Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка: На материале языка прессы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые проводится комплексный контекстный анализ использования компрессии во французском газетно-публицистическом стиле не только в синхронии, но и в диахронии. Функциональный подход к исследованию места и роли лексической компрессии позволил впервыераскрыть ряд продуктивных особенностей возникновения и эволюции основных типов инициальных… Читать ещё >

Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка: На материале языка прессы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Компрессия среди языковых средств экономии во французском языке
    • 1. Фонетическая компрессия
    • 2. Лексическая компрессия'
    • 1. Инициальные сокращения
    • 2. Усеченные единицы
    • 3. Телескопия
  • З.Семантико-грамматическая компрессия
    • 4. Морфологическая компрессия
    • 5. Синтаксическая компрессия
  • Выводы
  • Глава II. Газетно-публицистический стиль французского языка и особенности его современного статуса
    • 1. Обзор эволюции французской печатной прессы
    • 2. Современное состояние французской периодической печати
    • 3. Основные функции газетно-публицистического стиля и специфические особенности современной французской прессы
    • 1. Место газетного стиля в иерархии функциональных стилей
    • 2. Функционально-стилевой статус языка газеты
    • 3. Основные функции и лексико-стилистические особенности газетно-публицистического стиля
  • Выводы
  • Глава III. Функционирование основных видов лексической компрессии в газетно-публицистическом стиле французского языка на протяжении последних 150 лет
    • 1. Особенности употребления некоторых видов компрессии в языке французской прессы середины XIX века
    • 2. Использование приемов компрессии в газетном стиле начала XX века
    • 1. Инициальные сокращения
    • 2. Усеченные единицы
    • 3. Употребление основных видов компрессии в газетно-публицистическом стиле середины XX века

    1. Инициальные сокращения. а) Расшифровка инициальных сокращений. б) Графическое представление инициальных сокращений. в) Грамматическое оформление инициальных сокращений. г) Морфологическая структура инициальных сокращений. д) Синтаксическое использование инициальных сокращений в предложении. е) Использование инициальных сокращений в стилистических целях

    2.Усеченные единицы.-.

    3.Телескопи я.

    § 4. Функционирование всех типов лексической компрессии в газетнопублицистическом стиле конца XX — начала XXI вв.

    1.Инициальные сокращения. а) Расшифровка инициальных сокращений. б) Графическое представление инициальных сокращений. в) Грамматическое оформление инициальных сокращений. г) Морфологическая структура инициальных сокращений. д) Внедрение инициальных сокращений в язык. е) Синтаксическое использование инициальных сокращений в предложении. ж) Использование инициальных сокращений в стилистических целях.

    2.Усеченные единицы.

    3.Телескопи я.

    Выводы.

Данная диссертация посвящена исследованию использования основных видов лексической компрессии в одном из динамичных функциональных стилей французского языка, каким является газетно-публицистический стиль, на временном промежутке, охватывающим последние 150 лет.

Компрессия рассматривается в работе как эффективный способ концентрации информации, отражающий один из универсальных процессов в развитии и функционировании языка — тенденцию к экономии языковых средств. В результате компрессии значительно сокращается план выражения высказывания при полном сохранении его плана содержания. Компрессия речи может быть обусловлена не только принципом языковой (речевой) экономии, но и стремлением к экспрессивности высказывания.

Компрессия речи имеет место в различных системах языка (в фонетике, лексике, грамматике), в разных языковых стилях.

Объектом диссертационного исследования являются виды лексической компрессии, выражающейся в уменьшении звуковой формы одной лексической единицы или в стяжении в одно слово целого словосочетания. В результате этих процессов образуются лексические единицы, включающие в себя 1) инициальные сокращения (аббревиатуры, сигли)*, 2) усеченные слова и 3) телескопные образования.

Аббревиатуры французского языка образуют две группы — графические и лексические. Графические сокращения функционируют обычно на письме, лексические — и в письменной, и в устной речи.

В зависимости от фонемного состава и способа произнесения лексические сигли подразделяются на два типа: а) альфабетизмы (буквенные сокращения, в которых каждая буква читается как в алфавите:

Во французской лингвистике общим термином abreviation (аббревиация, сокращение) обозначают такие способы сокращения слова или уменьшения звуковой и графической оболочки слова или словосочетания, как создание инициальных сокращений (siglaison, образование сиглей — sigles) и усечение слов (troncation) (Dubois, Giacomo., 1973).

