Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследования национально-специфического в жестовой коммуникации, напрямую связанные с теорией лакун и столь необходимые для успешного контактирования локальных культур, всё ещё только предварительны. На основе разработанного в ходе предпринятого исследования понятийно-терминологического аппарата кинесической лакунологии, предложенной систематизации частично лакунарных жестов, выделенных… Читать ещё >

Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В ТЕОРИИ ЛАКУН
    • 1. 1. Когнитивно-психолингвистическая теория лакун: основные понятия и сферы исследования
    • 1. 2. Невербальная коммуникация в аспекте теории лакунарности
      • 1. 2. 1. Невербальные средства в коммуникативном акте и их лакунизированный характер
      • 1. 2. 2. Кинесическая лакунология
        • 1. 2. 2. 1. Базовые категории и основные направления исследований в кинесике. Жест как кинема
        • 1. 2. 2. 2. Жест как аккумулирующее звено феномена невербальной лакунарности
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. ЖЕСТОВЫЕ ЛАКУНЫ В КИНЕСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ КИТАЙСКИХ КОММУНИКАНТОВ НА ФОНЕ АНГЛОАМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО ЖЕСТИКОНА
    • 2. 1. Лексикографическое описание абсолютно лакунарных жестов китайской культуры
    • 2. 2. Системная организация частично лакунарных жестов
    • 2. 3. Функциональные типы частично лакунарных жестов
    • 2. 4. Жестовые компоненты лакуносферы китайской культуры как определяющие факторы специфики невербального стиля общения китайских коммуникантов
  • Выводы по главе 2

Речь не выражает весь смысл.

Лаоцзы.

На современном этапе развития лингвистического знания учёные всё больше уделяют внимания самым различным аспектам исследования процессов коммуникации, а закономерности межкультурного общения представляют собой явления, особенно нуждающиеся в научном обосновании. Исключительный интерес представляет детальный анализ невербальных аспектов кросскультурного общения в рамках ещё мало изученной и тем более интересной для рассмотрения этнопсихолингвистической теории лакун. Ю. А. Сорокин отмечает, что «исследования, ведущиеся в рамках этнопсихолингвистики, обладают двойной эвристической силой: они дают возможность судить о составляющих этнических „картин мира“ и выявлять в них элементы универсальные и локальные.» [Сорокин 1994: 4]. Наше диссертационное исследование посвящено именно вопросам локальных, национально-специфических элементов жестового поведения той или иной лингвокультурной общности в свете теории лакунарности. Необходимость детального исследования кинесического, жестового, поведения представителей какой-либо лингвокультуры объясняется, прежде всего, тем, что в отечественной и зарубежной исследовательской ситуации многие аспекты национально-культурных невербальных форм общения всё ещё недостаточно изучены, в то время как точка зрения о том, что процесс коммуникации — это комплексное сочетание вербальных и невербальных средств общения, является общепринятой. Слабая «разработанность» описания жестово-мимической системы связана с её отнесением в ранее проводившихся исследованиях речежестового взаимодействия на периферийный план. В настоящее время отечественные и зарубежные этнопсихолингвисты, специалисты в области межкультурной коммуникации, кинесиологи и учёные смежных направлений пытаются восполнить этот пробел в современной лингвистике комплексным исследованием коммуникативного поведения этнофоров с позиций различных подходов. Рассматривая коммуникацию как синтез двух каналов общения, вербального и невербального, исследователи по-разному определяют роль каждого из них, подчёркивая важность невербальных аспектов общения, изучение которых требует и развития общих теоретических положений, и исследований национально-специфических особенностей того или иного этнотипа. В нашей работе впервые предпринимается попытка комплексного осмысления жестовых компонентов невербального общения локальной культуры с позиций основных положений теории лакун.

На факте, что роль невербальных средств в коммуникативном акте самостоятельна и высокозначима, настаивали российские лингвисты Е. М. Верещагин [1983], И. Н. Горелов [2003], Н. В. Григорьев [1996], С. А. Григорьева [1996], Г. В. Колшанский [1974], В. Г. Костомаров [1983], Г. Е. Крейдлин [2000], Т. М. Николаева [1969], Р. К. Потапова [1997], Н. И. Смирнова [1973], Б. А. Успенский [1966] и зарубежные исследователи Рэй Бирдвистел [1970], Дэвид МакНил [2000], Десмонд Моррис [1979], Битти Баттерворт [1978], Эдвард Т. Холл [1959], Пол Экман [1972]. Эти учёные внесли наибольший вклад в развитие паралингвистики и продолжают активно заниматься исследованием вопросов этой науки. Но комплексное изучение невербальных смысловыражений в рамках психолингвистической теории лакун не нашло своего отражения в исследованиях вышеперечисленных основоположников описания неречевых форм взаимодействия. JLA.

Леонова ещё раз подчёркивает достоверность этого факта, говоря о том, что «проблема выявления и описания лакун <.> сама представляет собой белое пятно в лингвистике» [Леонова 1980: 35].

Наше исследование, сосредоточенное на вопросах лакунарности национально-специфического в коммуникации, а именно жестовом общении представителей китайской лингвокультуры на фоне англоамериканской и русской культур, является попыткой устранения такого «пятна» в лингвистике. Изучение невербальных форм общения какой-либо этнокультуры подразумевает выявление их универсальных, общих и локальных, национально-обусловленных особенностей лакунизированного характера для использования полученных результатов в практике кросскультурного интерактивного взаимодействия. Определение лакунарных компонентов речевого и неречевого поведения представляет и наибольший интерес, и не менее большую трудность для анализа. Отечественными лингвистами Г. В. Быковой, И. Ю. Марковиной, Л. А. Леоновой, Ю. А. Сорокиным и некоторыми другими учёными была разработана теория лакунарности, которая позволяет выявлять эти элементы, и предлагает возможные способы их представления в не своей, чужой культуре. Вербальные лакуны той или иной локальной культуры содержательно описаны в работах вышеупомянутых и некоторых других специалистов-языковедов, но невербальные лакунарные составляющие коммуникативного поведения представителей той или иной лингвокультуры нуждаются в более детальном анализе. Этим объясняется наш особый интерес к описанию национально-культурной специфики лакунизированного характера жестового поведения носителей китайского языка и культуры на фоне англо-американского и русского жестикона.

Актуальность работы определяется активно ведущимися в последние десятилетия исследованиями влияния национально-культурных особенностей этнофоров на успешность кросскультурных взаимодействий [Белянин 2003, Быкова 2003, Грейдина 1996, 1999, Грушевицкая 2002, Гудков 2003, Донец 2001, Красных 2003, Леонтович.

2005, Стернин 1997, Тер-Минасова 2000, Хотинец 2002, (Ло.

