Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Микротопонимия как отражение картины мира: на материале английской литературы XIX-XX вв

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При переводе художественного произведения следует учитывать коммуникативно-прагматическую установку автора, требующую создания в переводе аналогичного прагматического эффекта. При этом необходимо выявить и сохранить семантическую и оценочную специфику онимов, в том числе их национальную окраску. Выбор способа передачи наименования зависит от выбора общей стратегии перевода. Две основные… Читать ещё >

Микротопонимия как отражение картины мира: на материале английской литературы XIX-XX вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ M IIP А
    • 1. 1. Понятие картины мира в современной лингвистике
    • 1. 2. Фрагменты картины мира: пространство, место, предмет
    • 1. 3. Этноязыковая специфика имен собственных
  • Выводы
  • Глава II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МИКРО-ТОПНИМИИ
    • 2. 1. 1. Определение границ микротопонимии
    • 2. 1. 2. Виды микротопонимов: опыт классификаций
    • 2. 2. Структурно-семантические особенности английских микротопонимов
    • 2. 2. 1. Проблема мотивированности ономастических единиц
    • 2. 2. 2. Структурный аспект английской микротопонимии
    • 2. 2. 3. Домонимы
    • 2. 2. 4. Названия пабов
    • 2. 2. 5. Названия английских клубов
  • Выводы
    • Глава III. МИКРОТОПОНИМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА
    • 3. 1. Мнкротопонимы в художественном произведении
    • 3. 2. Микротопонимы в выражении индивидуально-авторской картины мира
    • 3. 3. Специфика передачи микротопонимов в художественном тексте
  • Выводы

Одном из перспективных областей развития современной лингвистики является разработка теории языковой картины мира, а также изучение и сопоставление отдельных языков в свете этой теории.

Языковая картина мира представляет собой совокупность представлений о мире, отраженных в системах и подсистемах языка на всех его уровнях. Наибольшим потенциалом в плане языковой концептуализации мира обладает лексическая система, в том числе ономастика языка. По замечанию В. И. Супруна, набор имен собственных является «хотя и относительно переменным, но достаточно определенным и существенным признаком конкретного этноса, т. е. оно-мастикон является реализацией национального в языке» [Супрун, 2000]. Микротопонимия также отражает общие тенденции этой части лексики. Анализ способов образования и функционирования данных онимов позволяет прояснить исторические и социокультурные факторы, сопутствующие процессу номинации, а также выявить некоторые ценностные характеристики, лежащие в основе этого процесса.

Микротопонимы" традиционно относятся к периферии ономастического поля, поскольку они чаще всего обозначают мелкие географические объекты, известные лишь ограниченному числу лиц, проживающих в данной местности. Однако существует определенное число микротопонимов, являющихся ядерными конституентами национального ономастикона независимо от величины обозначаемого ими объекта. Такие единицы, как Белый дом, Елисейские поля, Красная площадь, представляют собой символы культур, к которым они принадлежат. Знание ядерных микротопонимов и понимание их внутреннего содержания представляется важным для успешного осуществления межкультурного общения, поскольку они являются выражением ценностных ориентиров, лежащих в основе национальной картины мира.

Микротопонимы нередко встречаются на страницах художественных произведений, выполняя текстоообразующую и стилистическую функции, активно участвуя в выражении авторского замысла. Исследование микротопонимического ономастикона писателя в значительной мере способствует реконструкции художественной картины мира данного автора. Многие микротопонимы входят в ядро ономастического поля именно благодаря использованию их в произведениях национальной литературы.

Таким образом, актуальность выбранной темы определяется следующим:

1. любая языковая картина мира представляет собой совокупность представлений о мире, которые находят реализацию на всех уровнях языкапри этом максимальным потенциалом в плане языковой концептуализации обладает лексическая система языка;

2. топонимы (и в том числе микротопонимы) составляют важную часть ономастики любого языка, нередко выступая символами культур, к которым они принадлежат;

3. определение микротопонимов и выделение их типов позволяет выявить ценностные ориентиры, свойственные конкретной лингвокультуреизучение микротопонимов неизбежно выводит исследователя на изучение культуры данного народа;

4. в рамках художественного произведения микротопонимы непосредственного участвуют в реализации художественной картины мира, формируют общенациональный менталитет, а, кроме того, выражают индивидуально-авторскую картину мира.

В работе раскрывается как лингвистическая (структура, семантика микротопонимических разрядов, их место в системе языка), так и экстралингвистическая сущность топонимов (отражение исторических и культурных традиций данной языковой общности через микротопонимические наименования).

Объектом данного исследования является современная микротопонимия английского языка в целом, как часть общенационального ономастикона. В качестве предмета исследования выступают типы мпкротопонимов как часть ономастического поля, определяется их место в формировании картины мира современного носителя английского языка и выявляются способы передачи данной картины мира в текстах художественных произведений.

Цель исследования — определить роль микротопонимии в выражении ценностных ориентиров, лежащих в основе национальной картины мирарассмотреть особенности функционирования и определить художественно-эстетическую роль микротопонимов в рамках художественного текста. Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:

1. Уточнить понятие микротопонима, его место среди других видов имен собственных и определить функции микротопонимов в тексте в рамках прагматического, лингвокультурного и художественно-эстетического подходов.

2. Описать способы и модели образования микротопонимов и определить их этноязыковую специфику.

3. Рассмотреть отдельные разряды английских микротопонимов и степень их участия в выражении национальнои индивидуально-значимых концептов.

4. Выявить структурные, семантико-стилистические и экстралингвистические особенности функционирования английских микротопонимов в художественном тексте.

5. Определить роль микротопонимов в создании и реализации замысла художественного произведения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на основе лингвистического описания:

— микротопонимы рассматриваются как вполне определенная часть ономастической лексики, с одной стороны, и как явление лингвокультуры, с другой;

— предложена классификация микротопонимов английского языка по ряду критериев;

— определяется место и роль микротопонимов в художественном произведении, исследуется их текстобразующая роль.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в теорию ономастики, углубляет представление о специфике микротопонимии и ее составе, определяет этнолингвистическую особенность единиц ономастического разряда и их участие в формировании языковой картины мираработа важна и для определения художественно-эстетических функций микротопонимов, их текстообразующей роли.

