Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов: На материале русского и французского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Языковая концептуализация пространственных объектов — локумов обусловливается целым рядом факторов экстралингвистического порядка: реальные физические и геометрические характеристики локумовэтнокогнитивные особенности мировосприятия, зафиксированные языковой традициейсоциально-политические процессы, происходящие в мирегеографический и исторический факторыпозиция наблюдателяособенности менталитета… Читать ещё >

Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов: На материале русского и французского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Проблемы изучения предлогов в современной лингвистике
  • 2. Краткая история лингвокультурологического изучения пространственных предлогов
  • 3. Специфика предлагаемого подхода
  • ГЛАВА II. ЕРВАЯ. ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. Генетический аспект изучения предлогов
      • 1. 1. Языковая категория релятивности как предпосылка выделения предлогов в языке
      • 1. 2. Языковой локализм как предпосылка выделения пространственных предлогов
      • 1. 3. Лингво-этнические предпосылки пространственных предлогов в конкретных языках
    • 2. Логико-структурный аспект исследования предлогов
      • 2. 1. Структурная организация пространственных предлогов
      • 2. 2. Семантическая организация пространственных предлогов
      • 2. 3. Системные отношения пространственных предлогов: синонимия
    • 3. Динамический и функционально-стилистический аспекты изучения предлогов
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА ВТОРАЯ. РЕЧЕВЫЕ И КОММУНИКАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. Речевые параметры идентификации пространственных предлогов и их лексико-семантических вариантов
    • 2. Особенности функционирования пространственных предлогов в художественных текстах
    • 3. Употребление предлогов во французских и русских пословицах
    • 4. Национально-культурная специфика некоторых пространственных концептов
  • Выводы по второй главе

Данная диссертационная работа посвящена исследованию роли предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов (на материале русского и французского языков).

Хотя по проблемам предлогов за рубежом и в нашей стране существует огромное количество публикаций, исследование предлога остаётся одной из актуальных проблем современной лингвистики, т.к. в настоящее время в живых языках происходит медленный, но глубокий процесс семантических преобразований в системе предлогов, имеет место постоянное пополнение класса предлогов новыми элементами — фразеологическими предлогами, протекает процесс перераспределения семантических функций предлогов (Г.А. Шиганова 2001). В условиях необычайно усложнившихся отношений во всех сферах жизни такой класс релятивных элементов как предлоги сам количественно растёт и качественно усложняется, приспосабливаясь к наиболее точному выражению этих новых отношений.

Предлоги, выражающие пространственные отношения, также подвергались детальному анализу на материале разных языков (Б.Н. Аксёненко 1956; М. В. Всеволодова и Е. Ю. Владимирский 1982; М. Н. Деев 1973; JI.H. Засорина 1977; Г. Е. Крейдлин 1980; А. И. Моисеев 1978; Г. А. Тер-Авакян 1983; Г. А. Шиганова 2001; N. Ruwet 1969), в том числе в сопоставительном плане (В.Г. Гак 1977; А. Е. Кибрик 1970; И. Пете 1973; С.Н. Bissel 1947; С. De Boer 1926). Однако специальных работ по контрастивному анализу французских и русских пространственных предлогов пока не существует (см. перечень основных работ по пространственным предлогам, вышедших в нашей стране и за рубежом за последние 20−30 лет в: Т. Н. Маляр и О. Н. Селиверстова 1997; М. В. Филипенко 2000).

Известны традиционные подходы к изучению семантики пространственных предлогов: синтагматический / парадигматический (K.G. Lindkvist 1976; F.T. Wood 1967 / А. Е. Кибрик 1970; Н. Н. Леонтьева и С. Е. Никитина 1969; А. И. Моисеев 1979; Л. С. Шишкина 1973; D.C. Bennet 1975; G.N. Leech 1974) — полисемантический / инвариантный (Г.А. Тер-Авакян 1983; С.М. Brugman and G. Lakoff 1988; B.W. Hawkinns 1984; J.R. Taylor 1988 / А. Е. Кибрик 1970; D.C. Bennet 1975; A. Herskovits 1986; G.N. Leech 1974) — геометрический (А.Е. Кибрик 1970; Л. С. Шишкина 1973; Н.Н. Clark 1973; G. Gougenheim 1959; В. Hawkinns 1988; P.M. Hottenroth 1991).

С 80-х годов XX века активно развиваются новые подходы к изучению семантики пространственных предлогов: топологический (С. Habel 1989; А. Herskovits 1986; М. Herweg 1989) — функциональный (S.C. Garrod and A.J. Sanford 1989; С. Vandeloise 1986) — психолингвистический (Т.Ю. Кобзарева и Л. Т. Лахути 1971; Ю. А. Лобина 2002; В. Landau and R. Jackendoff 1993) — когнитивный / концептуальный (З.А. Абдюкова 2001; Е. Н. Бессарабова 1999; В. И. Пекар 2000; Е. В. Рахилина 2000; A. Herskovits 1986; R. Jackendoff and В. Landau 1991; L. Talmy 1983; сборники «Исследования по семантике предлогов» (2000) — «Langage et cognition spatiale» (1997) / Ю. Д. Апресян 1995; Г. В. Дмитрук 2003; О. Г. Дудочкина 1999; В. В. Корнева 2002; Н. В. Лягушкина 2002; Т. Н. Маляр 2001; Т. Н. Маляр и О. Н. Селиверстова 1998; Е. С. Яковлева 1994).

Каждый из названных подходов позволяет рассмотреть пространственные предлоги с какой-нибудь одной стороны, выявить отдельные свойства этого подкласса слов. Так, например, геометрический подход предполагает прежде всего изучение сочетаемости предлогов с именами, называющими одно-двухи трёхмерные объекты. Топологический подход опирается, в первую очередь, на особенности формы объектов, упоминаемых в контексте предлогов. Функциональный подход раскрывает взаимоотношения между объектами, участвующими в формировании пространственной связи. При психолингвистическом подходе ставится задача сопоставления лингвистических данных и ментальных структур пространственного сознания и т. д.

