Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма: Русско-французский языковой контакт

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следствием интерференции являются ошибки в речи говорящего на неродном языке, которые воспринимаются носителем языка как отклонение от нормы. При этом возникает проблема взаимоотношений между родным языком и иностранным. В процессе обучения иностранному языку наблюдается перенос стереотипов родного языка в область грамматики, лексики и фонетики иностранного. При совпадении явлений родного… Читать ещё >

Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма: Русско-французский языковой контакт (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Проблемы билингвизма и интерференции (исходные теоретические положения)
    • 1. 1. Билингвизм в свете теории языковых контактов
    • 1. 2. Типы билингвизма
    • 1. 3. Искусственный (аудиторный) билингвизм
    • 1. 4. Интерференция как объект лингвистического исследования
    • 1. 5. Типы лингвистической интерференции
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. Речевая компрессия в русле функциональной стилистики
    • 2. 1. Функциональные стили речи
      • 2. 1. 1. Понятие функционального стиля речи
      • 2. 1. 2. Классификация функциональных стилей речи
      • 2. 1. 3. Разговорный стиль речи и его норма
        • 2. 1. 3. 1. Понятие нормы в языке и речи
        • 2. 1. 3. 2. Разговорный стиль речи: определение понятия
        • 2. 1. 3. 3. Некоторые лингвистические особенности разговорной речи во французском и русском языках
    • 2. 2. Компрессия как одна из особенностей разговорного стиля речи
      • 2. 2. 1. Речевая компрессия как проявление закона речевой экономии
      • 2. 2. 2. Проявления компрессии на различных языковых уровнях (на материале французской и русской разговорной речи)
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • ГЛАВА III. Особенности речевой компрессии с позиции интерференции (экспериментальное исследование)
    • 3. 1. Задачи исследования
    • 3. 2. Методика исследования
    • 3. 3. Материал исследования
    • 3. 4. Описание эксперимента
    • 3. 5. Обсуждение результатов эксперимента
      • 3. 5. 1. Лингвистическая характеристика экспериментального материала (нормативная французская разговорная речь)
      • 3. 5. 2. Особенности речевой компрессии с позиции интерференции: французская речь русских)
    • 3. 6. Лингвометодический аспект экспериментального исследования
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Настоящее исследование выполнено в русле теории языковых контактов, билингвизма и интерференции. Работа посвящена изучению формальных и функциональных лингвистических признаков речевой компрессии в ситуации языковой интерференции. популярных языков в современном мире, продолжая оставаться средством широкого межнационального общения на всей территории бывшего СССР. Кроме того, огромный международный интерес к политическим и экономическим событиям, происходящим в нашей стране, способствовал еще большему распространению русского языка и русскоязычной литературы в зарубежных странах.

В отечественном языкознании уже имеется опыт сравнительного анализа некоторых фактов языковой интерференции на материале французского и русского языков. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании существуют различные толкования понятия интерференции. Неоднозначная трактовка данного явления говорит о том, что методика его изучения находится пока еще в стадии разработки.

Следствием интерференции являются ошибки в речи говорящего на неродном языке, которые воспринимаются носителем языка как отклонение от нормы. При этом возникает проблема взаимоотношений между родным языком и иностранным. В процессе обучения иностранному языку наблюдается перенос стереотипов родного языка в область грамматики, лексики и фонетики иностранного. При совпадении явлений родного и неродного языков такой перенос имеет положительный эффект. В тех случаях, а они встречаются гораздо чаще, когда явления родного языка и иностранного не совпадают или совпадают не полностью, возникает отрицательный эффект речи, так называемый «отрицательный языковой материал» (по формулировке JI.B. Щербы). Поэтому необходимо, на наш взгляд, подробное рассмотрение явлений интерференции с лингвистической точки зрения, а также нужен подробный анализ случаев отклонения от нормы изучаемого языка в речи русских в разговорном стиле языкового общения. Это может способствовать выявлению важнейших вопросов нормы языка, имеющих большое значение как для методики обучения иностранному языку, так и для лингвистики.

Особые трудности в процессе устной коммуникации неносители языка испытывают в использовании средств языкового выражения в «неполном» (компрессированном) стиле разговорной речи (РР). В связи с этим особую актуальность приобретают проблемы правил РР, которые необходимо систематически изучать. На начальной стадии изучения иностранного языка следует исходить из «полного» («силлабического») стиля данного языка, переходя к изучению правил и особенностей «неполного стиля» РР .Одно из типичных явлений беглой РР — явление компрессии, как один из факторов речевой экономии. Указанный фактор не всегда достаточно серьезно учитывается при обучении РР на неродном языке.

В фокусе исследования находится явление речевой компрессии, наблюдаемой в разговорном стиле речи французского языка с позиции интерференции в ситуации искусственного билингвизма.

Объектом нашего исследования является диалогическая и монологическая РР русского и французского языков, в которой принцип действия речевой компрессии находит свое наиболее яркое выражение и получает наиболее полную реализацию на всех уровнях языка.

Предметом исследования являются лингвистические признаки речевой компрессии во французской речи русских (в ситуации искусственного билингвизма).

