Эпистолярный текст в лингвистических работах последнего времени изучался в различных аспектах: лингвостилистическом (Виноградова 1991, Баланчик 1992), социолингвистическом — (Данкер 1992), лингвопрагматическом — (Ковалева 2000, Курьянова 2001), в русле жанровой типологии — (Акишина, Формановская 1981, Гулякова 1999, Белунова 2000).
Были исследованы различные типы писем, в том числе: художественное (Виноградова 1991, Ковалева 1993 и др.), частное неофициальное письмо (Данкер 1992, Ковалева 2002). Сделаны попытки специального исследования дружеского письма как феномена неофициального личностно ориентированного общения, были рассмотрены его синтаксические и композиционные особенности, специфика диалогической структуры письма (Ковалева 2000, Белунова 2000, Катаржина 2001 и др.).
Материалом данного исследования послужила переписка братьев Александра Павловича и Антона Павловича Чеховых в период с 1875 по 1904 гг. В исследовании используется свыше 500 текстов писем, сохранившихся и опубликованных (см.: Письма А. П. Чехову его брата Александра Павловича. М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1939; А. П. Чехов. Полное собрание сочинений в 30-ти т. Письма. Т. 1−12. М.: Наука, 1974;82 гг.).
Письма А. П. Чехова не раз становились объектом лингвистического изучения, в том числе и в последнее время: рассматривались проблемы фразеологии, фразообразования, коммуникативной стратегии текста (Баланчик 1992, Ковалева 2000, Трофимова 2002 и др.).
Переписка А. П. Чехова со старшим братом Александром Павловичем, писателем и журналистом, в лингвистическом исследовании используется впервые.
Эпистолярное наследие Александра Павловича Чехова, до сих пор не привлекавшееся к лингвистическому изучению, представляет собой уникальный текст, полно и ярко обнаруживающий незаурядную личность старшего брата А. П. Чехова. Образный язык, разнообразие сюжетов делает его письма похожими на увлекательный, полный юмора, философских рассуждений и воспоминаний, роман. Талантливый, высоко и разносторонне эрудированный, скромный, ранимый, с любознательной и неуемной натурой — таким Александр Чехов предстает со страниц своих писем.
В начале переписки (начиная с 1875 года, когда Антон Павлович еще учится в гимназии), Александр Павлович дает в своих письмах младшему брату советы по написанию пьес, указывает на недостатки и удачи в первых юношеских пробах пера Антона Павловича, дает рекомендации по необходимой, на его взгляд, литературе, влияет на литературный вкус брата.
Очень скоро (в 80-е годы) роли братьев меняются, и теперь Антон Павлович Чехов, набирающий вес в писательской среде, советует и наставляет Александра, помогает точнее и острее выявить творческие находки и преодолеть явные промахи. Так «Чехов I» становится Чеховым-вторым.
Письма Александра Павловича высоко оценивал и сам Антон Павлович Чехов, причисляя их к ярким, талантливым произведениям. Работая газетным репортером, Александр Павлович писал также и беллетристические произведения. Их литературный уровень не часто соответствовал той планке, которую задавал его знаменитый брат. Одаренность писателя и лингвиста проявлялась в большей мере в эпистолярных произведениях, где, ничем не скованный, Александр Павлович демонстрирует виртуозное владение русской речью, что, безусловно, дает основание для разноаспектного изучения.
Современная лингвистика, подчиняясь общей тенденции к антропоцентричности в научных исследованиях, обращает пристальное внимание на текст, в котором непосредственно воплощается языковая личность.
Языковую личность в диахронии возможно изучать только через письменные тексты, в которых отразилась речевая деятельность человека. Эпистолярное наследие, концентрируя в себе основные черты языковой личности, синхронно представленные на отдельных отрезках диахронической оси, дает возможность воссоздать речевой портрет автора. (Шилина 2003).
Письмо — это адресованная речевая деятельность, где эксплицированный адресат является важнейшим жанрообразующим признаком. Исследователями выделяются два типа эпистолярной коммуникации:
1) однонаправленная: линейная — одному адресату и радиальная — разным адресатам;
2) обратимая (переписка), предполагающая последовательную мену ролей: адресант-адресат (Виноградова 1991).
