Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации: На материале языковых наименований «незанятости трудовой деятельностью» в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По количественному составу употреблений единиц различных тематических групп данного лексико-фразеологического поля можно говорить о национальной специфике репрезентации концепта незанятость трудовой деятельностью в русском и английском языках. Для русского языкового сознания данный концепт в основном связывается с уклонением от работы, получением удовольствия, психологическим покоем, тогда как… Читать ещё >

Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации: На материале языковых наименований «незанятости трудовой деятельностью» в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические проблемы исследования национальной специфики семантики слова
    • 1. Сопоставительные исследования в языкознании
    • 2. Понятие и виды проявления национальнойецификимантикиова
    • 3. Уровни анализа национальнойецификимантики
    • 4. Методы выявления национальнойецификимантикиова
    • 5. Проблема лексикографической фиксации результатов описания национальнойецификимантикиова
  • Выводы
  • Глава II. Методика контрастивного анализа национальной специфики семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках
  • Основные этапы и шаги исследования
  • Выводы
  • Глава III. Национальная специфика семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке на фоне английского языка
    • 1. Безэквивалентные русские единицы
    • 2. Семнаяецификамантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках
    • 3. Эквивалентные русские и английские единицы
    • 4. Относительная номинативная плотность лексической группировки
  • Выводы
  • Глава IV. Проблемы лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексики
    • 1. Проблемы контрастивной лексикографии
    • 2. Принципы описаниямантикиова в контрастивныховарях
    • 3. Лексикографическая фиксацияова в контрастивныховарях разных типов
  • Выводы

Актуальность проблемы межкультурной коммуникации в настоящее время не вызывает сомнений. Она связана как с расширением межкультурного сотрудничества, так и с практикой преподавания иностранных языков. Существенные особенности языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур. Все тонкости и вся глубина проблемы межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными при сопоставлении родного языка с иностранными.

Необходимы исследования национальной специфики лексических единиц, дальнейшая разработка методов и приемов выявления национальной специфики единиц языка, разработка принципов лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики лексической единицы. Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках, принципам лексикографической фиксации лексических единиц в контрастивных словарях нового типа.

Актуальность исследования обусловлена потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем, дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного описания языка. Понятие незанятости трудовой деятельностью и отношения к нему в русской и английской лингвокультурах ярко отражает особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей, а также отразить их в контрастивных словарях.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительной и когнитивной лингвистики (В.Г. Адмони, Р. А. Будагов, В. Г. Гак, А. Гудавичюс, А. Мейе,.

И.И. Ревзин, З. Д. Попова, И. А. Стернин, К. Флекенштейн, А. И. Фефилов, В. Н. Ярцева, R. Jakobson и др.) — лексической семантики (И.В. Арнольд,.

H.Д. Арутюнова, JI.C. Бархударов, А. В. Бондаренко, Е. М. Верещагин, В. Н. Комиссаров, В. Г. Костомаров, И. А. Стернин и др.) — полевого подхода к изучению языка (В.Г. Адмони, Л. М. Васильев, Л. Вайсбергер, Ю. Н. Караулов, А. И. Кузнецова, А. А. Уфимцева и др.).

Выполненное исследование основывается на следующих исходных теоретических положениях:

1. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивной лексикологииизучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их сходств и различий (Гак 1977, Репринцева 1999, Попова 1993, Флекенштейн 1989, Стернин 2004, Зленко 2004 и др.).

2. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы — это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения (Будагов 1983, Верещагин, Костомаров 1976, Стернин 1979, Попова, Стернин 2002 и др).

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы уточнить и дополнить алгоритм контрастивного анализа лексики, выявить методом контрастивного анализа национальную специфику семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках, отразить ее в контрастивных словарях разного типа. Поставленная цель предполагала решение следующих задач:

I. уточнение и дополнение методики поэтапного контрастивного анализа семантики лексических единиц;

2. апробация разработанной методики на материале наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках;

3. дифференциальная семантизация русских и английских лексем незанятости трудовой деятельностью с целью выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и английского языков на уровне семем и сем;

4. разработка принципов лексикографической фиксации русских и английских лексем незанятости трудовой деятельностью в контрастивных двуязычных словарях;

5. подготовка экспериментальных словарных статей русско-английских контрастивных словарей разных типов на материале наименований незанятости трудовой деятельностью.

Методы исследования. В диссертации используется метод контрастивного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного анализа, лингвистического интервьюирования, метод верификации результатов семного описания значения слова путем опроса информантов.