Чжуаньвей) 2003, ^ Ш Ш (Бао Хуйнань) 2001], интенсивными изучениями роли невербальных средств коммуникации в передаче смысла посылаемого сообщения [Беликов 1991, Блишунова 1994, Бутовская 2004, Воловик 2001, Крейдлин 2002, Кулиш 1991, Кумар 2005, Мельник 2005, Мудрая 1994, Николаева 2005, Пахарь 1999, Резникова 2004, Eibl — Eibesfeldt 1988, Givens 2005, Jones 2002, McNeill.

2000, Yau Shun-chui 1992, МъМ (Лю Юаньмань) 1997, (Ян.

Цюаньлян) 1994], а также всплеском научного интереса к китайскому языку и культуре в контексте применения современных лингвистических теорий отечественных и западных филологических направлений [Владимирова 2002, Собольников 2001, Сорокин 2005, Тань Аошуань 2004]. Анализ таких исследований доказывает необходимость комплексного осмысления жестовых компонентов невербального общения локальной культуры, а малоизученность национально-специфического в жестовом общении представителей китайской лингвокультуры на фоне англо-американской и русской культур особенным образом подчёркивает актуальность данного диссертационного исследования в значении развития основных положений теории лакунарности в кинесике, переосмысления явления лакунарности как безэквивалентности невербального смысловыражения в этнопсихолингвистике.

Всё это и обусловило выбор темы диссертационного исследования.

Объектом исследования являются кинесические системы представителей китайской, англо-американской и русской лингвокультур, рассматриваемые с позиций основных положений теории лакун.

Предмет исследования: национально-специфические компоненты лакунарных жестов в кинесической системе китайских коммуникантов.

Специфика объекта исследования, научного описания и интерпретации жестовых лакун в процессе кросскультурного взаимодействия, неразработанность проблемы предопределили цель и основные задачи диссертационного исследования.

Целью исследования является теоретическое осмысление феномена невербальной лакунарности в аспекте места и роли этого явления в процессах кодирования и адекватного декодирования национально-культурных составляющих коммуникации локальных культур, предполагающее выявление лакунарных жестов в кинесическом поведении представителей китайского этнотипа на фоне англо-американского и русского жестикона, изучение особенностей невербального стиля общения представителей китайской культуры и системное описание китайских абсолютных жестовых лакун.

Общая цель исследования обусловила необходимость рассмотрения следующих конкретных задач:

1) разработки базового понятийно-терминологического аппарата описания феномена невербальной лакунарности;

2) выявления лакунарных кинем в китайской, англо-американской и русской лингвокультурах;

3) описания на основе разработанных понятий феноменологии невербальной лакунарности китайских абсолютно лакунарных жестов;

4) классификации частично лакунарных жестов на основе кинесического потенциала китайских, англо-американских и русских этнофоров;

5) разработки возможного способа элиминирования жестовых лакун в процессе интерактивного взаимодействия локальных культур;

6) систематизации функциональных типов лакунарных жестов;

7) определения роли и места явления невербальной лакунарности в системе межкультурных контактов представителей китайской, англоамериканской и русской лингвокультурных общностей.

Основная гипотеза исследования: национально-специфические особенности кинем различных семиотических классов обусловливают наличие лакунарных кинесических форм общения в невербальном поведении представителей китайской, англо-американской и русской лингвокультур при их интерактивном взаимодействии, которые могут быть выявлены и описаны в свете когнитивно-психолингвистической теории лакун.

Научная новизна работы определяется комплексным осмыслением феномена национально-специфических особенностей жестового (кинесического) поведения представителей китайской культуры на фоне англо-американской и русской лингвокультур в контексте основных положений психолингвистической теории лакунарности с опорой на современные исследования в области этнопсихолингвистики, кинесики, теории коммуникации. На материале китайских, англо-американских и русских жестовых форм общения систематизированы относительные жестовые лакуны. Сформулировано понятие «невербальная лакуна» и системно описаны 24 абсолютно лакунарных китайских жеста на фоне англо-американского и русского жестикона. Проанализирован процесс элиминирования жестовых лакунарных единиц общения и предложен способ заполнения таких лакун — вербализация кинесикомов 1 локальных культур. Выделены основные черты китайского невербального стиля общения в аспекте их лакунизированного характера.

Материалом исследования послужили: а) 107 фотографий, сделанных авторомб) личные визуальные наблюденияв) результаты анкетирования и интервью с 480 носителями китайского языкаг) словарные статьи в русских, китайских, английских и американских справочных изданияхд) китайские, русские, американские и английские кинофильмы и видеозаписие) кинесический материал, собранный в результате изучения русской, китайской, английской и американской научной литературы.

При анализе данного материала использовались следующие методы:

1) лингвистическое интервьюирование;

2) лексикографический;

3) типологический;

4) описательный;

5) контекстуальный;

6) анкетирование.

Основной методологией работы является системно-структурный подход в изучении лакунарных смысловыражений жестовой культуры китайских коммуникантов на фоне англо-американских и русских кинесикомов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена позиционным подходом к изучению жестов различных.

1 Термин «кинесиком» рассматривается здесь и далее в работе в значении синонима понятия «жест». этнофоров, который позволяет увереннее описывать этнические особенности коммуникативного стиля кинесического общения представителей локальных культур. Исследование вносит вклад в общую теорию невербальной коммуникации — в части определения термина «жестикон» и предложенного способа описания абсолютно лакунарных жестов, в развитие теории лакун — в части введения понятий «абсолютная жестовая лакуна» и «относительная жестовая лакуна», систематизации относительных лакунарных жестов по функциональным типам. Полученные результаты, которые могут послужить основой для дальнейших исследований лакунарных кинесических средств общения при анализе других языковых культур, являются научным вкладом и в развитие частных разделов паралингвистики, описывающих особые кинесические паралингвизмы — жесты.

Практическая значимость результатов проведённого исследования заключается в их возможном применении в рамках различных спецкурсов по межкультурной коммуникации, этнопсихолингвистике, невербальной семиотике и др. Исследовательский материал может быть использован при составлении словарей китайских, англо-американских и русских жестовых лакун, а также различных учебных пособий для подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации и в практике кросскультурного общения.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Культурно-обусловленные компоненты невербальной системы того или иного этнотипа обуславливают имманентность проявления феномена лакунарности на уровне кинесического общения локальных культур;

2) Явление кинесической лакунарности определяется асимметрией процессов кодирования и декодирования текста невербального сообщения, осуществляемого адресантом и адресатом соответственно;

3) Национально-специфические особенности уровней репрезентации и восприятия жестовых лакунарных форм общения позволяют классифицировать кинесикомы на основе соотношения формы и набора невербальных семантических компонентов жеста той или иной лингвокультурной общности;

4) Элиминирование невербальных лакун на уровне их вербализации является одним из определяющих факторов степени успешности межкультурного взаимодействия;

5) Национальная специфика невербального стиля общения китайских коммуникантов, которая определяется набором характерных черт, обусловлена жестовыми компонентами лакуносферы китайской культуры.

