Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-семантические характеристики невозвратных глаголов движения и производной от них глагольной лексики в русском языке: на фоне болгарского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Безэквивалентная лексика представлена 20 производными от следующих исходных русских глаголов движения: а) возить (2 глагола): отвозить (сов.) (кончить возить), свозить (сов.) (отвезти и привезти) — б) ездить (3 глагола): заезжать (несов.) (утомлять ездоймучить), проезжать (несов.) (разг.) (тратить на поездку), съездить (сов.) (поехать куда-н. и, побыв, вернуться обратно) — в) летёть (летать) (8… Читать ещё >

Лексико-семантические характеристики невозвратных глаголов движения и производной от них глагольной лексики в русском языке: на фоне болгарского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ, ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА И МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС В СЕМАНТИКЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ И ИХ ПРОИЗВОДНЫХ
    • 1. 1. Глаголы движения в русской лингвистике
    • 1. 2. Значение глаголов движения и их производных с точки зрения сопоставления «картин мира» в разных языках
      • 1. 2. 1. Что такое «картина мира» и «языковая картина мира»?
      • 1. 2. 2. Внутренняя и внешняя форма слова как две стороны единого выражения компонентов языковой картины мира
    • 1. 3. Роль метафоры и метафорического переноса в формировании языковой картины мира
      • 1. 3. 1. Основные функции и принципы тропов
      • 1. 3. 2. Смысловые механизмы и характерные свойства метафоры
      • 1. 3. 3. Функционально-номинативные типы метафор и их роль в языковой картине мира
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. ГЛАГОЛЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЕ ПО СУШЕ БЕЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСПОРТА, И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ
    • 2. 1. Критерии семантико-сопоставительного исследования глаголов движения и их производных в обоих языках
      • 2. 1. 1. Элементы картины мира в глаголах движения
      • 2. 1. 2. Типы соотношения русских глаголов движения с их болгарскими эквивалентами
      • 2. 1. 3. Семантические типы глаголов движения
      • 2. 1. 4. Отбор и объем лексического материала и способы работы
    • 2. 2. Семантико-сопоставительный анализ глаголов движения, обозначающих движение по суше без использования транспорта, и их производных
      • 2. 2. 1. Бежать — бегать
      • 2. 2. 2. Брести — бродить
      • 2. 2. 3. Вести — водить
      • 2. 2. 4. Гнать — гонять
      • 2. 2. 5. Идти — ходить
      • 2. 2. 6. Катить — катать
      • 2. 2. 7. Лезть — лазить
      • 2. 2. 8. Нести — носить
      • 2. 2. 9. Ползти — ползать
      • 2. 2. 10. Тащить — таскать
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. ГЛАГОЛЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЕ НА КАКОМ-ЛИБО ТРАНСПОРТЕ, ПО ВОДЕ (В ВОДЕ), ПО ВОЗДУХУ (В ВОЗДУХЕ), И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ
    • 3. 1. Семантико-сопоставительный анализ глаголов движения, обозначающих движение на каком-либо транспорте, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе), и их производных
      • 3. 1. 1. Везти-возить
      • 3. 1. 2. Ехать — ездить
      • 3. 1. 3. Летёть-летать
    • 3. Л .4. Плыть — плавать
      • 3. 2. Особенности проявления концепта «ПЕРЕМЕЩЕНИЕ» в русском и болгарском языках
  • Выводы по третьей главе

Анализ лексико-семантической группы глаголов движения охватывает довольно широкий круг разных весьма интересных и важных проблем, связанных с их семантикой, как при исследовании в пределах одного языка, так и при сопоставительном изучении в двух или нескольких языках. В сопоставительном плане семантика русских и болгарских глаголов движения до настоящего времени не изучалась. Поэтому в настоящей диссертации мы предприняли попытку исследовать семантику невозвратных глаголов движения современного русского языка в сопоставлении с болгарскими глаголами движения.

Сложность проведения этого исследования состоит в том, что русские глаголы движения проявляют высокую словообразовательную активность, в силу которой в словарном составе русского языка содержится большое количество их производных. Семантическое соотношение производных слов с производящими у глаголов этой группы бывает весьма непростым вследствие того, что оно в значительной степени основывается не на соотношении объективных признаков действий, а на метафорическом переносе этих признаков. Поэтому соотношение глаголов движения с производными требует проведения специального исследования, чем обусловлена актуальность темы настоящей диссертации.

Гипотеза исследования состоит в предположении, что особенности русской языковой картины мира проявляются не только в первичных значениях глаголов движения, но и в их вторичных значениях, в силу чего данные глаголы имеют существенные семантические отличия от одноименных глаголов не только неродственных и дальнеродственных, но и близкородственных языков (таких, как болгарских).

Основная цель исследования заключается в том, чтобы, исследуя соотношение глаголов движения с их производными, определить место концепта 'пространственное перемещение' в русской языковой картине мира.