Материалом для исследования послужили:

1) письменные источники: выборка компрессированных форм из диалогических и монологических единств различной протяженности и композиционно-структурного оформления из произведений французских и русских писателей II половины XX века (общий объем письменных текстов — 1722 страницы);

2) звуковые источники: озвученный материал, подобранный нами из видеозаписей французских передач спутникового телевидения и нескольких видеофильмов, вышедших на экраны в последние годы, из аудиозаписей аутентичных микродиалогов, а также материалов, озвученных на французском носителями русского языка.

Актуальность темы

исследования обусловлена рядом факторов, а именно:

1) возрастающим интересом лингвистов к проблемам языкового контакта и явлениям билингвизма;

2) недостаточным описанием причин и предпосылок, вызывающих к действию принцип экономии в языке и речи;

3) недостаточной изученностью некоторых процессов и явлений РР, приводящих к сокращению речевых усилий;

4) необходимостью разработки лингвистического аспекта речевой компрессии (РК) в условиях интерференции языков в речи билингва на материале живой PP.

Научная новизна работы заключается:

1) в систематизированном анализе компрессированных форм французского и русского языков в стиле РР на уровне ситуации общения, с учетом индивидуальной психологии говорящих и на собственно-речевом уровне;

2) в признании фонетических средств РК (ассимиляции звуков, их аккомодации, редукции, оглушении, нейтрализации и т-д.) доминирующими во французской РР (эталонный вариант) среди других средств РК (грамматических и лексических);

3) в признании факта выделения интонационных средств, как во французском, так и в русском языках, среди фонетических средств РКпроведенный анализ интонационных средств французского и русского языков позволил установить интерферирующий характер взаимодействия языков на интонационном уровне, а также определить семантику модально-эмоциональных значений интонации и построить их классификацию;

4) в подробной и систематизированной разработке лингвистического аспекта РК в ситуации интерференции французского и русского языков в речи билингва (на материале РР).

Целью настоящего исследования является по возможности наиболее полное и разностороннее описание явлений РК с позиции интерференции в речи русско-французских билингвов.

В соответствии с поставленной целью были выдвинуты следующие исследовательские задачи:

— провести теоретический анализ специальной литературы по вопросам, составляющим концептуальную базу исследования;

— выявить место РК в структуре разговорного стиля речи;

— описать явления РК на различных языковых уровнях во французской РР в сопоставлении с русской;

— осуществить анализ компрессированных форм во французской РР в сопоставлении с русской на уровне контекста, ситуации общения, с учетом индивидуальной психологии говорящих и на собственно-речевом уровне;

— определить характер фонетических изменений на собственноречевом уровне во французской компрессированной речи в сопоставлении с русской;

— экспериментальным путем выявить интерферирующий характер РК на фонетическом и грамматическом уровне взаимодействия языков;

— на основе подробного анализа интонационных моделей РР русского и французского языков, а также экспериментальным путем, установить степень информативности интонации в обоих языках и характер информации, передаваемой интонацией как в эмоциональном, так и в коммуникативном плане;

— выработать стратегию обучения русских билингвов некоторым явлениям «неполного стиля» французской РР на материале полученных в исследовании результатов.

Методология и методика исследования определялись целью и конкретными задачами работы. Методологической базой исследования послужила теория языковых контактов и билингвизма, разработанная И. А. Бодуэном де Куртене, Л. В. Щербой, Г. Шухардтом, У. Вайнрайхом и изучающая речевое поведение билингва. Основными методами экспериментального исследования были: метод аудиторского анализа и метод анкетирования с привлечением носителей языков, а также метод аудитивного (слухового) анализа с привлечением фонетистов-экспертов, в совершенстве владеющих французским языком и имеющих большой опыт в области фонетического анализа звучащей речи. В исследовании были также использованы следующие методы: теоретический анализ, метод нерегистрируемого наблюдения, метод сплошной выборки при работе со звуковыми и письменными источниками экспериментального материала. Количественные результаты исследования были подвергнуты элементарной математико-статистической обработке.

Основные гипотетические положения, выносимые на защиту:

1. Как во французском, так и в русском языке принцип экономии является определяющим для повседневного общения. В обеих языковых системах сокращение речевых усилий может быть обусловлено контекстом или ситуацией общения, индивидуальными особенностями говорящих и их речевыми (идиолектными) особенностями. Чаще всего речевая экономия проявляется на фонетическом уровне языков. Однако характер фонетических изменений во французском и русском языках различен.

2. Фонетические средства русского и французских языков, в особенности интонационные средства, служат в повседневном общении основным способом кодирования и декодирования сообщений «неполного» стиля речи, способом передачи дополнительной информации (подтекста) данных сообщений, а значит могут рассматриваться в качестве проявлений речевой экономии.

3. «Компрессированное» содержание французской звучащей речи не всегда достаточно полно и правильно воспринимается носителями русского языка, изучающими французский язык как иностранный. Также не все проявления компрессии в РР русского языка присутствуют в РР французского языка. Во французской речи русских не соблюдаются нормативные правила использования языковых средств, диктуемые законами речевой экономии. Теоретическая значимость работы состоит в:

— рассмотрении важнейших вопросов, находящихся на стыке лингвистических наук: стилистики, фоностилистики, интонологии, психолингвистики;

— получении новых данных, дополняющих и расширяющих представление о самом понятии РК, о ее месте в структуре разговорного стиля речи и о реализации данного явления в ситуации интерференции языков на материале живой РР;

— описании признаков РК на всех языковых уровнях с позиции контекста или ситуации общения, индивидуальных особенностей говорящего и особенностей его идиолекта;

— предоставлении новых данных о реализации интонации в РР как способа передачи подтекста сообщений дополнительной информации, а значит и своего рода способа экономии речевых усилий говорящего.