Однако, если в качестве цели исследования поставить комплексное, системное изучение и описание пространственных предлогов, то использование и смешение разных подходов, естественно, не приведёт к желаемому результату. В этом случае неизбежно встанет вопрос о выборе научной методологии, применение которой позволило бы реализовать поставленную цель. На наш взгляд, в качестве такой надёжной основы для системного изучения и описания предлогов (как и любых других элементов и единиц языка) может служить разработанный современным отечественным философом А. А. Гагаевым вариант общей теории систем, выступающий в виде очень строгой методологической концепции (см.: А. А. Гагаев 1991; 1994). Данная концепция предполагает формализацию связи (в том числе жесткую последовательность использования) категорий и схем при исследовании систем с целью выявления их основ (А.А. Гагаев 1991:181). Формализация этой связи заключается, во-первых, в том, что в любом предмете исследователь обязан видеть четыре одновременно сосуществующихво-вторых, в том, что каждый из этих предметов рассматривается не менее чем в пяти целевых подсистемах, а в-третьих, — в том, что определена жесткая последовательность шагов исследовательской рефлексии.

Универсальная схема исследования, разработанная А. А. Гагаевым, была успешно применена на лингвистическом и психолингвистическом материале А. В. Пузырёвым (см.: А. В. Пузырёв 1995; 2002).

Как представляется, субстратный подход, предложенный А. А. Гагаевым, хорошо вписывается в новую антропоцентрическую научную парадигму, которая сформировалась в языкознании в последние десятилетия и которая предполагает «переключение интересов исследователя с объектов познания на субъекта, т. е. анализируется человек в языке и язык в человеке» (В.А. Маслова 2001: 6), поскольку, по словам И. А. Бодуэна де Куртэне, «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество» (И.А. Бодуэн де Куртэне 1963 т.2: 27).

В рамках новой научной парадигмы активно разрабатываются проблемы взаимодействия языка, сознания и действительности (А.И. Фефилов 2002), языка, сознания и культуры (см.: С. А. Борисова 2003; 2004; А. Вежбицкая 2001; С. Г. Воркачев 2001; М. К. Голованивская 1997; В. фон Гумбольдт 1985; А. А. Залевская 2000; Е. В. Иванова 2002; В. И. Карасик 2002; В. Т. Клоков 2000; 2003; В. А. Маслова 2001; В. Н. Телия 1999; В. И. Шаховский 1996 и мн. др.). Лингвокультурологические исследования ведутся на материале пословиц, фразеологизмов, метафор и т. п. В свете сказанного особую актуальность приобретёт изучение лингвокультурного своеобразия такого специфического класса слов как предлоги.

Таким образом, актуальность избранной темы обусловлена недостаточной изученностью типологических свойств предлогов в разноструктурных языках, а также обращением к новому и малоизученному вопросу о роли пространственных предлогов в формировании национальной языковой картины мира.

Объектом диссертационного исследования являются предлоги, выражающие реляционные пространственные концепты.

Предметом исследования является роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов.

Целью диссертации является системное изучение и описание пространственных предлогов французского и русского языков в сопоставительном плане с акцентом на лингвокультурологический аспект.

Данная цель определила задачи диссертационного исследования:

— выявить предпосылки выделения предлогов в языке;

— сопоставить пространственные предлоги французского и русского языков по их формальной организации;

— определить виды пространственных предлогов по степени их семантической специализированное&tradeв двух языках;

— установить семантическое расстояние между эквивалентными разноязычными предлогами;

— проследить синонимические связи в системах пространственных предлогов французского и русского языков, уточнить критерии и виды синонимии предлогов;

— установить речевые параметры идентификации пространственных предлогов и их лексико-семантических вариантов во французском и русском языках;

— проследить особенности функционирования пространственных предлогов в художественных текстах (подлинниках и переводах) и динамику функционирования предложных пространственных конструкций в художественном произведении;

— изучить предлоги с точки зрения формирования ими реляционной языковой картины мира, в т. ч. на паремиологическом материалеопределить основные факторы, обусловливающие национальные особенности языковой концептуализации пространственных объектов — локумов.

Методологической основой исследования является методологическая концепция и универсальная схема научного исследования, предложенная А. А. Гагаевым (1991; 1994) и переведённая на категориальную базу лингвистики А. В. Пузырёвым в монографии «Анаграммы как явление языка. Опыт системного осмысления» (1995).

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: метод компонентного анализа, метод дистрибутивного анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод расстояния, статистический метод, лингвокультурологический анализ.

Материалом исследования послужили 8200 фактов употребления предлогов в текстах французской и русской художественной литературы (подлинниках и переводах), а также в пословицах французского и русского народов (800 единиц). Весь материал отобран методом сплошной выборки.

Основная гипотеза исследования: Предлоги наряду с полнозначной лексикой отражают культуру и менталитет народа и тем самым участвуют в формировании национальной языковой картины мира.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Предлоги участвуют в формировании реляционной языковой картины мира и, в частности, реляционной картины пространства. Наряду с другими релятивными элементами языка (падежные флексии, префиксы, союзы, некоторые разряды наречий) предлоги вербализуют реляционные концепты, которые противопоставляются нами предметным концептам. В нашем понимании реляционный концепт есть обобщённое представление об отношениях между предметами, явлениями, действиями и т. п.

Реляционная картина пространства представлена совокупностью пространственных реляционных концептов. Пространственные концепты и вербализующие их предлоги отражают своеобразие национального языкового видения мира, а также некоторые особенности менталитета и поведения французского и русского народов.

В представлении французов пространство замкнуто, тяготеет к глубине, оно более статично, более приватно и антропоцентрично.

В представлении русских пространство более открыто, характеризуется отсутствием четко очерченных границ, оно более динамично, менее приватно.

Данные представления связаны с такими характерными чертами национального менталитета как частнособственнический дух и индивидуализм французов / соборность и душевная открытость, а также созерцательность русских.

Языковая концептуализация пространственных объектов — локумов обусловливается целым рядом факторов экстралингвистического порядка: реальные физические и геометрические характеристики локумовэтнокогнитивные особенности мировосприятия, зафиксированные языковой традициейсоциально-политические процессы, происходящие в мирегеографический и исторический факторыпозиция наблюдателяособенности менталитета и поведения этноса (этнокультурные особенности) и др. Названные факторы, с одной стороны, определяют топологические характеристики тех или иных локумов в национальной языковой картине мира, а, с другой стороны, обусловливают сочетаемость пространственных предлогов с именами предметной и абстрактной семантики.

2. Разноструктурность сравниваемых языков (французский — русский) накладывает свой отпечаток на структурную и семантическую организацию пространственных предлогов.

В плане структурно-семантической организации предлогов расхождения между языками сводятся к следующему:

— наличие омонимии внутри класса русских непроизводных предлогов, оформляющих разные падежи, и отсутствие аналогичного явления во французском языке ввиду отсутствия в нём падежей;

— значительное расхождение в количественном составе лексических производных предлогов;

— наличие третичных предлогов во французском языке и их отсутствие в русском;

— большая / меньшая семантическая специализированность предлогов соответственно в русском / французском языке.

