Лингвоэстетическое исследование интерпретаций поэтического текста: на материале переводов стихотворения Г. Гейне «Ich weiB nicht, was soll es bedeuten...»
Диссертация
Объектом данного исследования являются переводы стихотворения немецкого поэта Г. Гейне (1797 — 1856) из цикла «Возвращение на родину» (1823 — 1824), входящего в «Книгу песен» (1827). Речь идет о стихотворении под № 2 «Ich weifi nicht, was soli es bedeuten.», известном русскому читателю под названием «Лорелея». С одной стороны, выбор данного произведения был обусловлен тем, что язык, на котором… Читать ещё >
Список литературы
- Абуашвили А.Б. За строкой лирики. М.: Сов. писатель, 1989. — 208 с.
- Акатьева И.С. Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста: Дис.. канд. филол. наук. Ижевск: Удм. гос. ун-т, 2006. — 205 с.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. — СПб.: Академия, 2004. — 347 с.
- Алякринский О. А. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1982. — Вып. 19. — С. 20 — 32.
- Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высш. шк., 1991.-255 с.
- Ачкасов А.В. Лирика Гейне в русских переводах 1840 1860-х годов. -Курск: Изд-во Курского гос. ун-та, 2003. — 202 с.
- Бабушкин В.У. О двух моделях понимания // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. — С. 160- 175.
- Баканова И.В. Другое небо и любовь. // http://liber.rsuh.ru /conf7Slovo/ bakanova. htm
- Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. — 239 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. -239 с.
- Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. -Вып. 15. М.: Международные отношения, 1978. — С. 18−26.
- Бархударов JI. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. Вып. 21. — М.: Высш. шк., 1984. -С. 38−48.
- Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук.- СПб.: Азбука, 2000. 336 с.
- Бессонов Б.Н. Мировоззренческий смысл и идеологическая направленность философской герменевтики // Герменевтика: История и современность. М.: Мысль, 1985. — С. 270 — 300.
- Блок А.А. Собрание сочинений: в 8 т. Том 1. М. — Л.: Гослитиздат, 1960.
- Богин Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста. Калинин: Калининский гос. университет, 1989. — 70 с.
- Богин Г. И. Субстанциональная сторона понимания текста: Учеб. пособие. -Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1993. 137 с.
- Богин Г. И. Введение в филологическую герменевтику // Bogingi.ru 2000.
- Богин Г. И. Понимание текста как предмет филологической герменевтики // Текст. Versus. Дискурс: проблемы понимания и интерпретации. М. Тверь: Тверск. гос. ун-т, 2001. — С. 47 — 62.
- Брик О.М. Звуковые повторы: анализ звуковой структуры языка // Русская словесность. Антология. -М.: Наука, 1997. С. 116 — 120.
- Брудный А.А. Понимание как философско-психологическая проблема // Вопросы философии-М., 1975.-№ 10.-С. 109−118.
- Брудный А.А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. -М.: Политиздат, 1991. С. 114 — 128.
- Быстрицкий Е.К. Научное познание и проблема понимания. Киев: Наукова Думка, 1986. — 134 с.
- Васильев Л.Г. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991. — 67 с.
- Васильев Л.Г. Аспекты аргументации. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1992. -56 с.
- Васильев Л.Г. Аргументативные аспекты понимания. М.: Ин-т психологии РАН, 1994. — 222 с.
- Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. СПб., 1999 (а) — 35 с.
- Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Дис.. д-ра филол. наук. Калуга: Калужск. гос. пед. ун-т, 1999 (д) — 251 с.
- Васильев С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев: Наукова Думка, 1982. — С. 91 -121.
- Векшин Г. В. Фоностилистика: звуковой повтор в перспективе словообразования: Автореф. дис.. д-ра филиол. наук. М.: РУДН, 2006 -30 с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Высш. шк., 2001. -222 с.
- Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высш. шк., 1971 — 239 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.-341 с.
- Выготский А. С. Психология искусства. М.: Искусство, 1964. — 392 с.