В качестве материала исследования использована группа субстантивных и глагольных наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках. Данная лексика избрана в качестве материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал значимость концепта «незанятость трудовой деятельностью» для сознания народа и выявление национальной специфики семантики данной группировки является актуальной задачей. Исследованы 107 русских и 99 английских единиц.

Необходимо подчеркнуть, что целью данного исследования является не описание наименований незанятости трудовой деятельностью как языковой микросистемы, а выявление национальной специфики круга лексико-фразеологических единиц, вербализующих указанный концепт, а также разработка методики и метаязыка лексикографического описания национальной специфики значения слова и разработка принципов построения соответствующих словарных статей. Таким образом, работа имеет прежде всего лингвометодологическую направленность, а не системно-описательный характер, и лексика незанятости трудовой деятельностью является в работе материалом, а не предметом исследованиясостав этой лексики ограничен синонимическими средствами, конкретизирующими ключевую лексему номинативного поля концепта «незанятость трудовой деятельностью» — лексему «отдых», а также лексемами и фразеосочетаниями, содержащими в своей семантике компонент «отдых» или его синонимы. Методика определения состава данного номинативного поля предполагала синонимическое расширение ключевого слова — «отдых», а также выявление по толковым словарям лексем, в толкование которых входит компонент «отдых» или его синонимы. В результате в качестве материала исследования в нашей работе выступает ограниченная совокупность лексико-фразеологических единиц, синонимичных по данным имеющихся словарей ключевой лексеме «отдых». Полученный список номинативного поля не окончателен — в нем нет малочастотных, периферийных лексем, ряда фразеологических единиц, а также нет некоторых единиц, которые выражают близкие смыслы, но не определяются в словарях как синонимы лексемы «отдых». На этом основании они не рассматриваются в нашей работе. Подчеркнем еще раз, что выделенные на базе ключевого слова «отдых» номинативные единицы выступают в нашем исследовании как материал для разработки и апробации методики описания, а не как предмет непосредственного исследования в структурно-семантическом плане.

Отметим также, что наше исследование не носит когнитивного характера — мы не ставим задачей описание концепта «незанятость трудовой деятельностью» в русской и английской концептосферахпонятие концепта используется нами для отграничения материала лингвистического исследования (Попова, Стернин 2003, с. 17).

Научная новизна и теоретическая значимость диссертации связаны с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, выявлением национальной специфики важного участка лексико-фразеологической системы русского и английского языков, в выявлении основных форм проявления национальной специфики семантики русских и английских наименований незанятости трудовой деятельностью, а также в разработке принципов создания контрастивных словарей нового типа — контрастивного переводного словаря, контрастивного толково-переводного двуязычного словаря, контрастивного семного словаря, что вносит вклад в дальнейшее развитие контрастивной лексикологии и лексикографии.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, контрастивной лингвистике, в спецкурсах по теории перевода, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результатов для корректировки двуязычных словарей и создания контрастивных словарей нового типа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. К традиционно выделяемым этапам контрастивного анализа (выделение лексической группировки в исходном языкеустановление лексических соответствий единиц исходного языка и языка сравнениякомпонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языкахсемантическое описание контрастивных пар) необходимо добавить еще два этапа — анализ художественных текстов современных авторов с целью выявления употребительности семем и контекстуальной верификации их значений и семантических компонентов и этап верификации отдельных сем путем опроса информантов.

2. Степень проявления национальной специфики лексических единиц в рамках конкретных лексических группировок может быть подвергнута количественной оценкеможет быть вычислен индекс национальной специфики лексической группировки, что позволяет осуществить сравнение различных лексических группировок по степени проявления в них национальной специфики. Индекс национальной специфики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке на фоне английского составляет величину 0,5, что означает, что половина русских лексических единиц исследуемого поля обладает национальной спецификой на фоне английского языка. Данный показатель рассматривается нами как высокий.

3. Описание национальной специфики лексической группировки должно быть дополнено описанием ее номинативной плотностипоказателем, отражающим количество лексических единиц, номинирующих определенную сферу действительности. Может быть вычислен индекс относительной номинативной плотности национальной лексической группировки как отношение количества единиц, номинирующих определенную внеязыковую сферу в исходном языке к количеству аналогичных единиц в языке сопоставления. Этот индекс позволяет сравнивать номинативную плотность отдельных лексических группировок двух языков, а также в перспективе — относительную номинативную плотность лексических систем языков в целом.

Индекс номинативной плотности наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке относительно английского языка составляет величину 1,08, что отражает незначительное превышение номинативной плотности русского языка по отношению к английскому.