Результаты исследования могут быть использованы в дальнейших научных изысканиях данного лингвистического направления.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты могут быть рекомендованы к использованию при изучении французского языка как неродного, особенно при обучении его разговорному варианту. Кроме того, результаты работы могут быть использованы как в теоретических, так и в практических курсах по фонетике, грамматике, лингвистической интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных сочинений по лингвистике.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников примеров и Приложения.

— Результаты исследования показали, что: наиболее полную свою реализацию в нормативном варианте французской РР компрессия получает на фонетическом (произносительном) уровне языкаинтонационные средства во французской РР часто являются незаменимыми средствами экономии речевых усилий говорящегопроявления РК в живой звучащей речи могут быть обусловлены ситуацией общения, индивидуальными особенностями говорящего и его индивидуальными речевыми особенностямиявления компрессии во французской речи русских были реализованы в интерферированном вариантенаибольшая частотность отклонений от нормы «неполного» стиля французской РР была зафиксирована на фонетическом и грамматическом языковых уровняхнаибольшая частотность отклонений от французской произносительной нормы в речи испытуемых была выявлена в области французского вокализма и просодиисимплификация артикуляционных усилий испытуемых привела к ненормированному смешению грамматических форм в их речиво французской речи русских проявились две противоположные тенденции: тенденция к интерферированному варианту экономии речевых усилий и интерферированному варианту избыточности.

В связи с полученными результатами исследования был разработан комплекс рекомендаций и практических заданий по обучению «неполному» стилю французской РР русских студентов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящее время, в связи с активизацией международных связей, появилась острая необходимость в описании характеристик устной разговорной речи и в особенности характеристик «неполного» стиля разговорной речи в сфере повседневного бытового общения с позиции языковой интерференции. Проблемы билингвизма и интерференции остаются до сих пор актуальными, особенно в их лингво-методическом аспекте.

В настоящей работе была предпринята попытка описания явлений речевой компрессии в разговорном стиле на материале контакта русского и французского языков с позиции интерференции в речи билингвов.

Теоретический анализ специальной литературы по вопросам, составляющим концептуальную базу исследования, показал, что:

— в условиях искусственного билингвизма языковая компетенция сочетается с неполной коммуникативной компетенциейв речи аудиторных билингвов наблюдаются явления интерференции, обусловленные влиянием системы родного языка;

— понятие «интерференция» является центральным в теории языковых контактов и билингвизмаинтерференция — это процесс, возникающий в результате контакта языковых систем, следствием которого является иностранный акцент в речи говорящего на неродном языке;

— явление интерференции не относится ни к разряду отрицательных, ни к разряду положительных явлений в языке и речиэто некая данность, имеющая место быть в двуязычном варианте того или иного языка, явление, изучение которого может способствовать дальнейшей оптимизации в разработке методики преподавания иностранных языков;

— в процессе устной коммуникации на изучаемом языке неносители языка испытывают большие трудности в адекватном восприятии и использовании средств разговорной речи;

— разговорный стиль речи имеет свой устойчивый комплекс характеристик и свою норму, которые являются универсальными для большинства языков мирав то же время сопоставительный анализ характеристик французской и русской РР показал, что, несмотря на некоторые общие признаки, РР каждого из данных языков имеет свою индивидуальную структуру, лексико-синтаксическую и просодическую организацию;

— компрессированные формы «неполного». стиля французской РР представляют собой особую функциональную языковую подсистему, находящуюся в недрах разговорного стиля и имеющую в своей основе «полную» литературную форму современного разговорного французского языка;

— в аудиторных условиях изучения французскогоязыка знания о системе языка подаются на фоне именно «полной» литературной нормыдля овладения нормой «неполного» (компрессированного) стиля французской РР нет естественных условий;

— принцип компрессии как во французской, так и в русской РР действует на всех уровнях языковой системы, что позволяет отметить универсальный характер данного явления для исследуемых языководнако наиболее полно компрессия в русской и французской РР реализуется на фонетическом уровне языка;

— характер фонетических изменений во французском и русском языках имеет различия;

— незаменимыми средствами экономии речевых усилий говорящего являются не только средства сегментного уровня звучания, но и интонационные средства.

Экспериментальное исследование показало, что:

— проявления РК в живой звучащей речи могут быть обусловлены ситуацией общения, индивидуальными особенностями говорящего, его идиолектными особенностями;

— характер фонетических изменений на собственно-речевом уровне во французской и русской компрессированной речи (КР) обладает, с одной стороны, рядом универсальных характеристик (звуковой ассимиляцией, редукцией, аккомодацией, нейтрализацией и т. д.), с другой стороны, каждая из данных характеристик во французской и русской КР имеет свою специфику;

— явление компрессии во французской речи русских реализовалось в интерферированном варианте, проявившемся, в основном, на фонетическом и грамматическом языковых уровнях;

— наибольшая частотность отклонений от французской произносительной нормы в речи испытуемых была зафиксирована в области французского вокализма и просодии;

— симплификация артикуляционных усилий испытуемых привела к ненормированному смешению грамматических форм в их речи;

— интонационные средства РР передают информацию как в эмоциональном плане (настроение говорящего, его отношение к собеседнику и предмету разговора), так и в коммуникативном (соответствиенесоответствие высказывания реальности).