Для достижения этой цели потребовалось решить следующие задачи: а) изучить литературу по теме исследованияб) составить список формальных и семантических производных от глаголов движенияв) сопоставить русские глаголы движения и их производные с их болгарскимиг) составить классификацию типов соотношения русских глаголов движения и их производных.

В качестве основных исследовательских методов использовались: семантический анализ глаголов, сопоставительный анализ глаголов русского и болгарского языков, функциональный анализ высказываний, содержащих глаголы движения и их производные.

Материалом исследования послужили словари русского и болгарского языков, русские художественные, публицистические и другие тексты, примеры, приводимые в работах других исследователей.

Новизна исследования. Несмотря на то, что глаголы движения активно исследуются в лингводидактике и методике преподавания русского языка, проблема соотношения этих глаголов с их производными как цель самостоятельного исследования ставится впервые. Кроме того, последовательное и сколько-нибудь полное сопоставление русских глаголов движения с болгарскими до сих пор не проводилось.

Объектом исследования является указанная группа слов, а предметомформальные и семантические отношения внутри нее.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) русские и болгарские глаголы движения в основном совпадают в прямом значении;

2) большинство вторичных значений русских и болгарских глаголов не совпадают;

3) русские глаголы движения обладают большим числом значений, чем болгарские;

4) в русском языке образование значений глаголов движения путем семантического переноса более активно, чем в болгарском языке;

5) в русском языке более развито образование приставочных производных от глаголов движения, чем в болгарском языке;

6) болгарские глаголы движения отличаются большей широтой значения.

Теоретическое значение диссертации заключается в описании одного из центральных фрагментов русской языковой картины мира, который выражает идею движения.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его выводы могут быть использованы в обучении русскому языку иностранцев для более последовательного отбора введения и объяснения глаголов движения и их производных.

Апробация исследования. Основные положения и материалы диссертации получили отражение в статьях «О соотношении значений глаголов движения в русском и болгарском языках», опубликованной в первом номере журнала «Русский язык за рубежом» за 2006 год и «Роль метафорического переноса значений глаголов движения в выражении картины мира в русском и болгарском языках», опубликованной в сорок пятом номере вестника МАПРЯЛ за 2005 год и излагались в докладах на конференциях: 1. Международная научно-практическая конференция «Мотинские чтения» 12−14 октября 2005 г. в Российском университете дружбы народов- 2. X Международная конференция по риторике, 1−3 февраля 2006 г. в Гос. ин-те рус. яз. им. А.С. Пушкина- 3. Пушкинские чтения в 2005 г. в Гос. ин-те рус. яз. им. А. С. Пушкина. Предзащита диссертации успешно прошла 6 сентября 2006 г. на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Гос. ин-та рус. яз. им. А. С. Пушкина.

Структура и содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников материала, библиографии и приложения.

Выводы по третьей главе.

1. Невозвратные глаголы движения сравниваемых языков, обозначающие движение на каком-л. транспорте, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе), и их производные не совпадают по своей внешней форме;

2. Глаголы характеризуются разной степенью семантического соответствия. Они находятся в соответствии друг с другом по преимуществу в прямых значениях;

3. По своей внутренней форме вполне тождественной не оказалась ни одна пара сопоставляемых глаголов (у которых больше одного значения);

4. Во всех своих значениях (больше одного), при этом только русский глагол или его болгарский эквивалент, находят соответствия: а) из русских глаголов: летать (из пары летать — летя) в своих трех значениях, отражающих перемещение в пространстве и движение другого характераб) из болгарских глаголов: долитом (из пары подлетать — долитом) в своих двух значениях, выражающих перемещение в пространстве и движение иноепрелетя (прелйтам) [из пары пролетёть (пролетать) — прелетя (прелй-там)] в своих двух значениях, обозначающих перемещение в пространстве и движение другого характера;

5. Ни в одном из своих значений не находят соответствия следующие пары сравниваемых глаголов: а) ввезтивнеса, вывезти (вывозить) — изведа (извёждам) — б) объёздить (объезжать) — обиколя (обикалям), поёздить — попътувам, приезжать — йдвам, разъезжать — обикалям, въёхать (въезжать) — вляза (вли-зам), доёхать — достигна, заёхатъ (заезжать) — отбйя се (отбйвам се), объё-хатъ (объезжать) — заобиколя (заобикалям), отъезжать — отдалечавам се, пе-реёхать (переезжать) — премйна (преминавам), поёхать — тръгна, подъехать (подъезжать) — приближа се (приближавам се), приёхать (приезжать) — пристйгна (пристйгам), проёхать (проезжать) — премйна (премшавам), съехать (съезжать) — спусна се (спускам се) — в) облетать — обиколя, залетёть (залетать) — влетя (влйтам);

6. Невозвратные русские глаголы движения, обозначающие перемещение на каком-л. транспортном средстве, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе), и их производные обладают большим числом значений, чем их болгарские соответствия;

7. Несоответствия в прямых значениях обоих языков почти отсутствуют [за исключением производных от глаголов ёхать (ёздить) — пътувам]',.