Поскольку основной функцией дружеского письма является общение, имеющее преимущественно двусторонний взаимонаправленный характер, то это наиболее ярко проявляется в обратимой эпистолярной коммуникации, представляющей собой попеременные пары (и даже цепочки) писем двух субъектов переписки, связанных временем, ситуацией и темой общения.
Из этого определения следует, что понятие адресанта и адресата не закреплено за конкретной личностью. Традиционно в исследованиях, посвященных переписке, рассматриваются именно письма А. П. Чехова какому-либо адресату без соотнесения с ответным письмом. Но, поскольку, материалом для данного исследования послужила обратимая эпистолярная коммуникация, то автором считаем коммуниканта, заявившего первичную реплику, адресатом — ответившего. Таким образом, роли братьев Чеховых в коммуникации варьируются.
При изучении обратимой эпистолярной коммуникации с позиций лингвопрагматики мы исходим из следующих положений:
1. Рассматриваемая переписка ведется в контексте дистантного диалога, с реальным собеседником.
2. Дружеское письмо, изучаемое в аспекте проблем речевого общения, рассматривается в данной работе как коррелят разговорного диалога. Безусловно, мы не приравниваем понятия письменного, представленного в переписке, и устного диалога, они не тождественны, их аналоговость носит условный характер, поскольку эпистолярный диалог обладает яркой спецификойотсроченность, отсутствие спонтанной реакции. Вместе с тем автор мысленно прогнозирует ответы-реплики собеседника, реально получая их в ответном письме, что и создает диалогизацию общения, вовлекая в этот процесс обоих участников коммуникации.
3. Диалогичность, как фундаментальное свойство речи, предполагает прежде всего учет автором (адресантом) речи фактора адресата, его смысловой позиции.
4. Диалогический контекст в обратимой эпистолярной коммуникации состоит не менее чем из двух реплик общающихся, одна из которых — иллокутивный речевой акт адресанта, другаяперлокутивное реагирование.
5. Высказывание как единица общения имеет коммуникативно значимую и прагматически заряженную информацию, которую автор хочет донести в виде вопроса, сообщения, побуждения, эмоционально-оценочного обозначения и т. д.
6. Адресант, реализуя определенную коммуникативную установку, добивается необходимого коммуникативно-прагматического эффекта (например, усиления смысловой концентрации, достижения сочувствия и пр.).
Таким образом, в данной работе выбран аспект прагмалингвистики, и переписка рассматривается прежде всего как разновидность общения, коммуникации.
Прагматический подход (Вежбицка 1985, Мецлер 1990, Винокур 1993, Голанова 1993, Гак 1997, Шиманюк 2000, Ромашова 2001, Руженцева 2001, Панова 2001, Формановская 1988, 2002, Попова 2002, Корпусова 2003) предполагает учет того значимого компонента языковых единиц, который связан с человеком, использующим язык как орудие общения и делающим свой выбор для достижения поставленных целей при ориентации в ситуации в целом.
Прагмалингвистика сосредоточивает внимание на отношении человека к языковым знакам, зафиксированным в языке, а также на выборе наиболее уместных единиц (при ориентации на ситуацию в целом, на адресата) для производства высказываний/текстов, с помощью которых говорящий в речевых действиях достигает поставленных целей, как внекоммуникативных, так и коммуникативных (Формановская 2002).
Исходя из названных векторов прагмалингвистики, можно заключить, что изучение обратимой эпистолярной коммуникации в названном аспекте предполагает рассмотрение проблем того, как участники переписки используют языковые средства для достижения определенных целей общения, осуществляют выбор этих средств, с учетом адресата и ситуации общения.
Изучение текстов переписки в плане общих проблем коммуникации также сопряжено с актуальными вопросами теории речевых жанров, диалогической речи, поскольку переписка отражает дистантный диалог, диалогическое общение двух коммуникантов, которое представляет собой эпистолярный дискурс.