Практическая значимость исследования определяется тем, что материалы и результаты исследования могут использоваться в преподавании иностранного языка, в лекционных курсах языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, а также в спецкурсах и семинарах по ономастике, лин-гвострановедениюи лингвокультурологии, при обучении и интерпретации художественных текстов.

Используемые в работе методы определяются общим направлением исследования и решаемыми в его рамках задачами. В рамках исследования использовались методы интроспекции, семантического, компонентного анализа, методы интерпретативного и контекстуального анализа, а также количественные подсчеты.

Материалом исследования послужили примеры микротопонимов, полученные в процессе сплошной выборки из произведений британских авторов XX в. и частично XIX в. (около 6000 словоупотреблений), а также данные Интернет-ресурсов (свыше 10 000 наименований).

Источниками послужили романы, повести и рассказы английских писателей (И. Во, П. Г. Вудхауза, К. С. Льюиса, А. Кристи, А. Конан-Дойла, Дж. Остен, Дж. Б. Пристли, Д. Сайерс, С. Таунзенд, ДЖ.Р. Р. Толкиена, Г. К. Честертона), а также материал сайтов английского и русского Интернета.

Положения, выиосимые на защиту:

1. Микротопонимия представляет особый разряд ономастической лексики, выделяемый на основании двух признаков: величины именуемого объекта и наличия в его семантике локативного компонента значенияпри этом степень известности объекта варьируется от интернациональной до индивидуальной значимости, что определяет расположение микротопонима! в ядре или периферии ономастического поля и его место на шкале язык — речь.

2. Микротопонимия является одним из способов языковой реализации концептов пространства, места и предмета.

3. Микротопонимы отражают национальную картину мира. двояким способом: с одной стороны, национально-специфическим является набор объектов, которые подвергаются онимизациис другой — те принципы и мотивационные модели, которые кладутся в основание данного процесса.

4. Для английской лингвокультуры характерно наличие особых разрядов микротопонимии: наименований домов, пабов и клубов, которые являются одним из способов вербализации национально-значимых концептов. Каждый из данных видов микротопонимов обладает характерными структурно-семантическими свойствами.

5. Микротопонимы играют особую роль в конституировании художественной картины мира: во-первых, выполняя текстообразующие функцииво-вторых, принимая. участие в выражении национально-значимой и. индивидуально-авторской картины мира.

6. При передаче микротопонимов в. переводном тексте применяются различные стратегии. Вне рамок художественного текста они передаются с помощью однозначных соответствий, построенных с использованием транскрибирования, транслитерации или калькирования: Передача данных онимов в художественном тексте требует применения эвристических стратегий, включающих в себя создание авторского неологизма и различные приемы переводческой компенсации.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на международной конференции «Ономастика Поволжья» (Волгоград, 2004), на конференциях «Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге» (Волгоград, 2004, 2005), на IV международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2005), на международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 2006). Результаты исследования отражены в шести публикациях, общим объемом 1,7 п.л.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Выводы.

1. Среди различных вариантов картины мира можно выделить художественную картину мира. Это можно понимать двояко: 1) как картину мира отдельного художника и 2) как некое общее художественное осмысление действительности, творимое многими поколениями художников. Компонентами’художественной картины мира являются человек и его ценностная ориентация в мире, пространство и время. В тексте художественного произведения они передаются через автора, персонажей, систему оппозиций (добро/зло, жизнь/смерть и т. д.), художественное пространство1 и художественное время. В художественном пространстве текста размещаются конкретные места протекания действия, предметы окружающего мира, преображенные сознанием автора. В тексте главным способом воплощения художественной картины мира являются язык, его единицы и средства.

Роль микротопонимов в конституировании художественной картины мира можно проследить через их участие в текстообразовании. Функция топонимов при этом, главным образом, — локативная, организующая виртуальное пространство художественного произведения. Но при этом роль топонимов не ограничивается лишь пространственной ориентацией читателя. Как и все имена собственные, они обладают способностью выполнять стилистическую функцию, участвовать в выражении авторской концепции.

Участие микротопонимов в процессе текстообразования может проявляться различными способами. Концепт, или иными словами, сформулированная идея произведения, выражается в организации всех категорий, уровней и единиц текста. Микротопонимы служат толчком к развитию фабульной ситуации, встречаются в сильных позициях текста, обеспечивают его связность через повтор, вступают в синтагматические и парадигматические связи с другими элементами текста, обрастают ассоциациями, участвуют в создании стилистических фигур.

Мнкротопонимы могут принимать участие в обеспечении важных жанровых характеристик художественного текста. При анализе текстов трех жанров — классического детектива, литературной сказки и фэнтези и юмористических текстов — были выявлены определенные закономерности.

В текстах детективного жанра микротопонимы играют текстообразую-щую роль, обозначая ключевые составляющие этого жанра: место преступления, штаб-квартиру сыщика, адреса подозреваемых, места сбора улик и информации, здания тюрем и судов.

В текстах жанра фэнтези и в литературных сказках микротопонимы служат созданию особого пространства, «вторичного мира», который при этом сохраняет черты реального мира, позволяя читателю ассоциировать себя с героями и узнавать типичное в нетипичном:

В текстах юмористического жанра микротопонимы используются при создании юмористического эффекта, путем включения их в различные стилистические фигуры. Помимо этого, микротопонимы активно участвуют в выражении мировоззренческой позиции автора, например, иронического отношения к определенным явлениям окружающей действительности, отражая национальные черты британской культуры.

Одним из вариантов общенациональной картины мира можно считать индивидуально-авторскую картину мира. Индивидуальная, картина мира, с одной стороны, включает в себя индивидуально-авторские концепты, индивидуально-значимые идеи, отражает опыт и мировоззрение данного индивидуума. С другой стороны, она непременно несет на себе печать национального менталитета, в силу принадлежности автора определенной<�языковой общности. Помимо этого она отражает общую концептуальную модель мира данной эпохи. При воплощении в тексте внутренней индивидуальной модели автора используются средства языка, свойственные определенному языковому коллективу.

Составляющими индивидуально-авторской картины мира можно считать индивидуально-значимые концепты, фундаментальные идеи и ценностные ориентиры, лежащие в основе мировоззрения и творческого метода данного автора. Реконструкция авторской картины мира производится на основе анализа текстов писателя. При этом важную роль играет использование автором определенных языковых средств, в нашем случае микротопонимов.