8. В многозначных семантических структурах несовпадающие значения русских глаголов движения отражают прежде всего переносы, выражающие движение иное, наличие близости к основному значению и метафорические когнитивные переосмысления, а несовпадающие значения болгарских глаголов движения — близость к прямому значению, отсутствие перемещения в пространстве и метафорические когнитивные переосмысления;

9. Несовпадающие значения малозначных семантических структур русских глаголов движения обозначают преимущественно наличие близости к основному значению и метафорические когнитивные переносы, а несовпадающие значения болгарских глаголов движения — движение иное и близость к основному значению;

10. В следующих парах сравниваемых глаголов болгарские эквиваленты не относятся к глаголам движения, потому что ни одно из их значений не отражает перемещения в пространстве: а) вывозить — омацам 'выпачкать в чем-н.', увозить — омацам 'сильно испачкать чем-н.'- б) выезжать — обяздвам 'приучать к езде'- в) оплывать — затлъстявам 'начинать жиреть';

11. Безэквивалентная лексика представлена 20 производными от следующих исходных русских глаголов движения: а) возить (2 глагола): отвозить (сов.) (кончить возить), свозить (сов.) (отвезти и привезти) — б) ездить (3 глагола): заезжать (несов.) (утомлять ездоймучить), проезжать (несов.) (разг.) (тратить на поездку), съездить (сов.) (поехать куда-н. и, побыв, вернуться обратно) — в) летёть (летать) (8 глаголов): залетать (сов.) (начать летать), налетать (сов.) (пробыть в воздухе какое-н. время), облетёть (сов.) (пролететь вокруг), облетать (несов.) (пролетать вокруг), отлетать (сов.) (кончить летать), слетать (сов.) (разг.) (летая, побывать где-н. и возвратиться обратно), слететь (сов.) (летя, спуститься), слетать (несов.) (летая, спускаться) — г) плыть (7 глаголов): вплыть (сов.) (заплыть внутрь), наплывать (несов.) (плавая, наталкиваться), оплывать (несов.) (проплывать вокруг кого-че-го-н.), приплыть (сов.) (достичь чего-н. плывя), проплыть (сов.) (плывя, преодолеть какое-н. расстояние), проплывать (несов.) (плавая, преодолевать какое-н. расстояние), сплыть (сов.) (разг.) (оторвавшись, уплыть по течению).

Нужно особо отметить, что нет безэквивалентных производных лексических единиц, образованных от исходных глаголов везти, ехать и плавать.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Целью настоящего исследования было определить специфику семантики русских глаголов движения и их производных и ее место в языковой картине мира. В этих целях в частности было проделано сопоставление русских глаголов с болгарскими. Сопоставление показало, что нет ни одного русского глагола движения, который совпадает со своим болгарским эквивалентом по внешней форме. Сопоставляемые глаголы обоих языков соответствуют друг другу главным образом в прямом значении, реже — в значении, выражающем движение другого характера или наличие близости к прямому значению и еще режев значении, реализующем метафорическое переосмысление когнитивного типа.

Обнаруживается и параллельное семантическое развитие слов, которые полностью совпадают по своей внутренней форме. Во всех своих значениях (если их больше одного) являются тождественными всего шесть пар сравниваемых глаголов: пролезтъ (пролезать) — промъкна се (промъквам се) (в трех значениях) — вознести — възнеса (в двух значениях) — выползти (выползать) — из-пълзя (изпълзявам) (в двух значениях) — натаскивать — намъквам (в двух значениях).

Во всех своих значениях (если их больше одного), при этом только русский глагол или только его болгарский эквивалент, совпадают 36 глаголов, из которых три русских и тридцать три болгарских. Причина в том, что семантические структуры русских глаголов движения содержат больше значений, чем семантические структуры болгарских глаголов.

Ни в одном из своих значений не находят соответствия 47 пар сравниваемых глаголов, из которых 30 пар обозначают перемещение в пространстве на каком-л. транспорте, по воде (в воде), по воздуху (в воздухе). Это объясняется различиями в возможностях глаголов обоих языков отражать различное передвижение, прежде всего на каком-л. транспортном средстве и при выражении быстрого движения. В таких случаях появляется необходимость в сопоставляемом языке в добавочных эквивалентах, которые пополняют смысл. Следует особо заметить, что семантические «ресурсы» русских глаголов в этом отношении намного шире, чем возможности их болгарских соответствий.