Апробация работы:

Основные направления и выводы данного диссертационного исследования изложены в 7 публикациях, объём которых составляет 2,3 п.л. Положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Благовещенского государственного педагогического университета, международной лаборатории лингвистики и межкультурной коммуникации при Благовещенском государственном педагогическом университете (2003;2006 гг.). Результаты исследования были представлены на шести конференциях: в Благовещенском филиале Московской академии предпринимательства при Правительстве г. Москвы по проблемам межкультурной коммуникации (2003, 2004, 2006 гг.), Дальневосточном аграрном университете на 4-й региональной межвузовской научно-практической конференции молодых учёных (2003 г.), Благовещенском филиале Московской академии предпринимательства при Правительстве г. Москвы на 5-й региональной межвузовской научно-практической конференции молодых учёных (2004 г.), Благовещенском государственном педагогическом университете на 7-й региональной межвузовской научно-практической конференции молодых учёных (2006 г.). Кроме того, был сделан доклад на международном семинаре, посвященном различным аспектам преподавания иностранных языков (Благовещенский государственный педагогический университет, 2004 г.). Автором также были сделаны доклады о национально-культурной специфике невербального общения в Международном институте китайского языка и культуры при Северо-восточном университете экономики и финансов (Китай, провинция Ляонин, г. Далянь, август 2004 г.), в Хэйхэйском университете (Китай, провинция Хэйлунцзян, г. Хэйхэ, июнь 2005 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.

Выводы по главе 2.

1. Значительная часть лакуносферы национально-культурных смыслов китайской культуры представлена жестовыми единицами общения, часть которых является абсолютными кинесическими лакунами на фоне англо-американских и русских жестов.

2. Структура описания абсолютно лакунарных жестов может варьироваться в зависимости от особенностей функционирования жеста и полученных сведений о нём.

3. Для выявления жестовых лакун локальной культуры целесообразно применять методы анкетирования и лингвистического интервьюирования, которые позволяют получать достаточно полные сведения о кинесических лакунах. Объём и качество полученной информации зависят от степени глубины предварительной подготовки исследователя, качества составленной анкеты, списка выбранных для интервьюирования вопросов, степени заинтересованности информантов и некоторых других факторов, оказывающих влияние на экспериментальное исследование жестов.

4. Национально-специфические особенности уровней репрезентации и восприятия жестовых лакунарных форм общения позволяют выделять шесть групп частично лакунарных жестов на основе соотношения их формы и набора невербальных семантических компонентов, принимаемых той или иной лингвокультурной общностью, манеры исполнения жеста и частотности его употребления.

5. Анализ частичных жестовых лакун в невербальной коммуникативной деятельности китайских, англо-американских и русских этнофоров в системном порядке позволяет определять функциональные типы национально-специфических кинесикомов при интеркультурном взаимодействии локальных культур и вычленять семантические особенности национально-маркированных жестовых форм общения, что является совершенно необходимым для успешного общения коммуникантов разных национальностей.

6. Описанные виды элиминирования невербальных лакун в ходе интеркультурной коммуникации — компенсация и заполнениеявляются способами национально-культурной адаптации при переводе, которые позволяют сделать процесс общения органичным сочетанием использования вербальных и невербальных каналов коммуникации.

7. В кинесическом поведении представителей китайской, русской и англо-американской культур наблюдается некоторая общность, которая обусловлена процессами межкультурного взаимодействия и кинесической практики общения, что в свою очередь объясняет причины кросскультурного заимствования невербальных способов обмена информацией.

8. Китайский невербальный стиль общения отличается от невербального коммуникационного стиля русских коммуникантов и представителей англо-американской лингвокультуры по общественным и культурным традициям, по форме и по смыслу. Характерные для китайской культуры национально-обусловленные жесты приветствия, прощания, благодарности, сомнения, извинения, призыва к тишине и принятия клятвы составляют часть лакуносферы китайского лингвокультурного сообщества. Определяющей особенностью стиля невербального общения китайских коммуникантов является его высококонтекстность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Отличительной особенностью нашего диссертационного исследования является позиционный подход к изучению невербальных форм общения — применение теории лакун к описанию национально-специфического в жестовой коммуникации локальных культур.

Главными результатами и выводами работы являются следующие положения:

1. Статус невербальных смысловыражений в передаче национально-культурных компонентов значения во многом определяется их лакунизированным характером, который обнаруживается в процессе контактирования двух и более национальных лингвокультурных сообществ. Высокозначимость локальных компонентов в тексте невербального сообщения обусловливает необходимость их комплексного анализа как форм общения лакунизированного характера в целях успешности межкультурного взаимодействия.

2. Важным для описания осознанных манульных движений является понятие «жестикон», которое мы определяем как фонд национальных жестов, используемых в кинесической системе того или иного этнотипа. В интерпретации определённого термина возможны широкий и узкий подходы: жестикон может представлять совокупность национальных жестов, что позволяет употреблять словосочетание «китайский (англоамериканский, русский и др.) жестикон» или характеризовать индивидуальные особенности коммуникативной деятельности человека, тогда целесообразно говорить о «жестиконе коллеги (друга, соседа и др.)». В исследованиях интеркультурных контактов понятие «жестикон» следует применять в широком его значении и рассматривать как компонент невербальной коммуникативной деятельности, как присущую данность невербального коммуникативного стиля этнофора и как субстрат по отношению к жесту, кинесическому параллингвизму, кинесикому и кинемы.

3. Национальный фонд неречевых средств коммуникации представляют невербальные лакуны — некоторые фрагменты кинесического сообщения, в которых имеется что-либо непонятное или странное для адресата. Невербальные лакуны следует разграничивать на абсолютные (полные) и относительные (частичные).

Абсолютными (полными) лакунами следует считать такие фрагменты невербального сообщения, смысл которых является абсолютно непонятным, и о его значении нельзя догадаться.

Частичные или относительные невербальные лакуны — кинемы, о значении которых реципиент может догадаться, но не может быть полностью уверен в своем предположении.

4. Формы исполнения и семантические компоненты национальных жестов соотносятся в разработанной нами классификации, в рамках которой частично лакунарные кинесические паралингвизмы систематизируются в количестве шести групп:

1) Жесты, полностью совпадающие по месту образования кинемы, но лишь частично схожие по объёму передаваемого значения;

2) Жесты, полностью совпадающие по месту образования кинемы, но различные по набору невербальных семантических компонентов;

3) Жесты, частично эквивалентные по форме презентации, но полностью совпадающие по объёму передаваемого значения;

4) Жесты, частично совпадающие по месту образования кинемы и набору невербальных семантических компонентов;

5) Жесты, совпадающие по месту образования кинемы и интерпретационному значению, но различные по частотности их употребления в сравниваемых лингвокультурных общностях;

6) Жесты, совпадающие по месту образования кинемы и интерпретационному значению, но различные по характеру исполнения (интенсивности, амплитуде движения, степени мускульного напряжения и т. д.).