Рассматривая функционирование микротопонимов в художественных произведениях Г. К. Честертона можно сделать следующие выводы.

К концептуальным основополагающим идеям писателя относятся его убежденность в превосходстве порядка над хаосом и вера в духовную свободу человека.

Среди индивидуально-значимых концептов данного автора выделяются концепт inn и концепт London.

Концепт inn представлен в текстах реальными и вымышленными названиями питейных заведений, семантика которых разнообразным образом обыг-рывается в текстах. Данный концепт является для писателя выразителем традиционных британских ценностей, противопоставляемых новомодным учениям.

Концепт London выражается посредством многочисленных наименований лондонских районов, парков, улиц. Эти* мнкротопонимы непосредственно участвуют в выражении концептуальных для автора идей.

Творческое осмысление внутренней формы наименований указывает на ценность для автора таких качеств, как внимание и любовь к историческому наследию родного города, свежий взгляд на привычное и обыденное, творческое отношение к окружающей действительности.

3. Передача микротопонимов вне рамок художественного текста осуществляется при помощи прямых переводческих соответствий, построенных на основе транслитерации, транскрипции или калькирования. При этом выбор способа передачи зависит от степени мотивированности онима. Микротопонимы с прозрачной внутренней формой (например, названия пабов) калькируются, наименования с неясной семантикой передаются чаще всего транскрибированием. Однако даже максимально прозрачные микротопонимы могут иметь фиксированную форму передачи — например, Скотланд-Ярд.

При переводе художественного произведения следует учитывать коммуникативно-прагматическую установку автора, требующую создания в переводе аналогичного прагматического эффекта. При этом необходимо выявить и сохранить семантическую и оценочную специфику онимов, в том числе их национальную окраску. Выбор способа передачи наименования зависит от выбора общей стратегии перевода. Две основные, противоположные по сути стратегии — стратегия освоения и стратегия остранения — предполагают разные подходы к передаче имен собственных. При освоении оним должен быть максимально приближен к читателю, то есть вызывать, по возможности, все те же ассоциации, которые возникают у читателя оригинального текста. При остране-нии оним сохраняет свою форму, и становится знаком «инаковости», указывая на дистанцию между культурами исходного и переводного текста.

При обыгрывании автором внутренней формы микротопонима переводчики могут применять приемы, которые используются при передаче слов-реалий: приближенный перевод (подбор ближайшего по значению соответствия в переводящем языке для лексической' единицы исходного языка, не имеющего точного соответствия), гипо-гиперонимическин перевод (установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот), создание индивидуально-авторского неологизма (создание нового термина на языке перевода). Для сохранения смысловой емкости художественного текста переводчики используют все указанные приемы, часто в комбинации.

В том случае, когда для понимания текста необходимо знакомство с объектом наименования, применяется стратегия компенсации. При этом переводчики используют различные приемы, позволяющие передавать прагматическое значение, заключенное в иноязычном ониме другими, не ономастическими компонентами текста. Чаще всего используются переводческие комментарии или вводимые в текст перевода пояснения.

Наиболее сложными с точки зрения перевода являются случаи языковой игры, построенной на обыгрывании внутренней формы или звучания микротопонима. В такой ситуации возможность передачи смысловой емкости текста зависит от мастерства и художественного чутья переводчика, который выступает соавтором писателя в создании задуманного прагматического эффекта.

Заключение

.

В языковой системе на всех ее уровнях отражаются представления человека об окружающем мире и его ценностные ориентиры. Со всей наглядностью это можно увидеть, изучая национальный ономастикон: выделение предмета из ряда подобных и присвоение ему имени собственного свидетельствуют о значимости объекта для сознания носителя* языка. Особо показательна вэтом/отношении микротопонимия. Во-первых, она отражает, такие базовые категории концептуальной картины мира, как пространство, объект и место. Во-вторых, она включает в себя наименования объектов, окружающих человека в повседневной жизни, образующих непосредственную среду его обитания: Поэтому исследование разрядов микротопонимов, характерных для данной лингвокуль-туры, и принципов, положенных в основу номинации, позволяет сделать определенные выводы о системе национальных ценностей.

По степени известности микротопонимы можно разделить на1 интернационально-значимые, национально-значимые, местно-значимые и индивидуально-значимые. Интернациональнои национально-значимые микротопонимы входят в ядро национального ономастикона, в то время как два других разряда относятся к его периферии, но представляют значительный интерес для исследователей как менее устойчивая часть лексики, позволяющая проследить процесс порождения наименований.

Для каждой культуры существует свой набор объектов, которые подлежат ономастизации. Для английской лингвокультуры в ее современном состоянииэто все, что непосредственно окружает человека, включая его дом, и даже комнаты в доме. Сюда же относятся названия улицы и района, паба и клуба. Названия природных объектов присутствуют в текстах данной культуры в значительно меньшей степени, что говорит о ее урбанистической направленности. Широко представленный в текстах разряд домонимов указывает на ценность для английской культуры такого концепта, как дол1. Дом для англичанина — не просто жилище, это символ приватности и статуса, двух основополагающих британских ценностей.

Каждый разряд микротопонимов характеризуется своими структурно-семантическими моделями, однако можно выявить и общие черты. Так, для всех английских микротопонимов наиболее характерной является двухкомпо-нентная структура, в которой первым компонентом является собственно-именной элемент, а вторым — терминологический аппелятив.

Изучение семантики микротопонимов позволяет выявить ценностные ориентиры, характерные для данной лингвокультуры. Так, названия пабов — одного из наиболее своеобразных английских институтов — отражают целую систему британских ценностей: консерватизм, сословность, любовь к спорту, характерный британский юмор и т. д.

Микротопонимы непосредственно участвуют в создании художественной картины мира. Художественная и индивидуально-авторская картины мира не противопоставляются общенациональной, а входят в нее как составные части.

Поэтому и функционирование микротопонимов в произведениях национальной литературы не противоречит их речевому употреблению, а скорее во многом совпадает с ним.