SBF [esbeef] - Societe des bourses francaises, Компания бирж Франции), б) акронимы (звуковые аббревиатуры, имеющие не. менее — одной гласной, произносятся слитно: Рас [рак] - Politique agricole commune, Общая сельскохозяйственная политика).

Усеченные слова во французском языке представлены двумя типамиапокопой и аферезой. Апокопа — это усечение конечных слогов слова (automobile — auto) — афереза — отсечение начальных слогов слова (autobus — bus).

Телескопия — третий вид лексической компрессии, заключающийся в объединении двух связанных определительным отношением полнозначных слов с одновременным усечением одного из них или обоих и в создании новой, единой. формально и семантически, монолитной .^единицы: logiciel (m) (, программное обеспечение) = logique + materielResolutidnnairel (заголовок) («20 ans», fevrier 2002, Ml 85, p.24) (resolutionnaire (решительный революционер) = resolu + revolutionnaire).

Предметом исследования является эволюция функционирования трех выше названных видов лексической компрессии в такой специфической области человеческой деятельности, какой является сфера массовой коммуникации — французская печатная пресса (газеты и .ч журналы), иначе говоря, газетно публицистичёский стиль французского языка на протяжении последних 150 -лет. Для удобства анализа и систематизации материала — были выделены следующие временные отрезки-срезы: середина>Х1Х в.- начало XX в.- середина XX в.- конец XX — начало XXI вв.

Газету читает массовая и неоднородная аудитория, ограниченность газетного пространства требует использования минимального количества печатных знаков при сохранении объема передаваемой информации. Перед журналистом стоит задача таким образом организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, лаконично, изложение/не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. N.

Все эти факторы обусловливают одну из важнейших черт языка газетыстремление к максимальной компрессии не только передаваемой информации, но и языковых средств передачи этой информации. Поэтому одним из.

4 у важнейших принципов газетного стиля выступает принцип экономии языковых. средств.Стремление к языковой экономии заставляет журналистов прибегать к сжатым, компрессированным формам, в том числе к лексической компрессии.

Актуальность исследования определяется как социолингвистическими условиями — проникновением все возрастающего количества компрессированных лексических единиц в речь практически всех слоев населения (что находит отражение на страницах периодических изданий), так и лингвистическими — ряд проблем, касающихся данных лексических единиц остаются недостаточно изученными, особенно в плане диахронии. Здесь.

4 у отметим то обстоятельство, что хотя отдельные аспекты проблемы компрессии. (сокращения) и привлекают.внимание современных отечественных и зарубежных исследователей, о чем свидетельствуют работы А. П. Шаповаловой, В. В. Борисова, В. П. Артамонова, H.A. Смахтина, Л. Ф. Сахибгареевой, Ю. В. Горшунова, а также JI.-Ж. Кальве (L.-J. Calvet), А. Доппаня (A. Doppagne), К.Е. М. Жоржа (К.Е.М. George), П. Цумтора (P.Zumthor), М. Галльо (M.Galliot) и др. Но эти работы посвящены, главным образом, синхронному анализу сокращенийв них отведено слишком незначительное место диахроническому изучению лексической компрессии. у.

Во-вторых, с некоторыми видами лексической компрессии, в частности, с. телескопией, несмотря на начавшуюся во второй половине-XX в. разработку этого явления (В.М. Лейчик, В. А. Островенок, Е. Д. Ан, Ж. Диерик (J. Dierickx) М.-М. Дюбуа (М.-М. Dubois), К.Е. М. Жорж (К.Е.М. George), А. Риго (A. Rigaud) и др.), связан ряд нерешенных проблем, относящихся к установлению ее лингвистического статуса, отграничения ее от смежных явлений.

В-третьих, в диссертации исследуется целый комплекс проблем общетеоретического значения — рассматриваются, помимо лексической, и другие виды речевой компрессии (фонетическая, семантико-грамматическая, х морфологическая и синтаксическая), реализующиеся на языковом уровне. Некоторыми лингвистами в работах на материале различных языков поднимался вопрос о языковой экономии и связанной с ней компрессией речи (Б. де Куртене, H.H. Леонтьева, А. К. Кочетков, А. Л. Василевский, Ю. М. Эмдина, Л. П. Катлинская, Б. А. Серебренников, В. Н. Куряков, В. В. Елькин, П. Пасси (P. Passy), А. Мартине (A. Martinet), Т. Слама-Казаку (Т. Slama-Cazacu) и др). Но эти исследования касались лишь отдельных явлений на определенных «уровнях языка. Поэтому существует необходимость в углублении изучения, систематизации и уточнении языковых фактов и тенденций, касающихся.