- Габитова P.M. «Универсальная» герменевтика Фридриха Шлейермахера // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. — С. 61 — 96.
- Гадамер Г. Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988. — 704 с.
- Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика, вып. 16. -М.: Международные отношения, 1979. -С. 11−21.
- Гак В.Г., Львин Ю. Н. Курс перевода. Французский язык. М.: Международные отношения, 1980. — 360 с.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-140 с.
- Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Наука, 1984. — 320 с.
- Гаспаров М.Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М.: Российский гос. гуманитарный ун-т, 2000. — 297 с.
- Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода: Учеб. пособие. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1970. — 285 с.
- Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика-М.: Высш. шк., 1972. Вып. 9. — С. 81 — 100.
- Гончаренко С.Ф. О моделировании процесса перевода поэтических образов // Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1975. — Вып. 121. С. 39 -49.
- Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1987. — Вып. 22. -С. 38−49.
- Гончаренко С.Ф. htth://orus.slavica.org/node/1734
- Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в переводе. Челябинск, 2001.-210с.
- Гречушникова Т.В. Структурно-семиотические характеристики экспериментального поэтического текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2006. — 26 с.
- Гринбаум О.Н. Гармония строфического ритма в эстетико-формальном измерении: Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб., 2000. — 42 с.
- Гумбольдт В. Язык и философия культуры / Сост., общ. ред. и вступ. статьи А. В. Гулыш, Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. — 451 с.
- Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
- Дейк Т., Кинч У. Стратегии понимания связного дискурса // H3JI. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. — С.153 — 212.
- Денисова Г. В. Границы перевода. М.: Наука, 1998. — 312 с.
- Добрынина М.В. Роль символа в освоении смысловой структуры художественного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2005. — 19 с.
- Домашнев А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. -М.: Просвещение, 1983. 192 с.
- Домащенко А.В. Лирическая поэзия в аспекте интерпретации и толкования: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2007. — 58 с.
- Донецких Л.И. Слово и мысль в художественном тексте. Кишинев: Штиинца, 1990.-165 с.
- Донецких Л.И. Филологическое толкование стихотворения Валентины Костишар «Куда? К совершенству» // Вестник Удмуртского университета. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2006. — № 5 (2). — С. 31 — 40.
- Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. Вводный курс для специализирующихся по английскому языку. М.: УРАО, 2000. — 71 с.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 159 с.
- Жирмунский В.М. Рифма в сопосоставительно-историческом плане // Мастерство перевода. Сб.№ 7. М., 1973. — С. 445 — 454.
- Журавлев А.П. Звук и смысл. -М.: Просвещение, 1981. 159 с.
- Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М.: Высш. шк., 1994. 152 с.
- Заика В.И. Эстетическая реализация языка: функционально-прагматическое исследование: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -Великий Новгород, 2007. 73 с.
- Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1988. 95 с.
- Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996. — С. 18 — 34.
- Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российский гос. гуманитарный ун-т, 2000. — 382 с.
- Залевская А.А. Некоторые вопросы теории текста и его понимания // Текст. Versus. Дискурс: проблемы понимания и интерпретации. М. -Тверь: Тверской ин-т экономики, 2001. — С. 36 — 46.
- Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. -177 с.
- Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова: Сб. / Сост. С. И. Гиндин. М.: Радуга, 1994. — 896 с.
- Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). -М.: Наука, 1976.-С. 5−33.
- Зинченко В.П. Психологическая педагогика: Материалы к курсу лекций. -Самара, 1998.-4.1.-236 с.
- Иванов Вяч. Вс. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода: Сб. ст. / Сост. С. Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. — С. 69 — 87.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 69 — 90.
- Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «Язык речь» // Сб. науч. трудов. Вопросы теории перевода — М.: Высш. шк., 1978. — Вып. 127.-С. 5−13.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. М.: Высшая шк., 1982. — Вып. 19. — С. 3 — 19.
- Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 6 — 17.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРО, 1999. — 133 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002.-184 с
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. — 2004. -423 с.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972.-420 с.