Микротопонимы играют важную роль в текстообразовании. Помимо очевидного участия в создании хронотопа произведения^ они служат для характеристики героев, используются для создания определенного стилистического эффекта, могут участвовать в развертывании фабульной ситуации. Для английской литературы характерно использование микротопонимов в наиболее сильных позициях текста — в заглавиях произведений. Кроме того, функционирование микротопонима может быть обусловлено жанровыми характеристиками текста, обозначая ключевые для данного жанра категории.

Отражение художественной картины мира в переводном тексте представляет собой серьезную проблему, поскольку употребление языковых единиц в литературном произведении подчинено поставленным автором прагматическим задачам. Тот или иной оним должен вызывать у читателей определенные ассоциации, задействуя фоновые знания, вступая во взаимодействие с другими элементами текста, выстраивая определенную картину. В задачи переводчика в данном случае входит определение этой общей картины, роль каждого текстового элемента в ней и поиск соответствующих стратегий перевода, которые, с одной стороны, позволяли бы донести до иноязычного читателя все смыслы, выражаемые при помощи данного онима, а с другой — сохранить национальное своеобразие произведения.

Таким образом, микротопонимия предоставляет богатейший материал для исследования как национальной, так и индивидуально-авторской картины мира. Данное направление исследований открывает перспективы для сопоставления как разных лингвокультур, так и разных авторов в рамках одной лингво-культуры, находя общее, что можно считать выражением национального, и индивидуальное, характерное для каждого отдельного писателя.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. Семантический аспект теории имени собственного. — Кривой Рог: Изд-во Криворож, пед. ун-та, 1990. 15 с.
  2. О.В., Рут М.Э. Мотивационные значения топонимов в речи информантов и возможности ономасиологической интерпретации топонимического материала//Язык и прошлое народа: Сб. научных трудов, — Екатеринбург, 1993.-С. 190−196.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). -М.: Наука, 1974.-367с.
  4. И.В. Стилистика. Семантика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во СПБГУ, 1999.
  5. Н.Д. Введение. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С. 3- 6.
  6. Н.Д. Два эскиза к «геометрии» Достоевского// Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской-культуры, 2000. С. 369— 390.
  7. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. -896с.
  8. С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. — С. 278−279.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.-607 с.
  10. О.С., Беленькая В. Д. микротопонимика как особый аспект типологии наименований // Вестник Московского университета. Сер. X. Филология. 1966.-ЖЗ.-С.84−88. •
  11. Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира : диссертация. доктора филологических наук: 10.02.20. Волгоград, 2004. 438 с.
  12. И.А. Имя собственное как фактор организации художественного текста//Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. Сб. науч. трудов. Барнаул: гос. пед. ин-т, 1990. — С 19 — 25.
  13. A.B. Новые книги по ономастике // Русский язык в школе. 1990. № 3. — С. 97−104.
  14. JI.C. Язык и перевод. М.: ИМО, 1975.
  15. М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. 424 с.
  16. В.Д. Некоторые вопросы микротопонимии англоязычных стран// Микротопонимия. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1967. — С. 98−104.
  17. В.Д. Очерки англоязычной топонимики — М.: Высшая школа, 1977.-227 с.
  18. A.A. Лексикология и теория языкознания: Ономастика. — Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1972. 209 с.
  19. О.И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность / отв. ред. Акад. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. — С. 122- 126.
  20. В.Д. Русская Ономастика: Учеб. пособие для студентов, пед. нн-тов. М.: «Просвещение», 1983.— 224с.
  21. H.A. Концепт дом в русском языке и русском сознании// Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: материалы международной научно-практической конференции. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — С. 12- 15.
  22. Г. А. Язык и картина мира // Научные доклады Высшей школы, фи-лос. науки.- 1973.-№ 1.-С. 19−31.
  23. Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: УРСС, 2004. -232с.
  24. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — С. 233— 244.
  25. JT.A., Колесников Н. П. От собственных имен к нарицательным. -М.: Просвещение, 1981. 144с.
  26. А. семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.- 780с.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедчсская теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  28. B.C. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. -240с.
  29. С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингво-культурологического анализа: Монография- Техн. ун-т Кубан. гос. технол. унта. Краснодар, 2002.
  30. Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1968. — 576 с.
  31. Гак В. Г. Пространство вне пространства// Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 127—135.
  32. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 54−68.
  33. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139с.
  34. Г. Д. Национальные образы пространства и времени// Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. — С. 198−227.
  35. A.C. Введение в этнолингвистику: учебное пособие. СПб.: С.-Петерб. Ун-т, 1995.-92с.
  36. Е.Л. Из заметок по топонимике Достоевского // Слово Достоевского: Сборник статей. М.: Институт русского языка, 1996. — С. 72−109.
  37. P.C., Старостин Б. Л. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: Высш. шк., 1985. — 303 с.
  38. Т. Сочинения: в 2 т. М.: Мысль, 1989. — 735 с.
  39. M.B. К проблеме семантики имени собственного // Лингвистическая семантика и логика: Сб. научных трудов. — М.: Изд-во УДН, 1983. — С. 68−81.
  40. М.В. В мире имен и названий. М.: Знание, 1987. — 208 с.
  41. В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. -400с.
  42. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 450с.
  43. АЛ. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. — 350с.
  44. В.П. Языковая картина мира в гипотезе Сепира-Уорфа. Электронный ресурс. URL: http://www.islu.ru/danilenko/articles/sepirkart.htm. (дата обращения 10.06.2003).