4. Может быть вычислен интегральный индекс национальной специфики лексической группировки как количество безэквивалентных и национально-специфических семем вместе взятых к общему числу семем исследуемой группировки. Интегральный индекс национальной специфики русских наименований незанятости трудовой деятельностью относительно английских составляет 0,81, что является высоким показателем (при максимальном значении равном единице).

5. Выявленные национально-специфические особенности семантики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках и разработанная семно-семемная методика их описания позволяют эффективно осуществить фиксацию результатов исследования в контрастивных переводных словарях различного типа, образцы словарных статей которых приведены в Приложениях 1, 2, 3.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях в Воронеже (2003; 2004; 2005), Калининграде (2005), Белгороде (2005), Мичуринске (2005), на заседаниях кафедры иностранных языков ВГПУ. Работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме диссертации опубликовано 6 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка используемой литературы и Приложений.

Выводы слов должен лежать в основе построения словарной статьи контрастивного словаря любого типа.

Разрабатываемые принципы дифференциальной семантизации слов в рамках контрастивного исследования позволяют осуществить дифференциальное толкование значений русских слов в объеме национально-специфических сем на фоне английского языка, что дает возможность создать русско-английские контрастивные словари разных типов.

Заключение

.

Проведенное исследование показало, что методы и приемы контрастивной лингвистики дают возможность эффективно сопоставлять на семемном и семном уровнях отдельные единицы родного языка со всеми возможными средствами их передачи в языке сопоставления.

Контрастивная методика исследования лексики в уточненном виде может быть представлена следующим алгоритмом:

Этап 1. Выделение лексической группировки в исходном языке.

Этап 2. Установление лексических соответствий русских и английских исследуемых единиц.

Этап 3. Анализ художественных текстов современных российских авторов и современных авторов английской и американской литературы.

Этап 4. Компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках.

Этап 5. Верификация отдельных сем путем опроса информантов.

Этап 6. Семантическое описание контрастивных пар.

Каждый из перечисленных этапов состоял из нескольких последовательных шагов.

Исследование показало, что опрос информантов по верификации отдельных сем является важным этапом контрастивного анализа, поскольку в большинстве случаев только в результате интервьюирования носителей языка можно выявить коннотативные, а также функциональные компоненты значения лексической единицы, так как словари, имеющиеся в распоряжении в настоящий момент, практически не дают такой информации.

Анализ художественных текстов также является необходимым этапом контрастивного анализа, поскольку позволяет выявить новые лексические единицы, не включенные в синонимические словари и, кроме этого, выявить и уточнить дополнительные компоненты значения слова по контексту употребления данной лексической единицы, а также частотность употребления лексических единиц.

Национальная специфика семантики выявленных лексических единицэто их отличие по значению от исходных по семантике единиц языка сравнения. Проявление национальной специфики обнаруживается на семемном и семном уровнях анализа.

Семемный уровень.

Группа субстантивных и глагольных наименований уклонения от работы содержит наибольшее количество безэквивалентных семем. Отсутствие безэквивалентных семем зафиксировано в группе субстантивных наименований периодов отдыха. Наибольшее количество эквивалентных семем обнаружено в группах субстантивных и глагольных наименований перерыва в работе, в какой-либо деятельностисубстантивных наименований периодов отдыхасубстантивных и глагольных наименований процесса отдыха, сна.

Выявлено 34 безэквивалентные семемы в русском языке: роздых, развеяться, тихий час, балдежник, гуляка, лоботряс, шланг, бездельничанье, ничегонеделанье, лентяйничать, прохлаждаться, сачковать, шалопайничать, шланговать, бить баклуши, валять Ваньку, валяться на диване, отруб, объятия Морфея, кемарить, почивать, вздохнуть с облегчением, вздохнуть свободно, балдеж, отрыв, оттяжка, балдеть, отрываться, оттягиваться, тусоваться, гульба, сабантуй, гулять, расслабон, развеяться. По результатам изучения художественных текстов выявлена 1 безэквивалентная английская единица — coffee break.

Больше всего семем с национальной спецификой выявлено в группе субстантивных и глагольных наименований уклонения от работы, а также в группе субстантивных и глагольных наименований состояния психологического покоя. В группе субстантивных наименований лиц по признаку пребывания в состоянии отдыха не выявлено ни одной семемы с национальной спецификой.

Семный уровень.

Наибольшее количество сем, различающихся по семным конкретизаторам можно констатировать в группе субстантивных и глагольных наименований процесса отдыха, сна, а также в группах субстантивных и глагольных наименований способов отдыха от трудовой деятельности и субстантивных и глагольных наименований группового отдыха с развлечением и застольем. Полное отсутствие таких различий зафиксировано в группе субстантивных наименований лиц по признаку пребывания в состоянии отдыха.