Тексты каждого письма построены по определенной модели жанра. В данной работе используется комплексный жанр письма в качестве материала исследования элементарных речевых жанров, которые привлекаются коммуникантами для построения тех или иных высказываний с учетом необходимых целей общения.
Эпистолярная деятельность — это вид речевой коммуникации, которая вырабатывает специфические композиционно-речевые формы как для отдельного коммуникативного акта (письмо), так и для интеракции в целом (разные типы совокупности писем). Конкретное содержание эпистолярной коммуникации меняется в зависимости от социокультурных представлений и потребностей ее участников. На этой основе формируются относительно устойчивые типы речевых структур, различные речевые жанры (Виноградова 1991).
Безусловно, реализации этих моделей не всегда являются образцами речевого общения, поскольку содержат индивидуально-личностные варианты, но в большинстве случаев в них легко вычленяются типичные формы, которыми пользуются носители языка. В работе ставится задача описания возможных речевых реализаций тех или иных жанров, но принципиально этот ряд открыт, поскольку зависит от многих факторов (темы общения, личности автора и др.).
В работах, посвященных исследованию писем творческой интеллигенции (Данкер 1992, Баланчик 1992, Белунова 2000, Гулякова 2000, Ковалева 2000, 2002 и др.) рассматривается творческий потенциал языковой личности коммуникантов на примере писем А. П. Чехова, М. А. Булгакова, А. А. Ахматовой, К. С. Станиславского и др. Можно предположить, что лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации, попытка которой представлена в работе, может отражать общие тенденции, то есть выявленные языковые явления присущи в целом письмам творческих людей.
Тексты писем позволяют исследовать диалог как вид целенаправленного речевого поведения с позиции теории речевых жанров (Бахтин 1979, Арутюнова 1988, 1998, Виноградова 1991, Винокур 1993, Голанова 1993, Полякова 1997, Шмелева 1997, Долинин 1998, Щурина 1999, Кормилицына,.
Шамьенова 1999, Гулякова 1999,2000, Белунова 2000, Яковлева 2000, Ершова 2000, Хисамова 2001, Ярмаркина 2001, Ковалева 2002, Салимовский.
2002, Чаплыгина 2002, Жуланова 2002, Маркова 2003, Ракова 2003, Ленина.
2003, Рыжов 2003, Хаймович 2004).
В работах М. М. Бахтина выделяются жанры первичные (жанры, которые образовались в условиях непосредственного речевого общения) и вторичные (жанры, которые возникают в художественном, научном и других формах культурного общения). В данной работе рассматриваются первичные (элементарные) жанры. «Определенная функция (научная, техническая, публицистическая, деловая, бытовая) и определенные, специфические для каждой сферы условия речевого общения порождают определенные жанры, то есть определенные, относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» (Бахтин 1996: 164). Таким образом, под речевым жанром в исследовании будем понимать определенный, относительно устойчивый тип высказывания. Главным и дифференциальным признаком каждого жанра признается его коммуникативная цель, по словам М. М. Бахтина — «замысел говорящего». Коммуникативная цель или коммуникативная интенция, наполняющая речевой жанр, является в данной работе центральной, отправной точкой при его исследовании.
Необходимо отметить, что изучение жанров речи в лингвистике часто осуществляется на материале художественной литературы, как современной, так и классической, хотя литература далеко не всегда точно воспроизводит реальные диалоги, живую речь. В отличие от литературного материала (романа или повести), в котором создается стилизация речи с определенной художественной задачей, письмо наиболее адекватно отражает непосредственную речь.
Речевые жанры в исследованиях последнего времени изучались с точки зрения репертуара РЖ, их полного набора (Бахтин 1996, Вежбицка 1985, Винокур 1993, Арутюнова 1998, Формановская 1981, 2002, Кормилицына,.