  45. Л.В. Официальные названия лечебных учреждений в Великобритании и США" // Ономастика, Типология, Стратиграфия. М.: Наука, 1988. — С. 99−107.
  46. E.H. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах. Дис. на соиск. учен. степ. канд. фплол. наук. Волгоград, 2004.-221с.
  47. Т.П. Названия улиц в семиотическом аспекте общности стилей // Ономастика, Типология, Стратиграфия. — М.: Наука 1988. С. 112−119.
  48. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Ва-лент, 2001.
  49. О. Философия грамматики / перев. с английского. М.: Иностр. лит., 1958.-404с.
  50. Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. -Спб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 544 с.
  51. В.М. Поэтика онима. Донецк: Юго-Восток, 1999. — 408 с.
  52. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3−15.
  53. В.И. О категориях лингвокультурологии. // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ — Волгоград: Перемена, 2001. С. 3 — 16.
  54. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернипа. Воронеж, 2001'. — С. 75−80.
  55. Ю.А. Свойства и источники микротопонимии// Микротопонимия. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1967. — С. 15−22.
  56. Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. — Одесса: ОГУ, 1984.-С. 3−6.
  57. В.В. Имя собственное как носитель скрытых смыслов художественного теста // Проблемы общего и сравнительно-исторического языкознания. Ростов н/Д., 1997. — С. 28−30.
  58. .М. «Сверхзадача» комплексного изучения творчества// Художественное творчество. Л.: Наука, 1986. — С. 16−17.
  59. Л.А. Нижегородская микротопонимия в языковой картине мира: монография. Арзамас: АГПИ, 2007. — 394с.
  60. H.A. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология. Автореф дис.. канд. филол. наук. — М., 1986. 18 с.
  61. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 107 с.
  62. В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.
  63. А.Д. Еще раз о значении имени существительного// Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 3846.
  64. A.B. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 2004. — 206с.
  65. H.A. Красавский H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Волгоград, 2001. 38с.
  66. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  67. О.В. Парадигматический анализ английского глагола и имени существительного в аспекте пространственно-временных характеристик: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Киев, 1974. — 19с.
  68. И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Волгоград, 1993. — 152 с.
  69. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. — М.: Наука, 1981.-200 с.
  70. Е.С. О понятиях места, предмета и пространства// Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 8492.
  71. М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография. Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 2004. — 264 с.
  72. В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. Яз.». 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1988. -192 с.
  73. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания, М., 1988.
  74. И. Искусство перевода. М.: прогресс, 1974.
  75. Г. В. Соч. в 4 т. М.: Мысль, 1982.
  76. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — 204с.
  77. Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — 448с.
  78. Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. Проф. В.П. Не-рознака. М.: Academia, 1997. — С. 202 — 212.
  79. А.Н. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979.
  80. .Г. Функции числительного в реализации художественной картины мира // Текст как отображение картины мира: Сборник научных трудов. М.: Изд-во Моск. гос. ин-та иностр. яз. имени М. Тореза, 1989. — С. 20 -36.
  81. Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. — М., 2002. 44с.
  82. Т.Г. К специфике ономастической номинации // Семантические аспекты языка. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1981. — С. 3−9.
  83. В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Academia, 2001. — 208с.
  84. А. К. Тезисы о топономастике. — В кн.: Вопросы ономастики, № 7. — Свердловск, 1974.
  85. Д.С., Колесников Н. П. Слова топонимического происхождения (топонимы) в русском языке. Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1965. — 126с. Микротопонимия. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1967.
  86. Е.С. Названия улиц и квартала Нового Орлеана// Микротопонимия. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1967. — С. 105−112.
  87. М.Н. Вопросы топонимики. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1969. -50с.
  88. A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. Л.: Наука, 1969.- 229с.
  89. В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975.- 97с.
  90. В.Л. проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-тим. П.И. Лебедева-Полянского, 1980. 106с.
  91. B.C. Сотворение действительности. Послесловие // Дж.Р. Р. Толкиен. Хранители. М.: Дет.Лит., 1982, — С. 326−334.
  92. Э.М. География в названиях. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1982, — 176 с.
  93. Л.Н. Психолингвистический анализ организации пространственной лексики. М., 1986. — 132с.
  94. Л.Н. Язык, текст и культура // Человек-текст-культура. -Екатеринбург, 1994.-С. 160−169.
  95. В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности?// Вопросы языкознания. 1986, № 3. — С.54−61.
  96. У. Познание и реальность. М.: Прогресс, 1981. — 230с.
  97. А. Ф., Немировская Т. В. Пространственный фактор в художественном микромире/Язык и культура: Тезисы докладов третьей международной конференции / Украинский институт международных отношений. — Киев, 1994.-С. 166−168.
  98. В.П. Заметки об этимологии имени собственного // Имя нарицательное и собственное. — М.: Наука, 1978. — С. 84—92.
  99. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. птк., 1988.- 168 с.
  100. В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. — 179с.
  101. В.А. Научное значение микротопонимии // Микротопонимия. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1967. С. 11−18.
  102. Номинация в ономастике / Под ред. М. Э. Рут. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.- 170 с.
  103. Ономастика: Типология. Стратиграфия. Под ред. А. В. Суперанской. М., 1988
  104. Д.М. Топофон божественный мир в романе Дж. Толкина «Сильма-риллион». Электронный ресурс. URL: http://www.kvilichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/pavkin.shtml. (дата обращения 23. 10.2006).