Наибольшее число лакунарных сем выявлено в группе субстантивных наименований периодов отдыха. Лакунарных сем не выявлено в группах: субстантивные и глагольные наименования, называющие общие понятия незанятости трудовой деятельностьюсубстантивные наименования лиц по признаку пребывания в состоянии отдыхасубстантивные наименования лиц по признаку уклонения от работы.

Наибольшее количество безэквивалентных сем содержится в группе субстантивных и глагольных наименований уклонения от работы, а также в группе субстантивных и глагольных наименований группового отдыха с развлечением и застольем. Отсутствие безэквивалентных сем зафиксировано в двух группах: субстантивные и глагольные наименования перерыва в работе, в какой-либо деятельностисубстантивных наименований лиц по признаку пребывания в состоянии отдыха.

Национальная специфика в разной степени проявляется в различных структурных компонентах значений слов.

В лексическом и структурно-языковом компонентах сравниваемых лексем выявлены следующие различия.

Лексический мегакомпонент значения Ф.

Наибольшее количество денотативных различий выявлено в группе субстантивных наименований периодов отдыха, а также в группе субстантивных наименований способов отдыха от трудовой деятельности. Наименьшее количество денотативных различий выявлено в группе субстантивных и глагольных наименований, называющих общие понятия незанятости трудовой деятельностью.

Коннотативные различия в большей степени выявлены в группе Ф субстантивных и глагольных наименований группового отдыха с развлечением и застольем, а также в группе субстантивных и глагольных наименований способов отдыха. Наименьшее количество коннотативных различий зафиксировано в группе субстантивных и глагольных наименований, называющих общие понятия незанятости трудовой деятельностью, а также в группе субстантивных наименований периодов отдыха.

Наибольшее количество как денотативных, так и коннотативных различий наблюдается в группе субстантивные наименования уклонения от работы, а также в группе субстантивные и глагольные наименования получения удовольствия от незанятости трудовой деятельностью.

В целом в группировке наименований незанятости трудовой деятельностью положительная оценка, часто сопровождаемая положительной эмоциональностью, в большей степени наблюдается в английском языке по сравнению с русским. В русском же языке часто преобладает отсутствие оценки, либо отрицательная оценка, сопровождаемая отрицательной эмоциональностью.

Наибольшее количество смешанных различий наблюдается в группах: субстантивные наименования способов отдыхасубстантивные наименования лиц по признаку уклонения от работысубстантивные и глагольные наименования процесса отдыха, сна.

Функциональный макрокомпонент значения.

В сфере функциональных компонентов значения наибольшее количество различий наблюдается в группе субстантивных и глагольных наименований процесса отдыха, сна, а также в группе субстантивных и глагольных наименований уклонения от работы. Меньше всего различий в сфере функциональных компонентов значения выявлено в группе субстантивных и глагольных наименований получения удовольствия от незанятости трудовой деятельностью, а также в группе наименований, называющих общие понятия незанятости трудовой деятельностью.

В целом в группировке больше всего различий наблюдается в сфере функционально-стилистического макрокомпонента значения. В русском языке, по сравнению с английским, больше выявлено лексических единиц, являющихся сниженными или сленговыми. В английском языке зафиксировано большее количество единиц, относящихся к книжному стилю речи.

Незначительные различия также зафиксированы в функционально-темпоральном макрокомпоненте значения. Так, в русском языке встретилось больше лексических единиц, являющихся современными, тогда, как в английском — зафиксировано больше единиц, являющихся устаревшими, по мнению информантов.

Относительная номинативная плотность.

Индекс относительной номинативной плотности всей исследованной лексической группировки составил величину 1,08, то есть, зафиксировано незначительное превышение номинативной плотности русского языка по отношению к английскому.

Однако наблюдается большой разброс номинативной плотности в различных тематических группировках.

Так, самое большое превышение номинативной плотности русского языка по отношению к английскому зафиксировано в группе субстантивных и глагольных наименований получения удовольствия от незанятости трудовой деятельностью, где индекс относительной номинативной плотности составил число 3, а также в группе субстантивных и глагольных наименований уклонения от работы.

Наибольшая номинативная плотность английского языка по отношению к русскому зафиксирована в группе субстантивных и глагольных наименований способов отдыха от трудовой деятельности, а также в группе субстантивных наименований периодов отдыха.

Обобщенно характеристика национальной специфики исследуемой русской группировки на фоне английской может быть представлена следующим образом:

— индекс безэквивалентности — 0,31.

— индекс эквивалентности — 0,19.

— индекс национальной специфики — 0,5.

— индекс относительной номинативной плотности — 1,08.