В связи с полученными результатами исследования был разработан комплекс рекомендаций и практических заданий по обучению «неполному» стилю французской РР русских студентов.

Настоящая работа, выполненная в русле современной коммуникатив-: ной лингвистики, имеет, на наш взгляд, определенное теоретическое и прикладное значение. Прикладное значение работы заключается в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты могут быть рекомендованы к использованию при обучении разговорному варианту французского языка как иностранного. Кроме того, результаты работы могут быть использованы в теоретических и практических курсах по сопоставительной фонетике, грамматике, лингвистической интерпретации текста. Думается, что результаты настоящего диссертационного исследования внесут определенный вклад в развитие научных данных в области лингвистической прагматики.

Исследование языка повседневного общения заслуживает пристального внимания ученых с точки зрения использования полученных данных для достижения наибольшей эффективности в устной коммуникации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. 1956. № 9.
  2. А.А. Фонетические характеристики английской компрессированной речи (на материале канадского варианта английского языка). Авто-реф. дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2005. 18 с.
  3. В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия.-М., 1972.
  4. Н.Д. Языковые стили и подъязыки в устной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи.- Горький 1968.
  5. A.M. Система английской речевой интонации. М., 1979.
  6. A.M. О взаимодействии вербальных и невербальных средств общения в спонтанной разговорной речи // Межкультурная коммуникация: Материалы научной конференции. Омск, 2002. С. 26−31.
  7. В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969.
  8. В.А. Коммуникативная, синтаксическая, логическая и модальная функции речевой интонации // Материалы коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи.- М., 1966.С.38−42.
  9. Ю.Белл Р. Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. Пер. с англ.- М., 1980.
  10. С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI -XX вв. Воронеж, 1978.
  11. Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.
  12. З.Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ.- М., 1968.
  13. Г. А. История слова как объект русской исторической лексикографии.-М., 1984.
  14. В.А. Общий курс русской грамматики. Изд. 5.- М.-Л., 1935.
  15. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию.- М., 1963.
  16. П.Болдырев Л. В. О некоторых лексико-грамматических изменениях в синтаксисе управления русской разговорной речи: Автореф. дисс.канд. фи-лол. наук. Киев, 1964. 21 с.
  17. М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // Вопросы социальной лингвистики.-Л., 1969.
  18. Р.А. Человек и его язык.- М., 1974.
  19. Л.Л. Фонетика современного русского языка.- М., 1970.
  20. У. Языковые контакты. Пер. с англ.- Киев, 1979.
  21. Н.К., Соловьёва Е. В. Лингвистические основания изучения жестов и мимики во французской спонтанной речи // Межкультурные коммуникации: Материалы научной конференции. Омск, 2002. С.25−30.
  22. В.А. Анализ движения частоты основного тона в интонационной группе-синтагме // Анализ и синтез как взаимообусловленные методы экспериментально-фонетических исследований речи.- Минск, 1972.
  23. Л.Ф. Двуязычие историческая закономерность развития социалистического общества // Проблемы двуязычия в многонациональном социалистическом государстве. — Ставрополь, 1977.
  24. Е.М. О проблеме заимствования фонем // Язык и общество.-М., 1968.
  25. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия.-М., 1969.
  26. Э.Э. К вопросу о некоторых лингвистических особенностях диалогической речи // ИЯШ. 1966. № 2.
  27. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып. 2. к проблеме иноязычного акцента в фонетике.- М., 1976.
  28. В.В. Проблема авторства и теория стилей.- М., 1961.
  29. В.В. Проблемы русской стилистики.- М., 1981.
  30. П.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке.- М., 1953.
  31. Г. О. Избранные работы по русскому языку.- М., 1954.
  32. Г. М. Билингвизм и его аспекты.- Иваново, 1997.
  33. Г. М. Английская интонация (В условиях русской интерференции).- Иваново, 2002.
  34. В.И. Интонация вежливого вопросительного высказывания в бизнес-общении (на материале английской деловой речи BE): Дисс. канд. филол. наук.- Иваново, 1998.
  35. В. Проблемы психологии народов. Пер. с англ.- СПб., 2001.
  36. . К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. 1972.
  37. М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. 1.- Махачкала, 1954.
  38. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков.- Д., 1977. V
  39. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского йзыка.- М., 1981.
  40. Гез Н. И. Взаимоотношения между устной и письменной формами коммуникации // ИЯШ. 1966. № 2.