  105. Л.Г. Пространство в поэтическом мире О. Мандельштама// Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 429−439.
  106. М.А., Причепчий E.H. и др. Пространство и время. М.: Прогресс, 1982.-314с.
  107. C.B. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвистического потенциала топонимов в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филолог, наук. М., 1980. — 18с.
  108. Н.В. Микротопонимы в древнерусских памятниках письменности// Микротопонимия. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1967. — С. 39−53.
  109. Н.В., Суперанская A.B. Терминология ономастики // Вопросы языкознания. 1969. № 4. — С. 141−146.
  110. Н.В., Суперанская A.B. Современные методы ономастических исследований // Типы языковых общностей и методы их изучения: Тезисы. -М., 1984.-С. 16−24.
  111. Полевые структуры в системе языка. Коллективная монография. -Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1989. Научный редактор — проф. З. Д. Попова. 197стр.
  112. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. — 148с.
  113. Е.М. Географическая терминология в микротопонимии восточных Карпат// Микротопонимия. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1967. — С. 23−30.
  114. Е.М. Топонимика в школьной географии — М.: Просвещение, 1981.
  115. A.A. Эстетика и поэтика. — М.: Искусство, 1976. 614 с.
  116. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы Языкознания. 1990. № 6. С. 110- 122.
  117. Представление знаний о времени и пространстве в интеллектуальных системах/ под. ред. Д. А. Поспелова. М.: Наука, 1989. — 287с.
  118. Принципы топонимики: Материалы совещания / под. ред. В. А. Никонова и О. Н. Трубачева. -М.: Наука, 1964. 152с.
  119. A.A. Культурология. М.: Центр, 1996. — 400с.
  120. Радченко О. А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. — М.: Метатекст, 1997. — 312с.
  121. . Человеческое познание: его сферы и границы. Киев: Ника-Центр, Вист-С, 1997. — 556 с.
  122. A.A. Топонимика как лингвистический факт // Топонимика и транскрипция. М.: Наука, 1964. — С. 9 — 34.
  123. Г. Философия пространства и времени. М.: Прогресс, 1985. -349с.
  124. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: ИМО, 1974.
  125. Т.М. Художественная картина мира как синтетическая многомерная структура // Художественное творчество. М.: Наука, 1986. — С. 57−68.
  126. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. — 216с.
  127. Д.И. Имя в парадигмах «философии языка». Харьков: Основа, 1990.-299с.
  128. Рут М. Э. Образная номинация в русском языке. — Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 1992. 144с.
  129. Сальмон Лаура. Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода. М.: ИНДРИК, 2002.
  130. Л.И. Использование собственных имен в идентифицирующей и характеризующей функциях // Номинативные свойства языковых единиц. Саратов: Изд-во СГПИ, 1990. — С. 99−125.
  131. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: ACT: Восток-Запад, 2006.-448с.
  132. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 1993.-654 с.
  133. Т.А. Микротопонимия часть культурного ландшафта // Русская речь.-2005.-№ 1.-С. 108−112.
  134. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128с.
  135. Т.С. Сопоставительный анализ микротопонимии Лондона и Канберры// Микротопонимия. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1967. — С. 113−117.
  136. П.В. Художественная картина мира: ценностная значимость // Художественное творчество. М.: Наука, 1986. — С. 32−36.
  137. ТО.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
  138. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. Конспект лекций. М., 1989. — 87с.
  139. Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. — 158 с.
  140. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства*. М.: Наука, 1985. — 335 с.
  141. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. — 170 с.
  142. A.B., Сталтмаие В. Э., Подольская, Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. Теория и методика ономастических исследований' М.: Наука, 1986.
  143. A.B. Основные линии топонимической номинации // Топонимика в региональных географических исследованиях. — М., 1984.
  144. A.B. Микротопонимия, макротопонимия, и их отличие от собственно топонимии// Микротопонимия. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1967. — С. 31−38.
  145. A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -366с.
  146. В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. — 172 с.
  147. Структуры языкового сознания: Сб. статей./ АН СССР, Ин-т языкознания- редкол.: [Сорокин Ю.А.(отв. ред.) и др.]. — М.: Наука, 1990. 326с.
  148. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 173−204.
  149. Текст как отображение картины мира. Сборник научных трудов. М.: Московский ордена Дружбы народов гос. Институт иностранных языков имени Мориса Тореза, 1989. — 135 с.
  150. Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. Сб. науч. трудов. Барнаул: гос. пед. ин-т, 1990. — 182 с.
  151. Теория и методика ономастических исследований /Отв. ред. А.П. Непокупной- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. — 254 с.
  152. Ю.Д. Пространство в языковой’картине мира Ф.И. Тютчева (концепт круг) // Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 440−448.
  153. Н.И. Еще раз о «семантике» имени собственного // Толстой Н. И. Избранные труды. Т.1. — М.: Языки русской культуры, 1997. С. 395−396.
  154. Т.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. — 1. С. 54−58.
  155. В.Н. Пространство// Мифы народов мира. Т.2. М.: СЭ, 1992. -С.340.
  156. В.Н. Пространство и текст// Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1993.- С.227−284.
  157. Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. -М.: Радикс, 1994.- 190с.
  158. И.Г. Интонация и картина мира художественного текста// Текст как отображение картины мира: Сборник научных трудов. М.: Изд-во Моск. гос. ин-та иностр. яз. имени М. Тореза, 1989. — С. 5−10.
  159. И.Г. Детерминированность высказывания параметрами текста/вопросы языкознания. 1986, — № 1. — С.65−74.
  160. О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. — С. 147 -179.
  161. . Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика //Новое в лингвистике. М., 1960. — С.135−198.
  162. Л.В. Слово о словах. Ты и твое имя. Л.: Лениздат, 1962. — 634 с.
  163. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988. — С. 126−127.
  164. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416с.