Может быть вычислен интегральный индекс национальной специфики лексической группировки, определяемый совокупностью безэквивалентных единиц и единиц с национальной спецификой семантики к общему числу единиц группы. Для исследуемой группировки этот индекс оказался равен 0,81, что является очень высоким показателем: примерно 4 из 5 лексических и фразеологических единиц группы обладают национальной спецификой семантики.

Номинативная плотность русской лексической группировки при этом незначительно превышает плотность соответствующей английской,.

Исследуемая лексическая группировка демонстрирует значительно более яркие семантические различия, чем сходства.

По количественному составу употреблений единиц различных тематических групп данного лексико-фразеологического поля можно говорить о национальной специфике репрезентации концепта незанятость трудовой деятельностью в русском и английском языках. Для русского языкового сознания данный концепт в основном связывается с уклонением от работы, получением удовольствия, психологическим покоем, тогда как для английского языкового сознания концепт незанятость трудовой деятельностью в основном связывается с активным времяпрепровождением, а также различными периодами отдыха.

Контрастивная методика, примененная в данной работе, показала свою эффективность как средство выявления национальной специфики семантики лексических единиц двух языков на семемном и семном уровнях.

Прием дифференциальной семантизации был использован при составлении словарей нового типа — контрастивного переводного словаря, контрастивного толково-переводного словаря, семного контрастивного словаря русского и английского языков.

Необходимость исследовательской работы по созданию таких словарей является актуальной задачей современной лексикографии, так как традиционный принцип раскрытия содержания значения слова через понятие является недостаточным для специалистов переводчиков, преподавателей, а также изучающих иностранный язык.

Необходимо введение в словарную дефиницию слова в словаре семантических компонентов, лежащих вне объема минимума семантических признаков лексической единицы, относящихся преимущественно к денотативному компоненту значения. Важно включить в толкование все денотативные семы, выделенные компонентным анализом, а также коннотативные и функциональные семы.

Разрабатываемые принципы дифференциальной семантизации и приемы дифференциального толкования значения слова позволяют создать рабочие варианты нескольких словарей нового типа:

1. Контрастивный переводной двуязычный словарь для лиц, изучающих иностранный язык на начальном и среднем уровне;

2. Контрастивный толково-переводной двуязычный словарь для переводчиков обоих сопоставляемых языков и для лиц, углубленно изучающих оба языка;

3. Контрастивный семный двуязычный словарь для переводчиков и исследователей национальной специфики семантики разных языков.