5. Впервые в науке предпринято системное изучение фонда китайских лакунарных жестов. В кинесической системе китайской лингвокультуры нами были выделены и описаны 24 абсолютно лакунарных жестовых формы общения: благодарность (Щ Ж xieyi, gratitude), приветствие (|и] f^ wenhou, greeting), молитва (ЩШ qiqiao, prayer), кунфу gongfu, kung fu), смотреть свысока (Ш ^ kan bu qi, to look down on somebody), стыдить кого-либо shi gandao xiuchi, to shame somebody into/out of doing something), оскорбление wuru, insult), любовь (ШЖ lian’ai, love), любящее сердце (Ш^ЙЙЗД4 biaoshi aide xln, loving heart), пальцы вместе (^Jh^E—j|3 shouzhi zai yiqi, fingers together), зайчик (jfcf — tuzi, hare, rabbit), черепаха (Щ^ haigul, turtle), уборная, туалет (1Ш cesuo, water-closet), думать xiang yT xiang, think), спор zhenglun, argument), уходи! убирайся! (^JP! llkai, zou ba, go away!), подойди! (ЗЙ^ ! guo lai, come here!), шесть (/ Ни, six), семь («Ь qi, seven), восемь (A ba, eight), девять (^L jiu, nine), десять shf, ten) (три варианта жестовой формы).

6. Структура описания абсолютно лакунарных жестов, разработанная в исследовании по категориям «номинация», «моторика кинесикома», «сопутствующие жесты», «интерпретационное значение», «условия употребления», «вербальное сопровождение» и «пояснения», может корректироваться в зависимости от особенностей функционирования кинесикома и полученной о нём информации в ходе экспериментального изучения.

7. Одной из форм преодоления кросскультурных преград в общении этнофоров является элиминирование невербальных лакун, которое может осуществляться, как показано в работе, способом их вербализации и представлять вид некоторого переводческого комментария с объяснением основного значения абсолютно лакунарного жеста и особенностей исполнения и значения частично лакунарных кинем.

8. Системное изучение относительных кинесических лакун в жестиконе китайских, англо-американских и русских этнофоров позволяет выделять функциональные типы культурно-обусловленных жестов и описывать специфические компоненты семантики таких форм передачи смысла сообщения.

9. Проведённый анализ китайской, русской и англо-американской жестовых систем позволяет утверждать, что явление частичной невербальной лакунарности характерно как для общекультурных (приветствий, прощаний, извинений), так и для ситуативных норм коммуникации (общения официального, неофициального, со знакомыми, незнакомыми и т. д.).

10. Отличительные особенности китайского стиля невербального общения обусловлены его высококонтекстностъю, что определяет следующие основные характеристики кинесического способа обмена информацией, используемого китайскими коммуникантами: низкокинесичность, репрессивность, церемониально сть, приверженность общественным ценностям, соблюдение значимости «сохранения лица», «спиральность» логики мышления, направленность на адресата, понимание смысла сообщения через контекст.

Таким образом, результаты нашего исследования подводят к мысли о том, что лакунарность является имманентным свойством невербальных смысловыражений, подробное изучение которых следует осуществлять в рамках кинесической лакунологии. Такая наука, как нам представляется, обязательно выделится в отдельную область исследования, которая позволит на основе специально разработанных методик осуществлять описания лакунарных смыслов в кинесических системах локальных культур. «Становится очевидным, что без выявления базовых и небазовых элементов» жестового поведения локальной культуры, «их динамических и статистических взаимосвязей, вряд ли окажется возможным решить и задачу оптимизации межкультурного взаимодействия — задачу корректного дополнения опыта одной лингвокультурной общности опытом другой и сопоставления своих и чужих ментально-аксиологических установок» [Сорокин 2005: 89].

Исследования национально-специфического в жестовой коммуникации, напрямую связанные с теорией лакун и столь необходимые для успешного контактирования локальных культур, всё ещё только предварительны. На основе разработанного в ходе предпринятого исследования понятийно-терминологического аппарата кинесической лакунологии, предложенной систематизации частично лакунарных жестов, выделенных параметров описания полных жестовых лакун и способов элиминирования невербальных лакунарных форм общения необходимо продолжить описание системы терминов кинесической лакунологии, приступить к разработке собственных для этой науки методик по выявлению и интерпретации невербальных лакун фонда национально-специфических неречевых смысловыражений локальных культур, изучить дополнительные способы устранения кинесических лакунизированных форм передачи значения от представителя одной лингвокультурной общности к представителю другой.

