И. Ожегова и Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах).

Это обстоятельство весьма существенно для семантического представления этих наименований в художественном тексте: если значение усвоенных русским языком казахских слов известно читателю, то вторые являются окказиональными заимствованиями и требуют семантизации, то есть осуществленного тем или иным способом раскрытия их лексического значения.

Происхождение рассматриваемых казахских наименований в системе казахского языка различно, в частности, в их числе много общетюркских наименований. Этот, этимологический, аспект проблемы находится за границами нашего исследования.

Безэквивалентным наименованиям посвящена большая лингвистическая литература, где значительное место занимает их тематичесI кая систематизация .

В нашем материале казахская безэквивалентная лексика принадлежит к следующим тематическим группам:

1) общественно-политическая лексика;

2) наименования предметов быта, одежды, напитков, блюд;

1 См. работы Н. А. Баскакова (18, с.243), Белодеда И. К. (19, с.290), Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова (32, с.55−66, с.62), С. Влахова и С. флорина (40), АХ. Ермагамбетовой (63, с.53−54) — М. И. Исаева (73, с. III), Кушлиной Э. Н. (104, с.7) — Миртова А. В. (117, с. 30.

66) — Б. Н. Павлова (127, с.73−80) — Б. И. Репина (141, c. IO-II) — Сапарова К. (146, с.88), Черторижской Т. К. (162, с.77−78) и др.

3) вооружение;

4) орудия труда;

5) животные;

6) растения.

Казахские наименования являются преимущественным, но не единственным объектом рассмотрения в работе. Нами описываются и иные средства языковой поэтики писателей (сравнения, «ключевые слова», языковые средства композиции и др.), которые связаны с передачей национального культурного фона, отражают специфику национального быта, характера.

В анализе поэтического словоупотребления мы исходим из утвердившегося в советской лингвистике представления об особой поэтической функции языка художественной литературы, о специфике ее коммуникативной функции. В этом смысле справедливо отмечает Д. Н. Шяелев: «Явно недостаточна и оценка языковых особенностей художественных текстов с точки зрения основной коммуникативной функции языка, которая всегда выступает там в сложном взаимодействии с так называемой «поэтической» или «эстетической» функцией.

Многие отрезки художественного текста по существу несут не «буквальную», заключенную в них непосредственно информацию, а ту информацию, которая существенна в общем художественном контексте и служит для создания художественного образа.. Язык выступает здесь не только в коммуникативной, но и в своей особой функции, которая обозначается обычно как поэтическая или эстетическая" (169, с.34−35).

Одним из аспектов работы является установление той роли, которую играют национальные лексемы (и некоторые другие элементы Художественного текста) в поэтической «коммуникации», их эстетическое значение. Собственная значимость стилевых средств, как отмечает Д. Н. Шмелев, «отступает на второй план перед их изобразительной ролью, связанной с каким-то определенным художественным контекстом» (170, с.42).

В настоящей работе принципиальным подходом к казахскому слову является рассмотрение его в русском контексте во взаимодействии с другими элементами поэтики произведения. Контекст может считаться важнейшим условием полноценного функционирования казахского наименования. Выражение национального колорита, символических смыслов, ассоциаций слова осуществляется только в контексте: «Вполне закономерно, что основой исследования прежде всего является слово, но слово, не вырванное из своего контекстуального окружения (и микроконтекста, и макроконтекста произведения), а наоборот, исходящее из него, слово в его валентных потенциях и сочетательных реализациях как основное орудие воплощения художественного замысла писателя» (118, с.188).

При анализе языковой поэтики произведений А. Алимжанова и С. Санбаева мы опираемся на обоснованное в теории поэтической речи положение о тесной взаимосвязи и взаимопроникновении всех уровней художественного произведения: идейного содержания, сюжета, композиции, образов героев, наконец, сугубо языковой поэтики (см. В. В. Виноградов. 38, с.168- 38, с.79- 38, с.72).

Применительно к методике анализа художественных произведений авторов-билингвов подобный принцип выдвигает Н. Г. Михайловская, отмечая, что приемы изображения «не ограничиваются чисто языковой тканью произведения, сюда входят тема и сюжет, структура и композиция, различное соотношение позиций автора-рассказчика-персонажа и мн.др. Но в основном все эти характеристики художест.

