Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Количественные наречия в аспекте синтагматики и парадигматики: на материале французского и испанского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Три последующие главы посвящены анализу отдельных типов французских и испанских количественных наречий в зависимости от их семантической природы: наречия высокой, средней и слабой степеней количества и интенсивности. Во второй главе «Наречия высокой степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов» исследуется употребление французских наречий beaucoup, tres, trop… Читать ещё >

Количественные наречия в аспекте синтагматики и парадигматики: на материале французского и испанского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Общая характеристика французских и испанских количественных наречий и проблемы, связанные с их анализом
    • 1. 1. Проблема классификации французских и испанских количественных наречий и их место в общей системе наречий
    • 1. 2. Функции количественных наречий и их сочетаемость с другими знаменательными частями речи
    • 1. 3. Семантико-синтаксические особенности количественных наречий в зависимости от коммуникативного типа предложения
  • ГЛАВА II. Наречия высокой степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов
    • 2. 1. Повествовательное предложение
      • 2. 1. 1. Повествовательное утвердительное предложение
      • 2. 1. 2. Повествовательное отрицательное предложение
    • 2. 2. Побудительное предложение
    • 2. 3. Вопросительное предложение
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА III. Наречия средней степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов
    • 3. 1. Повествовательное предложение
      • 3. 1. 1. Повествовательное утвердительное предложение
      • 3. 1. 2. Повествовательное отрицательное предложение
    • 3. 2. Побудительное предложение
    • 3. 3. Вопросительное предложение
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА IV. Наречия слабой степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов
    • 4. 1. Повествовательное предложение
      • 4. 1. 1. Повествовательное утвердительное предложение
      • 4. 1. 2. Повествовательное отрицательное предложение
    • 4. 2. Побудительное предложение
    • 4. 3. Вопросительное предложение
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА V. Вопросительно-относительные количественные наречия
    • 5. 1. Особенности употребления французского вопросительно-относительного количественного наречия combien
    • 5. 2. Употребление испанского вопросительно-относительного количественного наречия cuanto
  • ВЫВОДЫ

Исследование частей речи в родственных и неродственных языках осуществлялось в последнее время многими лингвистами. При этом внимание грамматистов привлекали в первую очередь отдельные группы существительных и глаголов, которые анализировались в различных аспектахлексическом, морфологическом, синтаксическом, словообразовательном.

В настоящей диссертации проводится исследование наречий в двух близкородственных языках: французском и испанском. Объектом исследования являются так называемые количественные наречия, которые в романских языках изучены в меньшей степени, чем другие классы наречий (например, модальные). Между тем, количественные наречия обладают комплексом своеобразных функционально-семантических признаков, которые позволяют определить их специфику в общей системе романских наречий и установить их внутреннюю классификацию.

Актуальность диссертационной работы обусловлена прежде всего возрастающим интересом к проблемам изучения единиц различных уровней в близкородственных языках. Это относится в равной мере и к языкам романской группы, о чем свидетельствует появление в романском языкознании в последние годы значительного количества монографических работ в области фонологии, морфологии, синтаксиса [М.С. Гурычева, Н. А. Катагощина, 1964; Н. А. Катагощина, Е. Ю. Вольф, 1968; J. Dabrowska, 1973; Р. А. Будагов, 1985; B.C. Виноградов, И. Г. Милославский, 1986; J. Pohl, 1980; Т. А. Репина, 1996; Н. В. Карповская, 1998; Н. М. Васильева, В. И. Павлова, 2005 и др.], а также ряда кандидатских и докторских диссертаций. Тем не менее, большой круг общих и частных проблем морфологии и синтаксиса в близкородственных языках, остается нерешенным, что отчасти обусловлено большей степенью изученности грамматического строя французского языка, чем других романских языков.

К анализу наречий в отдельных языках неоднократно обращались отечественные и зарубежные лингвисты, в том числе русисты и романисты [Г.П. Домашенкина, 1954; Н. Г. Епифанцева, 1990; Н. В. Карповская, 1998; А.А.

Ким, 1999; И. Ю. Кутейш, 2000; Н. Н. Прокопович, 1962; Фан Нгок Куи, 1971; А. Д. Шмелев, 1995; М. а Angeles Alvarez Martinez, 1994; J. Cervoni, 1990; С. Guimier, 1996; С. Hue Fanost, 1987; M. Nojgaard, 1995; H. Noelke, 1990 и др.]. Можно отметить также несколько работ в русском и английском, английском и французском языках [И.Ю. Кутейш, 2000; Н. de Swart, 1961]. Что касается исследования количественных наречий одновременно в двух романских языках (французском и испанском), то оно до настоящего времени не проводилось.

Актуальность диссертации определяется также необходимостью уточнить существенные для наречий понятия количества, интенсивности, степени и меры. Данные понятия до настоящего времени трактуются различно в связи с отсутствием четких критериев их разграничения. В результате сам статус количественных наречий определен недостаточно четко с точки зрения их границ с другими классами наречий.

Отсутствие в современной романистике однозначной интерпретации количественных наречий приводит к тому, что многие проблемы, связанные с их лексико-грамматическими признаками, остаются спорными или вообще не поставленными. Так, например, во французском языке до сих пор не определено достаточно четко соотношение лексической сочетаемости, синтаксических функций и позиционной дистрибуции ряда наречий в зависимости от их семантики. В испанском языке открытым остается вопрос дифференцирования количественных наречий среди общего числа квантификаторов, что обусловлено полифункциональностью некоторых из них.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней осуществлен комплексный анализ количественных наречий в парадигматическом и синтагматическом планах, который является первым опытом в исследовании наречий в родственных языках. В парадигматическом плане в работе установлено противопоставление французских и испанских наречий на основе их семантики. В плане синтагматики проведено исследование сочетаемости количественных наречий и их позиции в предложении. Парадигматические и синтагматические свойства наречий автор определяет исходя из коммуникативного типа предложения. Новизну исследования отражают основные положения, выносимые на защиту.

Класс количественных наречий включает довольно много лексем. Для анализа были отобраны те наречия, которые характеризуются самой широкой сферой распространения и представляют наибольший интерес по своим семантическим, функциональным и дистрибутивным признакам. Это французские наречия Ъеаисоир, tres, trop, assez, реи и испанские mucho, тиу, demasiado, bastante, росо. В основу типологии данных наречий был положен семантический принцип — степень количества и интенсивности:

• Среди наречий высокой степени количества и интенсивности рассматривались наречия beaucoup, tres, trop во французском и mucho, тиу, demasiado в испанском языке.

• Среди наречий второго типа анализировались наречия средней степени количества и интенсивности: assez во французском языке, bastante в испанском.

• В третьем типе исследовались наречия слабой степени количества и интенсивности: реи (ип реи) во французском, росо (ип росо) в испанском языке.

К указанным наречиям в диссертации были добавлены во французском языке наречие combien, в испанском языке — наречие cuanto, которые хотя и не входят ни в один из трех типов, также способны указывать на количество и интенсивность. При этом, наречия combien и cuanto, выполняя функцию вопросительных слов в прямом или косвенном вопросе, обозначают неопределенную степень количества или интенсивности, тогда как в восклицательном предложении в качестве восклицательных слов они могут имплицитно указывать на высокую степень количества или интенсивности.

Цель диссертации состоит в определении общих и различительных признаков количественных наречий во французском и испанском языках с точки зрения их системных связей и с точки зрения их сочетаемости с другими частями речи в составе предложений повествовательных (утвердительных и отрицательных), побудительных и вопросительных.

В соответствии с данной целью автор ставит перед собой следующие задачи:

1. Установить грамматический статус количественных наречий в общей системе классификации наречий.

2. Разграничить понятия интенсивности, количества, степени и меры, свойственные количественным наречиям и установить принадлежность исследуемых наречий к той или иной категории.

3. Сравнить лексико-грамматические признаки и функционирование отдельных наречий во французском и испанском языках.

4. Определить особенности употребления французских и испанских количественных наречий в предложениях различных коммуникативных типов.

5. Выяснить, какое место в классификации количественных наречий занимают вопросительно-относительные наречия combien и cuanto и установить их общие и различительные признаки.

Теоретические предпосылки исследования.

1. Внутренняя классификация количественных наречий осуществляется на основе понятий количества, интенсивности, меры и степени. Основным принципом разграничения этих понятий является семантика количественных наречий, а также их лексико-грамматическая сочетаемость.

2. Значения количества и интенсивности не всегда присущи определенным наречиям на уровне парадигматики — они часто реализуются в зависимости от сочетания наречий с той или иной частью речи. Например, trop в сочетании с существительным обозначает количество (trop de livres), а в сочетании с прилагательным — степень проявления признака (trop aimable).

3. Изучение частей речи может осуществляться только на основе взаимодействия их морфологических свойств, лексического значения и синтаксической роли. Особенно это относится к сравнению нескольких языков, в которых данное взаимодействие может носить различный характер.

4. Количественные наречия, как и другие части речи, могут рассматриваться (и часто рассматриваются) как компонент словосочетания. Однако более показателен для определения их лексико-грамматической природы анализ на уровне предложения: только в составе предложения возможно полностью раскрыть функционально-семантическую природу количественных наречий, их основные дистрибутивные признаки, а также установить характер связи некоторых наречий с коммуникативным типом предложения.

В диссертационной работе использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, позволяющие выявить основные особенности употребления рассматриваемых наречий в сочетании с другими знаменательными частями речи в различных коммуникативных единицах, а также сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия в употреблении количественных наречий во французском и испанском языках. В ходе анализа также привлекались приемы трансформации (перестановка, элиминация, субституция) и количественного подсчета.

Материалом исследования послужили около 3000 примеров употребления количественных наречий в произведениях французских, испанских и латиноамериканских авторов XIXXXI веков, а также во французской и испанской периодике последних 5 лет. Кроме того, к анализу привлекались электронные версии газет и журналов в сети Интернет, данные толковых словарей французского и испанского языков, а также живая разговорная речь носителей языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Количественные наречия представляют собой отдельный самостоятельный класс в общей системе наречий, внутри которого различаются собственно количественные наречия и наречия интенсивности действия, качества, признака.

2. В плане парадигматики различия между количественными наречиями наиболее адекватно отражаются в их противопоставлении с точки зрения степени количества и интенсивности (высокой, средней и слабой). В плане синтагматики различия данных наречий проявляются в их сочетаемости с другими частями речи, а также в их функциях и позиции в предложениях различных коммуникативных типов.