По отсутствию прямого значения в семантической структуре, к глаголам движения не относятся 40 болгарских эквивалентных лексических единиц, из которых 36 выражают движение по суше, что определяется спецификой и своеобразием развития лексики болгарского языка.

В ходе исследования выделилась очень большая группа из 88 безэквивалентных приставочных производных русских глаголов движения, что свидетельствует о значительной лексической дифференциации данных неисходных русских глаголов движения. Можно утверждать, что в русском языке образование приставочных производных от глаголов движения более активно, чем в болгарском языке;

Болгарские эквиваленты характеризуются большей широтой значения, чем русские глаголы движения. Большинство непрямых значений русских и болгарских глаголов не соответствуют друг другу. Несовпадающие значения в обоих языках отражают преимущественно близость к прямому значению и движение другого характера, а из метафорических переносов — это переосмысления когнитивного типа.

В русском языке образование значений глаголов движения путем семантического переноса более развито, чем в болгарском языке. Русские глаголы движения чаще прибегают к метафорическим обозначениям, чем их болгарские соответствия.

В итоге можно отметить, что различий между обоими языками намного больше, чем общее в них. В каждом из этих языков глагольная семантика развивается и реализуется по-разному. Языковая картина мира не имеет, таким образом, четких границ. «Членение мира» каждым языком по-своему объясняется прежде всего социальным опытом носителей данного языка и в конечном счете условиями жизни людей, говорящих на данном языке.