— ю г венного текста раскрываются средствами русского языка как на отдельном ярусе (морфологическом, лексическом, синтаксическом), так и в совокупности единиц различных ярусов" (114, с.63).

Исходя из этого общего взгляда на взаимосвязь различных уровней членения произведениям нашем исследовании функционирование казахских наименований рассматривается в отношении ко многим разноуровневым сферам художественного текста: композиции, образу автора и персонажа, сюжету и др. Некоторые примеры художественного использования казахских наименований позволяют выйти на уровень идеи произведения. функционирование казахских наименований анализируется в настоящей работе в тесной связи с иными элементами собственно языковой поэтики повестей, выполняющих функции, сходные с функциями казахских наименований. Это позволяет рассматривать выражение отдельного значения, смысла в соответствии с системой обозначающих его нескольких средств, взаимно дополняющих друг друга. Другой принцип в описании вытекает из признания многофункциональности наименования: употребление наименования в одном контексте не исключает того, что это наименование входит сразу в несколько подсистем поэтики произведения.

Цель исследования состоит в выявлении языковой сущности на-. ционального стиля русскоязычных произведений авторов-билингвов.

Актуальность и новизна исследования. Понятие «национальный стиль» принадлежит к числу существенных характеристик русскоязычных произведений, написанных авторами-билингвами, оно широко используется в филологии, в том числе в литературоведении. Существует потребность найти лингвистические основания для описаний национального стиля таких произведений. Новым в исследовании является рассмотрение элементов поэтики, в которых особенно сильно отразилось национальное начало, в единстве с другими сторонами и уровнями произведения.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии.

Выводы к главе П.

Важнейшую роль в организации художественного произведения играют казахские наименования с реализованным, акцентированным культурным компонентом значения. Эти наименования становятся в ряд формальных средств, участвующих в выражении национального колорита на разных уровнях произведения, включая его основные идеи.

В раскрытии культурного компонента значения казахского наименования особенно большую роль играет контекст всего произведения. Богатство смысловых ассоциативных связей казахских наименований, их подлинная художественная семантика опирается на весь текст произведения. На этой ориентированности казахских слов с культурным компонентом на целостный контекст произведения основано их функционирование как ключевых слов. Значение этих слов представлено в системе своеобразного национального сознания. Художественный текст передает исторически закрепленное отношение народа к этим понятиям, дает возможность увидеть эволюцию этого отношения. Вокруг казахских наименований создается концентрация эстетической информации.

Чем выше степень выделенности, акцентированное&tradeпонятия в художественном произведении, тем больше вероятность того, что это понятие будет названо национальным словом.

Ключевые слова — сравнения выполняют важную конструктивную роль: они способствуют выдвижению тематических лейтмотивов, сопоставлению и объединению различных фрагментов текста.

Акцентировка какой-либо информации посредством ключевых словв художественном произведении сопровождается актуализацией и других уровней и планов языковой поэтики в этом направлении. Ана.

— 133 г ' ' лиз объединяющей роли ключевых слов показывает, что разноплановые и разноуровневые элементы поэтики (такие как эпитеты, сравнения, средства построения образа автора и персонажа, элементы создания композиции произведения) системны в контексте произведения, функционально объединены и взаимосвязаны. Разнохарактерные по своей природе элементы художественного стиля, будучи сходно оформленными композиционно (например, в виде повторов, лейтмотивов), могут вступать между собой в отношения дополнительности и усиливать впечатление друг от друга. На регулярности, повторяемости этих элементов в произведении основывается и особая маркированность повторений ключевого слова.

Тем самым рефрены образов, связанных с казахским ключевым словом, усилены за счет «резонанса» со стороны повтора других элементов поэтики произведения.

Поскольку казахские наименования, являясь сами по себе отчетливыми носителями национального колорита, проявляют его в поле действия других элементов и уровней текста, в отдельных случаях в создаваемом образе неразделимы и неразложимы функции ка-щахских наименований и других элементов поэтики. Казахские наименования выступают как средство оформления композиции произведения, раскрытия образов автора и персонажа, как составная часть сравнений и т. д.