3. Класс фразеологических предлогов — наиболее новый по образованию, и он продолжает пополняться новообразованиями в обоих языках, что свидетельствует о неуклонном росте аналитических тенденций не только во французском, но и в современном русском языке.

Аналитические тенденции русского языка проявляются также в некоторых особенностях функционирования пространственных предлогов.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней впервые проводится комплексное контрастивное исследование пространственных предлогов французского и русского языков. Впервые при изучении и описании предлогов применяется субстратный подход — вариант общей теории систем. В работе предлагается методика высчитывания семантического расстояния между разноязычными предлогами — вариант метода расстояния, разработанного В. Д. Бондалетовым (1983). В контексте рассмотрения национально-культурной специфики пространственных предлогов вводятся понятия «предметная / реляционная картина мира», «предметный / реляционный концепт» .

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно может внести определённый вклад в дальнейшую разработку некоторых вопросов общей теории предлога (структурный, семантический, функционально-стилистический и лингвокультурологический аспекты), а также вопросов сравнительной типологии французского и русского языков (тема «Предлоги»).

Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что полученные результаты, а также материалы исследования могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания, сравнительной типологии французского и русского языков, теории и практики перевода, лингвокультурологии, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные выводы и положения исследования были изложены в докладах и выступлениях на кафедре французского языка, кафедре русского языка и методики его преподавания в ПГПУ им. В. Г. Белинского, на аспирантских семинарах, на Второй международной научной конференции «Предложение и слово: парадигматический, коммуникативный, методический аспекты» (г. Саратов, сентябрь 2002 г.), а также на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты» (г. Пенза, ноябрь 2002 г., май 2003 г., май 2004 г., май 2005 г.). По материалам диссертации опубликовано 8 работ (см. в списке цитируемой литературы).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, списка словарей, списка проанализированных произведений художественной литературы, девяти приложений.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

В главе II были рассмотрены некоторые речевые и коммуникативные характеристики пространственных предлогов русского и французского языков в логико-структурном (§ 1), функционально-стилистическом (§ 2), и генетическом (§§ 3,4) аспектах.

Исследование вопроса о речевых параметрах идентификации пространственных предлогов и их лексико-семантических вариантов позволило считать, что французские / русские предлоги соответственно:

— больше / меньше зависят от контекста;

— характеризуются меньшей / большей степенью смысловой специ-ализированности.

Были подтверждены на речевом материале две гипотезы, сформулированные в Главе I § 3:

1) в текстах на русском языке (как оригинальных, так и переводных) пространственные предлоги употребляются гораздо чаще, чем во французских текстах;

2) во внутреннем монологе (в отличие от повествования) значительно возрастает удельный вес фигуральных (метафорических) употреблений пространственных предлогов.

В ходе исследования употребления предлогов в пословицах были выявлено что:

— общим во французской и русской реляционных пословичных картинах мира является первостепенность пространственных представлений;

— особенным является неравноценность в национальных картинах мира пространственных и некоторых непространственных реляционных концептов (темпоратив, дестинатив, финитив, каузатив и др.).

Исследование национально-культурного своеобразия некоторых фрагментов пространственных концептов на материале художественных текстов (оригинальных и переводных) позволило сделать следующие выводы относительно национально-культурной специфики картины пространства:

— в представлении французов пространство замкнуто, тяготеет к глубине, оно более статично, более приватно и антропоцентрично;

— в представлении русских пространство более открыто, характеризуется отсутствием чётко очерченных границ, оно более динамично, менее приватно.

Данные представления связаны с такими характерными чертами национального менталитета как частнособственнический дух и индивидуализм французов / соборность и душевная открытость русских.

Языковая концептуализация пространственных объектов — локумов обусловливается целым рядом факторов экстралингвистического порядка: реальные физические и геометрические характеристики локумовэтнокогнитивные особенности мировосприятия, зафиксированные языковой традициейсоциально-политические процессы, происходящие в мирегеографический и исторический факторыпозиция наблюдателяособенности менталитета и поведения этноса (этнокультурные особенности) и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследование пространственных предлогов французского и русского языков проводилось на уровне языка (Глава I) и на уровнях речи и коммуникации (Глава II).

С другой стороны, предлоги рассматривались в нескольких аспектах: генетическом, логико-структурном, динамическом, функционально-стилистическом.

Пространственные предлоги на уровне языка.

Изучение предлогов в генетическом аспекте позволило определить общие предпосылки выделения предлогов в языке и лингво-этнические предпосылки особенностей употребления предлогов в конкретных языках.

Исследование предлогов в логико-структурном аспекте дало возможность проследить взаимосвязь между структурой языка (аналитизм / синтетизм) и особенностями формальной и семантической организации предлогов разных видов.

В плане структурно-семантической организации предлогов расхождения между языками сводятся к следующему:

— наличие омонимии внутри класса русских непроизводных предлогов, оформляющих разные падежи, и отсутствие аналогичного явления во французском языке ввиду отсутствия в нём падежей;

— значительное расхождение в количественном составе лексических производных предлогов;

— наличие третичных предлогов во французском языке и их отсутствие в русском;

— большая / меньшая семантическая специализированность предлогов соответственно в русском / французском языке.

Мы не разделяем известное мнение о том, что предлоги представляют собой закрытый класс ограниченного числа единиц. Напротив, мы солидарны с теми авторами, которые полагают, что предлоги — открытый класс, состоящий из большого числа единиц и продолжающий пополняться новыми элементами. В этой связи центральным оказывается вопрос о так называемых фразеологических предлогах (термин, принятый Челябинской фразеологической школой) — новообразованиях, активно пополняющих в настоящее время класс предлогов. Данный факт свидетельствует о развитии аналитических тенденций не только во французском, но и в современном русском языке. В нашей работе был поставлен вопрос об экстралингвистических и собственно языковых причинах активного количественного роста этого вида предлогов в обоих анализируемых языках.

На этом этапе исследования также была выявлена взаимосвязь между структурной организацией предлогов и степенью их семантической специализированности.

Разработанная нами методика определения семантического расстояния между эквивалентными разноязычными предлогами подтвердила общее положение о несовпадении семантического объёма разноязычных лексем с тождественной первичной референтной отнесённостью. Полученные данные свидетельствуют, в конечном итоге, о том, что каждый язык имеет свою «непроницаемую» внутреннюю форму.