Словарные статьи данных словарей приведены в Приложениях 1,2,3.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. — 256 с.
  2. И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация / И. В. Арнольд // Иностр. яз. в шк. 1979. — № 5. — С. 10−14.
  3. О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О. С. Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Сов. Россия, 1969. — С.12−17.
  4. С.В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987.
  5. А.С. Унификация словарных толкований: ее реальные возможности (класс лиц) / А. С. Белоусова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. науч. статей / М.: Наука, 1988.-с. 71−74.
  6. Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е. Г. Беляевская // Структуры представленя знания в языке. М.: РАН ИНИОН, 1994.-С. 87−110.
  7. В.П. Слово в двуязычном словаре / В. П. Берков. Таллин: Валгус, 1977.- 140 с.
  8. Л. Язык / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
  9. В.М. Семантико-стилистическая группа слов, соотносимых содним понятием / В. М. Богуславский // Синонимы русского языка и ихособенности: сб. науч. тр. JL: Наука, 1972. — С.154−183.
  10. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английскойфилологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2001. — 123 с.
  11. А.В. Грамматическая категория и контекст /
  12. А.В.Бондарко Д., 1971. — 118 с.
  13. А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость / А. В. Бондарко // Вопросы языкознания. — 1972. — № 3. — С. 20 -Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и опросы аспектологии / А. В. Бондарко — Л., 1983. — 217с.
  14. А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А. В. Бондаренко. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. — 736 с. 35.
  15. Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов / Р. А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 151 с.
  16. Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. -М.:ВШ, 1990.- 180 с.
  17. Л.М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. — № 5. — С. 105−113.
  18. М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики / М. Ф. Васыгова // Общее и сопоставительное языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1986.-С. 16−26.
  19. А. Язык. Культура, Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. — 411 с.
  20. Е.М. Лингвистическая проблематика страноведения и преподавания русского языка иностранцам / Е. М. Верещагин, В .Г Костомаров. М.: Изд-во МГУ, 1971. — 84 с.
  21. Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1980. 320 с.
  22. Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. Метод, руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1976.-246 с.
  23. В.Г. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике / В. Г. Вилюман, П. А. Соболева // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1979. — С. 29−37.
  24. В.В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. — № 5. — С. 3−29. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // ВЯ. — 1953. — № 5. — С. 3−30.
  25. B.C. К вопросу о лексико-семантическом уровне и его единицах / В. С. Виноградова // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков: Сб. науч. тр. Волгоград, 1984. — С. 103−115.
  26. .И. О значении слова / Б. И. Востоков // Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Сов. Россия, 1963. — С. 30−35. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования / Л. С. Выготский. — М.: Наука, 1956. — 320 с.
  27. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В. Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований: Сб. науч. тр. М., 1976. -С. 73−91.
  28. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1979. — № 3. — С. 3 — 11. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. — 1989. — Вып. 25. — С. 5 — 17.
  29. Гак В. Г. Русский язык в зеркале французского /В.Г. Гак // Русский язык за рубежом. 1967. — № 3. — С. 35−41.
  30. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В. Г. Гак. М.: Рус. яз., 1988.-263 с.
  31. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков)/В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 264с. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. — М.: Международные отношения, 1977. — 263 с.
  32. Гак В. Г. Сравнительная типология русского и французского языков / В. Г. Гак. Ленинград: Просвещение, 1977. — 299 с.
  33. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. — 768 с.
  34. И.Р. Избранные труды / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005. — 255 с.
  35. Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. М.: Наука, 1988. -270 с.
  36. Р.С. Значения слова и методика компонентного анализа / Р.С.
  37. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1978. — № 5. — С. 21−26.
  38. Р.С. Проблемы идиоматичности речи и уровни контрастивногоанализа / Р. С. Гинзбург, С. С. Хидекель // Сопоставительно-семантическиеисследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — С24.30.
  39. В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): Учебное пособие / В. Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. — 56 с.
  40. .Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю.
  41. Городецкий, М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 564 с.
  42. М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская группа / М. С. Гурычева, Н. А. Катаюшина. М.: Наука, 1966. — 177 с.
  43. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П. Н. Денисов. М.: Рус. яз., 1980. — 253 с.
  44. И.П. Национальная специфика семантики слова: Автореф. дис.. канд. фил. наук / И. П. Зленко. Воронеж, 2004. — 24 с.
  45. И.П. Русская и французская оценочная лексика трудовой деятельности / И. П. Зленко // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник науч. тр. (Воронеж, 15−16 апреля 2002 г.). -Воронеж, 2002. Вып. 9. — с.34−38.
  46. И.П. Контрастивное описание наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках / И. П. Зленко // Язык и национальное сознание. Межвузовский сборник науч. тр. Воронеж, 2003. -Вып. 4.-с. 37−40.
  47. Зленко // Комплексная система языковой подготовки в условиях региона. Материалы региональной (Черноземье) научно-практической конференции. (Борисоглебск, 25−26 марта 2004 г.). Борисоглебск, 2004. -с. 86−89.