Наше диссертационное исследование представляет собой только начальный этап формирования некоторых положений будущей кинесической лакунологии и подтверждает необходимость комплексного подхода к изучению национально-специфических аспектов кинесических стилей общения локальных культур.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Паралингвистические явления в устной и письменной формах коммуникации. Ленинград: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1982.- 15 с.
  2. В.И. Стилистический потенциал кинематических речений в английском художественном тексте. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ленинград, 1989. — 17 с.
  3. Е.Е. Паралингвистика и текст // Вопросы языкознания. 1992.- № 1. — С. 71−78.
  4. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике/Под ред. А. Н. Баранова и О. Д. Добровольского. -М.: Азбуковник, 2002. 640 с.
  5. Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. — 268 с.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1998. — 896 с.
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-ое изд., стер. -М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  8. Н.Г. Невербальные средства общения в обучении французскому языку // Иностранные языки в школе. 1998. — № 3. -с. 8−11.
  9. З.И., Котов А. В. Большой русско-китайский словарь. -М.: Русс, яз., 1999.-566 с.
  10. Ю.Беликов А. П. Функциональное взаимодействие речи и жеста: Дисс.канд. филол. наук. -М., 1991. 190 с.
  11. П.Белянин В. П. Психолингвистика. М.: Флинта: московский психолого-социальный институт, 2003. — 232 с.
  12. Г. Е. Взаимодействие вербальных и невербальных факторов при реализации побуждения в современном немецком языке): Дисс.канд. филол. наук. -М., 1994. 185 с.
  13. Большой русско-китайский словарь. Пекин: Изд-во «Шанъу иньшугуань», 2001. — 2857 с.
  14. М.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 1998. — 208 с.
  15. M.JI. Язык тела: природа и культура (Эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека). М.: Научный мир, 2004. — 440 с.
  16. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 364 с.
  17. П.Быкова Г. В. Лакунарность как лингвистическое явление/ Амурский гос. ун-т. Благовещенск, 1998. — 76 с.
  18. Г. В. Феноменология лексической лакунарности русского языка / БГПУ. Благовещенск, 2001. — 181 с.
  19. Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае//Китай: традиции и современность: Сборник научных статей. М.: Наука, 1976. — С. 52−82.
  20. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.
  21. Е.М., Костомаров В. Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1981. — № 1. — с. 36−47.
  22. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. -269 с.
  23. В.А. Тайны жеста. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. — 368 с.
  24. Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка//Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: Изд-во московского университета, 1972. — С. 74−82.
  25. З.М., Николаева Т. М., Сегал Д. М., Цивьян Т. В. Жестовая коммуникация и её место среди других систем человеческого общения// Из работ московского семиотического круга. М.: «Языки русской культуры», 1997. — С. 8−17.
  26. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем. -М.: Изд-во московского университета, 1971. 211 с.
  27. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
  28. Г., Форверг М. Введение в марксистскую социальную психологию. М.: Прогресс, 1972. — 296 с.
  29. И.В. Система речевых актов «приветствие» в межкультурной коммуникации//Межкультурная коммуникация: Материалы научно-практической конференции. Омск: Омский гос. ун-т, 2002. — С.8−9.
  30. Н.В. Ситуация фраза — жест//Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.VII. — М.: МГПИИЯ, 1977. — С. 62−76.
  31. Т.С. Жестовая коммуникация в процессе межкультурного общения//"Молодёжь XXI века: шаг в будущее": Материалы конференции в 4 томах. Том 1- Благовещенск: Издательство «Зея», 2004. С.82−84.
  32. Т.С. Жестовые компоненты лакуносферы китайской культуры как определяющие факторы специфики невербального стиля общения китайских коммуникантов//Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2006. — № 4. — С. 154−163.
  33. Т.С. Межъязыковая паралингвистическая лакунарность//Молодёжь XXI века: шаг в будущее: Сб.тр. -Благовещенск: ДальГау, 2003. С. 32−34.
  34. Т.С. Феноменология межъязыковой паралингвистической лакунарности//Лакуны в языке и речи:
  35. Сборник научных трудов /Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. — Вып.1. — С. 33−39.
  36. А. Этюды о ладони//Знание сила. — 2004. — № 6. — С. 65−73.
  37. И.Н. Избранные труды по психолингвистике. М.: Лабиринт, 2003.-320 с.
  38. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. 104 с.
  39. И.Н., Енгалычев Е. Ф. Безмолвный мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. М.: Молодая гвардия, 1991. — 240 с.
  40. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.-221 с.
  41. Н.Л. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в коммуникативном акте (на материале английского языка): Дисс. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1996. — 224 с.
  42. Н.Л. Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование): Дисс. доктора филол. наук. Пятигорск, 1999. -565 с.
  43. С.А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарная статья в экспериментальном словаре русских жестов, мимики и поз // Московский лингвистический журнал. Т. 2. М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 1996. — С. 136−146.
  44. С.А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. Москва — Вена: Языки русской культуры- Венский славистический альманах, 2001. — 256 с.
  45. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации/ Под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.
  46. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
  47. В. фон. Характер языка и характер народа// Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — С. 370−381.
  48. П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков: Штрих, 2001. — 386 с.
  49. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М: Гнозис, 2004. — 390 с.
  50. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.
  51. Ф.А. Современный имидж делового человека, бизнесмена, политика. М.: Ось-89, 2002. — 512 с.
  52. П. Секреты языка тела: учитесь видеть и действовать правильно. М.: Арт-Родник, 2004. — 168 с.
  53. Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. — 81 с.
  54. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.
  55. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  56. Г. Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М.: Языки славянской кулыуры, 2005. — 224 с.
  57. Г. Е. Национальное и универсальное в семантике жеста // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М.: Индрик, 1999. С. 170−185.
  58. Г. Е. Невербальная семиотика в её соотношении с вербальной: Дисс. доктора филол. наук. -М., 2000. 386 с.
  59. Г. Е., Кронгаузер М. А. Семиотика или азбука общения. -М.: Флинта, 2004.-204 с.
  60. Г. Е., Чувилина Е. А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) // Вопросы языкознания. 2001. — № 4. — С. 66−93.
  61. Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики/ Пер. с франц. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004.-656 с.
  62. Л.П. Русское слово своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.