  165. , К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. М.: РИПОЛ классик, 2008. — 512 с.
  166. О.И. Имя собственное в художественном тексте. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. — 104 с.
  167. Р. М. Смысл и сходство // Вопросы языкознания. -М., 1985. -№ 2.-С. 22−31.
  168. М. Слова и вещи. М.: Прогресс, 1977. — 488 с.
  169. Т.Н., Конон Н. В., Уолш И. А. В Великобритании принято так. -М.: Просвещение, 1984. -239с.
  170. Н.Ф. Лексико-семантическре поле существительных «водное пространство» в современном английском языке: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1993.-212с.
  171. C.B. Роль имени собственного в раскрытии образа персонажа в художественном тексте// Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. Сб. науч. трудов. — Барнаул: гос. пед. ин-т, 1990. — С. 164 —172.
  172. О. Н. Роль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте. Воронеж: Истоки, 2000. — 143 с.
  173. И.В. Семантика пространственных обозначений в современном английском языке (на примере имен существительных, обозначающих земное пространство): Дисс.. канд. филол. наук. — Одесса, 1987. -204с.
  174. М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение. Перевод. Устная речь. — Л.: Наука, 1977.
  175. Т.В. лингвистические основы Балканской модели мира. М.: Наука, 1990.-207с.
  176. Г. В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // перевод и коммуникация. — М.: Наука, 1997.
  177. П.В. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в языкознании / Под ред. В. З. Панфилова. М., 1977. — С.7 — 63.
  178. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. 149 с.
  179. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  180. А.Г. Урбанонимия в диахроническом освещении: аппелятивно-онимические комплексы: Дисс.. канд. филол. наук. — Волгоград, 2002. — 177с.
  181. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
  182. И.Н. Воспроизводимость текста (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. фил. наук. Орел, 1996. 19 с.
  183. А. Искусственный интеллект. — М.: Мир, 1985. —
  184. Язык и личность: Сб. статей / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. — 211 с.
  185. Языковая номинация: (Общие вопросы). М.: Наука, 1997. — 360с.
  186. Языковая номинация: (Виды наименований). М.: Наука, 1997. — 360с.
  187. Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира// Вопросы языкознания, 1993, № 4. — С. 48−62.
  188. Arnold, I.V. The English Word. M.: Prosveshchenie, 1986 — 346 с.
  189. Austin, J. L. How to Do Things With Words. Oxford University Press, Oxford, UK, 1962.
  190. Berezowski, Leszek. Articles and Proper Names/ Leszek Berezowski. Wroclaw: Wydaw. Uniw. wroclawskiego, 2001. — 263p.
  191. Cameron, K. English place-names. L.- Batsford, 1961.
  192. Copley, G.J. English Place-Names and Their Origins. Newton Abbot: David & Charles, 1968.
  193. Derry, Т. K., The United Kingdom: A Survey of British Institutions To-Day. Longmans, 1961.
  194. Donnellan, K.S. Proper Names and Identifying Descriptions // Semantics of Natural Language. Dordrecht, 1972. — P. 356−379.
  195. Dryden, J. On Translation. London- New York, 1993.
  196. Duff, A. The Third Language: recurrent problems of translation. Oxford: Per-gamon Institute of English Press, 1981.
  197. Eckersley, C.E., Seaman, L.C.B. The Pattern of England.
  198. Ekwall E. The Concise Oxford Dictionary of English Place-names. Oxford: Oxford University Press, 1987.
  199. Eskola, E. British Society and Culture. What’s in a Name? British Pub Signs and Names. Электронный ресурс. URL: http://www.uta.fi/FAST/ENG (дата обращения 13.01.2004).
  200. Fox, Kate: Passport to the Pub: The Tourist’s Guide to Pub Etiquette, London, DoNot Press, 1996.
  201. Gardiner, A. The Theory of Proper Names. London and New York, 1954.
  202. Gelling, M. Place-names in the Landscape. London: Dent., 1984.
  203. Graves, C. Leather Armchairs: The Chivas Regal Book of London Clubs. London, Cassell, & Co. Ltd, 1963.
  204. Guide to the names in The Lord of the Rings. In A Tolkien Compass. Edited by Jared Lobdcll. La Salle, 111.: Open Court, 1975. v., 201 pp.
  205. Harrington, E. The Meaning of English Place Names. Belfast: The Blackstaff Press, 1984.
  206. Hofstede, G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. New York: McGraw-Hill USA, 1997. 279 p.
  207. Kripke, S. Naming and Necessity. Harvard University Press, 1980.
  208. Lejeune, A. Gentlemen’s Clubs of London. London: Macdonald and Jane’s, 1979.
  209. Lewis, H.M. World View. An Anthropological Construction. Электронный pecypc. URL:http://www.lewismicropublishing.com/Publications/AnthropologicalEss ays/WorldView.htm (дата обращения 03.07.05).
  210. , A. & Stenton, F.M. Introduction to the Survey of English Place-Names (English Place-Name Society Volume I, Part I). Cambridge: Cambridge University Press, 1980.
  211. Mills, A.D. A Dictionary of Place-names. Oxford: Oxford University Press, 1991.
  212. Newmark, P. Paragraphs on Translation. Cleveden: Multilingual Matters Ltd., 1993.
  213. Nida, E.A. Language Structure and translation. Stanford University Press, 1975.
  214. Reaney, P.H. The Origin of English Place Names. London: Routledge & Kegan Paul, 1987.
  215. Room, A. A Concise Dictionary of Modern Place Names in Great Britain and Ireland. Oxford: Oxford University Press, 1985.
  216. Rye, J. A Popular Guide to Norfolk Place-names. Guist Bottom: The Larks Press, 1991.
  217. Rye, J. A Popular Guide to Suffolk Place-names. Guist Bottom: The Larks Press, 1997.
  218. Sampson, A. Anatomy of Britain. Hodder and Stoughton, 1962.
  219. Searle, J.R. Proper Names. Mind, Z., 1958. V.67. № 266. P. 166−173.
  220. Seppanen, Aimo. Restrictive modification and article usage with English proper names/ Aimo Seppanen. — Umea: Umea univ., Dep. of Engl., 1982. — 27p.
  221. Smith, A.H. English Place-Name Elements. Part One A-IW (English Place-Name Society Volume XXV). Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
  222. Smith, A.H. English Place-Name Elements. Part Two JAFN-YTRI (English Place-Name Society Volume XXVI). Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
  223. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  224. Tan, T. Culture Shock! Britain. Portland, Oregon: Graphic Arts Center Publishing Company, 2001.
  225. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.