Шамьенова 1999, Щурина 1999, Крылова 2000, Байрамунов 2001, Шиманюк 2001, Ярмаркина 2001 и др.), а также в аспекте содержательной и функциональной характеристики жанра (Борисова 1996, Полякова 1997, Шмелева 1997, 2003, Салимовский 2002, Мишель 2003, Хаймович 2004). Остается практически не исследованная область жанровой соотнесенности, взаимосвязанности между собой жанров речи, которая имеет отражение в реальной коммуникации. Кроме того, представляет интерес смешение жанров, их переплетение, трансформация (например, просьба может переходить в приказ, требование или упрашивание и т. п.).
Ряд литературоведческих работ (в том числе и работа А. Д. Степанова «Проблемы коммуникации у Чехова»), посвященных изучению жанров и их функций на материале художественной литературы, подтверждает этот интерес. В литературоведении с помощью РЖ исследователи пытаются описать способ реализации авторской идеи, воплощение образа персонажа.
Интерес для литературоведения в первую очередь представляет функционирование первичных жанров в рамках художественного текста, предметом исследования в лингвистической теории РЖ является, преимущественно, русская речь, описание формальных и содержательных характеристик жанров (Степанов 2005).
Материал переписки — обратимой эпистолярной коммуникациипозволяет изучить данные закономерности. Конечно, не все речевые жанры требуют респонсивной реакции (например, жанр клятвы оставляет за собеседником право факультативного реагирования-отзыва), но трудно представить себе жалобу или шутку, если мы говорим о коммуникации, направленной на коммуникативную удачу, оставленные без ответа адресата.
Провалы коммуникации могут происходить в следующих случаях: при недостаточно ясно выраженной интенции, когда адекватность восприятия адресатом невозможнапри отсутствии ожидаемой адресантом реакции со стороны адресата (нет ответа на вопрос, нет сочувствия в ответ на жалобу) — при расхождении во мнениях коммуникантов, которые приводят к непониманию, ссоре, разрыву. Т. е., коммуникативная неудача может быть связана с неправильным употреблением языковых средств или на уровне личностных особенностей и мировоззрений коммуникантов.
Переписке Ал.П. Чехова и А. П. Чехова не свойственны провалы коммуникации, поскольку оба коммуниканта настроены на адекватное общение, заинтересованы в понимании и поддержке адресата, а также демонстрируют способность сформулировать свои мысли, обладают схожей лингвистической и коммуникативной компетенцией, используют все возможные языковые средства для оформления той или иной интенции высказывания.
Адекватная ответная позиция адресата — отправная точка в теории диалога. Степень эксплицитности ответной реплики зависит от эмоционально-писхологических качеств адресата (Степанов 2005). В нашем случае, оба коммуниканта демонстрируют в большинстве своих респонсивных высказываний достаточно высокую степень эксплицитности реакций.
Настоящая работа позволяет продвинуться в решении не только теоретических, но и практических задач формирования жанровой компетенции у студентов-иностранцев, поскольку целесообразно знакомить их не с изолированными РЖ, а представлять парные речевые жанры, содержащие акцию и реакцию коммуникантов. Наиболее прямой путь к этому — изучение диалогической речи в устном аспекте, однако и использование текстов переписки позволяет осуществить многие задачи обучения РКИ, вывести в обучение разным видам речевой деятельности (чтение, говорение и письмо).
Высказывания, которые зафиксированы в письменной речи, удобны для наблюдения, поскольку возможность непонимания из-за временной и пространственной дистанции между автором и адресатом заставляет адресанта более полно и ясно выражать свой замысел (Полякова 1999). Тексты переписки представляются оптимальным, на наш взгляд, материалом исследования, так как в них содержится диалог адресанта и адресата, выраженный в том или ином речевом жанре (Бахтин 1996, Безяева 2000, Белунова 2000, Винокур 1993, Земская 1987, Иссерс 2003, Китайгородская 1993, Попова 2002, 2003, Сиротинина 1983, Силантьев 1998, Сорокин 2003, Стельмашук 1998, Формановская 2002, Хисамова 2001, Якубинский 1986, Борисова 2001).
Письмо занимает промежуточное положение между разговорной и книжной речью, оптимально подходит для решения общих проблем теории текста и речевого жанра (Виноградова 1991).