J I компрессии.

Целью настоящей работы является исследование эволюции основных видов лексической компрессии и особенностей их функционирования на материалах газетно-публицистического стиля французского языка на протяжении последних 150 лет.

В соответствии с поставленными целями в диссертации решались следующие конкретные задачи: '.

1. Уточнить содержание понятия «компрессия» и определить.. место лексической компрессии среди других видов компрессии." - т I.

2. Изучить пути реализации компрессии на разных языковых уровнях французского языка: на фонетическом, лексическом, семантико-грамматическом, морфологическом, синтаксическом.

3. Проанализировать функционирование инициальных сокращений по следующим направлениям: расшифровка, графическое представление, грамматическое оформление, морфологическая структура, внедрение.

4 У аббревиатур в язык, их синтаксическая роль в предложении, использование сиглей в стилистических целях. ч.

4. Выявить особенности эволюции трех основных видов лексической компрессии — аббревиатур, усечений и телескопных слов — во французской периодической печати в 4-х временных срезах (середина XIX в., начало XX в., середина XX в., конец XXначало XXI вв.).

5. Определить степень влияния стилевой' установки (например, снижение. официальности стилистического регистра) языка периодики различной направленности (от общественно-политической прессы до" развлекательных г газет и журналов, рассчитанных на разную социально-возрастную читательскую аудиторию) на преобладание тех или иных видов лексической компрессии, на специфические особенности их употребления.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые проводится комплексный контекстный анализ использования компрессии во французском газетно-публицистическом стиле не только в синхронии, но и в диахронии. Функциональный подход к исследованию места и роли лексической компрессии позволил впервыераскрыть ряд продуктивных особенностей возникновения и эволюции основных типов инициальных сокращений, выявить их динамическую взаимозависимость на различных этапах развития французского языка за последние 150 лет и установить их связи с развитием общества. Новым является и то, что в проведенном исследовании выявлены не только лингвистические, но и социолингвистические факторы развития компрессии. Новым в работе является также многосторонний анализ реализации компрессии на основных уровнях современного французского языка — фонетическом, грамматическом,еривативном, семантическом — и.

— намечены пути их развития в XXI веке.

У В диссертационной работе^ использовались методы лингвистического ' У описания и комплексного синхронно-диахронного и стилистического анализа, позволившие выявить основные закономерности функционирования и развития основных видов лексической компрессии в газетно-публицистическом стиле французского языка с 1850 по 2003 гг. В исследовании применялись методы компонентного анализа с элементами трансформационного анализа (для установления грамматической природы некоторых видов лексической компрессии) — привлекались элементы количественного анализа и сопоставления (для определения степени распространенности сокращений в отдельные периоды их развития и соотношения разных видов сокращений в периодических изданиях разной стилевой направленности).

Материалом для исследования послужили различные виды сокращений (общим числом более 1000 единиц), отобранные методом сплошной выборки из французских газет и журналов середины XIX в., начала XX в., середины ХХв., ч конца XX — начала XXI вв. (всего 26 наименованийобщее количество страниц, включая разные номера одного и того же издания — около 8000). К анализу в ряде случаев привлекались данные толковых и двуязычных словарей. На защиту выносятся следующие положения:

1. Компрессия — процесс, протекающий на всех уровнях языковой структуры и имеющий результатом значительное сокращение плана выражения высказывания при полном сохранении его плана содержания.

2. Компрессия речи осуществляется во всех системах французского языка: на фонетическом уровне (стяжение и опущение фонем), на лексическом замещение словосочетаний отдельным словом, усечение слов, слияние слов в одну лексическую единицу), на семантико-грамматическом (употребление синтетических форм вместо аналитическихзамещение словосочетаний и предложений отдельным словомопущение служебных слов в словосочетанииконверсия существительных, прилагательных и причастийсобственно смысловые сокращения), на морфологическом (опущение или сокращение морфем происходит с учетом фонетического и синтаксического факторов) и на синтаксическом уровнях (использование непЬлных предложений). х ^.