Таким образом, национальное своеобразие произведения, будучи отраженным в его языке (из элементов которого в этом отношении на первом месте — национальные наименования) одновременно представляют собой целостную характеристику произведения, не сводимую к элементам, в которых оно, казалось бы, концентрируется.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследование приводит к выводу о сложной, многокомпонентной и в то же время цельной природе национального своеобразия, как оно находит свое проявление в языке русскоязычных писателей-билингвов .

Ведущим принципом подхода к проблеме может быть обращение ко всему контексту произведения как средоточию национального своеобразия.

Выражение значения казахских наименований и по денотативной соотнесенности, и по содержащимся в нем коннотативным смыслам связано в конечном итоге со всем текстом произведения, которое в своей целостности представляет собой источник фоновой^культурной информации для русскоязычного читателя. Большой, целостный контекст произведения — это условие развития, углубления. ассоциаций, связанных со значением казахского слова. Раскрытие таких ассоциаций, связанных со значением казахского наименования, представляет собой многоступенчатый процесс.

Национальный колорит произведения, воспринимаемый как особенности мироощущения автора и персонажа, как специфическая обстановка действия, тематика повествования, не остается невыраженным в языке. Признаком национального колорита в языке является не только национальное наименование, национальная фразеология, пословицы, поговорки, но и «русские» элементы текста, которые объединяются с ними в общей функции и усиливают воздействие названных казахских наименований. Национальное своеобразие художественного текста выражается в специфических речевых структурах автора и персонажа, в тематических акцентах, создаваемых ключевыми словами, в поэтике сравнений.

Иными словами, если в произведении отсутствует важнейший элемент, определяющий национальное своеобразие, — национальный язык, тем не менее само национальное начало может быть воплощено средствами другого языка и особым функционированием в тексте казахских наименований.

Национальный колорит многоступенчато проявляется в структуре произведения. На вершинных ступенях он воплощается как отражение национальной психологии, национального мироощущения, философии, которые сформировались и проявляются в национально своеобразной материальной среде, преломляются как привязанность героя к дому, любовь его к родному пейзажу, к горам, степи, небу, привычным ему животным. Тем самым казахские наименования и приравниваемые к ним по уровню и функции другие художественные средства делают ощутимыми конкретно и исторически определенные мысли и чувства героев, их характер. Отражение материальной среды при участии казахских наименований раскрывает глубокий пласт национального своеобразия — намекает на причины, на происхождение тех или иных черт национального характера, объясняет особые условия развития положительных свойств характера — доброты, смелости, стойкости. «Чтобы верно понять национальный характер, — отмечает Ю. Борев, — необходим не перечень его общих свойств, а исследование своеобразия исторической обусловленности формы их проявления и сочетания. В таких положительных качествах, как трудолюбие, честность, скромность, храбрость, нельзя отказать национальному характеру любого народа» (24, с.132).

Взаимодействие казахских наименований и других элементов поэтики, выраженных средствами русского языка, но несущими националь-i ный колорит, составляет существенную черту национального стиля рассматриваемых произведений.

Рассмотрение функционирования казахских наименований в контекстах русскоязычных произведений авторов-билингвов приводит к мысли об индивидуальном характере национального своеобразия таких произведений. Тем самым выполнение поставленных в нашем исследовании задач — описание языковой сущности национального I стиля произведений авторов-билингвов — позволило проанализировать стилистическое своеобразие и мастерство автора-билингва.

Анализ языковой поэтики произведений писателей-билингвов способствует уяснению закономерностей национального своеобразия литературы социалистического реализма в союзных республиках СССР.