- Корман Б.О. Изучение текста художественного произведения. М.: Просвещение. — 1972. — 110 с.
- Корман Б.О. Лирика и реализм. Иркутск: Иркутск, ун-т, 1986. — 96 с.
- Костюк Г. С. Избранные психологические труды / Под. ред. JI.H. Проколиенко. М.: Педагогика, 1988. — 304 с.
- Крымский С.Б. О статусе понимания // Доказательство и понимание. -Киев: Наукова думка, 1986. С. 33 — 58.
- Крюков А.Н. Перевод как интерпретация // Переводоведение и культурология. М.: Изд-во АН СССР, 1987. — С. 41 — 79.
- Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста: Сб. науч. тр. М.: Институт языкознания АН СССР, 1988.-С. 56−82.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.- 191 с.
- Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод. М.: Наука. — 1988. — С. 40 — 50.
- Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 91 — 114.
- Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Перевод с английского В. Д. Мазо. М.: Международные отношения, 2004. — 208 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.
- Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 24 — 34.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. -278 с.
- Латышев Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учеб. пособие. М.: НВИ — Тезаурус, 2001.- 135 с.
- Левик В.В. О точности и верности // Мастерство перевода: Сб. ст. М., 1959.-С. 264−266.
- Левик В.В. Александр Дейч. Эскиз портрета // Мастерство перевода. -М., 1977. № 11. — С. 479 — 492.
- Левик В.В. И это все Лорелея. // Художественный перевод: проблемы и суждения. Сб. статей / Сост. Л. А. Аннинский. М.: Известия, 1986. — С. 259−263.
- Левин Э. Старые стихи в новых переводах // Нева. 2001. — № 3. — С. 248 -250.
- Левый И. Искусство перевода: Пер. с чешского. М.: Прогресс, 1974. -397 с.
- Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. — 287 с.
- Либерман Я.Л. Фоносемантический подход при оценке адекватности поэтического перевода // Принципы функционального описания языка: Тезисы всероссийской научн. конф. Екатеринбург: Уральский пед. ун-т, 1994.-С. 107−113.
- Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург: Уральский пед. ун-т, 1995.-90 с.
- Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. Сборник статей. — М.: Прогресс, 1987. -389 с.
- Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Уч. записки Тартинского ун-та. Тарту, 1964. — Вып. 60. — 196 с.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста: Семиотические исследования по теории искусств. М.: Искусство, 1970. — 383 с.
- Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972.-271 с.
- Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство — СПБ, 1996. — 848 с.
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера -история. — М.: Наука, 1999. — 464 с.
- Лурия А.Р. Язык и сознание. М: Изд-во МГУ, 1979. — 320 с.
- Ляхтеэнмяки М. Перевод и интерпретация: о некоторых предположениях и мифологемах // Теоретическая и прикладная лингвистика. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999.-С. 32−45.
- Магомедова Д.М. Филологический анализ лирического стихотворения. -М.: Академия, 2004. 187 с.
- Мамардашвили М.К. Мой опыт нетипичен. СПб.: Прогресс, 2000. -216 с.
- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -203 с.
- Милюкова Н.А. Фонетика немецкого языка. М.: Академия, 2004. -176 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-237 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. -176 с.
- Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 36−41.
- Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 114 — 137.
- Нишанов В.К. Феномен понимания. Фрунзе: Илим, 1990. — 227 с.
- Омельянчик В. И. Речь, истинность и парадокс лжеца // Доказательство и понимание. Киев: Наукова думка, 1986. — С. 185−215.
- Павилёнис Р.И. Проблема смысла. М: Мысль, 1983. — 286 с.
- Парахонский Б.А. Семиотический субъект и субъект познания // Логика, психология и семиотика: аспекты взаимодействия. Киев: Наукова думка, 1990.-С. 59−70.
- Перфильева Н.П. Метатекст: текстоцентрический и лексикиграфический аспекты: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Новосибирск: Изд. Алтайский гос. ун-т, 2006. — 42 с.
- Писарев Д.И. Соч.: В 4т-М., 1956.-Т.З.-С.100.