3. Количественные наречия характеризуются более широкой сочетаемостью по сравнению с другими типами наречий, например, наречиями качества и образа действия, обстоятельственными наречиями времени, места и вида, а также модальными наречиями. Французские количественные наречия сочетаются практически со всеми знаменательными частями речи: глаголом, прилагательным, наречием и существительным. Испанские наречия также характеризуются более широкой сочетаемостью по сравнению с другими типами наречий. Для них характерно сочетание с глаголом, прилагательным и наречием. Сочетания с существительными свойственны лишь количественному наречию тиу.

4. Употребление количественных наречий в составе утвердительного повествовательного предложения в обоих романских языках отличается высокой частотностью. Сфера употребления данных наречий в остальных коммуникативных типах более узкая, чем в повествовательном предложении. Помимо этого количественные наречия в отрицательных и вопросительных предложениях характеризуются рядом специфических признаков.

5. Особое место в системе количественных наречий занимают французское наречие сотЫеп и его испанский эквивалент cuanto, которые имеют различный статус в зависимости от выполняемой функции: в функции вопросительного слова в прямом или косвенном вопросе они выступают в качестве вопросительно-относительного наречия, в функции обстоятельства количества или интенсивности — в качестве количественного наречия.

Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из пяти глав, заключения и библиографии.

В первой (теоретической) главе рассматриваются три основные теоретические проблемы, связанные с анализом количественных наречий: 1) проблема определения грамматического статуса рассматриваемых наречий в общей системе классификации наречий, а также принципы внутренней классификации количественных наречий, 2) проблема разграничения функций количественных наречий в зависимости от сочетаемости с различными частями речи, 3) характер связи количественных наречий с коммуникативным типом предложения.

Три последующие главы посвящены анализу отдельных типов французских и испанских количественных наречий в зависимости от их семантической природы: наречия высокой, средней и слабой степеней количества и интенсивности. Во второй главе «Наречия высокой степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов» исследуется употребление французских наречий beaucoup, tres, trop и их испанских эквивалентов mucho, тиу, demasiado в повествовательных (утвердительных и отрицательных), побудительных и вопросительных предложениях. Третья глава «Наречия средней степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов» посвящена анализу французского наречия assez и испанского bastante. В четвертой главе «Наречия слабой степени количества и интенсивности в предложениях различных коммуникативных типов» устанавливаются характеристики французского наречия реи (ж реи) и испанского росо (ип росо). Третья и четвертая главы построены по тому же принципу, что и вторая глава.

Пятая глава «Употребление вопросительно-относительных количественных наречий» посвящена исследованию французского наречия сотЫеп и его испанского эквивалента cuanto.

В заключении изложены основные результаты проведенного исследования и обоснована теоретическая и практическая значимость диссертации.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены в сообщениях на Всероссийской конференции молодых ученых «Филология и журналистика в начале XXI века», посвященная 60-летию Победы в Саратовском государственном университете им. Н. Г. Чернышевского в 2005 году, на научной теоретической конференции преподавателей, аспирантов и студентов педагогического факультета ИЛиМК МГОУ в 2005 году, на Международной научной конференции «Чтения Ушинского» в Ярославском государственном педагогическом университете им. К. Д. Ушинского в 2006 году.

ВЫВОДЫ.

1. Вопросительно-относительные наречия в обоих языках имеют одинаковую дистрибуцию: они употребляются в качестве вопросительных слов в предложениях с прямым вопросом, а также употребляются в составе сложных предложений, содержащих косвенную речь и в восклицательных предложениях. Основной функцией рассматриваемых наречий в обоих языках является функция обстоятельства интенсивности или количества.

2. Во французском и испанском языках в прямом вопросе и в восклицательных конструкциях рассматриваемые наречия занимают начальную позицию. Исключение составляют случаи, когда количественному наречию предшествует обращение в прямом вопросе или в восклицательных предложениях во французском языке, а также возможность конечной позиции вопросительного количественного наречия в прямом вопросе во французском языке. Необходимо отметить, что рассматриваемые наречия имеют способность употребляться в составе вопросительных конструкций с отрицанием. При этом отрицание носит предикативный характер.

3. Особенностью испанской лексемы cuanto является ее полифункциональность. В определенных условиях она может являться местоимением, прилагательным, наречием или существительным. Несмотря на то, что лексема combien во французском языке в сочетании с определенным артиклем может субстантивироваться, все же полифункциональной ее назвать нельзя. Французское наречие combien в сочетании с определенным артиклем субстантивируется и приобретает значение, указывающее на временной интервал, дату или порядковый номер. В испанском языке лексема cuanto в сочетании с определенным артиклем является графически акцентированной и сопровождается существительным с предлогом или прилагательным, поскольку в виду своей полифункциональности сама является существительным, обозначающим количество, величину, размер.

4. Французское наречие имеет способность сочетаться с существительным с предлогом. Наиболее распространенными являются существительные, указывающие на какой-либо отрезок времени (temps, siecle, heure, аппёе и т. д.). Испанское вопросительно-относительное количественное наречие не сочетается с существительным, такую способность имеет прилагательное cuanto, согласующееся с определяемым существительным в роде и числе.

5. Французское вопросительно-относительное количественное наречие способно сочетаться с любым качественным прилагательнымупотребление испанского наречия с прилагательным ограничивается сочетаниями со сравнительной степенью лексем grande, pequeho, bueno, malo (mayor, mejor, peor, menos), а также с прилагательными в сравнительной степени.

6. Сочетания французского количественного наречия combien с другими наречиями ограничиваются количественным наречием слабой степени количества и интенсивности реи и наречным выражением, указывающим на интенсивность, а реи pres. В испанском языке сочетаний с наречием слабой степени количества и интенсивности в положительной степени не наблюдается, наиболее распространенными являются комбинации cuanto antes (обстоятельственное наречие времени), а также сочетания с наречиями mucho и росо в сравнительной степени cuanto mas, cuanto menos.

7. Испанское наречие имеет способность приобретать графический акцент над гласной, а в определенных условиях, в частности, в прямом, косвенном вопросе и в предложениях с восклицанием. Французский язык такой способности не имеет ни при каких условиях. Кроме того, испанский язык отличается существованием сокращенной формы наречия cuanto (сиап). Во французском языке рассматриваемое наречие не имеет сокращенной формы.

8. Французское combien не может являться элементом сложного союза или адвербиального выражения. В испанском языке наблюдается довольно большое разнообразие сложных союзов и наречных выражений, в состав которых входит вопросительно-относительное наречие cuanto.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей диссертации было проведено сопоставительное исследование количественных наречий в двух близкородственных языках: французском и испанском. Количественные наречия beaucoup, tres, trop, assez, peu, combien во французском языке и наречия mucho, тиу, demasiado, bastante, росо, cuanto в испанском языке рассматривались в аспекте парадигматики и синтагматики. В ходе анализа были определены общие и различительные признаки количественных наречий в двух языках с точки зрения системных связей и с точки зрения сочетаемости с другими частями речи в составе предложений повествовательных (утвердительных и отрицательных), побудительных и вопросительных.

Исследование фактического материала и критический анализ различных точек зрения отечественных и зарубежных лингвистов позволяет заключить следующее.

Количественные наречия во французском и испанском языках представляют собой отдельный класс в общей системе наречий. Внутри него на основе лексико-грамматического критерия в результате были выделены собственно количественные наречия и наречия интенсивности. Выбор данных категорий для классификации количественных наречий объясняется тем, что понятия количества и интенсивности наиболее четко отражают семантическую и функциональную природу рассматриваемых лексем. Под количеством в диссертации понимается множество, относящееся к предметам или объектаминтенсивность рассматривается как категория, характеризующая действие, признак или качество. Понятие меры, используемое многими грамматистами для классификации количественных наречий, с нашей точки зрения, приближается по значению к понятию интенсивности. Для характеристики количественных наречий наиболее часто грамматистами используется понятие степени для указания на интенсивность признака или качества, однако степень — более широкое понятие, чем интенсивность или мера: величина, характеризующая интенсивность и количество. В связи с этим рассматриваемые наречия были распределены по степеням количества и интенсивности (высокой, средней и слабой) в системе количественных наречий.

К собственно количественным наречиям во французском языке целесообразно отнести следующие наречия: Ьеаисоир, реи, trop, assez, combien. К наречиям интенсивности — помимо перечисленных, наречие tres и сочетания реи, а реи, а реи pres. Как показало исследование, значения количества и интенсивности не всегда присущи определенным наречиям на уровне парадигматики — они часто реализуются в зависимости от сочетания наречий с той или иной частью речи. Например, trop в сочетании с существительным обозначает количество (trop de bibelots), а в сочетании с прилагательныминтенсивность качества (trop aimable). Те же значения, в зависимости от лексико-грамматической сочетаемости, приобретают наречия Ьеаисоир, реи, assez, combien. Для наречия высокой степени количества и интенсивности tres не характерны количественные отношения. Это в некоторой степени обусловлено ограничениями в сочетаемости с другими частями речи, например, несочетаемость с глаголом. Хотя наречие tres способно сочетаться с существительным (без предлога), данные отношения не обозначают количество, а указывают на качество предмета или объекта: tres artiste.

Рассматриваемые лексемы являются наиболее распространенными среди количественных наречий во французском языке, в особенности наречия Ьеаисоир (31%)*, реи (ип реи) (25%), tres (21%). В меньшей степени распространены trop (9%), assez (8%) и combien (6%), что обусловлено спецификой их употребления: в некоторых случаях наречия trop и assez требуют употребления придаточного предложения с союзом pour que, инфинитива или существительного с предлогом pour. В конструкциях с В процентном соотношении указывается частота употребления наречия в соответствии с общим числом исследованных количественных наречий во французском языке (1523). придаточным, вводимым союзом pour que, наречия assez, trop выступают в качестве коррелятов к придаточному предложению следствия. Основной функцией наречия combien является функция вопросительного слова в прямой или косвенной речи, что ограничивает его употребление.

Французские количественные наречия характеризуются очень широкой сочетаемостью по сравнению с другими типами наречий: они употребляются в сочетании с глаголом, прилагательным, наречием и существительным. Наиболее частыми для количественных наречий являются конструкции с глаголом и прилагательным, однако каждое наречие имеет свою специфику: beaucoup и реи опережают другие наречия по сочетаниям с существительными, tres — по сочетаниям с прилагательными.

В ходе исследования были выявлены следующие особенности сочетаний данных наречий с глаголом в составе повествовательных утвердительных предложений:

1) Способность сочетания с этой частью речи имеют не все рассматриваемые наречия. В ходе исследования не было выявлено случаев употребления наречия высокой степени количества и интенсивности tres в сочетании с этой частью речи.