Поскольку уровень языка — это уровень предполагающей рефлексии, в динамическом и функционально-стилистическом аспектах исследования предлогов выдвигались некоторые гипотезы, которые ниже (в соответствующих разделах Главы II) были подтверждены на конкретном речевом материале.

Пространственные предлоги на уровнях речи и коммуникации.

В логико-структурном аспекте был поставлен вопрос о речевых параметрах идентификации пространственных предлогов и их лексико-семантических вариантов. Исследование этого вопроса позволило определить взаимосвязь между структурой языка (а именно наличием / отсутствием падежной системы) и степенью независимости / зависимости семантики предлогов от речевого контекста.

В функционально-стилистическом аспекте на речевом материале были верифицированы сформулированные выше гипотезы.

В частности, исследование показало, что в текстах на русском языке (как оригинальных, так и переводных) пространственные предлоги употребляются гораздо чаще, чем во французских текстах. Были установлены причины расхождений в употребительности пространственных предлогов в двух языках. Данное различие между языками, с одной стороны, может свидетельствовать о росте аналитических тенденций в русском языке, а, с другой стороны, позволяет сделать предположение, что пространственные представления более важны для русского языкового сознания, чем для языкового сознания французов.

Как и предполагалось, была выявлена зависимость количества прямых / фигуральных употреблений пространственных предлогов от стиля изложения (повествование / внутренний монолог). Были определены стилистические функции предложных пространственных метафор в художественном произведении.

Установление рейтинга пространственных предлогов по их употребительности в художественных текстах (подлинниках и переводах) позволило охарактеризовать некоторые наиболее частотные предлоги в лингвокультурологическом плане. В частности, мы полагаем, что предлоги а, chez, contre можно отнести к лингвоспецифическим явлениям французского языка.

В динамическом аспекте исследования была верифицирована гипотеза о том, что функционирование предложных пространственных конструкций в художественном произведении соотносится с его смысловым и идейным содержанием и отражает динамику авторского повествования.

Генетический аспект предлогов изучался на материале: а) пословицб) художественных произведений.

В результате исследования паремиологического материала были установлены общее и особенное во французской и русской реляционных пословичных картинах мира. Исследование показало, что общим для языкового сознания обоих народов является первостепенность пространственных представлений, тогда как особенным является неравноценность в национальных картинах мира пространственных и некоторых непространственных реляционных концептов, таких как темпоратив, дестинатив, фгшитив, каузатив и др.

В частности, было установлено, что концепт темпоратив (представление о времени протекания действия) занимает в пословичной картине мира французов гораздо более важное место, чем в русской пословичной картине мира.

Интересные данные были получены относительно рейтинга концептов каузатив (причина) и фгшитив (цель) у русских и французов. Мы пришли к выводу, что языковое сознание французов устремлено вперёд, в будущее (важна цель!), тогда как языковое сознание русских смотрит, скорее, назад, в прошлое (более важна причина!).

Анализ рейтингов этих и некоторых других пословичных реляционных концептов позволяет предположить, что русский человек находится ближе к природе, тогда как в центре внимания французов лежат артефакты — предметы культуры. Из этого мы позволили себе сделать вывод, что французы — более прагматичны, а русские — более созерцательны и, возможно, более романтичны.

Исследование национально-культурной специфики некоторых фрагментов выделенных нами пространственных концептов на материале художественных произведений (оригинальных и переводных) привело к некоторым выводам относительно национально-культурного своеобразия картины пространства. Выявлена взаимосвязь специфики языкового видения мира (пространства) и особенностей менталитета народа: французскому закрытому Космосу соответствуют индивидуализм французов, замкнутость их приватного пространства, свойственный им дух частной собственностирусскому открытому и широкому пространству соответствуют душевная открытость русских, их соборность и коллективизм.

Были определены основные факторы экстралингвистического порядка, обусловливающие национальные особенности языковой концептуализации пространственных объектов — локумов, а именно: реальные физические и геометрические характеристики локумовэтнокогнитивные особенности мировосприятия, зафиксированные языковой традициейсоциально-политические процессы, происходящие в мирегеографический и исторический факторыпозиция наблюдателяособенности менталитета и поведения этноса (этнокультурные особенности) и др. Названные факторы прямо влияют на языковой узус, в данном случае — на сочетаемость предметных и абстрактных имён с теми или иными пространственными предлогами.

Что касается перспектив исследования, уверены, что наиболее интересным в контексте современной науки о языке окажется продолжение и углубление исследования пространственных и непространственных предлогов с целью выявления национально-культурной специфики соответствующих им реляционных концептов. Уверены также, что тема «Лингвокультурология и предлоги» необъятна. В подтверждение сказанного приведём три факта, которые представляются нам заслуживающими внимания и которые не обсуждались в настоящей работе.

В сочетаниях типа битва под Сталинградом, дом отдыха под Москвой предлог под определённо показывает, что географически город располагается выше местности, которая его окружает. Неслучайно лексемы 'город' и 'гора' в русском языке имеют общий корень (на Руси города строились на холмах). Таким образом, в данном случае предлог под подчеркивает культурноисторическое значение городов в жизни русского общества.

Предлог ради является лингвоспецифическим явлением русского языка. Этот предлог формально и семантически связан со словом 'радость' (В.Ю. Апресян 1995: 17). В состав значения предлога ради входит смысловой компонент 'жертва', который отсутствует в его квазисинониме для. Ср.: Она делает всё для него — Она делает всё ради него, т. е. делает с радостью и любовью к нему. Как представляется, семантика предлога ради отражает специфическую черту русского человека — его жертвенность, т. е. готовность пойти на жертву, пожертвовать собой, сделать всё возможное (и невозможное), чтобы его родным и близким было хорошо. Так, в предлоге ради (не только в нём, конечно!) отражается загадочная русская душа — Психея — одна из трёх составляющих национального Космо — Психо — Логоса (Г.Д. Гачев).

Сравним сочетания:

При Петре Первом — sous Louis XVI (букв, «под Людовиком XVI»). Представляется, что в контексте «При Петре Первом» подчёркивается духовная близость монарха к своему народу («царь-батюшка»!), тогда как «Sous Louis XVI» наводит на мысль, что французский народ жил «под троном», т. е. «под игом» короля. Свободолюбивая нация этого не выдержала: произошла Великая французская революция, девиз которой — «Свобода. Равенство. Братство» — и в наши дни можно прочитать на гербе Французской республики.