— Лексическая компрессия во французском языке включает в себя три основных вида: инициальное сокращение (аббревиатуры), усечение у-' «г-. лексических единиц и телескопиюпоследнюю следует отграничивать от смежных явлений — от создания сложных раздельнооформленных единиц (конгломератов, синапсий, сложных слов), инициальных сокращений, усеченных слов, сложных слов с греко-латинскими элементами, слов-слитков. 4. Аббревиация функционирует в газете, прежде всего, в целях языковой экономии средств выражения в связи с ограниченностью места на газетной.

X, .' 10 X полосе. Усеченные слова чаще всего передают разговорную речь в газетно-журнальном тексте. Телескопный способ словообразования нередко используется журналистами для создания экспрессивного и необычного понятия, а также для наименования ряда новых терминов.

5. Количество разных видов сокращений в отдельных периодах существования французской прессы варьируется: наименее всего они распространены в начальный период существования общедоступных газет в середине Х1Хв., наиболее широко и разнообразно виды лексической компрессии представлены в х конце XX в. X IX.

Структура диссертации определена поставленными в работе целями и задачами. Она состоит из трех глав, заключения. К работе прилагаются библиография, список словарей и справочников, а также список исследованной периодики с сокращенными названиями газет и журналов, список принятых в диссертации сокращений слов и словосочетаний.

I глава содержит анализ общих проблем, посвященных явлению языковой экономииздесь раскрывается понятие — компрессии речи как результата экономии языковых средств, выделяются основные виды речевой компрессииописываются способы ее реализации на фонетическом, лексическом, семантико-грамматическом, морфологическом^ и синтаксическом уровнях французского языкапоказана степень разработанности в отечественном и зарубежном языкознании проблем сокращения лексических единиц, анализируются предлагаемые лингвистами критерии выделения структурных моделей аббревиатур, усечений и телескопных слов.

II глава посвящена рассмотрению различных аспектов газетно-публицистического стиля французского языка. В главе описываются основные этапы формирования и эволюции французской прессы, определяется место газетного стиля в иерархии функциональных стилей, обсуждается проблема функционально-стилевого статуса газеты, рассматриваются основные функции газетно-публицистического стиля и его лексико-стилистические особенности.

В III главе представлены результаты исследования функционирования трех и основных видов лексической компрессии,^ газетно-публ и диетическом стиле французского языка на протяжении последних 150 лет.

Ш х.

Каждая глава завершается подробными выводами. ^.

В заключении подводятся основные итоги исследования, определяется теоретическая значимость работы и возможности практического применения полученных результатов.

Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования.

Апробация исследования. Основные итоги и результаты диссертационного исследования были представлены в сообщениях-отчетах на заседаниях кафедры романской филологии МГОУ и в докладах на научно-практических конференциях преподавателей* аспирантов и студентов «лингвистического.

I «» Л., — «X факультета МГОУ в 2000, 2002 и 2003 годах. Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

1. Аббревиатуры в современной французской прессе // Прагматические аспекты языкознания. — М.: МНЭПУ, 2001 — С.34−47.

2. Виды речевой компрессии и их реализация на языковом уровне //.

Комплексный анализ лингвистических единиц (Типология и перевод). — М.:

МГОУ, 2002;С.118−131. ,./ / 1Й1 3. Основные виды лексической компрессии во французской печатной прессе и v специфика их изучения в языковом вузе // Современные тенденции обучения филологическим дисциплинам: материалы научно-практической конференции ЛЭГУ. — Липецк: ЛЭГУ, 2003 — 15 с. х у г.

Выводы.

Проведенное исследование позволяет сдедать следующие выводы. В газетах середины XIX в. присутствуют только графические сокращения. Специфику французской прессы начала XX в. составляет значительное число аббревиатур названий спортивных организаций на фоне довольно редких случаев использования инициальных сокращений. В середине XX в. сиглями оформляются в основном названия профсоюзов, политических партий и международных организаций. Одной из особенностей этого периода выступает преобладание сокращенных названий военных организаций и спортивных клубов. В конце XX — начале XXI вв. аббревиатуры служат наименованием для обозначения различных обществ, союзов, политических партий, международных организаций. Сокращения могут представлять собой медицинские, экономические и т. д. термины, а также: обозначать лица различных профессий и разного социального положения.