  41. А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы.- Минск, 1990.
  42. Н.В. Лингвистическая основа экономии и избыточности в синтаксисе разговорной речи (на материале немецкого языка) // Уч. зап. I МГПИИЯ.- М., 1967.
  43. М.М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках (опыт историко-типологического исследования родственных языков).-М., 1964.
  44. Е.Ф. О некоторых особенностях французской разговорной речи // Вестник Московского университета. 1968. № 1.
  45. В.М. О функциональной нагрузке французского языка в странах Северной Африки // Теория языка и речи: История и современность: Сборник научных трудов.- Иваново, 1999. С.56−60.
  46. В.Д. Диалог. М., 1981.
  47. Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе.- М., 1966.
  48. Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики // Язык и общество.- М., 1968.
  49. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.
  50. Т.И. Субъектно-объектные отношения в разноструктурных языках.-М., 1985.
  51. А.Б. Против ошибочной концепции «гибридных» языков // Уч. зап. I. МГПИИЯ. Т. 7. 1956.
  52. К.А. Стилистика французского языка.- Л., 1978.
  53. Э. В поисках всеобщего языка.- М.-Л., 1925.
  54. В.В. Диалогическая речь основная сфера реализации языковой экономии: Автореф. дисс.канд. филол. наук.- Пятигорск, 2001.18 с.
  55. И.Н. Грамматические особенности функционирования русского языка в условиях белорусско-русского двуязычия // Социальные варианты языка III: Сб. Нижний Новгород, 2004.С.251−253.
  56. О. Человечество, нация и индивидуум с лингвистической точки зрения.- М., 1925.
  57. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // ВЯ. 1964. № 6.
  58. В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков.-М.-Л., 1964.
  59. В.В. Лингвистика как теория отношений между языковыми системами и её современные практические приложения // Лингвистические исследования по машинному переводу. Вып. 2.- М., 1961.
  60. Г. Г. Об использовании в разговорной речи придаточных предложений в роли самостоятельных синтаксических единиц // Филол. науки. 1970. № 3.
  61. P.P. Фонетические нормы разговорной речи в свете теории реализации // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи.- Горький, 1984.
  62. Н.Б. Онтология молчания: Дисс.канд. филол. наук.- Ярославль, 2002.
  63. Н.Д. Звуки французского языка. М., 1980.
  64. М.Г., Зыкова М. А., Светозарова Н. Д., Братусь И. В. Ударение и интонация в немецком языке.- Л., 1973.
  65. Т.А. Просодическая интерференция при взаимодействии лекси-ко-грамматических и интонационных средств: Автореф. дисс.канд. фил. наук.- Л. 1985. 20 с.
  66. К. Спонтанная устная речь как объект лингвистического исследования.- Прага, 1971.
  67. В.Г. К итогам дискуссии о разговорной речи // Русский язык в национальной школе. 1966. № 6.
  68. Э. Синхрония, диахрония и история // H.JI. Вып. 3.- М., 1963.
  69. Е.В. Просодическая интерференция в оформлении английский нефинальных синтагм носителями русского языка: Дисс. канд.филол. наук.- М., 2001
  70. О.А. Русский разговорный синтаксис.- М., 1976.
  71. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.- Л., 1965.
  72. А.А. Психолингвистика.-Л., 1967.
  73. Н.Н. Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 10.-М., 1967.
  74. В.М. Особенности устной формы речи (на материале французского языка) // Филол. науки. 1970. № 3.
  75. Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного.- М., 1987.
  76. О.И. Стилистические возможности разговорной лексики современного испанского языка // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи.- Горький, 1984.
  77. Н.А. Фонетическая интерференция.- Л., 1985.
  78. Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке (в условиях финско-русского двуязычия): Дисс. д-ра филол. наук.- Л., 1988.
  79. А. Принцип экономии в фонетических изменениях. Пер. с французского.- М., 1960.
  80. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3.-М., 1963.
  81. А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике: языковые контакты. Вып. 12.- М., 1972.93 .Мартине А. Предисловие к книге У. Вайнрайх «Языковые контакты» // Вайнрайх У. Языковые контакты.- Киев, 1979.
  82. А. Сравнительный метод в историческом языкознании. Пер. с французского.- М., 1954.
  83. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Пер. с французского.- М., 2001.
  84. Г. И. Проблемы фонетической и фонологической интерпретации в межъязыковом контактировании.- Львов, 1971. -
  85. Е.Р. Компрессия как одна из форм лингвистической экономии И ИЯШ. -1983. № 3.
  86. Г. А. К вопросу о проницаемости грамматического строя языка // Вопросы языкознания.- 1964. № 5.
  87. А.А. Экспериментально-фонетические исследования просодической интерференции в СССР: К XI Международному конгрессу фонетических наук, — М., 1987.
  88. Е.М. Роль глоттального взрыва в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- М., 2002. 19 с.