Таким образом, наше исследование целиком подтвердило основную гипотезу работы: Предлоги наряду с полнозначной лексикой отражают культуру и менталитет народа и тем самым участвуют в формировании национальной языковой картины мира.

Показать весь текст

Список литературы

  1. З.А. Описание пространства — вместилища через активацию объёмно-пространственного фрейма во французском языке // Коммуникативно-функциональное описание языка. — Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 2001. -С. 12−16.
  2. .Н. Предлоги английского языка. М.: Учпедгиз, 1956.166 с.
  3. .Г. Сенсорно-перцептивная организация человека // Познавательные процессы: ощущения, восприятие. М.: Педагогика, 1982. — С. 7−31.
  4. .Г., Рыбалко Е. Ф. Особенности восприятия пространства у детей. М.: Изд-во «Просвещение», 1964. — 303 с.
  5. В.П., Круглов Ю. Г. Русское народное поэтическое творчество. JL: Просвещение, 1983. — 416 с.
  6. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 27−35.
  7. Ю.Д. Для и ради: сходства и различия // Вопросы языкознания. 1995. № 3.-С. 17−27.
  8. Ю.Д. Избранные труды, том II: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -767с.
  9. Н.Д. В целом о целом. Время и пространство в концептуализации действительности // Логический анализ языка: Семантика начала и конца. -М.: 2002. С. 3−18.
  10. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 896 с.
  11. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — 104с.
  12. А.П. Типы языковых концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Воронеж, 1998.-44 с.
  13. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-416 с.
  14. Т.И. Концептуализация параметров пространственности в русском языковом сознании // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии и синхронии. Калининград, 2002. — С. 36−43.
  15. О.Ю. Пространство и перемещение // Русский язык в его функционировании. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998. -С. 10−11.
  16. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.2. 384 с.
  17. В.Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1983. — 224 с.
  18. С.А. Восприятие темпоральной структуры текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ульяновск: УлГУ, 1996.
  19. С.А. Онтологическая триада «пространство человек -текст» как специфическая коммуникативная система (психолингво-философское исследование): Автореф. дис.. докт. филол. наук. — М., 2004. -49 с.
  20. С.А. Пространство Человек — Текст. — Ульяновск: УлГУ, 2003. — 327 с.
  21. С. Мир Пруста // Пруст М. В поисках утраченного времени: В сторону Свана. М.: Прогресс, 1976. — С. 3−21.
  22. Е.Г. Пространство, время и число в древнеанглийском заговоре // Филологические науки. 2005. № 2. С. 59−67.
  23. Р.А. Введение в науку о языке: Учеб. пособие для студентов филологич. ф-тов ун-тов и пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1965. -490 с.
  24. Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова и А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. — С. 320−355.
  25. Т.В., Шмелёв А. Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. -С. 277−288.
  26. Т.В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 574 с.
  27. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  28. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.
  29. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 3-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1986. — 640 с.
  30. О.Д. Язык и концептуальное пространство: На мат-ле совр. англ. языка / МГУ. М., 2002. 379 с.
  31. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1.-С. 64−72.
  32. М.В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982.-262 с.
  33. Н.А. Грамматическая характеристика предлогов // Вестн. Сыктывкар, ун-та. Сер. 9, Филология. Сыктывкар, 2001. — Вып. 4. — С. 75−87.
  34. А.А. Теория и методология субстратного подхода в материалистической диалектике. Саранск: Изд-во Морд. ГУ, 1991. — 308 с.
  35. А.А. Теория и методология субстратного подхода в научном познании: К вопросу о понятии «субстрат» в классической, неклассической, постнеклассической науке и метафизике. Саранск: Изд-во Мордовск. Ун-та, 1994.-48 с.
  36. А.А., Гагаев П. А. Понятие и модель космо-психо-логоса в русской и западной науке (философия, языкознание, педагогика) // Общество, язык и личность: Материалы Всероссийской научной конференции. Пенза, ПГПУ, 1996. Вып. I. — С. 8−14.
  37. Гак В. Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. — С. 127−134.
  38. Гак В. Г. Пространство времени // Логический анализ языка. Язык и время / РАН, Ин-т языкознания. Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М., 1997.-С. 157−169.
  39. Гак В. Г. Русский язык глазами других // Филологические науки. 2004. № 1. С. 50−58.
  40. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
  41. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков:
  42. Учеб. для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
  43. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. — 832 с.
  44. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-763 с.
  45. Г. Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс: Культура, 1995. — 480 с.
  46. Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Академия, 1998.-432 с.
  47. Гегель Г. В. Ф. Энциклопедия философских наук. Т. 1. Наука логики. -М.: Мысль, 1974.-452 с.
  48. В.Л. Глагольно-именная конструкция как средство идентификации предложного значения // Лексико-синтаксические свойства французского глагола. Рязань: Изд-во Рязанского гос. пед. института, 1979. -С. 3−17.
  49. М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Диалог МГУ, 1997. — 279 с.
  50. Т.В. К вопросу о семантической структуре предлога над II «И новое младое племя.»: Межвуз. сб. ст. молодых учёных русистов Дал. Востока. — Хабаровск, 2002. — С. 49−58.
  51. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 449с.
  52. Л.Н. Древняя Русь и Великая степь. М.: Мысль, 1989. — 764с.
  53. Л.Н. Этносфера: история людей и история природы. М.: Прогресс, 1993.-543 с.
  54. М.Н. Предлоги современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1973. — 175 с.
  55. Г. В. Предложное новообразование в поисках / в поиске как современное воплощение концепта г/ель // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Волгоград, 2003. — Ч. 1. — С. 91−97.
  56. Н.А. Собрание сочинений в 9-и томах: Т. 1. М. — Л., Гослитиздат, 1961.-595 с.
  57. А.Ф. Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного // Мир русского слова. СПб, 2001.-№ 3.-С. 47−57.
  58. О.Г. Понятие пространства в лингвистике // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 2003. — Ч. I. — С. 73−76.
  59. О.Г. Пространственно-динамическая семантика предлогов across, over и through: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1999. — 19 с.
  60. О.А. Производные предлоги в газетно-публицистической речи // Начало пути. Воронеж, 2002. — Вып. 1. — С. 37−42.
  61. В.П. Пословица // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 389.