  63. Л.Ю. Невербальный код человеческой коммуникации// Психолингвистика и межкулыурное взаимопонимание: Тезисы докладов 10 всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 3−6 июня 1991 г. С. 155−156.
  64. В. Язык тела/Пер. с англ. СПб.: Диля, 2005. — 128 с.
  65. Лабу некая В. А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). Ростов-на-Дону: РГУ, 1986. — 135 с.
  66. Д. Язык тела. М.: Изд-во Астрель, 2001. — 192 с.
  67. М.Г. Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения. (Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication.) -Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1999. 196 с.
  68. Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации//Структурные аспекты слова и словосочетания. Калинин, 1980. — С. 35−42.
  69. О.А. Практикум по межкультурной коммуникации. -Волгоград: Перемена, 2005. -172 с.
  70. О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. — 399 с.
  71. О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М: Гнозис, 2005. — 352 с.
  72. Ю.М. Между эмблемой и символом//Лотмановский сб. 2. -М.: ACADEMIA, 1997. С. 416−423.
  73. М.М. Р.К. Потапова. Коннотативная паралингвистика // Вопросы языкознания. 1999. № 4. — С. 144−150.
  74. . Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Иностр. лит., 1960. — 435 с.
  75. Ю. Н., Яковлева С. А. Русско-английско-французско-китайский словарь лингвистических терминов. М.: Восток-Запад, 2005, — 228 с.
  76. А.А. Как читать человека: Жесты, позы, мимика. М.: РИПОЛ классик, 2005. — 640 с.
  77. Н.Б. На семиотическом перекрёстке: мотивы движения тела в невербальной коммуникации, в языке и метаязыке/ Логический анализ языка. Языки динамического мира/ Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. Дубна: «Дубна», 1999. — С. 336−393.
  78. Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. М.: Академия, 2004. — 432 с.
  79. Н.Б. Социальная лингвистика— М.: Аспект Пресс, 2000.-207 с.
  80. Х.Х. Невербальные коммуникации в диадах по материалам экспериментальных исследований за рубежом//Труды по психологии. 1974. — Вып.335. — № 3. — С. 110−127.
  81. Е.Б. О понятии невербального этикета (к постановке проблемы)//Московский лингвистический журнал. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2005. -Том 8. — № 2. — С.73.
  82. О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с английским): Дисс.канд. филол. наук. -М., 1994. 195 с.
  83. В.К. Новый англо-русский словарь/Изд-во «Русский язык», В. К. Мюллер, B. J1. Дашевская, В. А. Каплан и др. 9-е изд. -М.: Русс, яз., 2002.-880 с.
  84. Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М.: Высшая школа, 2003. — 191 с.
  85. Т.М., Успенский Б. А. Языкознание и паралингвистика //Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966 — С. 63−74.
  86. Ю.В. Иллюстративные жесты в устном дискурсе (типы, функции, коммуникативное поведение)//Московскийлингвистический журнал. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2005. — Том 8. — № 2. — С.89−117.
  87. М., Холл Д. Невербальное общение. Учебник. СПб: «прайм — ЕВРОЗНАК», 2004. — 256 с.
  88. Очерк американского коммуникативного поведения /Отв. Ред. И. А. Стернин, М. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Истоки, 2001. -206 с.
  89. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С.338−345.
  90. А.В. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения: Дисс.канд. филол. наук. М., 1999.-255 с.
  91. Пиз А. Язык жестов. Воронеж: НПО «МОДЭК», 1992. — 218 с.
  92. Пиз А., Гарнер А. Язык разговора. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. — 224 с.
  93. Пиз А., Пиз Б. Новый язык телодвижений. Расширенная версия. М.: Эксмо, 2005. — 416 с.
  94. М.А., Рутер О. А. Невербальные средства общения. -Ростов н/Д: Феникс, 2004. 352 с.
  95. Р.К. Коннотативная паралингвистика. М.: Триада, 1997.-67 с.
  96. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — С. 110−122.
  97. В.А., Ладанов И. Д. Японцы (этнопсихолингвистические очерки). -3-е изд., испр. и доп. М.: Издательство «ВиМ», 1996. — С.236.
  98. Психосемиотика телесности/ Под общ. ред. и с предисл. И. В. Журавлёва, Е.с. Никитиной. М.: КомКнига, 2005. — 152 с.
  99. Т.Б. Межкультурные кинесические лакуны в коммуникации русских и японцев: Дисс.канд. филол. наук. М., 2004.-210 с.
  100. М.А. Этнокультурные особенности языка жестов у арабов Сирии и Ливана//Этнические стереотипы поведения. -Ленинград: Наука, 1985. С. 243−249.
  101. Н.П., Багин В. В., Романова И. В. Деловой этикет на Востоке. М.: Восток-Запад, 2005. — 295 с.
  102. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Отв. Ред. Е. А. Земская. М.: Наука, 1983.-238 с.
  103. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М: Высшая школа, 2005. — 310 с.
  104. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. И доп. — М.: Русский язык, 1981−1984. Т.2 К-0,1983. — 736 с.
  105. Н.И. Невербальные аспекты коммуникации (на материале русского и английского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Москва: ИЯ АН СССР, 1973. — 31 с.
  106. Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинесической коммуникации//
  107. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С.219−247
  108. Н.И. Специфика русского и английского невербального общения// Проблемы психолингвистики. М.: ИЯ АН СССР, 1975. — С.71−75
  109. В.В. Этнопсихолингвистические особенности китайцев: Научное издание. Новосибирск: Сиб АГС, 2001. — 132 с.
  110. А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995.-352 с.
  111. А. Философия знаковых систем и язык. Минск: МЕТ, 2002. — 408 с.
  112. Ю.А. Еще одно лакунологическое исследование: «Лакунарность как категория лексической системологии"// Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. Ю. А. Сорокина, Г. В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. -Вып.2. — С. 3−7.
  113. Ю.А. Китайский психотип языковой личности//Филология и культура: Материалы III международной научной конференции 16−18 мая 2001 г./Отв. ред. Н. Н. Болдырев. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. С. 11−14.
  114. Ю.А. Переводоведение: статус переводчика ипсихогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -160 с.
  115. Ю.А. Этническая конфликтология. Самара: Русский лицей, 1994. — 94 с.
  116. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. 2-е изд., испр. И доп. -М.: Академический Проект, 2001. — 990 с.
  117. И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: АОЗТ «Полиграф», 2001. — 252 с.
  118. И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж: АОЗТ «Полиграф», 1997. — 18 с.
  119. И.А., Шилихина К. М. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж: АОЗТ «Полиграф», 2001. — 135 с.
  120. Н.В. Взаимодействие просодии и невербальных средств в монологической речи (на материале английских документальных фильмов): Дисс.канд. филол. наук. -М., 2004. -166 с.
  121. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения/УНационально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 30−37.
  122. Тань Аошуань. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 240 с.
  123. A.M., Даглиш Р. С. Современный русско-английский словарь/Изд-во «Русский язык». 3-е изд., стереотип. — М.: Русс, яз., 2002. — 574 с.
  124. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, JI.A. Черняховская, JI.K. Латышев и др. М.: Наука, 1988. — 165 с.
  125. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. М.: Слово / Slovo, 2000.- 624 с.