Языковые средства национального колорита обогащают возможности стилистики русского языка в художественных произведениях, расширяют тематические и идейные рамки современной советской литературы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аврорин В.А.2. Адамович А.3. Айтматов Ч.6. Акуленко В.В.
  2. П.А., Дешериев Ю. Д. Советский опыт развития национальных культур на базе родных языков. — Ы., Наука, 1972, 23 с.
  3. Актуальные проблемы современной интерлингвистики. — Тарту,
  4. Уч.зап. Тартуского гос. ун-та, вып.613, 1982, 200 с.
  5. Потенциальные и скрытые семы и их актуализа-зия в английском художественном тексте. -Иностранные языки в школе, № 5, 1975, с. 1014.
  6. Семантическое изменение тюркизмов при их заимствовании. — Советская тюркология, № 5, 1972, с.47−53.
  7. Природа казахского рассказа. — Простор, №, 1972, с.93−98.
  8. Развитие языков и культур народов СССР в их взаимодействии и взаимовлиянии. — Советская тюркология, № I, 1974, с. ПЗ-114. Тюркизмы в русской лексике (этимологические заметки). — Советская тюркология, & 6, 1979, с. 3−8.
  9. Развитие языков социалистических наций.-Киев, Наукова думка, 1969, 306 с. Советский народ, нации, языки (Социолингвистический очерк). — Вопросы языкознания,№ I, — 139 -1972, с.3−16.
  10. М.А. Реалия как элемент страноведения. — Русскийязык за рубежом, № 3, 1972, с.98−100.
  11. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М., МГУ им. Ломоносова 1969, 160 с.
  12. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теорияслова. — М., Русский язык, 1980, 320 с.
  13. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). — М., Русский язык, 1983, 269 с.
  14. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвистическая проблематикастрановедения в преподавании русского языка иностранцам. — М., Изд.-во МГУ, 1971, 84 с.
  15. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. — М., 1. Наука, 1969, 280 с.
  16. В.В. 0 теории художественной речи. — М., Высшаяшкола, 1971, 239 с.
  17. В.В. 0 языке художественной прозы. — М., Наука, 1.60, 358 с.
  18. В.В. Проблемы русской стилистики. — И., Высшаяшкола, 1981, 320 с.
  19. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.
  20. М., изд. АН СССР, 1963, 254 с.
  21. И. Компоненты исторического колорита и их воссоздание в художественном переводе. — Болгарская русистика, № 3, 1982, с.77−84.
  22. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., Международные отношения, I960, 341 с.
  23. Воробьева Н.,'Хитарова 0. На новых рубежах. 0 многонациональной прозе наших дней. — М., Советский писатель, 1974, 221 с.
  24. И.Б. О статусе слов северо-кавказского происхождения в русском языке. — Вопросы языкознания, № 4, 1979, с. Ill-122.
  25. В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотаций. — Автореферат дисс. на соискание уч.степ.канд.филолог.наук. -М", 1977, 20 с. (МГУ им. М. В Ломоносова).
  26. М.Н. Взаимодействие языков и межнациональные отношения в советском обществе. — История СССР, № 6, 1970, с.22−41.
  27. В.П. Поэтика слова. На материале русской советской поэзии-М., Наука, 1979, 343 с.
  28. В.П., Исаев М. И. О культуре русской речи у нерусского населения СССР. — Русская речь, J& 6, 1967, с.9−16.
  29. О.П. Некоторые закономерности реализации лексического значения в контексте. — В сб. Функционирование язковых значений в контексте. -Воронеж, изд. во Воронежского гос. ун-та, 1982, с.35−39.
  30. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М., Русский язык, 1980, 252 с.
  31. Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействияязыков в современном обществе. — М., Наука, 1966, 402 с.
  32. Ю.Д. Русский язык — язык межнационального общенияи сотрудничества народов СССР. — Русский язык в национальной школе, I, 1962, с. З-II.