  62. А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 39−54.
  63. А.А. Психолингвистический подход к анализу языковыхявлений // Вопросы языкознания. 1999. № 6. С. 31−42.
  64. А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. — 177 с.
  65. А.А., Шмелёв А. Д. Компактность vs рассеяние в метафорическом пространстве русского языка // Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка. М., 2003. — С. 345−355.
  66. Л.Н. Грамматика локативных словосочетаний русского языка (проблема синонимики предлогов и наречий). Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1977. -45 с.
  67. Т.П. Пространственная семантика предлогов, приставок и падежей в современном русском языке: Учеб. пособие. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1991. — 80 с.
  68. Е.В. Пословичные картины мира (На материале английских и русских пословиц). СПб: Филол. ф-т СПбГУ, 2002. — 155 с.
  69. И.Л. Пространственные предлоги и альтернативные миры человека // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. — С. 239−244.
  70. Исследования по семантике предлогов: Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. — 376 с.
  71. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3−16.
  72. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2002. — 476 с.
  73. Категория отношения в языке / P.M. Гайсина и др. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1997. — 174 с.
  74. А.Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков) // Язык и человек: Сб. статей памяти профессора ГТ.С. Кузнецова. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. — С. 110−157.
  75. В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц // Романо-германская филология. Саратов, 2003. Вып. 3. — С. 3−13.
  76. В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование. Саратов, СГУ, 2000. — 284с.
  77. Т.Ю., Лахути Л. Т. О структуре денотативного значения предлогов // Семантическая структура слова. Психолингв, исследования. Отв. ред. А. А. Леонтьев.-М.: Наука, 1971.-С. 124−139.
  78. И.М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. — С. 152−162.
  79. А.Н. Обзор некоторых теорий предлогов // Уч. зап. Рязанского пед. ин-та, т. 31. 1962. — С. 96−101.
  80. В.В. Пространственные отношения как отражение национальной картины мира // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. — С. 371−379.
  81. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 2003. — № 2. — С. 1759.
  82. М.А. Художественное пространство в рассказах И.А. Бунина: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ульяновск, 2005. -21 с.
  83. А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. — 160 с.
  84. Г. Е. Метафора семантических пространств и значение предлога//Вопросы языкознания. 1994. № 5.-С. 19−27.
  85. Г. Е. Служебные слова в русском языке (семантические и синтаксические аспекты их изучения): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980.-21 с.
  86. М.А. Семантическая типология: время и пространство // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 325 333.
  87. Е.С. Категоризация мира: пространство и время (вступительное слово) // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М.: МГУ, 1997. — С. 3−14.
  88. Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. М.: Наука, 1996. -С. 90−93.
  89. Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. — С. 84−92.
  90. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-С. 172−196.
  91. Ю.И. Неполнозначные слова в русском языке: Учеб. пособие к спецкурсу. Ставрополь: СГПИ, 1988. — 88 с.
  92. А.Н. Ощущения и восприятие как образы предметного мира // Познавательные процессы: ощущения, восприятие. М.: Педагогика, 1982. -С. 32−50.
  93. Н.Н., Никитина С. Е. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами // Slavica IX. Debrecen, 1969. — P. 15−63.
  94. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира: когниция, культура и этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков). М., 1993. -393 с.
  95. Ли Тоан Тханг. Пространственная локализация «верх низ» вовьетнамском языке // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 347- 362.
  96. Ю.А. Взаимодействие семантической и понятийной локальности в репрезентативном аспекте (на материале русского и английского языков). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ульяновск, 2002. — 18 с.
  97. Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. — 364 с.
  98. Н.В. Семантические представления, релевантные для описания значения ряда пространственных предлогов и наречий. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2002. — 28 с.
  99. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. Вып. I. — С. 11−35.
  100. Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий. Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 2001.-44 с.
  101. Т.Н. О семантике предлога over // Сб. науч. трудов МГЛУ. -М., 1995. Вып. 430. — С. 3−14.
  102. Т.Н., Селиверстова О. Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. Munchen: Sagner, 1998. -238 с.
  103. Т.Н., Селиверстова О. Н. Семантика пространственных предлогов и наречий: (Научно-аналит. обзор) // РЖ. Серия 6. Языкознание. -1997. № 4.-С. 15−44.
  104. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  105. А.И. Семантическая структура пространственных предлогов в современном русском языке (опыт сопоставительных исследований) // Термин и слово: Межвуз. сб. / Горьк. гос. ун-т, Горький, 1978, вып. 1(7). С. 19−26.
  106. С.Е. О семантическом варьировании русских предлогов // Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979. — С. 108−147.
  107. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. -565 с.
  108. Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 239−254.
  109. Д. К вопросу о значении предлога sur (Перевод с франц.) // Исследования по семантике предлогов: Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. -С. 152−188.
  110. Д., Плунгян В. А. Предлог над: факты и интерпретации // Исследования по семантике предлогов: Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. -С. 83−114.
  111. В.И. Семантика предлогов вертикальной соположенности в когнитивном аспекте (На материале английских предлогов above, over ирусского предлога над). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Башк. гос. ун-т. Уфа, 2000.-25 с.
  112. Г. Л. К вопросу о паремиологическом минимуме // Паремиологические исследования: Сб. статей. Составление и редакция Г. Л. Пермякова. М., 1984. — С. 262−263.
  113. И. Способы выражения пространственных отношений в русском языке в зеркале венгерского языка // Dissertationes slavical. Szeged, 1973,№ IX.-P. 3−31.
  114. В.А., Рахилина Е. В. По поводу «локалистской» концепции значения: предлог под II Исследования по семантике предлогов: Сб. статей. -М.: Русские словари, 2000. С. 115−133.
  115. Е.М. Концептуализация социального пространства и пространства обитания человека // Сб. науч. тр. / Моск. лингв, ун-т. М., 1997. № 438.-С. 8−16.