  126. О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: УРАО, 2004 — 192 с.
  127. И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны //Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995.-С. 50−60.
  128. П.С. Жесты и мимика в общении японцев: Лингво-страноведческий словарь справочник. 4-е изд., стереотип. — М: Рус. яз. — Медиа, 2004. — 166 с.
  129. В.И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: ГИС, 2005. — 260 с.
  130. Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. — № 2. — С. 3−6.
  131. Г. Язык тела / Пер. с англ. К. Ткаченко. М.: Фаир- Пресс, 2000. — 320 с.
  132. А.В., Кутловская В. Д. Фразеологизмы и жесты // Русский язык в школе. 1975. — № 3. — С. 78−80.
  133. А.В. Звуковой язык и «язык» жестов//Лингвистический сборник. Вып. 3. М.:МОПИ им. Н. К. Крупской, 1975. — С. 14−33.
  134. А.Я. Культура // Культурология XX век: Т.1. СПб.: Университетская книга, 1998. — С. 336−338.
  135. Н.И. Культура общения и речевой этикет. -М.: ИКАР, 2002.-236 с.
  136. Э. Как понять иностранца без слов. М.: Вече Акт, 1997.-432 с.
  137. В.Ю. Этническая идентичность и толерантность. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. 124 с.
  138. В.Ю. Этническое самосознание. СПб: Алетейя, 2000. — 240 с.
  139. Ю.Ю. О социокультурных функциях жеста и тенденциях их эволюции/ Редколлегия журнала «Вестник ЛГУ». -Ленинград, 1988. 10 с.
  140. Ю.Ю. О знаковой природе жеста как средстве художественного общения/ Редколлегия журнала «Вестник ЛГУ».- Ленинград, 1988. 12 с.
  141. Я.В. Шаг Майтрейи: некоторые аспекты изучения кинесики//Этнографическое изучение знаковых средств культуры.- Ленинград: Наука, 1989. С. 122−138.
  142. Чжа Сяоянь. Взаимодействие китайской и русской культур//Русский язык за рубежом. 2003. — № 1. — С. 94−95.
  143. И.А. Коммуникативы и жесты: связи и взаимодействие/Московский лингвистический журнал. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2005. -Том 8. — № 2. — С.145−160.
  144. В.И., Сорокин Ю. А., Томашёва И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
  145. Р.И. Невербальные компоненты коммуникации в классификациях советских и зарубежных исследователей. М.: Московский Ордена дружбы народов гос. пед. Ин-т ин. Языков, 1983.-21 с.
  146. Р.И. Невербальные компоненты коммуникации и словари жестов. Москва: МОПИИЯ им. Мориса Тореза, 1983. -18 с.
  147. Т.Б. Система: тексты и традиции субкультуры. -М.:ОГИ, 2004.-286 с.
  148. Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Н. Крюков и др. Отв. Ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988.- 192 с.
  149. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. — 314 с.
  150. Язык жестов/ Сост. А. А. Мельник. М. :РИПОЛ КЛАССИК, 2003.-448 с.
  151. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Зотов. М.: МАКС Пресс, 2003. — Вып. 23. — 124 с.
  152. Язык тела: пер. с англ./ Сьзен Куиллиам. М.: ACT: Астрель, 2005.- 128 с.
  153. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  154. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. М.: Просвещение, 1978. — С. 16−24.
  155. Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — С. 319−330.
  156. М. Жест палача, оратора, актёра/Ad Marginem'93. Ежегодник лаборатории постклассических исследований Института философии РАН. М.: «Ad Marginem», 1994. — С.21−70.
  157. Aaron W. Nonverbal behavior. New York: Academic Press, INC, 1979.-225 p.
  158. Argyle M. Bodily communication. New York: International University Press, 1977. — 403 p.
  159. Beattie G.W. Sequential temporal problems of speech in gaze and dialogue // A. Kendon (ed.) Nonverbal communication, interaction, and gesture. The Hague: Mouton, 1981. — P. 297 — 320.
  160. Birdwhistell R. L. Introduction to kinesics: An annotation system for analysis of body motion and gesture. Louisivile: University of Kentuky Press, 1952. — 115 p.
  161. Birdwhistell R. Kinesics and Context: Essays on Body Motion Communication. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1970.-338 p.
  162. Birdwhistell R. Kinesic movements// Approaches to Semiotics/Ed. By Sebeok, Thomas A. The Hague/Paris: Mouton, 1972.-P.174.
  163. Boas F. Handbook of American Indian languages. Washington: Hogrefe, 1911.-V. 1−2.-690 p.
  164. Borodina E., Proshina Z. Comparative Analysis of Russian -American Non-Verbal Communication // Американская культура на занятиях по английскому языку: материалы международной конференции. Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 1997. -С.67−71.
  165. Brosnahan Leger. English and Russian Nonverbal Communication/ Edited by Irina Markovina. Moscow: Bilingua Publishers Ltd., 1998.- 119 p.
  166. Burgoon M. Approaching speech communication.- Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1974. 404 p.
  167. Butterworth B. Beattie G. Gestures and silence as indicators of planning in speech//R.N. Campbell, P.T. Smith (eds.) Recent advances in the psychology of language: Formal and experimental approaches. -New York: Plenum Press, 1978. P. 347−360.
  168. Carrol J.B. Language and thought. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1964. — 465 p.
  169. Communicating through behavior/ Edited by W.E. Arnold, R.D. Hirsch. St. Paul: West Publishing Company, 1977. — 315 p.
  170. Condon W.S., W.D. Ogston. Speech and body motion synchrony of the speaker-hearer//The perception of Language/Ed. by D.H. Horton and JJ. Jenkins. -New York: Academic Press, 1971. P. 150−184.
  171. Darvin Ch. The expression of the Emotions in Man and Animals. -New York: Philosophical Library, 1965. 890 p.
  172. Efron D. Gesture and Environment. New York: King’s Crown Presss, 1941.-150 p.
  173. Eibl Eibesfeldt I. Similarities and differences between cultures in expressive movements//F. Poyatos (ed.) Crosscultural perspectivesin nonverbal communication. Toronto/ Lewiston, NJ./Goltingen/Zurich: С J. Hogrefe, Inc., 1988. — P. 107−130.
  174. Ekman Paul, Friesen Wallage V. Hand Movements// Journal of communication. Pensilvania: Pensilvania State University, 1972, vol. 22, № 4.-P. 353−371.
  175. Fast J. Body Language. -N.Y.: Pocket Books, 1975.- 183 p.
  176. Fedorova L. Cross-cultural communication // English. 2001. -№ 11. — P.8.
  177. Gerald Barry. Communication and Language. London: ADULTS Book Limited, 1965. — 367 p.
  178. Givens David, (forthcoming). The Nonverbal Dictionary of Gestures, Sings and Body Language Cues. Center for Nonverbal Studies, 2005. Preview available at: http://hometown.aol.com/nonverbal2/dictionLhtm.
  179. Hall E. Adumbration as a Feature of Intercultural Communication//American Anthropologist. 1964. -Vol.66. — № 6. -P. 154−163.
  180. Hall E. Listening Behavior. Some Cultural Differences. New York: Phi Delta Rappan, 1969. — 396 p.
  181. Hall E. Proxemics//Current anthropology. 1968. — Vol.9. -P.83−108.
  182. Hall E. The Hidden Dimention. New York: Doubleybay, 1966. -186 p.
  183. Hall E. The Silent Language. New York: Doubleybay, 1959. -179 p.
  184. Harrison, R. P. Beyond words: An introduction to nonverbal communication. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1974. — 346 p.
  185. Hayes, Alfred S., Paralinguistics and Kinesics: Pedagogical Perspectives//Approaches to Semiotics/Ed. By Sebeok, Thomas A. -The Hague/Paris: Mouton, 1972. P. 145