2) Рассматриваемые наречия употребляются как в составе простого, так и в составе сложного глагольного и именного сказуемого. При этом наречие trop чаще употребляется с глаголом в отрицательной форме в составе сложного глагольного сказуемого. Употребление лексемы beaucoup в составе сложного именного сказуемого очень ограничено в связи с низкой сочетаемостью данного наречия с прилагательными, а также в связи с возможностью употребления этого наречия в сочетании с существительным только в партитивной конструкции.

3) Наиболее распространенной является постпозиция наречий по отношению к глаголу в простой форме. Позиции рассматриваемых наречий в сочетании с глаголом варьируются в зависимости от акцента на значении наречия. В сочетании с глаголом в сложном времени привычной является позиция в замыкании (il a beaucoup souffert). Однако наречие может перейти в постпозицию (on vous I’a dit beaucoup). В составе сложного именного или глагольного сказуемого данные наречия чаще находятся в препозиции по отношению к именной части или инфинитиву. Исключительной является позиция наречия combien — препозиция по отношению к сказуемому вне зависимости от его типа. 4) Основной функцией рассматриваемых наречий в сочетании с глаголом является функция обстоятельства интенсивности действия. Выполнение наречием функции обстоятельства количества возможно в определенном контексте (il a beaucoup bubeaucoup=beaucoup de verres). Наречие combien указывает на неопределенную степень интенсивности действия. Сочетания количественных наречий с прилагательными также имеют определенные особенности:

1) Данные сочетания с определенными ограничениями характерны для всех рассматриваемых наречий. Ограничения касаются наречия высокой степени количества и интенсивности beaucoup, которое способно сочетаться лишь с прилагательными в сравнительной степени (beaucoup plus savant, beaucoup moins vif), а также наречия слабой степени количества и интенсивности реи (без неопределенного артикля), случаи употребления которого в сочетании с прилагательным являются относительно редкими. Кроме того, отмечается неупотребление всех рассматриваемых наречий в сочетании с относительными прилагательными имеющими терминологическое значение.

2) Наречия количества находятся в препозиции по отношению к прилагательному и выполняют функцию обстоятельства интенсивности качества.

Сочетания количественных наречий с другими типами наречий имеют свои ограничения:

1) Употребление наречия beaucoup в сочетании с количественными наречиями plus, moins, ип реи, trop. Лексема combien ограничивается сочетаниями с количественным наречием реи и сочетанием, а реи pres. Другие наречия способны сочетаться с качественными наречиями (bien, mal и др.), обстоятельственными наречиями времени, места (souvent, tard, loin, partout и др.), а также с количественными наречиями (наречиереи или его вариант ип реи способны сочетаться со всеми исследуемыми наречиями).

2) Позиция рассматриваемых лексем по отношению к другим наречиям варьируется: в препозиции чаще употребляются beaucoup, tres, assez, trop (исключение составляют некоторые сочетания с количественными наречиями ип реи trop, beaucoup trop, tellement trop) в постпозициинаречие реи (исключение — ип реи trop и др.).

3) В сочетании с наречиями данные лексемы выполняют функцию обстоятельства интенсивности проявления признака действия или признака предмета.

В сочетании с существительными употребляются все рассматриваемые наречия либо в составе партитивной конструкции, либо в сочетании с существительным без предлога (наречие tres). В ходе исследования были выявлены следующие особенности данных сочетаний:

1) Наиболее многочисленными являются сочетания наречий beaucoup, trop, assez, combien с этой частью речи в составе партитивной конструкции (beaucoup de gens, trop de meubles, assez de finesse, combien de fois). При этом данные наречия употребляются как со счисляемыми, так и с несчисляемыми существительными. Наречию реи (ип реи) свойственны сочетания с несчисляемыми и абстрактными существительными, присоединяемыми предлогом de (ип реи de sucre, реи de joie). Сочетания реи с существительными, имеющими конкретное значение, также возможны, но без участия предлога (ип реи artiste).

2) В составе данных сочетаний наречия находятся в препозиции по отношению к существительному и выполняют функцию обстоятельства количества, функцию подлежащего или дополнения. В самостоятельном употреблении функцию подлежащего или дополнения способны выполнять лишь наречия beaucoup и реи, последнее при этом способно субстантивироваться и употребляться в сочетании с определенным артиклем. Наречие combien также субстантивируется в сочетании с определенным артиклем и кроме перечисленных может выполнять также функции обстоятельства времени (il vient te voir tous les combiens?), определения (tu es arrive le combien?).

В работе были выявлены особенности употребления рассматриваемых наречий в составе предложений разных коммуникативных типов. Исследование показало, что сфера употребления французских наречий в составе повествовательных утвердительных предложений намного шире, чем в других типах.

Основными особенностями повествовательных отрицательных предложений по сравнению с утвердительными являются:

1) Зависимость употребления некоторых наречий от их семантики в составе отрицательных предложений. Например, наречие слабой степени количества и интенсивности реи имеет широкое распространение в качестве средства отрицания (в особенности в сочетании с прилагательным), в связи с чем функционирование наречия в отрицательном предложении является очень редким. Основой такого употребления является способность наречия формировать отрицательную оценку качества (признака), что обусловлено присутствием положительных качеств (признаков) в минимальном количестве. При этом наречия реи и pas по-разному воздействуют на прилагательные, с которыми сочетаются: реи затрагивает содержание признака, a pas — его существование.

2) Влияние отрицания на значение наречий: assez — довольно, достаточноpas assez — слишком малоtrop — чересчур, слишкомpas trop — не очень, не очень много.

3) Отсутствие случаев употребления наречия combien в составе вопросительных отрицательных предложений. В ходе исследования не было выявлено случаев употребления отрицания в придаточном предложении косвенного вопроса, вводимом относительным наречием. Сфера употребления исследуемых количественных наречий в общевопросительных и в частновопросительных предложениях неодинакова. Более распространенным является функционирование наречий в общевопросительных предложениях, в составе частновопросительных конструкций оно возможно лишь в отдельных случаях. Наиболее вероятно употребление других интенсификаторов качества, действия или признака, например, наречий si, tant, tellement, а также наречия слабой степени количества и интенсивности реи в сочетании с ними в составе частновопросительных конструкций. Однако наречие combien в функции вопросительного слова характеризуется употреблением только в составе частновопросительных предложений.

Необходимо отметить некоторые ограничения, касающиеся употребления наречий реи, assez, trop в составе вопросительных предложений в сравнении с повествовательными. Во-первых, большее распространение наречия ип реи по сравнению с реи. Во-вторых, низкая частотность употребления наречия средней степени количества и интенсивности assez в вопросительных предложениях. В-третьих, частое употребление наречия trop в составе вопросительных отрицательных конструкций по сравнению с вопросительными утвердительными.

Функционирование количественных наречий в составе побудительных предложений не отличается высокой частотностью. В предложениях данного коммуникативного типа возможно использование всех рассматриваемых наречий за исключением вопросительно-относительного наречия combien. При этом наиболее употребительным является assez, единственное из рассматриваемых наречий, которое способно выступать в качестве главного члена в односоставных императивных конструкциях (Assez!).

Исследование показало, что употребление испанских количественных наречий mucho, тиу, demasiado, росо (un росо), bastante имеет много общего с употреблением их французских эквивалентов:

1. Наиболее широкая сочетаемость по сравнению с другими типами наречий. Внутри класса количественных наречий наиболее распространенными являются наречия росо (ип росо) (26%), mucho (21%), тиу (21%). В меньшей степени распространены лексемы cuanto (13%), demasiado (11%), bastante (8%).*.

2. Сочетаемость с глаголом, прилагательным, наречием, в некоторых случаях с существительным.

3. Наиболее широкая сфера употребления в составе повествовательных утвердительных конструкций.

Испанские наречия наиболее употребительны в сочетании с глаголом и прилагательным, однако некоторые наречия имеют определенные особенности: несочетаемость наречия тиу с глаголом, но высокая степень сочетаемости этого наречия, а также наречия demasiado, с прилагательным. Испанским количественным наречиям в большей мере свойственна категория интенсивности, чем количества, поскольку сочетания с существительными не характерны для данных наречий (исключение составляет наречие тиу, которое употребляется в сочетании с существительным, но также выполняет функцию обстоятельства интенсивности). В определении функции наречия в сочетании с глаголом большую роль играет контекст, а также переходность/непереходность глагола.

Основные различия в употреблении испанских количественных наречий по сравнению с французскими в составе повествовательных утвердительных конструкций касаются лексико-грамматических особенностей этих наречий. Сочетания с глаголом имеют следующие особенности: В процентном соотношении указывается частота употребления наречия в соответствии с общим числом исследованных наречий в испанском языке (1495).

1) В связи с тем, что рассматриваемые лексемы относятся как к классу наречий, так и к классу неопределенных количественных местоимений, (местоимения при этом являются полифункциональными и способны выступать в функции наречия, прилагательного и существительного), очень важной является проблема разграничения этих лексем, их истинной природы, особенно в сочетаниях с глаголом, в которых при определении части речи и функции, решающую роль играет контекст, а также переходность/непереходность глагола. В сочетании с непереходным глаголом рассматриваемые лексемы являются наречиями и выполняют функцию обстоятельства интенсивности (те gusto mucho). В сочетании с переходным глаголом в зависимости от намерения говорящего данные лексемы являются либо наречиями, либо неопределенными количественными местоимениями (leia mucho: muchos librosместоимениеconstantemente — наречие).

2) Позиция испанских количественных наречий в сочетании с глаголом также имеет свои особенности: постпозиция наречий mucho, demasiado, росо и препозиция наречия bastante по отношению к сказуемому в сложном временислучаев употребления в замыкании не выявлено. Сочетания испанских наречий с прилагательным являются наиболее распространенными для наречий тиу, demasiado, bastante, (ип) росо и имеют следующие отличительные особенности по сравнению с французскими наречиями: для наречия (ип) росо характерно употребление с формой сравнительной степени прилагательных. Сочетания наречия cuanto также ограничиваются употреблением с прилагательными в форме сравнительной степени.

Основной особенностью функционирования рассматриваемых лексем с другими типами наречий является ограниченное употребление наречия demasiado (в сочетании с некоторыми обстоятельственными наречиями, например, tarde, lejos) и наречия cuanto', наиболее частыми являются комбинации данной лексемы с обстоятельственным наречием antes и с количественными наречиями mucho, росо в сравнительной степени. С точки зрения позиций и функций данные лексемы имеют те же особенности, что и французские количественные наречия.