Показать весь текст

Список литературы

  1. АНДРЕЙЧИН Л., ГЕОРГИЕВ Л. Български тълковен речник. — София, 1973. -1021 с.
  2. АХМАНОВА О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
  3. ДЕЧЕВА, Д. Тълковен речник с фразеологични съчетания. София, 1997. -891 с.
  4. ДУРНОВО Н. Н. Грамматический словарь: (Грамматические и лингвистические термины). М.-Петроград: Изд-во Л. Д. Френкель, 1924. — 154 с.
  5. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  6. ОЖЕГОВ С. И. Словарь русского языка: 70 ООО слов / Поред.Н. Ю. Шведовой.- 22-е изд., стереот. М.: Рус.яз., 1990. — 924 с.
  7. ОКУНЕВА А. П. Русский глагол: Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 2000. -558 с.
  8. РЕЧНИК на българския език: в 9 т. София. — Т. 1, 1977. — 910 с. — Т. 2, 1979. — 672 с. — Т. 3, 1981. — 770 с. — Т. 4, 1984. — 868 с. — Т. 5, 1987. — 1029 с.- Т. 6,1990. 963 с. — Т. 8,1995. — 864 с. — Т. 9, 1998. — 880 с.
  9. СЛОВАРЬ русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М. Т. 1, 1981. — 698 с. — Т. 2,1983. — 736 с. — Т. 3, 1983. — 752 с. — Т. 4, 1984. — 794 с.
  10. ТИХОНОВ А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. Ок. 145 000 слов.-М.: Рус. яз., 1985.-Т. 1, 1985.-856 с.-Т. 2, 1985.-886 с.
  11. АБДЮКОВА Л.А. Функционально-когнитивный анализ сферы 'двигаться' в русском и английском языках. Дис.канд. филол. наук. — Уфа, 2002. — 168 с.
  12. АГАФОНОВА Л. Л. Семантика и функционирование префиксально-суффиксальных глаголов: Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1987. — 20 с.
  13. АКСАКОВ К.С. О русском глаголе. М.: Типография Степановой, 1855. -43 с.
  14. АРУТЮНОВА Н. Д. Типы языковых значений: Оценка: Событие: Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.
  15. АФИФИ С. Лексикологический анализ глаголов ИДТИ ХОДИТЬ и их производных в современном русском языке. — Дис.канд. филол. наук. — М.: МГУ, 1963.-495 с.
  16. БЕНВЕНИСТ Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
  17. Ю.БИРВИШМ. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 177−199.
  18. БОГОРОДИЦКИЙ В. А. Общий курс русской грамматики: (Из университетских чтений). 5-е изд. — М.-Л: Гос. социально-экономическое изд-во, 1935. -356 с.
  19. БОГОРОДИЦКИЙ Н. И. Заметка на заметку: (К вопросу о русской грамматике, как учебнике) // Журнал Министерства народного просвещения. 1868. -Сентябрь.-С. 1021−1066.
  20. Б0Г0Р0ДИЩИЙН.И. По вопросу о русской грамматике как учебнике // Журнал Министерства народного просвещения. 1868. — Январь. — С. 202 259.
  21. БУЙЛЕНКО И. В. Структурирование ядерно-периферийных отношений в семантическом поле 'Движение'. Дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 1995.- 186 с. 1. U
  22. БУИЛЕНКО И.В., СУПРУН В. И. Периферийные элементы лексико-семан-тической группы (на материале глаголов движения) // Лексико-граммати-ческие единицы в языке и речи. Волгоград, 1993. — С. 43- 49.
  23. БУЙЛЕНКО И. В. Внешняя валентность и синтаксическая сочетаемость глаголов движения в русском языке // Филологический поиск. Вып. 1. Волгоград, 1993.-С. 3−11.
  24. ВАСИЛБЕВ Л. М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. — 184 с.
  25. ВЕНЕДЖТОВ Г. К. Глаголы движения в болгарском языке. Дис.канд. филол. наук. -М., 1963.-493 с.
  26. ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-ое изд., пере-раб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  27. ВЯТР Я. К. Семантика и употребление глаголов движения в современном русском и польском языках: (Сопоставительный анализ). Дис.канд. филол. наук.-Л. 1978.-316 с.
  28. ГАК В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской куль- туры», 1998.-768 с.
  29. ГАК В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. -С.78−96.
  30. ГАК В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  31. Гак В. Г. Теория функциональной грамматики: Введение: Аспектуальность: Временная локализованное^: Таксис / Под ред. А. В. Бондарко. 2-е изд. -М., УРРС, 2001.-348 с.
  32. ГЛАГОЛ в лексической системе современного русского языка. Л., 1981. -162 с.
  33. ГЛАГОЛ в языке и речи. Кемерово, 1986. — 148 с.
  34. ГОРДЕЕВ Ю. М. Поле направленности (глаголы движения и их распространители) в современном русском языке. Дис.канд. филол. наук. — Саратов, 1974.-207 с.
  35. ГУМБОЛБДТ В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960. — С. 68−87.
  36. ГУМБОЛБДТ В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000. — 396 с.
  37. ЗО.ЗАРЕЦКАЯ С. А. Семантический класс глаголов перемещения: (Толкованияи лексико-синтаксические свойства). Дис.канд. филол. наук. — М., 1999. -175 с.
  38. ЗВЕГИНЦЕВ В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1967. — 338 с.
  39. ИБРАГИМОВА В. Л. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. — Уфа, 1975. — 200 с.
  40. ИБРОХИМОВ, С. Семантический и синтаксический анализ русских глаголов однонаправленного и разнонаправленного движения: (В сопоставлении со словами, обозначающими движение в таджикском языке). Дис. канд. филол. наук. — М., 1982. — 160 с.