Как в начале, так и в середине XX в., сигли сопровождаются артиклем, преимущественно определенным, кроме тех случаев, когда аббревиатура представляет собой имя собственное. Аббревиатуры обладают категориальными признаками существительных — родом и числом, которые оформляются с помощью артикля. В прессе середины XX и особенно конца XX.

— начала XXI вв. сигли употребляются с7 различными детерминативами, в частности с указательными и притяжательными прилагательными. Множественное число графических сокращений в каждом периоде передается удвоением первой буквы или флексией -5. у *.

Аббревиатуры могут заимствоваться. Одним из признаков ассимиляции французским языком иностранных сокращений является их использование с различными детерминативами, а также появление производных.

Особенностью функционирования инициальных сокращений начала ХХв. является почти полное отсутствие расшифровки при аббревиатуре. В газетно-журнальном тексте середины и конца-7 XX в. способы расшифровки инициальных сокращений одинаковы. Часто аббревиатура употребляется со своим прототипом: либо расшифровка рядом в скобках сопровождает сигль, либо наоборот — сначала приводится развернутое словосочетание, а далее рядом в скобках — аббревиатура. Широко известные сигли не расшифровываются.

Среди инициальных сокращений коцца XX — начала XXI вв. в классе альфабетизмов встречается омонимия, а акронимам характерна омофония как с другими-акронимами, так и с простыми словами.

Аббревиатуры имеют различное графическое — представление: используются как прописные, так и строчные буквы. Чаще всего графические сокращения состоят из согласных. Написание некоторых графических сокращений в публицистическом стиле в середине XIX в., в конце XIX — начале XX вв. отличалось от современного написания: различие состояло в вариативном использовании прописных и строчных букв, а также в приеме усечения слов по фонетическому принципу.//Почти все аббревиатуры середины.

XX в. оформлялись прописными буквами и с точками. В прессе конца XX — начала XXI вв. сигли, как правило, не содержат точек. -В тексте многие лексические сокращения принимают форму обычного слова, которая на письме отражает слитное произношениеграфические сокращения также имеют различное представление: в их состав могут входить разные согласные одного и того же слова.

Устойчивое словосочетание, которое служит базой для создания аббревиатур, состоит из главного и зависимых слов. Последние имеют неодинаковую степень спаянности, обусловленную характером определяющего слова. Среди проанализированных развернутых прототипов сиглей конца XXначала — XXI вв. преобладают словосочетания. с — определениями, характеризующими предмет полностью через другой предмет. Наиболее частотна структурная модель, при которой после определяемого слова следует определяющее — относительное прилагательное, указывающее на территориальную распространенность деятельности организации, политическую, экономическую или социальную сферу функционирования, профессиональную область деятельности.

Неполнозначные слова в результате компрессии словосочетаний, как правило, опускаютсявведение же служебных слов в лексическое сокращение обусловлено стремлением к соответствию сигля фонетической и грамматической норме французского слова.

Число инициальных сокращений начала XX в. слишком невелико для составления типологии морфологической структуры сиглей. В плане у морфологической структуры инициальные сокращения середины XX в. обладают специфическими чертами: наряду с 3- и 4-компонентными сйглями, наиболее широко представленными в конце XX в., используются 5-, 6- и 7-компонентные аббревиатуры.

Французские инициальные сокращения середины и конца XX в. активно дают производные. Иногда производящей основой некоторых сиглей конца ХХв. выступает графически закрепленная форма их алфавитного произнесения.

Аббревиатуры в газетно-публицистическом стиле начала — середины.

ХХв. очень мало употреблялись в стилистических целях. В прессе конца XX — начала XXI вв. сигли иногда используются для создания иронии, комического эффекта. Они нередко приобретают метафорическое и. метонимическое.

А. ' ¦ - ' V. значения, а также выступают как эвфемизмы для смягчения высказывания.

Виды лексической компрессии начала, середины и конца XX в. могут функционировать как различные члены предложения: подлежащее, дополнение, определение, приложение, обстоятельство.

На страницах французских печатных органов начала XX в. усеченные слова были редки. В середине XX в. использовались в основном нейтральные усеченные формыа те, что не утратили своего просторечного оттенка, заюпочались в кавычки.