Употребление испанских наречий с существительными ограничивается сочетаниями наречия высокой степени количества и интенсивности тиу (тиу hombre). В таких сочетаниях происходит окачествление существительного, значение предметности которого ослабляется. Лексемы, употребленные в составе партитивной конструкции, выступают в функции существительного (sustantivo pronominal) и не являются наречиями. В сочетании с существительным употребляются многофункциональные неопределенные количественные местоимения и согласуются с ним в роде и числе.

Одна из общих особенностей испанских наречий касается лексемы cuanto, которая, в отличие от французского combien, может являться элементом сложного союза или адвербиального выражения (cuanto mas que, en cuanto que, por cuanto и др.).

В ходе исследования также были выявлены особенности употребления данных наречий в составе повествовательных отрицательных, побудительных и вопросительных предложений. Сфера употребления испанских наречий, так же, как и французских, в составе повествовательных утвердительных предложений шире, чем в других типах.

Испанские наречия в составе отрицательных предложений имеют те же особенности, что и французские наречия: употребление лексемы росо в качестве средства отрицания, влияние отрицания на значение наречия и предложения в целом, возможность употребления с непредикативным отрицанием (по mucho), а также сохранение функций и позиций наречий. Случаев употребления относительного наречия cuanto, вводящего придаточное отрицательное предложение, не выявлено. В главном предложении отрицание возможно.

Сфера употребления испанских количественных наречий в составе побудительных конструкций очень ограничена. В отличие от французского assez, способного с наибольшей частотностью выступать в функции самостоятельного члена предложения в односоставных императивных конструкциях, употребление испанского bastante ограничено: наибольшее распространение имеет употребление однокоренного глагола bastar в форме императива (basta). Определенные особенности имеет и наречие cuanto: его функционирование в составе побудительных предложений возможно в том случае, если оно употребляется в сочетании с другим наречием в составе устойчивого сочетания (Sacame de aqui cuanto antes).

Очень ограниченной является сфера употребления данных наречий в составе частновопросительных конструкций по сравнению с общевопросительными. В ходе исследования не было обнаружено случаев употребления наречий demasiado и bastante в составе частновопросительных предложений. Для наречий demasiado, росо характерно функционирование в составе общевопросительных конструкций с отрицанием, что в большей степени обусловлено семантикой наречий (указание на излишнее количество чего-либо или смягчение отрицания в вопросе:No es ип росо aventurado este proyecto?). Позиции и функции наречий не изменяются в зависимости от коммуникативного типа. На изменение позиции в некоторых случаях влияет стилистический фактор, а на изменение функций — контекст и сочетаемость с разными частями речи.

Таким образом, комплексный анализ количественных наречий в парадигматическом и синтагматическом планах показал, что исследованные наречия в двух близкородственных языках: французском и испанском — имеют много общего в употреблении в составе предложений различных коммуникативных типов. В парадигматическом плане противопоставление наречий на основе семантики является единым как для французских, так и для испанских наречий. В плане синтагматики основные различия касаются сочетаемости наречий со знаменательными частями речи, что обусловлено лексико-грамматическими особенностями количественных наречий.

Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования состоит в том, что его результаты открывают возможности дальнейшей разработки проблем морфологии и синтаксиса, в частности уточнения лексико-грамматических свойств наречий. В работе определен грамматический статус количественных наречий в общей системе наречий, разграничиваются понятия количества, интенсивности, меры и степени, сравниваются лексико-грамматические признаки и функционирование наречий в двух близкородственных языках, а также определяются особенности употребления наречий в предложениях различных коммуникативных типов. Полученные результаты создают базу для сравнительно-сопоставительных исследований других классов наречий в романских языках.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в вузовских лекционных курсах по теоретической грамматике французского и испанского языков по теме «Наречие», «Синтаксические связи членов предложения», а также в спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной морфологии и синтаксису романских языков. Результаты исследования перспективны в плане составления учебных пособий по грамматике и сравнительной типологии французского и испанского языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.А. Порядок слов и его речевая реализация. (На материале современного французского языка). Автореферат. диссертации кандидата филологических наук. — Москва, 1976. — 23с.
  2. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Учпедгиз, 1957.-294с.
  3. О.С. Фонология, морфонология, морфология. Учебное пособие. Москва: Издательство Московского университета, 1966. — 107с.
  4. О.С., Микаэлян Г. Б. Современные синтаксические теории. -Москва: Издательство Московского ун-та, 1963. 164с.
  5. Н.И. Структура устойчивых сочетаний французского публицистического текста и их функционирование в предложении. -Ленинград: Ленинградский государственный педагогический ин-т им. А. И. Герцена, 1985. 156с.
  6. В.П., Ионице МЛ. Syntaxe fran9aise: Analyse fonctionnelle de la proposition. Kichinev: Institut pedagogique d’etat «A.Rousso» de Beltsy. -1983.- 199c.
  7. B.A. Современный русский язык. Синтаксис: Учебное пособие для студентов филологических специальностей. Москва: Высшая школа, 1977.-247с.
  8. О.И. Современный французский язык. Теоретический курс. -Москва: Издательство лит-ры на иностр. яз., 1948. -427с.
  9. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. II. — Москва: Издательство АН СССР, 1963. — 340с.
  10. Р. А. Сходства и несходства между романскими языками: романский лингвистический материал. Москва: Наука, 1985. — 272с.
  11. Р.А. К теории синтаксических отношений // Вопросы языкознания. Москва, 1973, № 1 С. 3−7.
  12. ХА.Булаховский JI.A. Введение в языкознание. Часть II. Москва, 1954. -174с.
  13. Н.М. К вопросу о парадигматическом и синтагматическом анализе на уровне сложного предложения // Вопросы теории современного французского языка (синтаксис словосочетания и предложения). Москва: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1972. — С. 16−26.
  14. Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. -Москва: Просвещение, 1988.-238с.
  15. Л.Г. Французское предложение в речи: Для использования в учебном процессе. Москва: Высшая школа, 1991. — 189с.
  16. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Издание 3-е. — Москва: Высшая школа, 1986. — 640с.
  17. B.C., Милославский И. Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. Москва: Русский язык, 1986. 156с.
  18. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. Москва: Издательство Московского Университета, 1958.-С. 105
  19. Галкина-Федорук Е.М. и др. Современный русский язык. Лексикология, фонетика. Морфология. Учебник для факультетов русского языка и литры пед. ин-тов. Москва: Учпедгиз, 1957. — 407с.
  20. К. В. Шанский Н.М. Современный русский язык. Синтаксис. Учебное пособие. Москва: Учпедгиз, 1958. 198с.
  21. ЗА.Грачева Л. И. Эмоционально-экспрессивные средства интенсификации побуждения (на материале современной французской разговорной речи). Калинин: Калининский государственный ун-т, 1978. — 40с.
  22. М.С., Катагощина Н. А. Сравнительно-сопоставительная характеристика романских языков. Иберо-романская подгруппа. -Москва, 1964.-256с.
  23. Г. П. Функции обстоятельственных наречий в составе словосочетаний и предложений (На материале современного русского языка). Автореферат. диссертации кандидата филологических наук. -Москва: Институт языкознания, 1954. 16с.
  24. В.В. Обстоятельства в современном французском языке. Автореферат. диссертации кандидата филологических наук. Москва: МГТТИ им. В. П. Потемкина, 1952. — 23с.
  25. Н.Г. Наречие как оценочный модус (на примере сложного предложения с придаточным дополнительным в современном французском языке). Москва: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. — 14с.
  26. В.П. Неполные и односоставные вопросительные предложения в диалогической речи во французском и испанском языках: Диссертациякандидата филологических наук. Москва: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1999.-210с.
  27. А2.Илия Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка. -Москва: Высшая школа, 1970. 176с.
  28. А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология 1. Братислава: Издательство Словацкой Академии наук, 1965. — 302с.
  29. История и современное состояние иберо-романских языков. / Под ред.
  30. М.Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. Москва: Наука, 1988. -311с.48 .Катагощина Н. А., Вольф Е. М., Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. Москва: Наука, 1968.-256с.
  31. Ким АЛ. Наречия с количественным значением в современном русском языке. Автореферат. диссертации кандидата филологических наук. -Таганрог: Таганрогский государственный пед. институт, 1999. 22с.
  32. Ы.Копылова A.M. Количественные сочетания Ni de N2 в современном французском языке. Автореферат. диссертации кандидата филологических наук. Москва: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1983. — 21с.
  33. И.Ю. Категория интенсивности в современном английском языке. Автореферат. диссертации кандидата филологических наук. -Москва: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2000. 20с.
  34. К.В. Семантика и структура отрицательных предложений в испанском языке 12−20 в.в. Ленинград: ЛГУ им. А. А. Жданова, 1988. -169с.
  35. Е.В. Грамматика испанского языка. Киев: Вища школа, 1976.-271с.
  36. ЬА.Пицкова Л. П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале вида и перфектности французского глагола). Автореферат. диссертации доктора филологических наук. — Москва: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1998. -47с.
  37. В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. Москва: Эдиториал УРСС, 2000. — 383с.
  38. Н.В. Адвербиальные слова в системе неизменяемых частей речи французского языка. Автореферат. диссертации кандидата филологических наук. Москва: МГУ им. М. Ломоносова, 1980. — 24с.
  39. А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-Й. — Москва: Отделение лит-ры и языка АН СССР, 1958. — 536с.
  40. Н.Н. Сочетания наречий с именем прилагательным в современном русском языке. Москва: Учпедгиз, 1962. — 76с.
  41. Т.А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский). Учебник. СПб: Издательство Санкт-Петербургского ун-та, 1996. — 280с.
  42. Романские языки на фоне русского. (Структурно-семантические соответствия) / Под редакцией М. К. Сабанеевой. Спб.: Издательство Санкт-Петербургского Университета, 1993. 148с.
  43. Русская грамматика. Том II. Синтаксис. Москва: Наука. АН СССР, Институт русского языка, 1980. — 777с.
  44. Е.А. Структура простого предложения с точки зрения синтагматических и парадигматических отношений // Филологические науки. 1961. — № 3. — С. 66−77.
  45. ЕЛ. Отрицание и квантификация. Хабаровск: Хабаровский государственный педагогический ин-т, 1986. — 23с.
  46. Е.А. Отрицательное высказывание в современном французском языке. Автореферат. диссертации кандидата филологических наук. -Москва: Московский государственный педагогический ин-т иностранных языков им. М. Тореза. 1984. — 19с.
  47. Р.Ф. Вопросительные предложения в вопросно-ответном комплексе (на материале французского языка 17−20 в.). Автореферат. диссертации кандидата филологических наук. Ленинград: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1978.-21с.
  48. Ю.А. Синтаксис современного испанского языка. Киев: Головное издательство издательского объединения «Вища Школа», 1979. -191с.
  49. Современная грамматика испанского языка. В двух частях. Часть вторая. Синтаксис. Спб: Лань, 1997. — 256с.
  50. Современный русский язык: Учебник для филологических специальностей ун-тов / Под редакцией В. А. Белошапковой. 2-е издание. — Москва: Высшая школа, 1989. — 800с.
  51. Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филологических специальностей пед ин-тов. Москва: Просвещение, 1975.-271с.
  52. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность / Под редакцией А. В. Бондарко. СПб: Наука, 1996. — 264с.
  53. Терешкина JI.3. Функционально-семантические типы вопросительных предложений в современном французском языке: Автореферат. диссертации кандидата филологических наук. Москва: Московский государственный педагогический ин-т им. Мориса Тореза, 1971. — 28с.
  54. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Москва: Наука, 1973.-280с.
  55. ОХ.Штейнберг Н. М. Грамматика французского языка. Пособие для студентов педагогических институтов и университетов. /Под редакцией Е. А. Реферовской. Издание 2-е, испр. и доп. 4.1. — Ленинград: Учпедгиз Ленинградское отделение., 1963. — 239с.
  56. Alarcos Llorach Е. Estudios de gramatica fiincional del espanol. Madrid: Biblioteca romanica hispanica. Editorial Gredos, S.A., 1997 — 354p.
  57. Alarcos Llorach E. Gramatica de la lengua espanola. Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2000. -406p.
  58. Alarcos Llorach E. Gramatica estructural. Madrid: Biblioteca romanica hispanica. Editorial Gredos, S.A., 1951. — 131 p.
  59. Alcina Franch J'., Manuel Blecua J. Gramatica espanola. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 2001 — 1274p.
  60. Allaire S. Le modele syntaxique des systemes correlatifs. Etude en fran9ais moderne. Lille: Universite de Lille III, 1982. — 601p.
  61. Alonso A., Henriquez Ureha P. Gramatica castellana. — La Habana: Pueblo у education, 1974. — 307p.
  62. Alonso M. Gramatica del espanol contemporaneo. Madrid: Guadarrama, 1968.-595p.
  63. Arias R. Curso de morfosintaxis. Valencia: Aguilar, 1983. — 496p.
  64. Attal P. A natural history of negation // Langue fransaise. Paris, 1992. -№ 94.-P. 115−123.
  65. A. Attal P. Structure «quantiflante»: Illocutionnaire VS locutionnaire. // Langue frangaise. Paris, 1997.-№ 116. — P. 115−125.