  89. Е.К. К вопросу о роли социальных факторов в развитии близкородственных языков // Язык и общество.- М., 1968.
  90. Дж. Планы и структура поведения. Пер. с англ.- М., 1964.
  91. Дж. Магическое число семь плюс или минус два // Инженерная психология.- М., 1964.
  92. М.М. Двуязычие в современном мире.- Чебоксары, 1988.
  93. М.М. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи.-Л., 1955.
  94. М.М. Избранные статьи и переводы.- М., 1954.
  95. З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингвистические исследования.- М., 1987.
  96. П.Б. Объём памяти и количество информации // Проблемы инженерной психологии. Психология памяти: Сборник научных трудов. Вып. 3. Л., 1965.
  97. Т.М. Фразовая интонация славянских языков.- М., 1977.
  98. Т.М. Семантика акцентного выделения.- М., 1982.
  99. Н.Л. Изучение особенностей разговорной речи в процессе анализа художественного текста // Теория и практика лингвистического описания разг. речи.- Горький, 1968.
  100. Е.В. Восточно-славянские лексические элементы в немецкой лексике.- Киев, 1971.
  101. А.Е. О культуре речи.- Горький, 1974.
  102. Г. Принципы истории языка. Пер. с нем.- М., 1960.
  103. А.Н. Сценическая речь.- М., 1981.
  104. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-ое.-М., 1956.
  105. Р.Г. Моделирование фонологических систем и методы их сравнения.- М.-Л., 1966.
  106. Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис.- Л., 1960.
  107. Р.Г. Математическая лингвистика, — М., 1977.
  108. Е. За марксистское языкознание.- М., 1931.
  109. А.А. Из записок по русской грамматике. Изд. 2, тт. I-II.-Харьков, 1888.
  110. Н.Д. Речевая компрессия в диалогическом единстве: Дисс. канд. филол. наук.- Одесса, 1988.
  111. Проблемы двуязычия в многонациональном социалистическом государстве." Ставрополь, 1977.
  112. А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Автореф. дисс.канд. филол. наук.- Алма-Ата, 1970. 18 с.
  113. А.Н. Фонетика французского языка.- М., 1980.
  114. Е.А. Французский язык в Канаде // Вопросы социальной лингвистики.-Л., 1969.
  115. Э.Г. Экономия выражения и устранение избыточности языковых средств в обиходно-разговорной речи // ИЯШ.- 1963
  116. В.Ю., Уман Л. М. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики.- М., 1962.
  117. В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика.-Л., 1972.
  118. А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Вып. 6.-1972. -
  119. В.М. Порождение речи на неродном языке (в аспекте нормы и узуса) // Социальные варианты языка III.- Нижн. Новгород, 2004.
  120. К.И. Особенности взаимосвязи лингвистики и методики в теории и практике обучения устной иноязычной речи // Язык и общество.-М., 1968.
  121. Н.Д. Интонационная система русского языка.- Л., 1982.
  122. С.В. Семантическая интерференция языков.- Киев, 1974.
  123. О.Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей // Вопросы социальной лингвистики.- Л., 1969.
  124. Ю.М. Общелингвистические проблемы синтаксиса разговорной речи: Автореф. дисс. д-ра филол. наук.- М., 1976.
  125. Н. А. Теория Ф. Де Соссюра в свете современной лингвистики.-М., 1975.
  126. А.И. Объективность существования языка.- М., 1954.
  127. А.И. Лексикология английского языка.- М., 1956.
  128. А.Н. Теория стиля. М., 1968.
  129. Г. В. О некоторых специфических конструкциях русского разговорного синтаксиса и целесообразности их изучения студентами-иностранцами // Теория и практика лингвистического описания разговори, речи.-Горький, 1968.
  130. Ф. де. Труды по языкознанию. Пер. с фр.- М., 1977.
  131. Социолингвистические аспекты изучения французского языка // Педагогический вестник.- 2003. № 2.
  132. Г. Основные начала. Пер. с англ.- Киев, 1886.
  133. Г. Сочинения. Т. И.- СПб., 1990.
  134. Ю.С. Французская стилистика.-М., 1965.
  135. Ю.С. Семиотика.- М., 1971.
  136. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ.- М., 2001.
  137. Г. П. Фонетика английского языка.- М., 1950.
  138. Н.С. Основы фонологии. Пер. с нем.- М., 1960.
  139. Л.М. Проблема грамматической интерференции.- М., 1964.
  140. Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.
  141. Ф.Ф. Избранные труды. Т. I И.- М., 1956.
  142. К.Х. Критерии двуязычия и его принципы // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.
  143. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6.- 1972.
  144. З.И. Стилистика французского языка.- М., 1984.
  145. А.И. Конкретно-социологические исследования двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.
  146. Н.В. Статус французского просторечия: от классового языка к языковому континууму // Социальные варианты языка III.- Нижний Новгород, 2004.
  147. Дж. Поведение людей и принцип наименьшего усилия.- М., 1949.
  148. М.И. Сравнительные конструкции русского языка.- Новосибирск, 1976.
  149. М.И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения.-Новосибирск, 1987.
  150. Г. Н. Основа онтобилингвологии: русско-английский материал: Дисс. д-ра филол. наук.- СПб., 2000.