  33. Ю. Д. Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССРв Советскую эпоху. — М., Просвещение, 1968, 310 с.
  34. Ю.Д., Хасанов Б. Язык межнационального общения(Русский язык в СССР и современной международной жизни). — Алма-Ата, Изд-во Казахстан, 1976, 94 с.
  35. Т. Очерк казахской ономастики. — Алма-Ата, издво Наука Каз. ССР, 1982, 185 с.
  36. Н.К. 0 тюркских элементах русского словаря. — Лексикографический сборник, вып. З, М., 1958, гос. изд-во иностранных и национальных слова. рей, с.3−47.
  37. И.Г. Из истории изучения тюркизмов русского языка. -.Тюркологический сборник, 1977. М., Наука, 1981, с.90−108.
  38. А.С. Лингво-стилистический анализ национальныхслов-реалий (по роману-эпопее М. О. Ауэзова «Путь Абая»). — Вестник АН Каз. ССР, & 8, 1971, с.52−55.
  39. Х.О. 0 народности казахской прозы. — Простор,®- 10, 1971, с.99−102.
  40. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев, 1. Вища школа, 1974, 176 с.
  41. В.В. Об изучении русского языка как средствамежнационального общения. — Русская речь, № 5, 1976, с.48−53.
  42. В.В. Язык единства, сотрудничества, дружбы ибратства народов СССР. — Русский язык в школе, № I, 1981, с.14−19.
  43. Г. П. Роль языков народов СССР в обогащении лексических и стилистически выразительных средств русского языка. — В сб. Русский язык — язык межнационального общения и единения народов СССР. — Киев, Наукова думка, 1976, с.63−85.
  44. Н.В. К психологической природе раннего двуязычия.
  45. Вопросы психологии, JS I, I960, с.60−68.
  46. Интернациональное и национальное в искусстве. — М., Наука, 1974, 274 с.
  47. Исаев М. И. Социолингвистические проблемы языков народов
  48. СССР (Вопросы языковой политики и языкового строительства). -М., Высшая школа, Х982, 167 с.
  49. .Х. Типологические соответствия и различия в сфере лексической семантики в русском и казахском языке. — Советская тюркология, $ 6, 1979, с.50−57.
  50. М.К. В семье единой. — Алма-Ата, изд-во Жазушы, 1975, 388 с. 77. Каратаев М. К, 78. Каратаев М. К, 79. Каратаев М. К, 80. Карашева Н. Б, 81. Кенесбаев С. К82. Кенесбаев С. К83. Киссен И.А.84. Ковалевская Е85. Кодухов В.И.86. Кодухов В.И.
  51. Контекст как лингвистическое понятие. В сб.87. Кожевникова Н. А88. Койчубаев Е.89. Колшанский Г. В.90. Колшанский Г. В.91. Комиссаров В.Н.92. Комлев Н.Г.93. Котелова Н.З.94. Крамов И.95. Крупнов В.Н.96. Кривонос С.М.
  52. Слово о переводе. — М., Международные отношения, 1973, 2X5 с.
  53. О культурном компоненте лексического значения. — Вестник МГУ, № 5, 1966, с.43−50. Значение слова и его сочетаемость. (К формализации в языкознании). — Л., Наука, 1975, 164 с.
  54. Л.Н. Иноязычные слова в современном русском языке.1. М., Наука, 1968, 280 с.
  55. JI.A. Тюркизмы в диалектической лексике русскогоязыка (по «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И.Даля). — Автореферат дисс. на соискание уч. степени канд.филолог, наук. — М., 1968, 18 с. (МОПИ им. Н.К.Крупской).
  56. Кузнецов В. Г. Реалии советской действительности и способыих перевода на французский язык. — Иностранные языки в школе, J6 I, 1982, с.9−13.
  57. И.С. Представление в содержании слова. В сб. Языковые значения. — Л., изд. ЛГШ им. А. И. Герцена, 1976, с.21−29.
  58. И.С. Сочетание слов как минимальный контекстлексического значения. В сб. Языковые единицы и контекст. — Л., Изд. ЛГШ им. А. И. Герцена, 1973, с.33−47.
  59. Культура русской речи на Украине. — Киев, Наукова думка, 1976, 354 с.
  60. Э.Н. Среднеазиатская лексика в русском языке.(На материале газет Узбекистана и Таджикистана). — Автореферат дисс. на соискание уч. степ, канд.филолог.наук. — Душанбе, 1964, 20 с. (Душанбинский гос.пед.ин-т).
  61. Э.Н. Таджикские и узбекские слова в русском языке.