  66. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fran? aise. Berne: Francke, 1950.-440p.
  67. Bechade H.-D. Syntaxe du fran9ais moderne et contemporain. Paris: PUF, 1986.-333p.
  68. Bello A. Gramatica de la lengua castellana. T. II Madrid: Arco/Libros, S.A., 2001.- 1024p.
  69. Benito Mozas A. Gramatica practica. Madrid — Mexico — Buenas Aires: EDAF, S.A., 2002.-330p.
  70. Benveniste E. Problemes de linguistique generate. Paris: Gallimard — V.I., 1966.-356p., // V.II. — 1974.-286p.
  71. Benveniste E. Problemes de morphologie indo-europeenne // Actes du 4-e Congres international des linguistes. Copenhague, 1938. — P. 62−63.
  72. Berthelon Ch. L’expression du haut degre en fran? ais contemporain. Essai de syntaxe affective. Bern: Francke, 1955. — 191 p.
  73. Blanche-Benveniste C. Trois remarques sur l’ordre des mots dans la langue parlee. // Langue fran^aise. Paris, 1996. — № 111. — P. 109−117.
  74. Boer C.de. Syntaxe du fran^ais moderne. Leiden, 1954. — 352p.
  75. MA.Borillo A. La negation et l’orientation de la demande de confirmation // Langue fran? aise. Paris, 1980. — № 44. — P. 27 — 41.
  76. Bosque I., Demonte V. Gramatica descriptiva de la lengua espanola. Entre la oracion у el discurso Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2000. — 535 lp.
  77. Bosque I. Sobre la negation. Madrid: Catedra S.A., 1980. — 256p.
  78. Bruneau Ch., Brunot F. Precis de grammaire historique de la langue fran? aise. Paris, 1956. — 642p.
  79. Brunot F. La pensee et la langue. Mёthode, principes et plan d’une theorie nouvelle du langage appliquee au fran? ais. 3-eme edition, revue. — Paris, 1965.-982p.
  80. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du fran? ais. Quebec: Univ. Laval, 1988. -246p.
  81. Cervoni J. La partie du discours nommee adverbe. // Langue fran? aise. -Paris, 1990.-№ 88.-P. 5−11.
  82. Chomsky N. La langue et la pensee. Paris: Payot, 1968. — 144p.
  83. Contreras H. El orden de las palabras en espanol. Madrid: Catedra, 1978. — 163p.
  84. Corbeil J.-C. Les structures syntaxiques du fran? ais moderne. Les elements fonctionnels dans la phrase. Paris: Klincksieck, 1971. — 197p.
  85. Coste J. et Redondo A. Syntaxe de l’espagnol moderne. (Enseignement superieur). Paris: Soci6te d’ed. d’enseignement, 1971. — 606p.
  86. Criado de Val M. Fisionomia del espanol у de las lenguas modernas. Caracteristicas del espanol comparadas con las del frances, italiano, portugues, ingles, aleman, rumano у lebguas eslavas.- Madrid: S.A.E.T.A., 1972. 328p.
  87. Criado de Val M. Gramatica espanola у comentarios de textos. Madrid: S.A.E.T.A., 1972.-278p.
  88. Criado de Val M. Sintesis de morfologfa espanola. (Cursos para extranjeros). -Madrid: C.S.I.C., 1952.- 186p.
  89. R.J., Саго M.A. Gramatica de la lengua latina para el uso de los que hablan castellano. Bogota: lnstituto Саго у Cuervo, 1972. — 942p.
  90. Cuervo R. J. Notas a la gramatica de la lengua castellana de don Andres Bello. Bogota: lnstituto Саго у Cuervo, 1981. — 43 8p.
  91. Damourette J., Pichon Ed. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran? aise. V. VI. — Paris: Collection des linguistes contemporains, 1970.-689p.
  92. Damourette J., Pichon Ed. Essai de grammaire de la langue franijaise. Glossiare des termes speciaux ou de sens special employes dans l’ouvrage. -Paris: Ed. D’Artrey, 1970. 16p.
  93. Dauzat A. Le genie de la langue franfaise. Paris: Payot, 1947. — 359p.
  94. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue fran? aise. Lyon, 1948. -481 p.
  95. Deloffre F. La phrase fransaise. Paris: Societe d’ed. d’enseignement superieure, 1975. — 145p.
  96. Ducrot O. Dire et ne pas dire: Principes de semantique liguistique. Paris: Hermann, 1972.-283p.
  97. Dubois J. Grammaire structural de fran9ais. Le verbe. Paris: Larousse, 1968.-218p.
  98. Dubois J. Grammaire structural du fran? ais, la phrase et ses transformations. Paris: Librairie Larousse, 1969. — 187p.
  99. Dubois J., Dubois-Charlier F. Elements de linguistique fran9aise. Syntaxe. -Paris, 1970. -295p.
  100. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Madrid: Espasa-Calpe. S.A., 1989. — 592p.
  101. Escarpanter J. Introduccion a la moderna gramatica espanola. Madrid: Playor, S.A., 1974.-209p.
  102. Escarpanter J. Gramatica moderna del espanol. Madrid: Playor, S.A., 1997. -316p.
  103. Fernandez Ramirez S. Gramatica espanola. El pronombre. Madrid: Arco/Libros, S.A., 1987. — 407p.
  104. Fradin B. Nouvelles approches en morphologie. Paris: Presses universitaires de France, 2003. — 347p.
  105. Galichet G. Grammaire expliquee de la langue frangaise. Avec commentaires a l’usage des maitres et futures maitres. Paris: Bourrelier, 1956. — 189p.
  106. Galichet G. Grammaire structural du frangais moderne. Paris — Limoges: Charles — Lavauzelle, 1970. — 248p.
  107. Se.Gerhoin P. Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain. // Les langues modernes. Paris, 1994. — № 1. — P. 76−79.
  108. Gili Gaya, S. Curso superior de sintaxis espanola. Onceava edicion. -Barcelona: Departamento editorial Bibliograf, S.A., 1976. 347p.
  109. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue frangaise. Paris, 1962. -325p.
  110. Grammaire de l’Academie frangaise. Paris: Firmin-Didot, 1933. — 263p.
  111. Grammaire Larousse du frangais contemporain. Paris, 1994. — 495p.
  112. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire frangaise avec des remarques sur la langue frangaise d’aujourd’hui. Paris, 2000. — 1780p.
  113. Grevisse M. Problemes du langage. Paris, 1970. — 356p.
  114. GuiraudP. La grammaire. Paris: PUF, 1983. — 126p.
  115. Guiraud P. La syntaxe de frangais. Paris: PUF, 1967. — 126p.
  116. Guimier C. Les adverbes du frangais. Le cas des adverbes en -ment. Paris: Ophrys, 1996.- 170p.
  117. Gutierrez Araus, M.L. Las estructuras sintacticas del espanol actual. -Madrid: Sociedad general Espanola de Librerfa, S.A., 1985. 365p.
  118. Hernandez Alonso C. Gramatica funcional del espanol. Madrid: Gredos, 1984.-534p.
  119. Hernandez Alonso C. Sintaxis espanola. Madrid: Valladolid, 1970. — 263p.
  120. Hernandez Paricio F. Aspectos de la negation. Leon: Centra de estudios metodologicos у interdisciplinares, 1985. — 263p.
  121. Hue Fanost C. El adverbio. Barcelona: Sociedad General Espanola de Libreria, 1987. -49p.l.HulkA. L’autre de: une tete quantificationnelle? // Langue fran? aise. Paris, 1996.-№ 109.-P. 46−58.
  122. Huynh-Armanet V. Recherches sur la structuration syntaxique de l’espagnol contemporain. These presentee devant PUniversite de Paris III. Le 25 fevrier 1974.-Paris-Lille, 1976.-199p.
  123. Jover M.B. Interrogates, negatives et evolution des traits formels du verbe en fran9ais parle // Langue fran? aise. Paris, 2004. — № 141. — P. 110−124.
  124. YlA.Korzen H. L’unite predicative et la place du sujet dans les constructions inversee // Langue fran9aise. Paris, 1996. — № 111. — P. 76−82.
  125. Le Bidois G. et R. Syntaxe du fran9ais moderne. Ses fondements historiques et psychologiques. V. I1. — Paris: Picard, 1971. — 794p.
  126. Lenz R. La oration у sus partes. Studios de gramatica general у casyellana. -Santiago Chile: Nacimiento, 1944. — 572p.
  127. Lopez Palma H. La interpretation de los cuantificadores. Aspectos sintacticos у semanticos. Madrid: Vizor Libros, 1999. — 296p.
  128. MS. Lopez Garcia A. Gramatica del espanol. V.II. La oration simple. — Madrid: Arco/Libros S.L., 1996. — 615p.
  129. Lopez Garcia A. Gramatica del espanol. V.III. Las partes de la oration. Madrid: Arco/Libros S.L., 1996. — 600p.
  130. Marchelo-Nizia Ch. La place de l’attribut du sujet et son evolution aux 12,13 siecles en fran9ais. // Langue fran9aise. Paris, 1996. — № 111. — с. 103−108.
  131. Martin R. Grammaire methodique du fran9ais. Paris, 2001. — 345p.
  132. Martin R. Pour une approche vericonditionnelle de l’adverbe bien // Langue fran9aise. Paris, 1990. — № 88. — P. 83−92.
  133. Martinet A. Elements de linguistique generate. Paris: Colin, 1980. — 221 p.
  134. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du framjais. Paris: Credit, 1979. -267p.
  135. Martinet A. Langue et fonction. Paris: Dence, 1971. — 196p.
  136. Martinet A. La linguistique synchronique. Etudes et recherches. Paris: PUF, 1965. — 248p.l.Miner J.-C. De la syntaxe a Pinterpretation: Quantites, insultes, exclamations. Paris: Ed. du Seuil, 1978. — 408p.
  137. A/og/w R., Gerboin P., Leroy C. Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain // Les langues modernes. Paris, 1994. — № 1. — P. 76−79.
  138. Moignet G. Systematique de la langue fran? aise. Paris: Klincsieck, 1974. -275p.
  139. Muller Ch. Langue fransaise et linguistique quantitative: Recueil d’articles. -Geneve: Slatkine, 1979.-470p.
  140. Nef F. Problemes de classification des adverbes d’un point de vue logique. // Langue franQaise. Paris, 1990. — № 88. — P. 51−59.
  141. Nojgaard M. Les adverbes franfjiais: Essai de description fonctionnelle. V.2. — Copenhagen: Kobenhavn, 1995. — 476p.
  142. Noelke H. Recherches sur les adverbes. // Langue fran? aise. Paris, 1990. -№ 88. -c.l 17−123.
  143. Perez Rioja J.A. Gramatica de la lengua espanola. — Buenos Aires-Madrid-Mexico, Edit. Tecnos, S.A., 1978. — 556p.
  144. Porto Dapena J.- A. El complemento circunstancial. Cuadernos de lengua espanola. Madrid: Arco/ Libros, S.L., 1995. — 75p.
  145. Pettier В. Linguistique generate. Theorie et description. Paris: Klincksieck, 1974.-548p.
  146. Pottier B. Systematique des elements de relation. Etude de morphosyntaxe structural romane. These principale pour le doctorat. Paris: Klincksieck, 1962. -375p.
  147. Quiles A. Lengua espanola 1. Madrid: Universidad nacional de Education a distancia, 1978. -380p.201 .Rivero M. L. Estudios de gramatica generativa del espanol. Madrid: Catedra, 1977.- 161p.
  148. Roca Pons J. Introduccion a la gramatica. La Habana: lnstituto cubano del libro, 1968. — V. I — 228p" V. II — 339p.
  149. Rougerie A. Grammaire frangaise et exercices. Paris: Dunod, 1964. — 502p.
  150. Sanz Alonso B. La negation en espanol. Madrid: Ediciones Colegio de1. Espana, 1996.- 158p.
  151. Sarmiento R., Angel Esparza M. Los determinates. Madrid: Nueva Imprenta, 1993.- 167p.
  152. Sarmiento R., Angel Esparza M. Los pronombres. Madrid: Sociedad General Espanola de Libreria, S.A., 1994. — 204p.
  153. Sauvageot A. Fran? ais d’hier ou frangais de demain? Paris: Fernand Nathan, 1978. — 188p.
  154. Sauvageot A. Fran9ais ecrit, fran? ais parle. Paris: Larousse, 1962. — 233p.
  155. Sauvageot A. Les precedes expressifs du fran9ais contemporain. Paris: Klincksieck, 1965.-239p.
  156. Sauzet P. Ordre des mots, ordre dans les mots. // Langue fran9aise. Paris, 1996.-№iii.p. 30−38.