  151. А.П. Использование в средствах массовой коммуникации сокращённых лексических единиц современного французского языка // Межкультурная коммуникация: Материалы научной конференции.- Омск, 2002.
  152. Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. Л., 1974.
  153. Н.Ю. Об основных синтаксических единицах и аспектах их изучения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейский языков.-Л., 1975.
  154. А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. -М., 1978.
  155. Т.А. Язык современной французской молодёжи // Социальные варианты языка III.- Нижний Новгород, 2004.
  156. Г. К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию.-М., 1950.
  157. Л.В. Фонетика французского языка.- Л., 1939.
  158. Л.В. Избранные работы по русскому языку.- М., 1957.
  159. Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- Л., 1974.
  160. Экспериментальные исследования в области лексики и фонетики английского языка.- Калинин, 1971.
  161. Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев, 1989.
  162. Языковые уровни и их взаимодействие.- Казань, 1990.
  163. Языковые единицы в речевой коммуникации.- JL, 1991.
  164. Л.П. Диалогические высказывания, — М., 1970.
  165. К. Смысл и назначение истории.- М., 1994.
  166. Abecassis М. Le fran? ais populaire: a valid concept? // Marges linguis-tiques, № 6, 2003.
  167. Allen W. St. Living English Speech: Stress and Intonation Practice for the Foreing Student. L., 1963.
  168. Arrive M. Gadet F., Galmiche M. La grammaire d’aujourd’hui. Flammarion, 1986.
  169. Bally Ch. Le langage et la vie. Paris, 1955.
  170. Bauche H. Le langage populaire. P., 1920.
  171. Blanche-Benveniste C. Les grands mythes separateurs: frangais parle, fran? ais populaire // Actes du I Congres national des professeures de fran^ais, 1992.
  172. Beeching K. Descriptions sociolinguistiques et approches communicatives // Le fran? ais dans le monde, № 300, 1998.
  173. Bourdieu P. Vous avez dit populaire? // Actes de la recherche en sciences sociales, № 46, 1983.
  174. Brunot F. La pensee et la langue. Paris-VI, 1965.
  175. Buyssens E. Tautologie // La linguistique, 1970.
  176. Calvet L.-J. La sociolinguistique. PUF, 1993.
  177. Cohen M. Encore des regards sur la langue franchise. Ed. Socialees. Paris, 1966.
  178. Cook VJ. Active Introduction. L., 1968.
  179. Coudin F. Savoir communiquer et manier une langue etrangere // Coudin F. Que faire avec des etudes de lettres? P., 2001.
  180. Cressot M. Le style et ses techniques. P., PUF, 1959.
  181. Cruttenden A. Intonation. Cambridge, 1986.
  182. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge, 1969.
  183. Delattre P. Dix intonations de base du frangais // The French Review, v. 40, № 1, oct. 1966.
  184. Delattre P. L’intonation par les oppositions // Le frangais dans le monde, 1966.
  185. Di Cristo A. Aspects phonetiques et phonologiques des elements proso-diques // Modeles linguistiques, tome III, Presses Universitaires de Lille, 1981.
  186. Eloy J.-M. A la reherche du frangais populaire // Langue et societe, № 31, 1985.
  187. Ferguson Ch. Diglossia // Word, 1959. V. 15. № 2.
  188. Fiandino C. Intonation, sens et fonction pedagogique // Le frangais dans le monde, № 308, 2000.
  189. Fouche P. Traite de prononciation frangaise. P., 1956.
  190. Foulet L. Petite syntaxe de l’ancien frangais. 3 ed. P., 1930.
  191. Grammon M. Traite pratique de prononciation frangaise. P., 1954.
  192. Guiraud P. La stylistique // Collection «Que sais-je?» P. PUF, 1963.
  193. Guiraud P. Le frangais populaire. P., 1965.
  194. Halliday M.A.K. Intonation and Grammar in British English. The Hague- Paris, 1967.
  195. Haugen E. Problems of Bilingual Description. N.Y., 1955.
  196. Houston N. Le bilinguisme revele tout ce que l’identite a d’arbitraire // Le frangais dans le monde, № 308, 2000.
  197. Huttar C.L. Two functions of the prosodies in speech // Phonetica, 1968. Vol. 18, n. 4.
  198. Lhote E. Enseigner Г oral en interaction. Percevoir, ecouter, comprendre. Hachette, collection Autoformation, 1995.
  199. Le Bidois. Purisme et laxisme // Le frangais dans le monde, № 39,1969.
  200. Ludovicy E. Notes sur le bilinguisme // Revue de psychologie des peuples, 1954.
  201. Malblanc A. Stylistique comparee du fran? ais et de l’allemand. Didier. P., 1961.
  202. Martinet A. Description phonologique du parler franco-provensal d’Hauteville (Savoie) // Revue de linguistique romane, 1939, № 15.
  203. Marouzeau J. Accent d’insistance affectif et intellectuel // Le fran? ais mod-erne, № 1, 1934.
  204. Meillet A. Le probleme de la parente des langues // Linguistique historique etgenerale. P., 1921.
  205. Meillet A. Introduction a l’etude comparative des langues indoeu-ropeennes. VII edition refondue. P., 1934.
  206. Meillet A. Sur une periode de bilinguisme en France // Meillet A. Linguistique historique et generate, II. P., 1936.