- Полетаев В. Заметки и переводы // Мастерство перевода: Сб. ст- М., 1973. № 9. — С. 472−488.
- Поляков М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Советский писатель, 1978. — 448 с.
- Попова И. Ю. «Свинцовое эхо» Дж. М. Хопкинса. К проблеме перевода «сложной» поэзии // Тетради переводчика. -М.: Высш. шк., 1984. Вып. 21.-С. 48−56.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. -199 с.
- Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // Русская словесность. Антология. М.: Просвещение, 1997. — С. 66 — 84.
- Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 2007. — 256 с.
- Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во Санкт -Петербург, ун-та, 1997. — 264 с.
- Припадчев А.А. Теоретические основы исследования речевой системности текста: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2006. — 40 с.
- Прокопьевич С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1980. — Вып. 17. — С. 37 — 48.
- Пятигорский A.M. Избранные труды. М.: Наука, 1996. — 312 с.
- Ракитов А.И. Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. -С. 72−94.
- Рафикова В. Н. Психолингвистическое исследование понимания текста. -Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. 147 с.
- Рахматуллина Д.Л. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Оренбург: Изд-во Оренбургск. гос. ун-та, 1995. — 15 с.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964. 243 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Медународные отношения, 1974. -216с.
- Рикер П. Парадигма перевода http://vvww3.sympatico.ca.
- Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиологическую психологию. М.: Книга, 1977. — 264 с.
- Самойлов Д. Сравнение оригинала с переводом // Редактор и перевод. -М.: Наука, 1965.-С. 53−68.
- Сепир Э. Язык. Пер. с англ. М. — Л.: ОГИЗ, 1934. — 223 с.
- Скаличка В. Типология и тождество языков // Исследования по структурной типологии: Сб. ст. / Под ред. Т. Н. Молошной. М.: Наука, 1963.-С. 32−34.
- Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? // Языковое сознание и образ мира. М.: Высш. шк., 2000. — С. 107 — 115.
- Сухарев-Мурышкин C. JL Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод // Сборник научных работ. Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1977. — 654 с.
- Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. — С. 7 — 11.
- Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая личность // Языковое общение: Процессы и единицы. Калинин, 1988. — С. 7 — 13.
- Тарановский К.Ф. О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики // Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. М.: Мысль, 2000. — С. 372 — 403.
- Тарановский К.Ф. Основные задачи статистического изучения славянского стиха // Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. М.: Мысль, 2000.-С. 234−256.
- Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. пед. ун-та, 1995.-21 с.
- Томашевский Б.В. Поэтическое наследие Пушкина. М.: Искусство, 2003.-405 с.
- Тряпицына Е.В. Категория точности художественного текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. пед. ун-та, 2000.-22 с.
- Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Советский писатель, 1965.-574 с.
- Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. — 334 с.
- Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 357 с.
- Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. — 348 с.
- Федоров А.В. Введение в теорию перевода: Лингвистические проблемы. М.: Высш. шк., 1958. — 303 с.
- Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М. — Л.: ОГИЗ, 1963.-131 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. -М.: Высш. шк., 1968. 396 с.
- Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. шк., 1971.-192 с.
- Федоров А. В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1991. — 257 с.
- Фефилов А.И. Методологические основы транслятологии. Ульяновск: Ульяновский гос. ун-т, 2003. — 243 с.
- Флоря А.В. Элементарная лингвоэстетика. Орск: Орский гос. ун-т. -1999.-42 с.
- Флоря А.В., Литвинова В. М. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода в информационном аспекте. // Сб. Вестник Удмуртского университета. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет». — 2004. — № 5. — С. 50 — 57.
- Художественный перевод: проблемы и суждения. Сб. ст. / Сост. Л. А. Аннинский. М.: Известия. — 1986. — 576с.
- Цурикова Л.В. Проблемы когнитивного анализа дискурса в современной лингвистике // Вестник Воронежского государственого университета. Гуманитарные науки. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. -№ 2.-С. 129−158.
- Цурикова Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. Воронеж, 2002. -33 с.