  116. Л.Н. Предлоги, выражающие причинные отношения в современном русском языке и их синонимия: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1956.-21 с.
  117. Н.П. Стилистика современного французского языка. Теоретический курс: Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1974. — 247 с.
  118. О.Г. Образ «приватного» пространства в языковой картине мира: На материале русской и английской фразеологии //Языковая личность: культурные концепты. Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996. -С. 41−48.
  119. А.В. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления. М.- Пенза: Институт языкознания РАН, ПГПУ им. В. Г. Белинского, 1995.-378 с.
  120. А.В. Опыты целостно-системных подходов к языковой инеязыковой реальности: Сборник статей. Пенза: ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2002.-164 с.
  121. Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: от сочетаемости к семантике. Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1999. — 49 с.
  122. Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. — 416 с.
  123. Т.А. Предлог // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 394−395.
  124. Р.П. Служебные слова и принципы их лексикографического описания. Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1977. -41 с.
  125. Р.И. Движение в физическом и ментальном пространстве // Логический анализ языка. Языки динамического мира / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. Дубна, 1999. — С. 108−118.
  126. Н.А. Структура фразео-семантического поля пространства // Филологические науки. 2002. № 2. С. 81−88.
  127. О.Н. Семантическая структура предлога на II Исследования по семантике предлогов: Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. -С. 189−242.
  128. Д., Грин Дж. Психолингвистика. Пер. с англ. Под общ. ред. и с предисл. д-ра филол. наук А. А. Леонтьева. М.: Прогресс, 1976. — 350 с.
  129. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  130. А.В. Проблемы семантики русских первообразных предлогов. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. — 125 с.
  131. Ю.А. Текст и его пространство // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М.: МГУ, 1997. — С. 37.
  132. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. 2-е изд. испр. и доп. — М.: Акад. проект, 2001. — 989 с.
  133. Ю.С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. М.: Высшая школа, 1965.- 181 с.
  134. З.М. Причинные предлоги французского языка (На материале художественных текстов): Учебное пособие. Пенза: ПГПУ им В. Г. Белинского, 2001. — 143 с.
  135. З.М., Янин А.В О некоторых концепциях пространства // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей Всероссийской научно-методической конференции. Пенза, 2004. — С. 244−246.
  136. И.А. Концепты предмет исследования какой науки? // Языковое сознание: содержание и функционирование: 13-й межд. симпозиум по лингвистике и теории коммуникации. — М., 2000. — С. 239−240.
  137. И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М. Изд. 2-е. 2000. — С. 55−67.
  138. М.А. Пространство и время в латинской языковой «картине мира» // Colloquia classica et indogermanica. СПб, 2002. — 3: Классическая филология и индоевропейское языкознание. — С. 73−86.
  139. В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 173−205.
  140. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.-С. 13−24.
  141. Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке: Пособие по грамматике для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1983.-240 с.
  142. Тер-Авакян Г. А. Французские предлоги, их семантика и употребление: Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 1982. -44 с.
  143. В.Н. Пространство // Мифы народов мира: Энциклопедия. Т. 2. -М.: Советская энциклопедия, 1988. С. 340−342.
  144. В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. -М.: Наука, 1983. С. 227−285.
  145. В.М. Пространственная картина мира и категория оценки в языке // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. -Воронеж, 1996.-С. 10−21.
  146. Е.В. Ду1на // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. 2-е изд., испр. Под общим рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — С. 87−92.
  147. Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 321.
  148. А.И. Язык Сознание — Действительность (Лингво-философская интерпретация). — Ульяновск: УлГУ, 2002. — 100 с.
  149. М.В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях (обзор) // Исследования по семантике предлогов: Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. — С. 12−54.
  150. Т.М. Фразеологический образ в языковой модели пространства // Филологические науки. 2003. № 2. С. 87−93.
  151. Цой А. С. Предлог как лексическая единица русского языка и его отражение в учебном словаре // Филологические науки. 2004. № 4. С. 105−113.
  152. Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги. М.: Наука, 1967.-280 с.
  153. A.M., Юрьева Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики: На материале онтогенеза речи / Отв. ред. А.А. Леонтьев- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. — 165 с.
  154. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. — 192 с.
  155. В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград- Архангельск: Перемена, 1996. С. 84−96.
  156. Ф.Н. Ориентация в пространстве // Психологическая наука в СССР. Т. 1. М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1959. — С. 140−192.
  157. Ф.Н. Язык и чувственное познание // Язык и мышление. -М.: Наука, 1967.-С. 38−55.
  158. Г. А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке: Монография. Челябинск: Изд-во
  159. Челяб. гос. пед. ун-та, 2001. 454 с.
  160. Н.А. Новое в современном французском синтаксисе: Пособие для учителей франц. яз. М.: Просвещение, 1977. — 104 с.
  161. Л.С. Опыт функционально-семантического анализа предлогов русского языка // Вопросы металингвистики. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973.-С. 65−72.
  162. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
  163. В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1987. -160 с.
  164. М. Предлог «В» как философема. Частотный словарь и основной вопрос философии // Вопросы философии. 2003. № 6. С. 86−95.
  165. Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С. 48−62.
  166. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. — 343 с.
  167. Anderson J.M. The grammar of case: towards a localistic theory. -London: Cambridge UP, 1973. 244 p.
  168. Bennet D.C. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions. L., 1975.-223 p.
  169. Bissel C.H. Prepositions in French and English. New York, 1947. 516 p.
  170. Blok H.P. Localism and deixis in Bantu linguistics // Lingua. 1955 / 1956.-Vol. 5.-P. 56−89.
  171. Brugman C.- Lakoff G. Cognitive topology and lexical networks // Cottrell G.W. et al. (eds). Lexical ambiguity resolution: perspectives from psycholinguistics, neuropsychology and artificial intelligence. San Mateo (CA): M.Kaufman. P. 477 508.