  157. Seco M. Gramatica esencial del espanol. Introduccion al estudio de la lengua. Madrid: Aguilar, 1972. -260p.1.Seco M., Salvador G. La lengua espanola, hoy. Coordinacion. Madrid: Fundacion Juan March, 1995. — 176p.
  158. Soutet О. La syntaxe du fran9ais. Paris: Presse universitaire de France, 1989. 125p.
  159. Swart de. H. Adverbs of quantification. A generalized quantifier approach. Thesis. Groningen, 1961. — 318p.
  160. Tesniere L. Elements de syntaxe structural. Paris: Lincsieck, 1965. — 670p.
  161. Torrego L. G. Manuel de espanol correcto. Morfologia у sintaxis. V. II. -Madrid: Arco/Libros S.L., 2000. -461 p.
  162. Touratier C. Morphologie et morpl^matique. Analyse en morphemes. Aix-en-Provence: Publication de l’universite de Provemce. — 2002. — 323p.
  163. Vigara TausteA.M. Morfosintaxis del espanol coloquial. Esbozo estilistico. -Madrid: Gredos, 1992.-507p.
  164. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du fran^ais classique et moderne. -Paris: Hachette, 1991. -670p.
  165. Warnant L. Structure syntaxique du fran? ais. Essai de cinetosyntaxe. Paris: Les Belles-Lettres, 1982. — 358p.
  166. Wartburg W., Zumthor P. Precis de syntaxe du frani^ais contemporain.-Berne: Editions A. Francke S.A., 1958. 450p.1. СЛОВАРИ1. Словари лингвистические1.Языкознание. Большой Энциклопедический Словарь. Главный редактор
  167. В.Н. Ярцева. Москва: Научное издательство «Большая Российская
  168. Энциклопедия», 1998. 685с.
  169. С.И. Словарь русского языка. Москва: «Русский язык», 1986. -795с.
  170. Словари французского языка.
  171. Academie fran9aise. Dictionnaire de Г Academie fran? aise. Paris: Imprimerie nationale Julliard, 1994.- 1857p.
  172. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue fransaise (sous la direction de Michel de Того). Paris: Librairie Larousse, 1971. — 626p.
  173. Bar E.D. Dictionnaire des synonymes. Paris: Maxi-Livres, 1967. — 3 Юр.
  174. Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire des synonymes. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1990.-520p.
  175. Besherelle M. Dictionnaire National ou dictionnaire universel de la langue fran? aise. Plus exact et plus complet que tous les dictionnaires qui existent. -Paris: Edicions Gamier freres, 1879. 1331 p.
  176. Bloch 0., Wartburg W. Dictionnaire etymologique de la langue franipaise. -Paris: PUF, 1986.-682p.
  177. Cazelles N. Les comparaisons de fran9ais. Paris: Belin, 1996. — 333p.
  178. Colin J.- P. Dictionnaire des difficultes du fran9ais. Paris: Dictionnaire Le Robert, 1985.-857p.
  179. Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du fran9ais vivant. Paris: Bordas, 1976. -1340p.
  180. Dauzat A. Dictionnaire etymologique des mots de France. Paris:, 1951.
  181. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. -paris, 1994. 822p.
  182. Dictionnaire du fran? ais contemporain / red. du DFC Jean Dubois. Paris: Larousse, 1986.- 1263p.
  183. Dictionnaire Hachette de la langue fran9aise / Sous la direction de Franfoise Guerard. Paris: Hachette, 1980. — 1813p.
  184. Dictionnaire de la langue fran? aise Lexis. Paris: Larousse, 1992. — 2109p.
  185. Dictionnaire Marabout des synonymes. Verviers, Belgique: Marabout, 1981. -452p.
  186. Dictionnaire Robert de la langue fran9aise. Paris, 1991.
  187. Genouvrier E., Desirat C., Horde T. Nouveau dictionnaire des synonymes. -Paris: Librairie Larousse, 1992. 741 p.
  188. Grand dictionnaire encyclopedique Larousse. Paris: Librairie Larousse, 1982.
  189. Larousse. Dictionnaire de la langue frangaise. Paris: Lexis, 1992. — 2109p.
  190. Littre P.-E. Dictionnaire des synonymes. Chicago: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994. -743p.
  191. Mace P.A., Guinard M. Dictionnaire des synonymes. Paris: Nathan, 1990. -444p.
  192. Nouveau dictionnaire des difficultes du frangais moderne. Verviers: Duculot, 1996.-983p.
  193. Ripert P. Dictionnaire des synonymes de la langue frangaise. Paris: Maxi-Livres, 2001.-309p.
  194. Tresor de la langue frangaise. Dictionnaire de la langue du XIX-е et du XX-e et siecle (edite par le centre national de la recherche scientigique). Paris, 1974.
  195. Словари французско-испанские, испанско-французские, толковыеиспанские
  196. Alonso М. Enciclopedia del dioma. Diccionario historico у moderno de la lengua espanola (siglos XII al XX). Etimpologico, tecnologico, regional e hispanoamericano. Madrid: Aguilar, S.A. de Ediciones, 1968.
  197. Bosque I. Diccionario combinatorio del espanol contemporaneo. Madrid: CESMA, S.A., 2004. -1839p.
  198. Cuervo R.J. Diccionario de construction у regimen de la lengua castellana. -T.II. Herder: Instituto Саго у Cuervo,
  199. Denis S., Maraval M. Dictionnaire frangais- espagnol. Paris: Hachette, 1960. -903p.
  200. Diccionario de sinonimos у antonimos. Madrid: Esparsa/Calpe, 1993. -1319p.
  201. Diccionario Durvan de la Lengua Espanola. Bilbao: Durvan, S.A., de Ediciones, 1983.
  202. Diccionario espanol-frances. Amador Gran Sopena. Barcelona: Editorial Ramon Sopena, S.A., 1995.- 1248p.
  203. Diccionario general. Lengua Espanola. Londres: Bibliograf, S.A., 1997. -1668p.
  204. Fabrega P. Diccionario moderno frances- espanol у espanol-frances. Red. segun varios otros diccionarios espanoles у franceses, con relacion especial a las artes, las ciencias, la navegacion у el comercio. 2-a ed. Barcelona: Bosch, 1954. -704p.
  205. O.Garcia- Pelayo R. Dctionnaire frangais-espagnol, espanol-frances. Paris: Larousse, 1984. — 461 p.
  206. Garcia Pelayo R. Larousse, diccionario de la lengua espanola. — Paris: Larousse, 1985. -742p.
  207. Gomez de Silva G. Breve diccionario etimologico de la lengua espanola. -Mexico: Fondo de Cultura Economica, S.A., 1995. -736p.
  208. Marti’nez Amador E. M. Diccionario gramatical. -Barcelona: Editorial Ramon Sopena, 1961.- 1498p.
  209. Mart (nez Calvo L. Diccionario espanol-ruso. Barcelona: Editorial Ramon Sopena, S.A., Provenza, 1995. — 863p.
  210. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Madrid: Editorial Gredos, 1986.
  211. Nunez de Taboada M. Diccionario frances-espanol у espanol frances. Maa completo у correcto que todos los que se han publicado hasta ahora, sin exceptuar el de campany. Aumentado. 2-da ed. Paris: Brunnot-Labbe, 1820p.
  212. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Madrid: Espas-Calpe, 1984.
  213. Reyes R. Diccionario frances-espanol у espanol-frances, 26-a ed., augmentada con palabras nuevas. Madrid: Reyes, 1957. — 1600p.
  214. Seco M. Diccionario de dudas у dificultades de la lengua espanola. Madrid: Espasa cale, 1996. — 545p.
  215. Seco M. Diccionario del espanol actual. Madrid: Aguilar, 1999.
  216. Terreros E. de у Pando Diccionario Castellano. Madrid: Arco/Libros, S.A., 1987.
  217. Vox. Diccionario de la lengua espanola. -Barcelona: Bbliograf, 1991. 1668p. СОКРАЩЕННЫЕ НАЗВАНИЯ ИССЛЕДОВАННЫХ ТЕКСТОВl. Ha французском языке.
  218. AFN Albina F. Les nuits blanches. — Paris: Groupe EMAP/France/Nous1. Deux, 2000.- 13 lp.
  219. AI Angelo I. La belle evadee. — Paris: Groupe EMAP/France/Nous-Deux, 1997.-129p.
  220. AM Ayme M. Le passe-muraille. — Paris: Gallimard, 1943. — 231 p.
  221. AMC- Ayme M. Les contes du chat perche. Paris: Gallimard, 1939. — 145p.
  222. BD Boulanger D. L’enfant de boheme. — Paris: Gallimard, 1978. — 25 lp.
  223. BH- Balzac H. de. La peau de chagrin. Paris: Le livre de poche, 1984.423p.
  224. BHC Balzac H.de. Cesar Birotteau.-Paris: Gallimard, 1975.-441 p.
  225. BHG Balzac H. de. Gobsec. — Paris: Flammarion, s.a. — 248p.
  226. ВНР Balzac H. de. Le pere Goriot. — Paris: Bookking International, 1993.315p.
  227. BJ- Brismont J. C’est si difficile d’aimer. Paris: Groupe
  228. EMAP/France/Nous-Deux, 2001. 124p. 11 .BP — Bruckner P. Les voleurs de beaute. — Paris: Grasset, 1997. — 248p.
  229. BPE Bourgeade P. L’empire des livres. — Paris: Gallimard, 1989. — 242p.
  230. BPF Bourgeade P. La fin du monde. — Paris: Denoel, 1984. — 235p.
  231. BPM Bruckner P. Monsieur Tac.- Paris: Le Sagittaire, 1976. — 31 Op.
  232. BR Barjavel R. La tempete. — Paris: Denoel, 1982. — 232p.
  233. BRS- Belletto R. Sur la terre comme au ciel. Paris: Hachette, 1982. -256p.
  234. BRV Barjavel R. Le voyageur imprudent. — Paris: Denoel, 1958. — 245p.
  235. BS- Beckett S. Premier amour. Paris: Les editions de minuit, 1970. -256p.
  236. CA Camus A. L’etranger. — Paris: Gallimard, 1997. — 187p.
  237. CAP Camus A. La peste. — Paris: Gallimard, 1947. — 337p. 21 .CB — Cendrars B. L’or. — Paris: Denoel, 1960. — 216p.
  238. CF Clementi F. Partir pour revivre. — Paris: Groupe EMAP/France/Nous1. Deux, 2001. 126p.
  239. CL Colette La femme cachee. — Paris: Flammarion, 1924. — 159p.
  240. CM Chapsal M. Une saison des feuilles. — Paris: Librairie Artheme Fayard, 1988.-317p.
  241. CMD- Chapsal M. Defense d’aimer. Paris: Librairie Artheme Fayard, 1998. — 172p.
  242. CMI- Chapsal M. L’indivision. Paris: Librairie Artheme Fayard, 1999. -315p.
  243. CP- Charras P. Dix-neuf secondes. Paris: Mercure de France, 2003. -144p.
  244. DA- Desarthe A. Quelques minutes de bonheur absolu. Paris: Ed. de l’Olivier, 1993.-246p.
  245. DM Duras M. Les petits chevaux de Tarquinia. — Paris: Gallimard, 1953.252p.
  246. DML- Duras M. L’amant de la Chine du Nord. Paris: Les editions de minuit, 1984.-238p.31 .FA France A. Le livre de mon ami. — Paris: Librio, 1996. — 187p.
  247. FG Flaubert G. Madame Bovary. — Paris: Gallimard, 1972. — 492p.
  248. FJ Forton J. L’enfant roi. — Paris: Le Dilettante, 1995. — 178p.
  249. FO Frebourg O. La vie sera plus belle. — Paris: Albin Michel S.A., 1994.285p.
  250. GJ Giono J. La femme du boulanger. — Paris: Gallimard, 1943. — 274p.
  251. GJC Giono J. Le chant du monde. — Paris: Gallimard, 1934. — 285p.
  252. GR Grenier R. La Follia. — Paris: Gallimard, 1980. — 185p.
  253. GRA Gary R. L’angoisse du roi Salomon. — Paris: Mercure de France 1979.- 276p.
  254. GRC Gary R. Les clown lyriques. — Paris: Gallimard, 1979. — 280p.
  255. GRL Gary R. Les cerfs-volants. — Paris: Gallimard, 1980. — 369p.
  256. HV- Hugo V. Les travaiileurs de la mer. Paris: Garnier-Flammarion, 1980.-631p.
  257. HVH Hugo V. L’homme qui rit. — Paris: Libraririe Generale frangaise, 2002.- 864p.
  258. JS James S. Le pont de cristal. — Canada: Silhouette Books, 1986. — 168p.
  259. JSP Japrisot S. Le passager de la pluie. — Paris: Denoel, 1992. — 185p.
  260. LE Louis E. Entre ciel et terre. — Paris: ccl editions, 1986. — 243p.
  261. LF 1 Le Figaro. — Paris. — 2001. — № 856 — 40p./ www.lefigaro.fr.
  262. LF2 Le Figaro. — Paris. — 2002. — № 987 — 40p. / www.lefigaro.fr.
  263. LF3 Le Figaro. — Paris. — 2006. — № 1327. — 40p. / www.lefigaro.fr.
  264. LJ Laurence J. En memoire de vous. — Paris: Groupe EMAP/France/Nous1. Deux, 2000.- 129p.