  48. К.Е. Сопоставительный анализ на основе теории валентности / К. Е. Зоммерфельдт, Г. И. Аудем // Иностр. яз. в шк. 1988. -№ 8. — С. 5 — 9.
  49. Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М., 1976. -356 с.
  50. Г. А. Основы лингвистической компаративистики / Г. А. Климов. -М.: Наука, 1990. 166 с.
  51. JI.C. О значении слова / Л. С. Ковтун // Вопросы языкознания. М., 1955.-№ 5.-С. 65−77.
  52. В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  53. В.Н. О выделении компонентов в плане содержания слова / В. Н. Комиссаров // Иностр. яз. в шк. 1972. — Вып. 7 .- С. 5 — 10. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
  54. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.
  55. Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты / Н. Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1992.-215 с.
  56. В.Н. Лексикографические аспекты перевода: английский язык: учеб пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / В. Н. Крупнов. -М.: Высш. шк., 1987. 190 с.
  57. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961.- 265 с.
  58. Проблемы дериватологии": Сб. науч. тр. Пермь, 1981. — Вып. 2. — С. 44 -52.
  59. A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецова // Язык и культура. М.: Наука, 1987. — С. 17−23. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. — М.: Высш. шк., 1989.-215 с.
  60. Р. Лингвистика поверх границ культур. Пер. с англ. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXV. -с. 32−62.
  61. В.И. Значение и понятие / В. И. Мальцев // Проблема значения в лингвистике и логике. -М.: Сов. Россия, 1963. С. 4- 9. Матезиус В. Семиотические методы описания естественных языков / В. Матезиус. — М.: Наука, 1967. — 127 с.
  62. А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. -М.: Изд-во иностр. лит., 1954. 100 с.
  63. Л. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Микулина // Мастерство перевода. М.: Наука, 1981. — 268 с.
  64. В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В. М. Мокиенко // Рус. яз. за рубежом. -1987.-№ 5.-С. 54−60.
  65. В.В. Антропоцентрический подход versus лингвоцентрический подход к лексикографированию / В. В. Морковкин // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. науч. статей / М.: Наука, 1988. -с. 131−136.
  66. В.Л. О языковых лакунах / В. Л. Муравьев // Иностр. яз. в шк. -1971.-№ 1.-С. 31−40.
  67. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25. — С. 128−143.
  68. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М. В. Никитин. М.: ВШ, 1983. — 125 с.
  69. М.В. Лексическое значение слова / М. В. Никитин. -Владимирский пед ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского. М.: Высш. шк. -1983.- 127 с.
  70. М.В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1988. 165 с.
  71. М.В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. -М.: ВШ, 1988.- 166 с.
  72. Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие для студ. филолог, спец. ун-тов / Л. А. Новиков. М.: Высш. шк., 1982. — 272 с.
  73. Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-функциональный анализ языка / Р. Й. Павиленис. М.: Мысль. 1983. — 286 с. Плотников Б. А. Основы семасиологии / Б. А. Плотников. — Минск, 1984. -223 с.
  74. З.Д. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.
  75. З.Д. Общее языкознание: учеб. пособие для университетов / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Центрально-черноземное кн. изд-во, 2004. — 208 с.
  76. А.В. Компонентный анализ семантики / А. В. Посох // Методы изучения лексики. Минск: Минск, отд-е, 1975. — С. 35 -40. Резников Л. О. Понятие и слово / Л. О. Резников. — Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1958.-124 с.
  77. Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. М. Репринцева. Воронеж, 1999. — 19 с.
  78. Н.М. Специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) // Язык и культура. Воронеж, 1996.-С. 27−29.
  79. Н.М. Наименование дорог в русском и французском языках как отражение особенностей национальной культуры // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. -Воронеж, 1997. С. 34−35.
  80. Н.М. Контрастивный анализ семантики наименований дорог в русском и французском языках / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1998. — 68 с. — Деп. в ИНИОН РАН 9.07.98, № 53 743.
  81. Н.М. Национальная специфика семантики наименований дорог в русском и французском языках / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1998. -16 с. — Деп. в ИНИОН РАН 9.07.98, № 53 744.
  82. Н.М. Контрастивный анализ семантики наименований дорог в русском и французском языках // Язык и национальное сознание. -Воронеж, 1999. Вып. 2. — С. 158−159.
  83. А.А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский // Рус. язык в нац. шк. 1962. — № 5. — С. 23−33.
  84. Е.Н. Методы сопоставительного описания в лексикографии / Е. Н. Руденко // Vocabulum et vocabularium: сб. науч. тр. по лексикографии / Гродно, 1998.-С. 31 -33.
  85. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов) / О. Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975.-240 с.
  86. О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания / О. Н. Селиверстова // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1978. 151 с.
  87. И.А. Значение слова и его компоненты / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 19 с.
  88. И.А. Контрастивн’ая лингвистика / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — 189 с.
  89. И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение / И. А. Стернин // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982.-С. 10−17.
  90. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171 с.
  91. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1985. 167 с.
  92. И.А. Принципы создания контрастивного словаря / И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж: ЦИКИ, 1999. — Вып. 2. — С. 152−158.
  93. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А.
  94. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 212 с.
  95. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин.- Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. 156 с.