  186. Hayes Alfred S. Paralinguistcs and kinesics: Pedagogical Perspectives// Sebeok Thomas A. Approaches to semiotics. London- The Hague- Paris: Mouton and Co., 1964. — P. 146−172.
  187. Henley N. Body Politics: Power, Sex and Nonverbal Communication. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1977. — 204 p.
  188. Heslin R., Alper T. Touch: A bonding gesture//Sage 11th annual review of communication research: Nonverbal interaction/Ed. by Weimann J., Harrison R. Beverly Hills, CA: Sage, 1983. -P. 47−75.
  189. Jones E. Stanley, LeBaron Curtis. Research on the relationship between verbal and nonverbal emerging integrations// Journal of communication. Philadelphia: Oxford University Press, 2002. — Vol. 52.- № 3.-P.449−541.
  190. Kendon A. Did Gesture Have the Happiness to Escape the Curse at the Confusion of Babel?//Nonverbal behavior. Perspectives, Applications, Intercultural Insights. Lewinston: N.Y. — Toronto: Hogrefe, 1984.-P.75−114.
  191. Kendon A. Geography of gestures//Semiotica.37. 1981. — № XA. -P. 129−163.
  192. Kirch M.S. Non-verbal Communication Across cultures/Modern Language Journal. 1979. — Vol. 63. — № 8. — P. 416−423.
  193. Klineberg O. Social Psychology. New York: Henry Holt, 1940. -233 p.
  194. Knapp M. Non-verbal Communication in Human Interaction. London: Holt, 1972.-259 p.
  195. Kroeber A. L. Sign Language Inquiry// International Journal of American Linguistics. 1958. — Vol. 24. — P. 1−19.
  196. La Barre W. Paralinguistcs, kinesics and cultural anthropology// Sebeok Thomas A. Approaches to semiotics. London- The Hague- Paris: Mouton and Co., 1964. — P. 198−207.
  197. Language Evolution/ Edited by Morten H. Christiansen, Simon Kirby. New York: Oxford University Press, 2003. — 395 p.
  198. Leathers Dale G. Nonverbal communication systems. Boston -London — Sydney — Toronto: Allyn and Bacon, INC., 1976. — 273 p.
  199. Leroi-Gourhan A. Le Geste et la Parole. Paris: Albin Michle, 1974.-456 p.
  200. Longman Dictionary of English Language and Culture. -Harlow: Longman Group UK Ltd., 1993. 1528 p.
  201. Martin J., Nakayama Th. Intercultural communication in contexts. L., Toronto: Allyn and Bacon, INC., 2000. — 257 p.
  202. McNeill D. Hand and mind: What gestures reveal about thought. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. — 468 p.
  203. McNeill D. Language and Gesture. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. — 420 p.
  204. Morris D. Gestures. London: Jolly and Barber Ltd, 1979. — 296 P
  205. Niemeier S. Nonverbal expression of emotions in a business negation//The language of emotions. Amsterdam, 1997. — P. 277−305.
  206. Nonverbal communication/ Ed. By R.A. Hinde. Cambridge: Cambridge University Press, 1972. — 443 p.
  207. Nonverbal Communication/ Encyclopedic dictionary of semiotics/ Gen. ed. Thomas A. Sebeok. Berlin- New York- Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1986. — P. 609−622.
  208. Nonverbal communication: Reading with commentary/ Edited by Weitz Sh. New York: Oxford university Press, 1974. — 351 p.
  209. Oleron P. Etudes sur le langage mimique des sourds-muets// Annee psychologique. 1952. — T. 52. — P. 47−81.
  210. Osgood Ch. E. Psyeholinguistics. A Servey of Theory and Research Problems//Supplement to the International Journal of American Linguistics. 1954. — Vol. 20. — № 4. — P. 10−36.
  211. Poggi I. Italian gestionary. Lexical gestures of Italian hearing people, 1998 (рукопись).
  212. Poyatos, Fernando. Cross-Cultural Study of Paraliguistic 'Alternants' in Face-to-Face Interaction//The Organization of Behavior in Face-to-Face Interaction. The Hague: Mouton, 1975. — P. 285.
  213. Poyatos F. The Interdisciplinary Teaching of Nonverbal communication: Academic and Social Implications// Advances in nonverbal communication/ Edited by Poyaotos F. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. — P. 363 389.
  214. Sandor S. Feldman, M.D. Mannerisms of Speech and Gesture in Everyday Life. New York: International Universities Press, INC, 1969.-301 p.
  215. Sapir E. Selected Writings of Edward Sapir. Berkeley and Los Angeles: Univ. of California Press, 1949. — 490 p.
  216. Scheflen A.E. Body language and the social order. Englewood Cliffs (N.J.): Prentice — Hall, Inc., 1972. — 208 p.
  217. Smith, Henry Lee, Jr., Language and Linguistics, a series of films made for National Educational Television, distributed by the University of Indiana, 1957.
  218. Stacks D., Hickson M. Nvc: Nonverbal Communication Studies and Applications. LA: McGraw-Hill College, 1993. — 323 p.
  219. Streek J., Knapp M. The interaction of visual and Verbal Features in human Communication//Advances in nonverbal communication/edited by Poyatos Fernando. John Benjamins Publishing company, 1992. — P. 12−17.
  220. Tchang Tcheng-Ming. L’ecriture chioise et le geste human. -Changhai, Paris: Tou-se-we, Zi-ka-wei- P. Guethner, 1937. 205 p.
  221. The «Liar» Game (Gestures around Europe. Gestures around the world) // English. 2001. № 40. — P. 15−16.
  222. Tenjes Silvi. Nonverbal means as regulators in communication: Sociocultural Perspectives. Tartu: Tartu University Press, 2001. — 212 P
  223. Trager G. Paralanguage: A first Approximation//Studies in Linguistics. 1958. — Vol. 13. — P. 1−12.
  224. Vinay J.P., Darbelnet I. Stylistique comparee du frangais et de 1'anglais. P., 1958.-315 p.
  225. Voegelin C.F. Sign language analysis: one level or two? //International Journal of American Linguistics. 1958. — Vol. 24. — P. 71−76.
  226. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. Cambridge: The Technology Press of Mass. Inst, of Technology, 1956. — 167 p.
  227. Yau Shun-chui. Six Characters in Search of a Gesture: Chinese Graphs and Corporal Behavior// Advances in nonverbal communication/ Edited by Poyaotos F. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.-P. 163−186.
  228. Yau Shun-chui. The identification of gestural images in Chinese literary expressions// Nonverbal Communication and Translation/ Edited by Fernando Poyaotos. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. — P. 70−82.
  229. Zhukova I., Lebedko M. American Quilt: A Reference Book on American Culture. Vladivostok: Far Easten State University Press, 1999.-760 pp.242. шъшшхк! шшшшш. Ш: Фшшяада±-, 2002.-428 Ж.243. пш. ш-.
  230. ШЩШ1992 ЧШ 4 ЯЗ. 115−127 ж.244. т-ЛШМШЩ. Ш: la^ttlllStt, 1999. 361 Ж. / Жесты и мимика в русской речи:
  231. Лингвострановедческий словарь. Пекин: Юйвэнь чубаныне, 1999. -361 с. 245. IMilffl^)кШЫШ/ - dk^:2004. -255 ж.246. Ml. ШЯШ 1992. 1250 Ж.
  232. ШбЕ^ЬЗШ^//? ItЗШ Culture and Communication/ jkЖ: МЩШШШШ, 1994. -512−519 Ж.
  233. Ш- Ш: ^ФЩХА^ЙЖЙ, 1997. 2961. Ж.249. 1997.- 2841. Ж.250.? ЙФ*. Ш: ШЩЩ 1996.-254 Ж.
  234. ШШ. ш, тжж//шшш -Culture and Communication/ ЙШФ^Ш. МЙ^ЖЙ JKtt, 1994. — 367−385 .252. &-ЩЩ. «ЖШШШ"Н АШЩ^Ш^ШШШШ, 2003? 10 П. -10−13 ж.253. жт. шшчшжъшншштя. ш-.
  235. ШШ. Ш: ФШМИЯЖЖ, 2001.-350 Ж.262. щщчш! шшш. 1991.-271 Ж.263. = Culture and Communication/ 1994. -341−347 Ж.264. тш. шт^шшшш.тшжшшшщпшч
  236. Ж=Си11ше and Communication/ ИЖ: МШ^Щ1994. -386−394 Ж.265. тщ р шт (2): щ^шъ/ шт ш-. шштшtt, 1999. 147 Ж.266. ЖЙ-. зтшшншш^щ^. Ш-.
  237. ЙШЯЙй, 1992 ЧШ 4 Ш. 96−114 Ж.267. ^к-шшштшхт^шшшптш
  238. ЗДЗЕ. Ш: ШЪШШйШ, 1991 ЧШ 4 Ш. — 113−123ж.268. ж й- Ш:
  239. ШЪШФШШ, 1990 ЧШ 3 Ш. 15−32 ж.269. ЗШШк/1. ШШ&Ш, 1991.-315 Ж.270. Ш: штши1990 ЧШ 2 ш. 123- 140 Ж.
Заполнить форму текущей работой