  226. , L. «Strategies of translation», in Baker, M. (cd.) Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. P. 240−244.
  227. CCD Collins COBUILD English Language Dictionary. — Lnd. and Glasgow: William Collins Sons and Co LTD., 1990.
  228. HDCU Harper Dictionary of Contemporary Usage. M. Morris. — N. Y., Hagerstown, San Francisco, Lnd.: Harper and Row publishers, 1975.
  229. БАРС Большой англо-русский словарь. В двух томах. Под рук. И. Р. Гальперина. — М.: Сов. энциклопедия, 1972.
  230. НБАРС — Новый большой англо-русский словарь. В трех томах. Под рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. язык, 1993. OALED Oxford БЛС — Большой лингвистический словарь/ В. Д. Стариченок. — Ростов н/Д: Феникс, 2008. -811с.
  231. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 682 с.
  232. СОТ — Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. — 192 с.
  233. СОШ Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  234. ASS A. Conan Doyle. The Adventure of the Second Stain. The Return of Sherlock Holmes. Wordsworth Classics, 2000.
  235. ВС G. K. Chesterton. The Blue Cross. The complete Father Brown Stories. Wordsworth Classics, 2006.
  236. DD -P.G. Wodehouse. Damsel in Distress. Penguin Books, 1961.
  237. DiC A. Christie. Death in the Clouds. — СПб.: Антология, KAPO, 2005.
  238. HD E. Waugh. A Handful of Dust. Little, Brown and Company, 1977.
  239. HHC D.L. Sayers. Have His Carcase. Harper Torch, 1995.
  240. P.G. Wodehouse. The Inimitable Jeeves. Penguin Books, 1965.
  241. ЛО P.G. Wodehouse. Jeeves in the Offing. Penguin Books, 1967.
  242. МММ P.G. Wodehouse. Meet Mr. Mulliner. Penguin Books, 1962.
  243. MMQ Agatha Christie. The Mysterious Mr. Quin. New Dell, 1964.
  244. M’sN-C.S. Lewis. The Magician’s Nephew. Collier Books, 1977.
  245. MN-P.G. Wodehouse. Mulliner Nights. Penguin Books, 1971.
  246. MOJ P.G. Wodchouse. Much Obliged, Jeeves. Sphere Books Limited, 1977.
  247. MP J. Austin. Mansfield Park. Oxford World’s Classics. Oxford University Press, 2003.
  248. MP2 P.L. Travers. Mary Poppins. Harcourt Children’s Books, 1997.
  249. MSH The Memoirs of Sherlock Holmes. Arthur Conan Doyle. Oxford University1. Press, 1993.
  250. MU- Ann Radcliff. The Mysteries of Udolfo. Penguin Books, 2001.
  251. MWWT G. K. Chesterton. The Man Who Was Thursday: A Nightmare. Penguin1. Classics, 1986.
  252. NA J. Austin. Northanger Abbey. Oxford World’s Classics. Oxford University Press, 2003.
  253. NT Sue Townsend. Number Ten.
  254. PH A. Christie. The Pale Horse. Agatha Christie Mystery Collection. Bantam Books, 1986.
  255. PPKG J. M. Bairie. Peter Pan in Kensington Gardens. Oxford University Press, 1991.
  256. РОК J.R.R. Tolkien. The Lord of the Rings. (The Return of the King, Part Three). The Ballantine Publ. Group, 1973.
  257. PR Muriel Spark. Portobello Road. Penguin Books, 1995. RFJ — P.G. Wodehouse. Ring for Jeeves. The Folio Society, 1998. RMM — The Red Moon of Meru. G. K. Chesterton. The complete Father Brown Stories. Wordsworth Classics, 2006.
  258. SA-A. Christie. Secret Adversary. Bantam Books, 1985.
  259. SF P.G. Wodehouse. Something Fresh. Arrow Books, 2008.
  260. TFI G. K. Chesterton. The Flying Inn. Dover Publications, 2001.
  261. TYJ- P.G. Wodehouse. Thank you, Jeeves. Penguin Books, 1999.
  262. WW-K. Graham. The Wind in the Willows. Moscow: Progress Publishers, 1981.
  263. AJIM Г. К. Честертон. Алая луна Меру. пер. с англ. Н. Трауберг. / Честертон
  264. Г. К. Избранное: В 2 т. М.: Терра — Книжный Клуб, 2002. — С. 97−110.
  265. БК Э. Несбит. Билли-король, пер. с англ. И. Токмаковой. / Сказки английских писателей. — Л.: Лениздат, 1986.
  266. ВП Артур Конан Дойл. Второе пятно. /Собрание сочинений. Том 4. — Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1992.
  267. ДБ — Вудхауз П. Г. Дева в беде. пер. с англ. А. Дормана. М.: Изд-во Эксмо, 2003.
  268. ДвГ Вудхауз П. Г. Девица в голубом, пер. с англ. Н. Трауберг. — М.: Изд-во Эксмо, 2003.
  269. ДВГ Вудхауз П. Г. Дживс, вы — гений! пер. с англ. Ю.Жуковой. — М.: Изд-во Эксмо, 2003.
  270. ДС Г. К. Честертон. Дымный сад. пер. с англ. Н. Трауберг / Честертон Г. К. Избранное: В 2 т. — М.: Терра — Книжный Клуб, 2002. — С. 375−389. ДТ- Джон P.P. Толкин. Две Твердыни, пер. с англ. В. Муравьева. — М.: Радуга, 1990.
  271. KP III Шекспир В. Король Ричард III. Избранные произведения. — М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1950.
  272. ЛГ Вудхауз П. Г. Летняя гроза// П. Г. Вудхаус. Собрание сочинений. Т. 3. Лорд Эмсворт и другие. Пер. с англ./ сост. и коммент. Н. Трауберг. — М.: Худож. лит., 1999.
  273. НПНД Вудхауз П. Г. Не позвать ли нам Дживса? На помощь, Дживс. Дева в беде/ пер. с англ. И. Бернштейн, А. Балясникова, А. Дормана. — М.: Изд-во Эксмо, 2003.
  274. ПК Г. К. Честертон. Перелетный кабак, пер. с англ. Н. Трауберг. / Честертон Г. К. Избранное. Том 1. — М.: Терра — Книжный Клуб, 2002.
  275. ТЗК — А. Кристи. .Ив трещинах зеркальный круг, пер с англ. М. Загота.— М.: ООО «Издательство ACT», 2004.
  276. ЧКБЧ Честертон Г. К. Человек, который был четвергом. / Честертон Г. К. Избранное. Том 1. — М.: Терра — Книжный Клуб, 2002.
  277. ЧКУЛ Г. К. Честертон. Человек, который убил лису. пер. с англ. Е. ДОброхотовой-Майковой / Честертон Г. К. Избранное: В 2 т. — М.: Терра — Книжный Клуб, 2002.-С. 403−418.
  278. ВН — British Houses. Электронный ресурс. URL: http://www.iTeemanart.ca/Englishcountry houses. htm (дата обращения 10.03.2003).
  279. C List of London’s gentlemen’s clubs. Электронный ресурс. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/List ofLondon’s gentlemen’s clubs (дата обращения 26.02.2005).
  280. SB Culture UK — What makes the British so British. Inn and Pub Signs of Britain. Электронный ресурс. URL: http://www.historic-uk.com/ (дата обращения 25.10.2003).
  281. QAPN Quaint and Amusing Pub Names. Gates, D.L. Электронный ресурс. URL: http://uk-pages.net/pubs/pubs england quaint index.shtml. (дата обращения 25.10.2003).
  282. HS History of the Signboard. The Inn Sign Society. Электронный ресурс. URL: http://www.bicurtis.force9.co.uk/html/historyof signs.html. (дата обращения 13.01.2004).
  283. S Sign Gallery. The Inn Sign Society. Электронный ресурс. URL: http://www.bicurtis.force9.co.uk/html/signgallery.html. (дата обращения 13.01.2004).
  284. YOTJ Ye Olde Trip To Jerusalem. History of the Trip. Электронный ресурс. URL: http://www.yeoldetriptoierusalem.com/aboutus.cfm. (дата обращения 13.01.2004).0>
Заполнить форму текущей работой