Итак, обратимая эпистолярная коммуникация рассматривается в работе в виде пар писем, одно из которых содержит акцию, а второе — реакцию, и исследуется на примере взаимосвязанных жанровых пар:
1) упрек-оправдание;
2) жалоба-утешение;
3) сообщение-отзыв;
4) просьба-согласие/несогласие, и др.
Переписка Ал.П. Чехова и А. П. Чехова отражает родственные, дружеские отношения, поэтому в ней отсутствуют некоторые типы жанров, не свойственных частно-неофициальному стилю общения (например, команда или приказ).
Критерием отбора жанров в данной работе послужила их частотность, типичность для русской речи в целом и для рассматриваемой переписки.
Объектом исследования являются речевые фрагменты писем, реализующие диалог, имеющие соотносимый парный адресный характер.
Предметом исследования являются речевые формы диалога и особенности его вербальной реализации в обратимой эпистолярной коммуникации, предполагающей с учетом интенций контакт и взаимодействие адресанта и адресата.
Актуальность настоящего исследования обусловлена существующим в последние годы интересом к теории речевых жанров, который подтверждает определенный сдвиг от изучения языка как системы к лингвистике речи — лингвопрагматике, коммуникативной лингвистике, теории языковой личности. Жанрология граничит со всеми дисциплинами коммуникативного цикла (лингвистикой текста, стилистикой, социо-и психолингвистикой и др.) (Степанов 2005).
Актуальность данного исследования также определяется существующей проблемой обучения письму студентов-иностранцев, перспективой лингвистического изучения возможных форм речевого выражения эпистолярного диалога, а также возросшими в последнее время актуальными задачами повышения культуры речи. Кроме того, актуальность данной работы объясняется отсутствием на данный момент исследований по жанроведению, в которых бы соотносительно рассматривались парные речевые жанры.
Изучение переписки творческой интеллигенции при обучении студентов-иностранцев русскому языку значимо в лингвистическом, лингводидактическом и в методическом аспектах, поскольку эпистолярный текст может служить моделью для построения собственных высказываний в письменной и устной речи. Тексты писем представляют собой адекватные модели речевых построений говорящего и пишущего, демонстрируют формы спонтанной речи, представленные в лучших образцах, а также помогают формированию культурной компетенции, поскольку заключают в себе культуроведческий ресурс. Адресант и адресат рассматриваемых писем являются носителями элитарной речевой культуры, наиболее полно и творчески владеющими всем богатством языка. Знание русской культуры, образцов хорошей речи значимо в практике преподавания РКИ. Исследования законов оптимального коммуникативного взаимодействия свидетельствуют о том, что студентам-иностранцам необходимо иметь представление о жанровой природе речевого поведения носителей языка в разных сферах общения, поскольку с каждым жанром связаны свои нормы и принципы его воплощения. Хорошей речью, как известно, является речь, которая является целесообразной для адресанта и эффективной для адресата, и которую формируют знание коммуникативной нормы и понимание этического критерия. Речь иностранного студента, как отмечают специалисты в области РКИ, должна быть не только грамотной, но и естественной с точки зрения носителя русского языка, принятых норм общения (Кормилицына, Сиротинина 2001). Таким образом, тексты писем братьев Чеховых, личностно и эмоционально окрашенные, наполненные реалиями своей эпохи, значимы для формирования речевой (в том числе жанровой) и культурной компетенции.
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении лингвопрагматических характеристик обратимой эпистолярной коммуникации. Этой целью определяются следующие задачи исследования:
1. Выявить и охарактеризовать основные единицы и речевые формы обратимой эпистолярной коммуникации с учетом интенций коммуникантов и их взаимодействия в общении;
2. Установить и описать корреляцию форм коммуникации в переписке с типами диалога;
3. Выявить возможные языковые средства типового и индивидуально-речевого оформления интенций в дружеской переписке;
4. Определить языковые средства, формирующие эмоционально-интимный тон переписки, и факторы, его обуславливающие;
5. Охарактеризовать особенности речевого поведения коммуникантов с учетом их языковой личности и ситуации общения.