  41. ИВАНОВА, К. Начини на глаголното действие в съвременния български език. София, 1974. — 94 с.
  42. ИСАЧЕНКО А. В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе.-1961.-№ 4.-С. 12−16.
  43. КАРЦЕВСКИЙ С. О. Об ассиметрическом дуализме речевого знака //
  44. B.А. Звегиндев. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. — Т. 2. — С. 85−93.
  45. КАТЦ Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 33−49.
  46. К0Б03ЕВА И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -350 с.
  47. К03ИНЦЕВА Н. А. Сопоставительный анализ видовых значений в гла- голь-ных формах английского и русского языков // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1978. — С. 89−102.
  48. КОЛШАНСКИИ Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Под ред. А. М. Шахнаровича. М.: Наука, 1990. — 108 с.
  49. КОРНИЛОВ О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., исправл. и дополн. — М.: Че Ро, 2003. — 348 с.
  50. C. 150−186. № 4. с. 305−344. — № 5, 6, 7. — С. 417−445.
  51. КУЗНЕЦОВА А. Смысловые отношения и их исторические изменения в лек-сико-семантической группе глаголов движения русского языка (с 11 по 20 век). Автореф. дис. канд. филол. наук. — М.: МГУ, 1963. — 21 с.
  52. ЛАКОФФДж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 350−368.
  53. ЛАКОФФ Дж., ДЖОНСОН. М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия / Под ред. В. В. Петровой. М.: Прогресс, 1987.-С. 126−171.
  54. МАРТЫНОВ И. И. Свод сокращенной русской грамматики г-на Востокова и начальных правил г-на Греча, сделанный Иваном Мартыновым с присо- во-куплением его сочинений. С.-Пб.: Типография Департамента народного просвещения, 1832.-8,231 с.
  55. МИНИНА М. А. Психолингвистический анализ семантики оценки (на материале глаголов движения). Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1995. -22 с.
  56. МОРКОВКИН В.В., МОРКОВКИНА А. В. Русские агнонимы: (Слова, которые мы не знаем). М.: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1996.-212 с.
  57. МОРОЗОВ В. Э. Грамматическая категория вида русского глагола и ее функционирование в коммуникативном акте. Дис.докт. филол. наук. — М., 2003.-Т 3.-650 с.
  58. ПАВСКИЙ Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка протоиерея Г. Павского. 2-е изд. — С-Пб, 1850. — Рассуждение 3-е. — 271 с.
  59. ПАДУЧЕВА Е.В. К семантической характеристике несовершенного вида императива в русском языке // Русский глагольный вид в прикладных исследованиях: Сб. ст. / Под ред. Е. Г. Борисовой, К. А. Соколовской. М., 1994. -С. 57−58.
  60. ПАДУЧЕВА Е. В. Семантика вида и точка отсчета: (В поисках инварианта видового значения). Известия АН СССР: Сер. лит-ры и яз. 1986. — Т.45. -№ 5. — С. 413−424.
  61. ПАДУЧЕВА Е. В. Семантические исследования. М.: Школа «Языки речевой культуры», 1996. — 464 с.
  62. ПАДУЧЕВА Е.В., РОЗИНА Р. И. Семантический класс глаголов полного охвата // Вопросы языкознания. 1993. -№ 6. — С. 5−16.
  63. ПЕРЕХОД О. Б. Акциональные значения глаголов движения и перемещения в белорусском и русском языках // Единицы восточнославянских языков: структура, семантика, функция. Тула, 1993. — С. 166−176.
  64. ПЕРЕХОД О. Б. Глаголы быстрого темпа движения в белорусском и русском языках // Единицы языка и речи: структура, семантика, функции. Тула, 1993.-С. 279−297.
  65. ПОПОВ П. С. Значение слова и понятие // Вопросы языкознания. 1956. -№ 6.-С. 32−47.
  66. ПОПОВА Э. М. Нейтрализация семантических противопоставлений в системе способов глагольного действия: Автореф. дис.. канд. филол. н. Киев, 1980.-28 с.
  67. ПОТЕБНЯ А. А. Из записок по русской грамматике. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1941. -Т.4: Глагол: Местоимение: Числительное: Предлог. -320 с.
  68. ПОТЕБНЯ А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Гос. учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1958. -Т.4: Вып. Н: Глагол. — М.: Просвещение, 1977. — 406 с.
  69. ПРОХОРОВА С. М. Глагол и динамический аспект русской языковой и концептуальной картины мира // Слово и текст в диалоге культур: Юбилейный сб.-М.: 2000.-С. 217−229.
  70. Е.Н. Аспектуальность русского глагола: Учебное пособие. М.: Изд-во Российск. ун-та дружбы народов, 1992. — 59 с.
  71. РОЗИНА Р.И. О некоторых производных значениях глаголов перемещения в русском языке // Моск. Лингв. Журнал. М.: 1996, № 2, С. 352−360.
  72. РУССКАЯ глагольная лексика: Денотативное пространство. Екатеринбург, Изд-во Уральск, ун-та, 1999. — 459 с.
  73. РУССКИЙ глагол: (В сопоставительном освещении): Сб. ст. Волгоград, 1988.-215 с.
  74. САЙКИЕВА С. М. Глаголы движения-перемещения в современном русском языке. Дис.канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1969. — 230 с.
  75. САТТАРОВА М. Р. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках. Дис. канд. филол. наук. — Казань, 1967. — 218 с.
  76. СГАЛЛ П. Значение, содержание и прагматика // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1985.- Вып. 16.-С. 384−398.