  207. Noir P., Peifer M. Entendre, lire et prononcer les voyelles nasales // Le fran? ais dans le monde, № 285, 1996.
  208. Passy P. Etudes sur les changements phonetiques et leurs caracteres generaux. P., 1890.
  209. Raffler W. von. Results from Research in American Immigrant Languages Applied to Foreign Language Teaching // Zeitschrift fur Phonetik und Allge-meine Sprachwissenschaff, 1957, Bd. 10, Ht. 12.
  210. Richer E. Fran? ais parle, fran? ais ecrit. P., 1964.
  211. Sauvageot A. Frangais ecrit, fran? ais parle. P., 1962.
  212. Schaik Joop Van. La France et sa langue // Le fran? ais dans le monde, № 283,1996.
  213. Shuning Z. Chine: les chances du fran? ais // Le fran? ais dans le monde, № 278, 1999.
  214. Switter M. Diderot’s Theory of Language as the Medium of Literature // The Romanic Review. 1953/№ 3.
  215. Tassara G., Diaz O. Mieux rythmer pour mieux comprendre // Le fran? ais dans le monde, № 297, 1998.
  216. Tench P. The Role of Intonation in English Discourse. Peter Lang Publisher, Frankfurt am Main, 1990.
  217. Therive A. Libre histoire de la langue fran? aise. P., 1954.
  218. Tesniere L. Phonologie et melange des langues. TSLP, 1939, № 8.
  219. Valdman A. Fran? ais standard et fran? ais populaire: sociolectes ou fictions? // The French Review, № 56, 1982.
  220. Vigner G. Les nouvelles frontieres du fran? ais // Le fran? ais dans le monde, № 302,1999.
  221. Vigner G. L’art de la conversation // Le fran? ais dans le monde, № 305, 1999.
  222. Vigneron A. Passe simple, passe compose, imparfait: pour у voir plus clair! // Le fran5ais dans le monde, № 307, 1999.237. «Vie et langage», № 44,1955.
  223. Vinay J.-P. et Darbelnet J. Stylistique comparee du fran? ais et de 1'anglais. Didier, P., 1958.
  224. Vogt H. Contact of languages // Word, 1954, v. 10, № 2−3.
  225. Walter H. Au debut du siecle les Fran? ais etaient tous bilingues // Le fran5ais dans le monde, № 302, 1999.
  226. Wartburg W.V. Evolution et structure de la langue fran? aise. Cambridge, 1934.
  227. Weinrich H. Les economies de l’esprit // Le fran? ais dans le monde, № 305,1999.
  228. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  229. С.И. Словарь фонетических терминов. М., 1996.
  230. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М., 1995.
  231. Л.Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку. Изд. II. М., 1995.
  232. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
  233. . Словарь лингвистических терминов. Пер. с фр. М., 1960.
  234. Г. А. Краткий лингвистический словарь. Ростов, 1976.
  235. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.
  236. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов М., 2001.
  237. Л.В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. М., 1983.
  238. Энциклопедический словарь юного филолога. М., 1984.
  239. Dubois J., Giacomo М., Guespin L., Marcellesi Ch., Mevel J.-P. Diction-naire de linguistique. Librairie Larousse. Paris VI, 1973.
  240. Dictionnaire «Noms communs, noms propres». Larousse. Paris, 1995.
  241. Le Petit Larousse. P., 1996.
  242. Х.П. Имплицитная модальность в текстах рассказов В.М. Шукшина // Материалы международного съезда руссистов в Красноярске 1−4 окт. 1997 г. URL: http: // www.bivsk.ru / ~ bigpi / archak. html5K08.05.2001.
  243. Г. В. О когнитивной природе лингвистических компрессий // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках.- Самара, 2000.-С. 18−20. URL: http: // www.grsu.bv/ cgi-bin/ lib/lib.
  244. И.В. О некоторых типах оборванных высказываний во французской разговорной речи // «Проблемы романистики». -М., 1990. URL: http: // www.nspu.ru.
  245. С.Р. Билингвальное образование в контексте диалога культур // Молодые ученые Якутии в стратегии устойчивого развития РФ.-СПб., 2002.-С. 293−295. URL: http: // www.grsu. Ш cgi-bin/ lib/lib.
  246. Т.В. Вариативность нормы в современном французском языке. URL: http: // www.utmn.ru / frgt/ № 9/ text 02.htm.
  247. Социолингвистические аспекты изучения французского языка // Педагогический вестник. URL: http: //www. yspu. yar.ru: 8101 / vestnik / novoye Jssledovaniy/510/08.12.03.
  248. Г. Синхронный перевод: речевая компрессия лингвистическая проблема // Тетради переводчика. Вып.6. URL: http://intertext. narod.ru / tet-rady.htm 23.03.2004.
  249. И. Повести. М., 1983.
  250. И. Повести и рассказы. М., 1990.
  251. А. Рассказы. М., 1991.
  252. Dumas A. Le Demi Monde. Bruxelles, 1989.
  253. Gard R.-M. du. Les Thibault. M., 1960.
  254. Japrisot S. La dame dans Г auto avec des lunettes et un fusil. Paris, 1986.
  255. Japrisot S. Piege pour Cendrillon. Paris, 1994. A
  256. Manchette J.-P. О dingos, о chateaux! Paris, 1972.
  257. Queneau R. Batons, chiffres et lettres. Paris, 1965.
  258. Queneau R. Zazi dans le metro. Paris, 1968. 1 l. Sagan F. Bonjour, tristesse! Paris, 1954.
  259. Saint Exupery A. de. Pilote de guerre. Vole de nuit. Paris, 1995.
Заполнить форму текущей работой