В основу исследования была положена гипотеза о том, что обратимая эпистолярная коммуникация, рассматриваемая как разновидность дистантного диалога демонстрирует устойчивые речевые формы взаимодействия двух коммуникантов, и свойственные этим формам, как типовые, так и индивидуальные речевые реализации.
Научная новизна диссертации заключается в предпринятом исследовании лингвопрагматических характеристик обратимой эпистолярной коммуникации, выявлении определенной типологии речевого поведения коммуникантов, проявляющуюся в типизированных речевых формах. Впервые в качестве материала исследования вводятся, выявленные в ходе работы, пары писем в их тесном смысловом и ситуативном взаимодействии. Новизна проведенного исследования видится в том, что в работе выделяется единица исследования речевого поведения адресанта и адресата — иллокутивно-респонсивная пара, которая позволяет рассматривать переписку в качестве дистантного диалога. В настоящей работе осуществлена попытка систематизации средств репрезентации общего речевого кода в дружеской переписке.
Впервые в научный оборот в качестве исследуемого материала вводятся тексты переписки Ал.П. Чехова и А. П. Чехова.
Практическое значение работы заключается в том, что результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лингвистических курсах, связанных с изучением диалогической речи, при обучении русскому языку как иностранному (чтению, письму и говорению), представляя типичные особенности текста частного (дружеского) письма в его диалогической направленности. Материалы исследования также могут быть использованы в курсе «Культура речи».
Теоретическая значимость работы определяется ее включенностью в процесс изучения специфики диалога, реализуемого обратимой эпистолярной коммуникацией. Данное исследование дополняет новыми наблюдениями современное жанроведение.
Методы исследования — лингвопрагматический анализ и элементы стилистического анализа.
Апробация.
По материалам исследования прочитаны доклады на международной научно-методической конференции «Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития» в СПГУТД (2004 г.), на международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» в РГПУ им. А. И. Герцена (2004 г.), на международной научно-практической конференции «Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе» в СПГУТД (2005 г.), на международной филологической конференции в СПГУ (2005 г.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обратимая эпистолярная коммуникация представляет собой дистантный диалог, которому присущи основные параметры диалогической речи;
2. Обратимая эпистолярная коммуникация реализуется в виде соотносимых жанровых пар: пар писем, организованных ведущими интенциями (жалоба-утешение, вопрос-ответ, упрек-оправдание, признание-отзыв, похвала-благодарность);
3. В качестве единицы диалога в обратимой эпистолярной коммуникации можно выделить иллокутивно-респонсивную пару — парные соотносительные речевые фрагменты, первый из которых выражает некую интенцию адресанта по отношению к адресату письма, а второй — в ответном письме — выражает респонсивную реакцию;
4. Жанровая пара демонстрирует набор как типовых для данного жанра, так и индивидуальных речевых средств, которые представлены в иллокутивно-респонсивных парах;
5. Эмоционально-интимный тон в обратимой эпистолярной коммуникации мотивирован общим речевым кодом адресанта и адресата, обусловленным общим опытом совместной жизни и общения, а также характером отношений, и проявляющемся в характере их речевого поведения.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Выводы:
Лингвопрагматическая характеристика переписки ставит задачу поиска и анализа в ее речевой ткани тех проявлений, которые мотивированы личными лингвистическими и экстралингвистическими свойствами участников общения, спецификой их коммуникативного взаимодействия. Во второй главе были описаны языковые единицы, выбор и употребление которых актуализируют «образ адресанта» и «образ адресата», обнаруживают характер их отношений и учет ситуации общения. Исследование этих явлений в работе опирается на понятие эмоционально-интимного тона, свойственного письмам Александра Павловича и Антона Павловича Чеховых друг другу.
Тон речи определяется как установка, эмоционально-волевой настрой автора речи, влияющие на отбор и сочетание языковых единиц, эмоционально окрашивающих весь текст или его смысловые части.