  172. Clark H.H. Space, Time, Semantics and the Child // Cognitive Development and the Acquisition of Language / Т.Е. Moore (ed.). New York, 1973.
  173. De Boer C. Essai sur la syntaxe moderne de la preposition en fran? ais et en italien. P.: Champion, 1926. — 122 p.
  174. De Boer C. Syntaxe du fran? ais moderne. Univ. pers. Leiden, 1947.352 p.
  175. Ebneter Th. Die Adverbien und Prapositionen des Ortes und der Richtung im Romanischen von Vaz / Obervaz // Ztsch. fur Romanische Philologie. Halle, 1984. — Bd. 100. №¾. — S. 387−407.
  176. Garrod S.C., Sanford A.J. Discourse Models as Interaces between Language and the Spatial World // J. of semantics. L., 1989. — P. 147−160.
  177. Gougenheim G. Y a-t-il des prepositions vides en fran? ais? // Le fran? ais moderne. 1959. — XXVII / 1. — P. 3−23.
  178. C. «Zwischen-Bericht» // Raumkonzepte in Verstehensprozessen / C. Habel, M. Herweg, K. Rchkamper (Hrsg.). Tubingen, 1989. — S. 3−18.
  179. Hawkinns B.W. The Semantic of English Spatial Prepositions // Dissertation Abstracts Uinternational (JSSNPt 0412−42−09). 1984.
  180. Herskovits A. Language and Spatial Cognition. An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English. Cambridge Univ. Press, 1986. — 208 p.
  181. Herweg M. Ansatze zu einer semantischen Beschreibung topologischen Prapositionen // Raumkonzepte in Verstehensprozessen / C. Habel, M. Herweg, K. Rchkamper (Hrsg.). Tubingen, 1989. — S. 19−44.
  182. Hottenroth P.M. Prapositionen und Objektkonzepte. Ein kognitive orientiertes, zweistufiges Modell fur die Semantik lokaler Prapositionen // Approaches to Prepositions. Tubingen: Gunter Narr Verl., 1991. — P. 77−107.
  183. Jackendoff R., Landau B. Spatial Language and Spatial Cognition // Bridges between Psychology and Linguistics: A Swarthwore Testchrift for Lila Gleitman. Hellsdale (New Jersy), 1991.-P. 145−169.
  184. В., Jackendoff R. «What» and «where» in spatial language and cognition // Behavioral and brain sciences. 1993. № 16. — P. 49−73.
  185. Langacker R. Concept, image and symbol: the cognitive basis of grammar. -Berlin, 1991.-384 p.
  186. Langage et cognition spatiale. Sous la direction de Michel Denis. Paris: Masson, 1997. — 297 p.
  187. Le Bidois G., Le Bidois R. Syntaxe du fran9ais moderne. Т. 1. Paris, Picard, 1971.-417 p.
  188. Leech G.N. Semantics. 1974, ch. VII. P. 126−157.
  189. Lindkvist K.G. A Comprehensive Study of Conceptions of Locality in which English Prepositions Occur. Stockholm, 1976. — 363 p.
  190. Pineaux J. Proverbes et dictons fran? ais // Que sais-je. № 706. — Paris: Presses Universitaires de France. — 1967. — 128 p.
  191. Pottier B. Systematique des elements de relation. Paris: Klincksieck, 1962.-375 p.
  192. Ruwet N. A propos des prepositions de lieu en fran? ais // Melanges R. Fohalle. Gembloux, 1969. P. 115−137.
  193. Svorou S. The grammar of space. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1994.-197 p.
  194. Talmy L. How Language Structures Space // Spatial Orientation: Theory, Research and Application. New York, 1983. — P. 225−281.
  195. Taylor J.R. Contrasting Prepositional Categories: English and Italian // Topics in Cognitive linguistics. Amsterdam- Philadelphia, 1988. — P. 299−326.
  196. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. 2-е ed. revue et corrigee. -Paris: Klincksieck, 1965.-670 p.
  197. L.M. «What» and «where» in the human visual system: two hierarchies of visual modules // Synthese. 1990. Vol. 83. № 1. — P. 24−46.
  198. Vandeloise C. L’espace en frangais. Semantique des prepositions spatiales.- Paris: Le Seuil, 1986. 245 p.
  199. Wood F.T. English Prepositional Idioms. L.: Macmillan, 1967. — 561 p.1. СЛОВАРИ
  200. Большой русско-французский словарь / Под ред. Щерба JI.B., Матусевич М. И. М.: Русский язык, 2001. — 561 с.
  201. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. -СПб.: Норинт, 2003. 1534 с.
  202. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 2002. -1194 с.
  203. И.Х. Большой латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976. — 843 с.
  204. Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988.-440 с.
  205. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Наука, 1996. — 690 с.
  206. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
  207. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. 2-е изд., испр. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 552 с.
  208. Словарь структурных слов русского языка / В. В. Морковкин, Н. М. Луцкая, Г. Ф. Богачева и др. М.: Лазурь, 1997. — 420 с.
  209. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова.- М.: Русский язык, 1986. 569 с.
  210. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. Составитель В. А. Гнездилова. М.: «Мирта-Принт», 2001. — 64 с.
  211. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. редактор В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с.
  212. Petit Larousse. P.: Librairie Larousse, 1972. — 1794 p.
  213. Petit Robert. P.: Dicorobert inc., 1989. — 1576 p.
  214. Ripert P. Dictionnaire des dictons, proverbes et maximes frangais. Actualite de l’Histoire SARL, 1998. 380 p.
  215. Э. Змея в кулаке. Смерть лошадки. Крик совы. М.: Прогресс, 1982.-512 с.
  216. Ф.М. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.2. М.: Правда, 1982.-559 с.
  217. Е.И. Избранные произведения. М.: Сов. Россия, 1990. — 544 с.
  218. Э. Жерминаль. Саратов: Приволж. кн. изд-во, 1984. — 400 с.
  219. Мопассан Ги де. Новеллы / Перевод с фр. М.: Худож. лит., 1978.301 с.
  220. М. В поисках утраченного времени: В сторону Свана: Роман / Пер. с франц. А. А. Франковского. СПб: Сов писатель, 1992. — 480 с.
  221. Р. Жан-Кристоф: Роман. Т. 3. М.: Правда, 1983. — 416 с.
  222. Ф. Избранные произведения. М.: РИПОЛклассик, 2004. — 645с.
  223. Л.Н. Собрание сочинений. В 22-х т. Т. 8. Анна Каренина: Роман в восьми частях. — М.: Худож. лит., 1981. — 495 с.
  224. Ф. Семья Буссардель. Рига: Корра, 1992. — 552 с.
  225. Bazin H. Vipere au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. M.: Editions du Progres, 1979. — 528 p. -: '
  226. Dostoievski F. Les cornets du sous-sol. P.: Actes Sud, 1992. — 184 p.
  227. Heriat P. Famille Boussardel. P.: Librairie Gallimard, 1944. — 540 p.
  228. Maupassant G. Contes et nouvelles choisis. M.: Прогресс, 1974.251 с.
  229. Proust M. A la recherche du temps perdu: Du cote de chez Swann. M.: Editions du Progres, 1976. — 438 p.
  230. Rolland R. Jean-Christophe. Т. 3. M.: Editions en langues etrangeres, 1957.-462 p.
  231. Sagan F. Dans un mois dans un an. M.: Менеджер, 2005. — 112 p.
  232. Sagan F. Un certain sourire. M.: Менеджер, 2000. — 128 p.
  233. Sagan F. Un peu de soleil dans l’eau froide. M.: Юпитер-Интер, 2003.184 p.
  234. Tolstoi L. Anna Karenine. P.: Editions Gallimard, 2004. — 508 p.
  235. Troyat H. Anne Predaille. P.: Editions J’ai lu, 1973. — 215 p.
  236. Zamiatine E. Nous autres. P.: Editions Gallimard, 1991. — 233 p.
  237. Zola E. Germinal. M.: Искра революции, 1955. — 530 p.
Заполнить форму текущей работой