  77. СЕЙФУЛИН М. Г. Проблема значения в современной аспектологии: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1968. — 22 с.
  78. СЕМАНТИКА аспектуальности в русском языке: Уч. зап. Тартуского ун-та. -Тарту, 1982.-Вып. 625.- 138 с.
  79. СЕПИР Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. — С. 43−78.
  80. СЕРГЕЕВА Н. Н. Глаголы горизонтального движения перемещения как се-мантико-синтаксический класс в системе современного русского языка. -Дис.канд. филол. наук.- Л.: ЛГУ, 1969.-459 с.
  81. СЕРЕБРЕННИКОВ Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988.-216 с.
  82. СИРОТА Р.И. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предмета в пространстве в современном русском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 1968. — 19 с.
  83. СЛОВО и грамматические законы языка: Глагол / Под ред. Н. Ю. Шведовой,
  84. B.В. Лопатина. М.: Наука, 1989. 294 с.
  85. СОБОЛЕВА П. А. Способы глагольного действия и словообразовательные разряды глаголов // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984.1. C. 93−101.
  86. СОВРЕМЕННЫЙ русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. 5-е изд., перераб. — М.: Высшая школа, 1987. — 480 с.
  87. СОКОЛОВ О.М. К характеристике способов глагольного действия: (на материале русского и болгарского языков) // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1978. — С. 56−74.
  88. С0ЛГАНИК Г. Я. Валентность как лингвистическая категория // Русский язык за рубежом. 1994. — № 4. — С. 49−54.
  89. СОССЮР Ф. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. — 275 с.
  90. СОССЮР Ф. Курс общей лингвистики // СОССЮР Ф. Труды по языкознанию. М&bdquo- 1977.-С. 31−273.
  91. СПАГИС А. А. Парные и непарные глаголы в русском языке. М.: Просвещение, 1968. — 339 с.
  92. СТЕПАНОВ Ю. С. Вид, залог и переходность: (Балто-славянская проблема): // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. — 1976. — Т. 35. — № 5. — С. 408−420. — 1977. -Т. 36.-№ 2.-С. 135−152.
  93. СТЕРНИН И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1979. — 156 с.
  94. СЫРБУ, Марчелы Глаголы перемещения в современном русском языке (лексико-семантический анализ в сопоставлении с румынским языком). -Дис.канд. филол. наук.-М., 1965.-273 с.
  95. ТЕЛИН Н. Б. Вид и способ действия в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1985.-Ч. 15.-С. 250−261.
  96. ТЕЛИЯ В. Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988−216 с.
  97. ТЕОРИЯ функциональной грамматики: Введение: Аспектуальность: Временная локализованность: Таксис / Под ред. А. В. Бондарко. 2-е изд. — М., УРРС, 2001.-348 с.
  98. ТИХОНОВ А. Н. Виды глагола и их отношение к слово- и формообразованию // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — Т. 3. — С. 180 186.
  99. ТИХОНОВ А. Н. Русский глагол: Проблемы теории и лексикографирования. М.: Academia, 1998. — 280 с.
  100. ТОШОВИЧ Б. Глагольный категориал. Opole, 1998. — 111 с.
  101. УЛБЯНОВ Г. К. Значение глагольных основ в литовско-славянском языке. -Варшава, 1885. Ч. 2. — 223 с.
  102. УШАКОВА Л. И. Взаимодействие непредельности, частных видовых значений и значения синтаксических моделей инфинитивного класса // Уч. зап. Тартусского гос. ун-та. Тарту, 1977. — Вып. 343: Вопросы русской аспекто-логии II.-C.101−110.
  103. ФЕРМ Л. Выражение направления при приставочных глаголах переме- ще-ния в современном русском языке. К вопросу префиксально-предлож- ного детерминизма. Upsala, 1990. — 187 с.
  104. ФЕТИСКИНА М. Д. Способы действия со значением интенсивности и видовая соотносительность глаголов в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1977.
  105. ФИЛЛМОР Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. — Вып. 12. — С. 74−122.
  106. ФИЛЛМОР Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. — С. 52−92.
  107. ХИЛПИНЕН Р. Семантика императивов и деонтическая логика // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 18. — С. 300−317.
  108. ХОЛОДОВИЧ А.А. О предельных и непредельных глаголах // Филология стран Востока.-М., 1963.-С. 3−11.
  109. ХОЛВУТ А. Глагольный вид и временной дейксис // Семантика и структура славянского вида / Под ред. С. Кароляка. Krakow, 1995. — С. 175−182.
  110. ЮЗ.ХОСЕЙН Л. Изменение валентности глаголов в связи с их префиксацией в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1994. -18 с.
  111. Ю4.ХРАКОВСКИЙ B.C. Некоторые проблемы универсально-типологической характеристики аспектуальных значений // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. -1980. Вып. 537: Аспектуальность и средства ее выражения. — С. 3−24.
  112. Ю5.ХРАК0ВСКИЙ B.C. Статус сирконстантов в синтаксической структуре предложения // Семантика и структура славянского вида / Под ред. С. Ка-роляка.-Krakow, 1995.-С. 183−193.
  113. ХРАКОВСКИЙ B.C., ВОЛОДИН А. П. Семантика и типология императива: Русский императив / Под ред. В. Б. Касевича. Л.: Наука, 1986. — 272 с. (с.188−194)
  114. ЦИБУЛИНА С. Н. Исследование структурно-семантических связей русского глагола в видовой цепи: Автореф. дис.. канд. филол. н. Томск, 1978. -20 с.