  62. Душанбе, 1968, изд. Душанбинского гос.пед. ин-та, 39 с.
  63. И. Искусство перевода. — №., Прогресс, 1974,397 с.
  64. L, Современник, 1974 325 с.
  65. Л.Я. Части речи и контекст. В сб. Языковые единицыи контекст. — Л., Изд. ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1973, с.97−107.
  66. Методы билингвистических исследований. — М., Наука, 1976,130 с.
  67. Н.Г. К проблеме определения сфер функционирования русского языка как средства межнационального общения. — Русская речь, В I, 1982, с.71−74.
  68. Русская речь, J& I, 1981, с. 18−23.
  69. Миртов А. В. Лексические заимствования в русском языке в
  70. Средней Азии. — Ташкент-Самарканд, Изд. Учпедгиз Уз. ССР, 1941, 74 с.
  71. Национальное и интернациональное в искусстве. — Фрунзе, изд.1. Кыргызстан, 1973, 252 с.
  72. Е.А. Сравнения общеязыкового типа в аспекте сопоставительного анализа художественных идиолектов. В сб. Лингвистика и поэтика. — М., 1979, с.225−237.
  73. Л.А. Семантика русского языка. — М., Высшая шкода, 1982, 272 с.
  74. Ю.В. Лексические заимствования в условиях двуязычия. — Русский язык в национальной школе, В 3, 1973, с.10−18.
  75. Экзотизмы в поэтической речи. В сб. Языковые значения. — Л., изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1976, с.73−80.
  76. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении (на материале английского языка). -Автореферат дисс. на соискание уч.степ.канд. филолог.наук. — М., 1971, 22 с. (МГПИИС им. Мориса Тореза).
  77. .А. К вопросу о соотношении значения, ситуациии вероятности. В сб. Проблемы лексикологии. -Минск, изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1973, с.132−138.
  78. И.П. Минимальные значения и операционный контекст.
  79. В сб. Языковые единицы и контекст. — Л., ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1973, с.48−54.
  80. Проблемы значения языкового знака. — Киев, изд. Киевскогогос.пед.ин-та иностранных языков, 1982, 195 с.
  81. Проблемы лингвистической поэтики. — М., изд. ИНИОН АН СССР, 1982, 166 с.
  82. Прогрессивное влияние русского языка на казахский. — Алма1. Ата, Наука, 1965, 215 с. 127. Павлов Б.Н.128. Павлова Е.М.
  83. Психология перевода. — М., изд. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981,99 с.
  84. Д.Т. Переносное значение слова и контекст. В сб.
  85. Языковые единицы и контекст. — JI., изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1973, с.74−81.
  86. Развитие национально-русского двуязычия. — М., Наука, 1976,399 с.
  87. Развитие национальных языков в связи с их функционированием в сфере высшего образования. — М., Наука, 1982, 259 с.
  88. Ш. Р. Язык дружбы, братства и сотрудничества. — Ташкент, 1979, изд-во дК КП Узбекистана, 133 с.
  89. И. И. Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинногоперевода. — М., Высшая школа, 1964, 243 с.
  90. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингводидактики. — М., Педагогика, 1977, 247 с.
  91. Русский язык — язык межнационального общения и единениянародов СССР. — Киев, Наукова думка, 1976, 254 с.
  92. Русский язык как средство межнационального общения. — М., 1. Наука, 1977, 300 с.
  93. К. К вопросам перевода трудов В.И.Ленина наказахский язык. — Автореф.дисс. на соискание уч.степ.канд.филолог, наук. — Алма-Ата, 1971, 21 с. (Институт языкознания АН Каз. ССР).
  94. К. Об экзотизмах тюркского происхождения всовременном русском языке. — Русский язык в школе, № 3, 1978, с.83−90.
  95. Л.И. Коннотативный компонент значения и его словарное отражение в английском слове (о природе дегоративности). В сб. Вопросы лингвистической семантики. — Тула, Изд. Тульского гос.пед.ин-та, I98X, с.58−68.
  96. О.Н. Архаическая лексика в романе А.Толстого"Петр I" и способы ее перевода на эстонский язык. В сб. Теория и критика перевода. — Л., изд-во ЛГУ, 1962, с.53−83^