Тон речи, характеризующий изучаемую переписку, определяется как «эмоционально-интимный», то есть глубоко личный, доверительный, эмоционально окрашенный.
Эмоционально-интимный тон определяет ту эмоциональную окраску речи, которая отражает доверительно-близкое отношение адресанта к адресату и проявляется в выборе, актуализации и своеобразии использования речевых средств разного уровня.
В работе показана роль двух праздноречевых жанров, наиболее актуальных в формировании эмоционально-интимного тона и частотных в исследуемой обратимой эпистолярной коммуникации — РЖ шутки и признания. Прослеживается роль шутки в общении, устанавливается ее особая роль как средства:
1) сгладить нежелательный эффект от печального сообщения, смягчения его грустной или тягостной темы (Температура нормальная, потов ночных нет, слабости нет, но снятся архимандриты)',.
2) завуалировать, скрыть собственное плохое настроение, беспокойство {Необходимо все-таки, не откладывая, написать завещание, чтобы ты не захватил моего имущества).
Рассмотрены шутка-жалоба, шутка-упрек, шутка-пожелание, шутка-утешение и др. Прагматическая заряженность данного речевого жанра проявляется и в характере ответного реагирования адресата, свидетельствующем об адекватном восприятии шутки, поддержании общения в шутливом тоне.
Подобно шутке высказывания, выраженные в жанре признания, также имеют полиинтенциональную структуру: интенции оправдания, утешения, жалобы облекаются в жанровую оболочку признания (Вся жизнь была не для себя. Годы ушли).
Личное общение близких людей отличает своеобразие речевых средств, обусловленное взаимных опытом жизни, общими знаниями обоих участников коммуникации (или узкого круга близких людей). Этот персональный сегмент в общей картине знаний и представлений личности формирует особый характер речи — общий речевой код, принятый и воспринимаемый ограниченной группой людей (семьей, кругом близких друзей) и регулярно используемый в общении внутри этой группы. Принято рабочее определение общего речевого кода — как совокупности способностей и характеристик коммуникантов, обладающих общим опытом совместной жизни и общения, а также характером отношений, что находит отражение во взаимопринятом лексиконе и речевом поведении, обусловливающем создание и восприятие речевых произведений участниками коммуникации. Эмоционально-интимный тон коммуникации во многом складывается вследствие использования общего речевого кода. «Носителями» общего речевого кода являются: 1) обращения- 2) самоназвания- 3) прозвища и наименования третьих лиц, которые в переписке Ал.П. и А. П. Чеховых характеризуются стилевой разноплановостью, разнообразными формами языковой игры, изобилующие шутливыми номинациями и формирующими юмористическую, эмоционально-экспрессивную окраску речи, влияющей на эмоционально-интимный тон переписки. Мотивация словесной формы обращения, подписей, прозвищ, а также механизмы языковой игры часто могут быть раскрыты лишь с привлечением экстралингвистических знаний, связанных с ситуациями и фактами личной жизни коммуникантов. Аналогичный вывод делается и в отношении автопрецедентных высказываний, семантика которых объясняется в контексте «индивидуального когнитивного пространства» адресанта и адресата. Например, Старичина, Генерал (о А.С. Суворине), Хромой, Художник, Знаменитость (о Н.П. Чехове) или обращение Маленькая польза (к Ал.П.
Чехову). Обращения, прозвища, наименования третьих лиц формируют внутрисемейный словарь прецедентных имен, являющийся существенным компонентом общего речевого кода. (Ср.: В каждой строке видна лейкинская дланьили Косого жду к себе. Дождусь ли?).
Важную роль в формировании эмоционально-интимного тона речи играет языковая игра, включающая: фонетические трансформации (Алтоша), грамматические деформации словоформ, стилизацию (уподобление просторечию, диалектным и архаичным формам (ходють, почто, друже, зацем, цастливый и пр.), а также стилистически мотивированное употребление иностранных слов и выражений, украинизмов, оценочной и бранной лексики (addio, bonjour, Сашичка, иде ты бул? и пр.). Максимально доверительный, откровенный характер общения отражается в свободе самовыражения, допускающей использование и бранной лексики.