- Черемисина Н.В. Вопросы эстетики русской художественной речи. -Киев: Киевский гос. ун-т, 1981. 240 с.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Высш. шк., 1976.-112с.
- Черняховская Л.А. Содержание, языковые значения, перевод. // Сб. науч. тр. Вопросы теории перевода- М.: Высш. шк., 1978. Вып. 127. -С. 21−30.
- Чибирова М.Л. Художественный перевод и проблема национальной специфики // http://svarkhipov.narod.ru/vip/tchibi.htm
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1981.-218 с.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Тетради переводчика. -М.: Высш. шк., 1989. Вып. 23. — С. 31 — 39.
- Швырев B.C. Понимание в структуре научного познания // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. — С. 8 -24.
- Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М. — Л.: Сов. писатель. Ленинградское отделение, 1963. — 430 с.
- Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики. Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им. А. И. Терцина, 1965. -136 с.
- Яковлев А.А. Что является объектом понимания? // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. — С. 72 — 94.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 16−24.
- Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. — 464 с.
- Anderson I.R. Kognitive Psychologie. Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag, 1989.-427 S.
- Bark J. Heinrich Heine. Leben und Werk. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1988. -143 S.
- Dijk Т., Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. New Yourk: Academic Press, 1983.- 132 P.
- Fasel A. Freiheit und Frechheit // Rheinische Post.- 1997. № 123. — 31. Mai.
- Helbach J. Loreley romantisches Motiv und Mifideutung der Romantik // Die deutsche Lyrik. Form und Geschichte. Benno von Wiese. — Dusseldorf: August Babel Verlag, 1997. — S.89 — 113.
- Jaspersen U. Heinrich Heine. Ich weiss nicht, was soil es bedeuten. // Die deutsche Lyrik. Form und Geschichte. Benno von Wiese. Dusseldorf: August Babel Verlag, 1997. — S.128 — 133.
- Kaltwasser G. Bittersufier Gaumenkitzel // Rheinische Post 1997. — № 107. -10. Mai.
- Kaltwasser G. Vorbild fur den Erbfeind // Rheinische Post 1997. — № 122. -29. Mai.
- Kluge R.-D. Heinrich Heine in Russland. Vortrage am Slavischen Seminar der Universitat Tubingen № 15 Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. -S. 3 -28.
- Kluge R.-D. Heinrich Heine in Russland. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2002.- 270 S.
- Lackner E. Zwischen Loreley und Liberte // Deutschland 2006. — № 2. -S. 32−35.
- Neubert A. Text und Translation. Leipzig: Verlag Enziklopadie, 1985. — 168 S.
- Peters J. Loreley und Germania Aleksandr Blok // Deutsche und Deutschland in der russischen Lyrik des friihen 20. Jahrhunderts. — Miinchen, Sonderband: Wilhelm Fink Verlag — S. 95 — 117.
- Plankermann N. Heine Verse am Grab voller Rosen // Rheinische Post. -1997.-№ 42.-19. Februar.
- Plankermann N. Verse lockten die Loreley wieder nicht // Rheinische Post. -1997. № 124.-02. Juni.
- Schroder L. Dankesworte selbst des Dichters // Rheinische Post. 1997. — № 287. -10. Dezember.
- Schroder S. Heine wird gefeiert: Und immer voller Leben // Rheinische Post. -1997.-№ 108.-12. Mai.
- Schulte L. Nicht loben, sondern lesen // Rheinische Post. 1997. — № 40. -17. Februar.
- Stolze R. Ubersetzungstheorien. Tubingen, 2001.-308 S.
- Wachsmann C. Der sowjetische Heine. Die Heinrich Heine Rezeption in den russischsprachigen Rezeptionstexten der Sowjetunion (1917 — 1953). — Berlin: Weissensee Verlag, 2001.-S. 14−33, 182- 195.
- Wachsmann C. «Ein mutiger Trommler der Revolution». Zur Heinrich Heine -Rezeption in der Sowjetunion (1917 1953): HJb. — Berlin: Weissensee Verlag, 2002.-S. 188−204.
- ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ Г. ГЕЙНЕ О ЛОРЕЛЕЕ
- Блок А.А. «Не знаю, что значит такое.» // Избранные произведения / под. ред. Я. Металлова. М.: Гослитиздат, 1935. — С. 53 — 54.
- Вейнберг П.И. «Что бы значило такое.» // Г. Гейне. Полное собр. соч. Изд. 2 / ред. П. Вейнберга СПб.: Маркс, 1904. — Т. 5. — С. 74 — 75.
- Веселовский Ю. «Не знаю, что сталось со мною.» // Мир божий. 1895. -№ 1-С. 65−66.
- Гальковский Н. Лорелея. («Я не знаю, что со мною.») // Гальковский Н. М. Стихотворения. Лебедин. — 1909. — С. 55.5. -дтъ. Лорелея. («Не знаю я, право, что сталось со мною?») // Вестник Европы. 1876. — Т. 1, январь. — С. 211.
- Ершов А.П. Песня Лореляй // www.ruslit.de/arhiv/poez/index.shtml
- Завалишин В. Лорелея //www.creative.ru/wsaw
- Козырев А. «Не знаю, что будет развязкой.» //www.ruslit.de/arhiv/poez //index, shtml
- Кузнецов. Лорелей //www.partner-inform.de/1 308 060 457
- Левик В.В. «Не знаю, что стало со мною.» // Избранные стихи / ред. А. Дейча.-М, 1941.-С. 11−12.
- Левик В.В. «Не знаю, что стало со мною.» // Избранные произведения. Т. 1. М.: Гослитиздат, 1956. — С. 71 — 72.
- Левин Э. «Не знаю, что стало со мною.» // www/ruslit.de/arhiv/56/poez/ index, shtml
- Луковенков А. Лорелей // www//creative.fizteh.ru/creators/lukovenkov/ poetry/loreley.html
- Маршак С.Я. Лорелей. («Не знаю, о чем я тоскую.») // Новый мир, 1951, № 10.-С. 133−134.
- Мей Л. А. Лорелея. («Бог весть, отчего так нежданно.») // Русское слово, 1859, № 5.-С. 50.
- Меркулов Е. «Ich weiss nicht.простите поэту» // www.eugmerk.hl4.ru/ redirect. php?item =other /text /parnas #a35
- Павлова K.K. Лорелея. («И горюя, и тоскуя.) // Отечественные записки, 1839, т. 4, июль.-С. 141−142.
- Петрова Т. «Зачем я ночью не засну» // www.stars.ru
- Полонский А. «Не ведаю грусти причину» // www. partner-inform.de
- Гейне Г. Избранные произведения (на немецком языке) / Сост. А. А. Гугнин. М.: Прогресс, 1980. — 639 с.
- Немецкая поэзия XIX века: Сб. / Сост. А. С. Дмитриев. М.: Радуга, 1984.704 с.
- Heine Н. Buch der Lieder. Stuttgart: Philipp Reclam, 2003. — 413 S.1. СЛОВАРИ
- Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
- Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
- Всемирный биографический энциклопедический словарь / Ред. кол.: Б. И. Бородулин, Н. М. Кузнецов, Н. М. Ланда и др. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 982 с.
- Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1989.-1991.-Т. 1−4.
- Немецко-русский словарь / сост. К. Лейн, Д. Г. Мальцева, А. Н. Зуев и др. М.: Русский язык, 1993. — 1040 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. 21-е издание. — М.: Русский язык, 1989. — 924 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 1993. — 422 с.
- Словарь иностранных слов / сост. Т. Ю. Уша. СПб.: ООО «Виктория плюс», 2004.-816 с.
- Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. 4е изд. — М.: Политиздат, 1981.-445 с.
- Bussmann Н. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1990.- 904 S.
- Deutsches Universalworterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2003. — 1892 S.
- Wikipedia. Freie Enzyklopadie: http://de.wikipeda.org/wiki/Loreley