  97. П. Искусство речи на суде. — М., Госюриздат, 1.60, 370 с.
  98. Слонимская И.1Л. Функционирование слов в типовых и нетиповых контекстах. В сб. Функционирование языковых единиц в контексте. — Воронеж, изд-во Воронежского гос. ун-та, 1982, с.126−129.
  99. Содержательные аспекты языковых единиц. — Киев, Вища школа, 1982, 139 с.
  100. И.А. Актуальный смысл слова и контекст. В сб.
  101. Функционирование языковых единиц в контексте. — Воронеж, изд-во Воронежского гос. ун-та, 1982, с.130−134.
  102. И.А. Системное значение как обобщение контекстуального употребления слова. В сб. Функционирование языковых единиц в контексте. — Воронеж, изд-во Воронежского гос. ун-та, 1978, с.16−19.
  103. Н.Е. Свободно-номинативное значение слова и контекст. В сб. Языковые единицы и контекст. -Л., изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1973, с.64−73.
  104. Р.Г. Язык произведений Абая. — Автореф.дисс.насоискание уч.степ.докт. филолог.наук. — Алма-Ата, 1971, 98 с. (Казахский гос.пед.ин-т имени Абая).
  105. Ф.П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире. В сб. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М., Наука, 1977, с.19−27.
  106. Функционирование языковых единиц в контексте. — Воронеж, изд-во Воронежского гос. ун-та, 1981,144 с.
  107. Функционирование языковых единиц в контексте.- Воронеж, изд-во Воронежского гос. ун-та, 1978, 135 с.
  108. С.С., Кошель Г. Г. Оценочный компонент лексического значения слова. — Иностранные языки в школе, 1961, В 4, с.7−10.
  109. Черемисияа М. И. Сравнительные конструкции русского языка.
  110. Новосибирск, Наука, 1976, 270 с.
  111. Т.К. Взаимодействие русской и украинской лексики в русских произведениях Т.Г.Шевченко. -Киев, Наукова думка, 1981, 256 с.
  112. Е.И. Некоторые положения современной контекстологии. В сб. Иностранные языки в высшей школе, Рига, изд-во Латв.гос.ун-та, 1975, с.118−128.
  113. Н.М., Боброва Т. А. Актуальные вопросы изучения русского языка как языка межнационального общения народов СССР. — Русский язык в армянской школе, В 3, 1980, с.2−10.
  114. В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала. — Тетради переводчика, вып.17, М., Международные отношения, 1980, с.25−37.
  115. В.И. К типологии коннотации, в сб. Аспекты. лексического значения.
  116. Воронеж, изд-во Воронежского гос. ун-та, 1982, с.29−34.
  117. А. Д. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику.
  118. М.Высшая школа, 1978, 211 с.
  119. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики.(На материале русского языка). — М., Наука, 1973, 279 с.
  120. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. — М., Наука, 1977, 167 с.
  121. Д.Н. Слово и образ. — ГЛ., Наука, 1964, 120 с.
  122. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М., 1. Просвещение, 1977, 333 с.
  123. А.В. Изучение второго родного языка в Казахстане.
  124. Русский язык в казахской школе, № 5, 1967, с.3−12.
  125. Язык в развитом социалистическом обществе (языковые проблемы развития системы массовой коммуникации в СССР). — М., Наука, 1982, 253 с.
  126. Проза. — М., Наука, 1977, 335 с.
  127. В.Н. Контрастивная грамматика. — М., Наука, 1981, 103 с.
  128. А.И. Особенности и динамика ассоциаций приусвоении второго языка. (К вопросу о развитии мышления на неродном языке). — Автореф. дисс. на соискание уч. степени канд. психо-логич.наук., Л., I960, 20 с.
  129. А.И. Психология формирования многоязычия.
  130. Автореферат дисс. на соискание ученой степени доктора психологических наук. -Вильнюсе, 1970, 51 с. (Вильнюсский гос. университет).
  131. Grosse Rudolf. Soziolinquisticsh Aspekte der Landkunde. Deutschals Premdsprache. 2 |981i.
Заполнить форму текущей работой