  265. LJD Laurent J. Le dormeur debout. — Paris: Gallimard, 1986. — 41 Op. 51 .LP — Le Point. -Paris. — 2006. — № 1752. — 45p./www.lepoint.fr.
  266. MB Morlino B. L’intrerview. — Paris: La Manufacture, 1992. — 101 p.
  267. MG- Maupassant G. de. Bel-Ami. Paris: Bookking International, 1993. -351p.
  268. MGV Maupassant G. de. Une vie. — Paris: Bookking International, 1993.256p.
  269. MJ Morris J. Le berceau du bonheur. — Paris: Collection Horizon, 1997.265p.
  270. MM- Maniere M. Vous souvenez-vous de moi? Paris: Julliard, 1995. -298p.
  271. МР- Modiano P. Les boulevard de ceinture. Paris: Gallimard, 1972. -191p.
  272. MPA Miquel P. Les @narchistes. — Paris: Albin Michel, 2003. — 324p.
  273. MPD Modiano P. De si braves gar? ons. — Paris: Gallimard, 1982. — 184p.
  274. MPV Modiano P. Villa triste. — Paris: Gallimard, 1975. — 21 Op.
  275. N01 Nouvel Observateur. — Paris. — 2005. -№ 1976. — 38p.
  276. N02 Nouvel Observateur. — Paris. — 2006. — № 2150. — 38p.
  277. NP Notte P. La chanson de madame Rosenfelt. — Paris: Gallimard, 1959.276p.
  278. PD Pennac D. La fee carabine. — Paris: Gallimard, 1987. — 3 Юр.
  279. PM- Proust M. Le temps retrouve. Paris: Editions Gallimard, 1954. -443p.
  280. PMH Prevost M. L’homme vierge. — Paris: Les editions de France, 1931.343p.
  281. QR Queneau R. Zazie dans le metro. — Paris: Gallimard, 1959. — 244p.
  282. RJM Rouart J.-M. L’invention de l’amour. — Paris: Bernard Grasset, 1997.233p.
  283. RJMG Rouart J.-M. Le gout du malheur. — Paris: Gallimard, 1993. — 312p. 70. SA — Sefrioui A. La boite a merveilles. — Paris: Ed. du Seuil, 1954. — 185p. 71. SBE- Saint-Benoit E. Une chance pour Rosemary. — Paris: Groupe
  284. EMAP/France/Nous-Deux, 1999.- 127p. 72. SC Simon C. L’invitation. — Paris: Les editions de minuit, 1987. — 325p. 73. SCP- Stendhal. La chartreuse de Parme. — Paris: Bookking International, 1993.-503p.
  285. SEE- Schmitt E.-E. La secte des Egoistes. Paris: Albin Michel, 1994. -279p.
  286. SF Sagan F. Les merveilleux nuages. — Paris: Julliard, 1961. — 153p. 76. SFA- Sagan F. Avec mon meilleur souvenir. — Paris: Gallimard, 1984. -216p.
  287. SMC Schuller M. Ciel bleu, Terre noire. — Paris: Belfond, 1993. — 123p. 87. SMD — Sankara M. Double jeu. — Paris: Groupe EMAP/France/Nous-Deux, 1998.- 131p.
  288. SN Sarraute N. Martereau. — Paris: Gallimard, 1953. — 247p. 89. SS — Sherman S. Une double vie. — Paris: Groupe EMAP/Fr/Nous-Deux, 2000.-13 lp.
  289. SSA- Steeman S.A. Six hommes morts. Paris: Librairie des Champs
  290. Elysees, 1983.-287p. 91. SR- Stendhal Le rouge et le noir. Paris: Bookking International, 1993. -51 lp.
  291. TH Troyat H. Le troisieme bonheur. — Paris: Flammarion, 1987. — 187p.
  292. THA Troyat H. A demain, Sylvie. — Paris: Flammarion, 1986. -199p.
  293. THC Troyat H. Cent un coup de canon. — Paris: Flammarion, 1969. — 397p.
  294. VB Vian B. L’ecume des jours. — Paris: Pauvert, 1998. — 317p.
  295. VBA Vian B. L’arrache-coeur. — Paris: Pauvert, — 256p.
  296. VC Valandrey C. La rumeur du vent. — Paris: Groupe EMAP/France/Nous1. Deux, 1998.- 127p.
  297. ZE Zola E. Au bonheur des dames. — Paris: Bookking International, 1994.- 447p.
  298. ZEV- Zola E. Le ventre de Paris. Paris: Gamier — Flammarion, 1971. -376p.2.Ha испанском языке.
  299. AA- Antonio de Alarcon P. El sombrero de tres picos. Madrid: Integra, 2001.- 128p.
  300. AC Alegria C. La serpiente de oro. — Madrid: El Libro de Bolsillo, Alianza1. Editorial, 1982. 168p.
  301. AI Aldecoa I. Los pajaros de Baden-Baden. — Madrid: CID, 1965. — 324p.
  302. AJM Arguedas J.M. Todas las sangres. — Peru: Horizonte, 1985. — 267p.
  303. BE Buenaventura E. Teatro. — La Habana: Ediciones casa de las Americas, 1980.-314p.
  304. ВЕР- Bazan E.P. La madre naturaleza. Madrid: Catedra, S.A., 1999.335p.
  305. BGT- Balester G.T. Don Juan. Madrid: Biblioteca Torrente Ballester, 1998.-415p.
  306. BP Baroja P. La busca. — La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1987.208p.
  307. ВТ- Ballester G.T. Don Juan. Madrid: Alianza Editorial, S.A., 1998.356p.
  308. CA Caso A. El resto de la vida. — Barcelona: Planeta, 1998. — 158p.11 .CAA Casona A. Los arboles mueren de pie. — New-York: Duke University, 1956.-235p.
  309. CAC Casona A. El caballero de los espuelas de oro. — Madrid: Espasa Calpe, 1. S.A., 1965.-99p.
  310. CAD Casona A. la dama del alba. — Madrid: Catedra, 1998. — 157p.
  311. CAF- Casona A. Flor de leyendas Instituto del Libro. Buenos Aires: Editorial Losada, S.A., 1970.- 157p.
  312. CAM-Caso A. El mundo visto desde el cielo. Barcelona: Planeta, 1997. -216p.
  313. CAN- Casona A. Nuestra Natacha. Buenos Aires: Editorial Losada, S.A., 1943.-215p.
  314. CAR- Casona A. Retablo jovial. Espasa Calpe, S.A., 1965. — 208p.
  315. CAS Casona A. Sancho Panza en la insula barataria. — La Habana: Instituto
  316. Cubano del Libro, 1974. 225p.
  317. CAV- Casona A. Vida de Francisco Pizarro. Espasa Calpe, S.A., 1978. -251 p.
  318. CC Cuentos Cubanos de lo fantastico у lo extraordinario. — La Habana:
  319. Bolsilibros Union, 1968.-378p. 21 .CJ Cortazar J. Los relatos. — Madrid: Alianza Editorial, 1976. — 279p.
  320. CM Cane M. Juvenilia. — Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos1. Aires, I960. 189p.
  321. DJ- Donoso J. Cuentos. Barcelona: Seix Barral, 1971. — 318p.
  322. DJL Donoso J. El lugar sin limites. — Madrid: SEDMAY Ediciones, 1973.267p.
  323. DM- Delibes M. El disputado voto del senor Cayo. Madrid: Ediciones Destino, S.A., 1999.-145p.
  324. EJG- Escribano J.G., Pallares M. Historias de fin de siglo. Madrid: Graficas Arias Montano, S.A. MOSTOLES, 1997. — 41 Op.
  325. ESR- Espana de Sol R. Amor у mar. Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1988. — 129p.
  326. FGM Fernandez у Gonzales M. Don Ramiro de Aragon. — Madrid: Imprenta1. Fareso, 1975. -346p.
  327. FJM- Fernandez J.M. Todo angel es terrible. La Habana: Ediciones R, 1964.-376p.
  328. GAF Grosso A. Florido mayo. — Barcelona: Planeta, 1973. -269p. 3 l. GJ — Gutierrez J. Те acordas hermano, Costa Rica, 1978. — 267p.
  329. GMGC-Garcia Marquez G. El coronel no tiene quien le escriba. Madrid: Alianza Editorial, 2002. — 479p.
  330. GMGH-Garcia Marquez G. La Hojarasca. Barcelona: Mendadori, 1994. -141p.
  331. GN Gogol N. El inspector. — La Habana: Editorial Nacional de Cuba, 1963.- 267p.
  332. GNC Gogol N. Cuentos. — La Habana: Editorial de arte у literature, 1976.198p.
  333. GP Garcia Pavon F. Una semana de lluvia. — Barcelona: Garcia Pavon, 1971.-247p.
  334. GPF- Garcia Pavon F. El reinado de Witiza. Barcelona: Garcia Pavon, 1969. -259p.
  335. HR- Hernandez R. El secreter del Rey. Barcelona: Seix Barral, S.A. Corcega, 1995.-291 p.
  336. IJ Isaacs J. Maria. — La Habana: Bolsilibros Union, 1975. — 246p.
  337. JC Jose Cela C. El Molino de viento. — Barcelona: Editorial Noguer, S.A., 1956. -356p.
  338. JCCC-Jose Cela C. La catira. Barcelona: Biblioteca Breve, 1955. — 254p.
  339. JCCE-Jose Cela C. Esas nubes que pasan. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1976.-275p.
  340. JCCV-Jose Cela C. Los viejos amigos. Barcelona: Nueva Galeria Literaria, Editorial Noguer, S.A., 1973. — 324p.
  341. KF- Kafka F. El Castillo. Buenos Aires: Centro Editor de America Latina, 1979.-379p.
  342. LC La Costa. — Madrid. — 2006. — № 2. — 50p./www.spain-costa.com.
  343. LE- Lindo E. El otro barrio. Madrid: Santillana Ediciones Generates, S.L., 1998.-315p.
  344. LL- Lugones L. Las fuerzas extranas. Madrid: Catedra, S.A., 1996. -142p.
  345. LM Leguineche M. De oficio, espia. — Barcelona: Plaza & Janes Editores, 1. S.A., 1998. 18p.
  346. MC Morato C. Amores patagonicos. — Barcelona: Plaza & Janes Editores, 1. S.A., 1998.- 19p.
  347. ME Mendoza E. El laberinto de las aceitunas. — Barcelona: Editorial Seix1. Barral, 1998.-319p.
  348. MJ Marias J. El siglo. — Barcelona: Grupo Santillana de Ediciones, S.A., 2000.-346p.
  349. MJA Moro J. Autocar a Lhasa. — Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1998.- 19p.
  350. MJM Merino J. M. El oro de los suenos. — Madrid: Santillana Ediciones
  351. , S.L., 1992.-233.
  352. MJN Madrid J. Nada que hacer. — Barcelona: Editorial Seix Barral, 1992.189p.
  353. MK- Munoz K. Tormenta en el mar del Sur. Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1998.- 120p.
  354. PA Posse A. Los perros del paraiso. — La Habana: Ed. Arte у Literatura, 1989.-315p.
  355. PB Prado B. La nieve esta vacia. — Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2000.321p.
  356. PG- Perez Galdos B. Bailen. Madrid: Alianza Editorial, S.A., 1999. -180p.
  357. PGC- Perez Galdos В. La corte de Carlos IV. Madrid: Alianza Editorial, 1996.- 20 lp.
  358. PGN- Perez Galdos B. Napoleon en Chamartin. Madrid: Alianza Editorial, S.A., 1998. — 216p.
  359. PJA Pujante J.A. La montana los canibales. — Barcelona: Plaza & Janes
  360. , S.A., 1998.-20p.
  361. PL Pancorbo L. La ruleta Vietnam. — Barcelona: Plaza & Janes Editores, 1. S.A., 1998. -23p.
  362. PN Preciado N. El egoista. — Madrid: Planeta, S.A., 1999. — 203p.
  363. PO Paz 0. Convergencias. — Barcelona: Seix Barral, S.A., 1991. — 117p.
  364. POO Paz 0. El ogro filantroico. — Barcelona: Seix Barral, 1990. — 348p.
  365. POP Paz O. Puertas al campo. — Barcelona: HUROPE, S.A., 1989. — 223p.
  366. PP Paramo P. «Secuestro» oficial. — Barcelona: Plaza & Janes Editores, 1. S.A., 1998.-20p.
  367. PRA- Perez-Reverte A. La piel del tambor. Madrid: Folio, S.A., 2004. -479p.
  368. PRAC -Perez-Reverte А. у С. El capitan Alatriste. Madrid: Alfaguara, 1996. -241p.
  369. QSM- Quadra-Salcedo M. Mas alia la muerte. Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1998.-24p.
  370. RAD Rueda A.D. Cualqier dia en la ciudad. — Barcelona: PLAZA & JANES, 1. S.A., 1979.-278p.
  371. RJ Reverte J. La fiebre arelina. — Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1998. — 22p.
  372. RR- Regas R. Alucinado lago Baringo. Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1998.-22p.
  373. SC- Sarmiento C. En el infierno verde. Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1998.-20p.
  374. SRN- Stendhal El rojo у el Negro. La Habana: Biblioteca del Pueblo, 1962. — Tomo I.-285p. Tomo II.- 286p.
  375. TE Teatro espanol 1950−1951. — Madrid: Alianza Editorial, S.A., 1957.178p.
  376. TJ Torbado J. Moira estuvo aqui. — Barcelona: Editado por PLAZA &
  377. JANES, S.A., 1971.- 165p. 81 .TJD Torbado J. Delicias turcas. — Barcelona: Plaza & Janes Editores, S.A., 1998.-23p.
  378. СХЕМА КЛАССИФИКАЦИИ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ НАРЕЧИЙ
  379. ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ИСПАНСКИХ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ
Заполнить форму текущей работой