Эмоционально-интимный тон обратимой эпистолярной коммуникации формируется привлечением разноуровневых языковых средств, демонстрируя яркие творческие способности коммуникантов в использовании языка.
Заключение
.
Коммуникативно-прагматический подход к описанию русского языка как иностранного представляется актуальным и перспективным, так как современная практика обучения языку как средству общения требует таких сведений о свойствах языковых единиц, которые могут помочь иностранному учащемуся в восприятии и порождении речи. Подход к изучению коммуникации с точки зрения концепции речевых жанров показывает возможности языка в передаче коммуникативно значимых смысловинтенций, актуализации их в общении. Их описание необходимо для формирования у иностранных учащихся особого рода компетенциижанровой компетенции.
В этом смысле выбор в качестве материала исследования обратимой эпистолярной коммуникации оказывается вполне оправданным.
Обратимая эпистолярная коммуникация представляет собой попеременные пары (и даже цепочки) писем двух субъектов переписки, связанных временем, ситуацией и темой общения. Изучение обратимой эпистолярной коммуникации в аспекте лингвопрагматики предполагает рассмотрение проблем того, как участники переписки (адресант и адресат) используют языковые средства для достижения определенных целей коммуникации, осуществляют выбор этих средств с учетом адресата и ситуации общения.
Материал исследования — комплексный жанр письма — демонстрирует использование коммуникантами элементарных речевых жанров в качестве устойчивых форм, регулярных моделей построения высказываний с учетом необходимых намерений.
РЖ, понимаемый вслед за рядом исследователей как относительно устойчивый тип высказывания, реализующий типовые намерения (интенции) субъекта речи является базовым понятием при описании форм речевого поведения коммуникантов в обратимой эпистолярной коммуникации.
Суммируя выводы, к которым привела данная работа, можно утверждать, что обратимая эпистолярная коммуникация благодаря присущим ей речевым формам (а именно: жанровым парам, представляющим фрагменты переписки, пары писем, взаимосвязанных между собой, поскольку одно письмо из этой пары содержит акцию, а другое — реакцию) является речевым воплощением дистантного диалога. При этом жанровые пары демонстрируют типологические черты и индивидуально-личностные особенности коммуникации в диалогической форме.
Переписка демонстрирует определенный, наиболее часто употребляемый, набор речевых жанров, по модели которых построены тексты писем Александра Павловича и Антона Павловича Чеховых.
Объективной единицей диалогического общения в обратимой эпистолярной коммуникации является выявленная и описанная в работе иллокутивно-респонсивная пара. С помощью этой единицы исследованы возможности типовых и индивидуальных реализаций определенных намерений участников переписки.
При изучении языка и его описании важно как освоение типологического, общепринятого так и восприятие индивидуально-окказионального, демонстрирующего творческий потенциал, как самого языка, так и языковой личности. Важно описание того аспекта языковых единиц, который связан с индивидуумом, использующим язык и делающим свой выбор с учетом адресата и ситуации речи. Изучение переписки позволяет проследить возможности репрезентации языковой личности в коммуникации при помощи конкретных языковых средств.
Для дружеской переписки, какой является переписка братьев Чеховых, свойственен особый тон, характер общения, который в данной работе определен как эмоционально-интимный тон.
Введенное и использованное в работе понятие общего речевого кода может иметь общий методологический интерес и применяться в анализе дружеского и семейного общения в целом. Это понятие имеет лингвопрагматический характер, поскольку оно затрагивает не только конкретные языковые единицы, но вовлекает в их исследование экстралингвистические факторы, соотносимые с адресантом и адресатом и коммуникативной ситуацией в целом.
Семантическая организация проанализированных текстов писем свидетельствует о разностороннем проявлении личностного начала коммуникантов, демонстрирует воздействие литературного творчества на их речь.
Данная работа позволяет наметить перспективы дальнейшего изучения обратимой эпистолярной коммуникации. В частности, это процесс диалогического общения, представленный дискурсом.