  96. И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И.А.
  97. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Изд-во1. Истоки", 2004. С. 3−11.
  98. И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И. А. Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — С. 104−121.
  99. Л.П. Лексикология английского языка: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / Л. И. Ступин. М.: Высш. шк., 1985. -168 с.
  100. И.П. Контрастивное языкознание // Котрастивная лингвистика -«К». (http: // www. homepages, tversu. Ru). — 2003. — С. 1−3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. — 262 с.
  101. С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации / С. И. Тогоева. Монография. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2000. -147 с.
  102. С. Семантические универсалии. / С. Ульманн // Новое в лингвистике / М., 1970. Вып.У. — С. 250−299.
  103. .А. Проблемы универсалий в языкознании / Б. А. Успенский // Новое в лингвистике. 1970. — Вып. 5. — С. 9−19.
  104. А.А. Лексическое значение / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. -240 с.
  105. А.А. Опыт изучения лексики как системы. (На материале англ. яз.) / А. А. Уфимцева. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. — 287 с. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1968. — 272 с.
  106. Дж. Техника семантики / Дж. Ферс // Новое в лингвистике. 1962. -Вып. 2. — С.74−79.
  107. Г. Языкознание сопоставление — преподавание иностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. 25.-С. 307 -326.
  108. А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. М.: Воен. изд-во, 1973.-278 с.
  109. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973. С. 14−280.
  110. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. -М., 1973.- 198 с.
  111. Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. — 179 с.
  112. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.
  113. В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1981. -111с.
  114. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В. Н. Ярцева // Филологические науки. 1986. — № 5. — С. 3−11.
  115. В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) / В. Н. Ярцева // Филологические науки. 1987. -№ 5.-С. 3−12.
  116. Barsalou L.W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields / L.W.Barsalou // Frames, fields and contrasts: new esays in semantic and lexical organization. -Hillsade, New Jersey, 1992. P. 21−74.
  117. Bateson G. Naven (2d 2d.) / G. Bateson. Stanford Stanford University Press, 1958/-290 p.
  118. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. Oxford: Claredon Press, 1994. 158 p.
  119. Bendix E. Componential Analysis of General Vocabulary/ E. Bendix // International Journal of American Linguistics, 1966. Vol. 32 № 2. — P.210. Bendix E. The Data for Semantic Description / E. Bendix // Semantics. — New York, 1971.-P. 138.
  120. Bruner J.S. Acts of meaning / J.S. Bruner. London: Cambridge (Mass.), 1990.- 127 p.
  121. Chaffin R. The Concept of Semantic Relation / R. Chaffin // Frames, fields, and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992.-P. 253−288.
  122. В. К probleme sozdanija russco-nemezcogo Kontrastivnogo slovarija / B. Charitonova // Aktuelle Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache. Halle, 1991. — S. 40 — 53.
  123. Clear J. Technical implications of multilingual corpus lexicography //1.ternational Journal of Lexicography, 1996. № 9. P. 265 — 273.
  124. Coseriu T. Linguistics and Semantics / E. Coserui, H. Gecheler // Current
  125. Trends in Linguistics. The Hague, 1974. — Vol. 12. — P. 19−26
  126. Cruse D.A. Lexical Semantics / D.A.Cruse. Cambridge: Cambridge University1. Press, 1986.-310 p.
  127. Fodor J.A. Connectionism and Cognitive Architecture: a Critical Analysis / J.A.Fodor, Z. Pylyshyn // Connectionism: debates on psychological explanation. Oxford UK- Cambridge USA, 1995. — P. 90−163.
  128. Forrester M. Psychology of Language: a Critical Introduction / M.Forrester. -London- New Delhi: SAGE Publications, 1966. 217 p. Goodenough W. Componential Analisis and the Study of Meaning. // Language. -Vol. 32. -№ 1 — 1956.
  129. Gruaz C. Lexicologie contrastive: forme et sens la synchronie contemporaine / С/ Gruaz // Lexical structures and language use/ Tubingen, 1966. — Vol. 1. -P.29−38.
  130. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries. State of the art article // Language teaching, 1992. Vol. 25. № 3. -P.56−61.
  131. Jakobson R. Grundlagen der Sprache / R. Jakobson, M. Halle. Berlin, 1960. -230 p.
  132. James C. The exculpation of contrastive linguistics // Papers in contrastive linguistics. Ed. by Gerald Nichel. Cambridge, 1971.
  133. Katz J. The structure of semantic theory. J. Katz, J. Fodor. — P.: Language, 1963.-V. 39.-390 p.
  134. Katz J.J. The Structure of a Semantic Theory / J.J.Katz, J.A.Fodor // Language, 1963.-Vol. 39-№ 2.-P. 1.
  135. Maera P. The dimentions of lexical competence // Brown G., Malkjaer K. & Williams J. (Eds.) Performance and competence in second language acquisition: Cambridge University Press, 1996. P. 35 — 53.
  136. Rosch E. Principles of categorisation / E. Rosch // Cognition and Categorisation. Hillsdale, New Jersey, 1978. — P. 27−48.
  137. Ross J. Semantic cognition / J. Ross // Frames, fields, and contrasts: new esays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992. — P. 143−170.
  138. Shibutani Т. Reference Groups as perspectives / T. Shibutani. N. Y.: Oxford University press, 1972. — 300 p.
  139. Sinclair J. The empty lexicon // International Journal of Corpus Linguistics, 1996. № l.-P 99- 119.
  140. Sternemann R. Zur Komparabilitat in der Konfrontativen Linguistik / R. Sternemann. Berlin, 1973.-189 p.
  141. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields / A. Wierzbicka // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. -Hillsdale, New Jersey, 1992. P. 209−228.
  142. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals / A. Wierzbicka. Oxford- New York: Oxford University Press, 1996. — 500 p.184
Заполнить форму текущей работой