  115. ЧЕРТКОВА М. Ю. Семантика в грамматической категории вида глаголов в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. н. М., 1993. -24 с.
  116. ШАПИРО М. А. Видовые пары глаголов в русском языке // Уч. зап. Ти-распольского гос. пед. ин-та. Кишинев, 1956.-Вып. 1.-С. 21−31.
  117. ШАРАНДИН А. Л. Грамматические категории и лексико-грамматические классы русских глаголов: Автореф. дис.. канд. филол. н. Воронеж., 1982.-23 с.
  118. ШАРАНДИН А.Л. Лексико-грамматические классы и системы морфологических парадигм русского глагола: Автореф. дис. д-ра филол. н. Воронеж, 1992.-30 с.
  119. ШЕЛЯКИНМ.А. Категория вида и способы действия русского глагола. -Талин: Валгус, 1983. 216 с.
  120. ШЕНК Р., БИРНБАУМ Л., МЕЙ Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в лингвистике. М.: Прогресс., 1989. — Вып.24. — С. 32−47.
  121. ШИХАНОВА Л.И. Семантико-функциональные особенности глаголов со значением начинательности: (На материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. н. Саратов, 1987. — 18 с.
  122. Ш0ЛАНКЕ И. О. Глаголы движения 'идти-ходить', 'ехать-ездить' без приставок и с приставками в-, вы-, при-, у-, под-, от-, по- и их эквиваленты в английском языке. Дис.канд. филол. наук. — М.: Ун-т Дружбы народов, 1979.-217 с.
  123. ШПЕТ Г. Г. Внутренняя форма слова. М., 1927. — 247 с.
  124. ЩЕРБА Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -428 с.
  125. ЯЗЫКОВОЕ сознание и образ мира: Сб. ст. / Под ред. Н. В. Уфимцевой. -М., 2000.-320 с.
  126. ЯКОБСОН P.O. Избранные работы. М., Прогресс, 1985. — 455 с.
  127. ЯКОБСОН P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. В кн.: Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-С. 95−113.
  128. ЯКОВЛЕВ В. Н. Многоактные (мультипликативные) глаголы в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. н. Новосибирск, 1973. -22 с.
  129. ЯРЦЕВА В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. — С. 5−57.
  130. ANTINUCCIF., GEBERTL. L’aspetto verbale in polacco // Ricerche Slavis-tice. 1975. — XXII-XXIII. — P. 5−60.
  131. BLACK M. Models and metaphors // Studies in language and philosophy. -New York, 1966.-267 p.
  132. BREUW. Zum kontrastiven Vergleich das Verbalaspects im Englischen und Russischen // Probleme der Gegenwartssprache und Literatur in Forschung und Lehre: Materialien das Internationalen MAPRJAL Symposiums: Marburg: 810 Oktober 1985.-Hamburg, 1986.
  133. COMRIE B. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. — 142 p.
  134. GALTONH. The main functions of the Slavic verbal aspect. Skopje, 1976. -307 p.
  135. GAME-Theoretical Semantics: En says on semantic. Dordrecht: D. Reidel, 1979.-XIV, 392 p.
  136. FORSYTH J. A grammar of aspect: Usage and Meaning in the Russian Verb. -Cambridge: University Press, 1970 386 p.
  137. HINTIKKA J. Game-theoretical semantics: Insights and prospect // Notre Da-me Journal of Formal Logic. 1982. — Vol. 23. — P. 219−241.
  138. FONTAINE J. Gramaire du texte et aspect du verbe en russe contemporain. -Paris, Institut d’etudes slaves, 1983. 336 p.
  139. KOFFKA K. Principles of Gestalt Psychology. L.-N. Y., 1935. — XI, 720 p.
  140. KOPITARB. Grammatik der Slaviscen Sprache in Krain, Karnthen und Steier-mark. Laibah, 1801 / Lubljana, 1971. — XLVIII, 460, VIII p.
  141. KURYLOWICZ J. Miesce aspektu w systemie koniugacyjnym // Symbolae po-lonicae in honorem Stanislai Jodlowski. Wroclaw, 1972.
  142. MATHESIUS V. O konkurenci vidu v ceskem vyjadrovanf slovesnem // Slovo a slovesnost. 1938. -T. 4. -S. 15−19.
  143. MILLER G.A. The magical number seven: plus or minus two: some limits on our capacity for processing information // Psychological rewiew. 1956. — Vol. 63.-P. 81−97.
  144. MILLER G.A. The organisation of lexical memory: Are word assotiations sufficient? // The Pathology of Memory. N. Y., 1969. — P. 223−236.
  145. PEIRCE Ch. Pragmatism: The normative Science // Colled Papers of Ch. S. Peirce. Cambridge, 1960. — Vol. 5. — P. 13−28.
  146. PIKE K. Grammemic theory. General linguistics. — 1957. — V. 2. — № 2. -P. 35−41.
  147. SCHMIDT E. Kritische Betrachtung der in Bezug auf die russischen Verba herr-schenden grammatischen Systeme v. Eu. v. Schmidt. Dorpat, 1844.
  148. STEPANOWICH К ARADS CHITSCH. Kleine serbische Grammatik verdeutscht von Jakob Grimm. Leipzig und Berlin, 1824.
  149. VATER J.S. Practische Grammatik der Russischen Sprache in Tabellen und Re-geln nebst Uebungsstucken zur grammatischen Analyse von J. S. Vater. Leipzig, 1809.
  150. VENDLER Z. Verbs and times // The Philosophical Review. 1957. — V. 66. -P. 143−160.
  151. VERBAL aspect in discourse: Contributions to semantics of time and temporal perspective in Slavic and non-Slavic languages. Amsterdam-Philadelphia, 1990. -XVIII+40 p.
  152. WIERZBICKA A. On the semantics of the verbal aspect in Polish // To honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Brithday. The Hague — Paris: Mouton, 1967. — P. 2231−2249.238
Заполнить форму текущей работой