Усеченные слова довольно широко употребляются в современной французской прессе. Они представлены главным образом простыми усеченными единицами, относящимися к профессиональному жаргону, жаргону учащихся и к разговорной речи. Сложные усечения обозначают названия различных организаций и фирм. Усеченные слова нередко сопровождаются апострофом, который указывает на просторечный характер произнесения слова, на то, что слово постепенно выходит за рамки просторечья, «нейтрализуется». у.

Среди усеченных имен существительных отмечены имена собственные — это, главным образом, фамилии общественно-политических деятелей, употребленные для создания иронического эффекта.

Многие усеченные слова, свойственные разговорной речи, широко используются печатными изданиями различной направленности — от общественно-политической прессы до развлекательных газет и журналов. V.

Во французской прессе конца XX в. среди усеченных слов наиболее. распространены существительные. Имена прилагательные. также довольно употребительны, реже встречается усечение наречий. Что касается класса глаголов, то среди проанализированных нами усеченных слов не было выявлено ни одного усеченного глагола.

Наиболее распространенным способом усечения слов, как в середине, так и в конце XX в., является апокопамало употребительна афереза, которая выступает для затемнения смысла слова.

Значительное количество апокоп имеют конечный открытый слог,.

4 > большинство из них оформляются суффиксомо. Апокопы на согласный также. довольно часты, но менее многочисленны. Во французской прессе середины и.

А. •конца XX в. апокопы дают производные. ч.

Усеченные имена существительные, как в прессе середины, так и конца XX в., и некоторые прилагательные (конца XX в.) принимают окончание во множественном числе.

Среди усечений современной французской прессы были выявлены случаи омонимии, как частичной, так и полнойусеченные слова нередко имеют омонимом полное, не усеченное имя существительное. Некоторые усечения > имеют синонимы и антонимы.

Усеченные слова иногда используются в газете в качестве экономии средств выражения.

Исследованный материал по газетам с середины XIX — до середины XX вв. не содержит ни одного телескопного словабурное развитие телескопии началось во французской прессе во второй половине XX в.

В современной французской периодике телескопные слова создаются для наименования политических, социально-экономических реалий и для привлечения внимания читателя. Первые тип представляет собой телескопные слова стилистически нейтральные или со слабой эмоциональной окраскойвторой тип — эмоционально насыщенные телескопные образованияв большинстве второй тип используется в заголовках.

Хотя телескопия часто представляет лишь окказиональный способ создания новых лексических единиц, некоторые телескопные образования давно перешли в разряд узуальных слов французского языка. -/ 4 V.

174 .,./ ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Проведенное исследование. показало, что компрессия речи выступает как следствие языковой экономии и прослеживается во всех системах французского языка: в фонетической, лексической, семантической, грамматической. На каждом из этих уровней компрессия реализуется особым образом: стяжением и опущением фонем — на фонетическомзаменой словосочетаний отдельным словом, усечением слов, слиянием слов в одну лексическую единицу — на лексическомупотреблением синтетических форм вместо аналитических, замещением словосочетаний и предложений отдельным словом, опущением служебных слов в словосочетании/ конверсией существительных, прилагательных и причастий, собственно смысловыми сокращениями — на.

А.,. ¦ семантико-грамматическомопущением, сокращением морфем с учетом фонетического и синтаксического факторов — на морфологическом, а на синтаксическом уровне — использованием неполных предложений и некоторыми другими способами.

Объектом предпринятого анализа являлись три основных вида лексической компрессии, включающей 1) инициальные сокращения (аббревиатуры, или сигли, в виде альфабетизмов и акронимов), /2) усеченные единицы (апокопы и / аферезы) и 3) телескопные образования (слова, созданные слиянием двух лексических единиц, связанных определительным отношениям).

Сферой реализации этих видов лексическойкомпрессии послужил газетно-публицистический стиль французского языка, который рассматривается в работе как целостный функциональный стиль, включающий в себя язык газет и журналов (язык прессы).

Изучение функционирования видов лексической компрессии было проведено на материале французской прессы последних 150 лет по временным отрезкам-срезам: середина XIX в., начало XX в., середина XX в., конец XX начало XXI вв.

Пресса как область массовой коммуникации выполняет функции сообщения.

•/v. '• фактов и событий) и воздействия на читателя для формирования у него определенной системы взглядов, развлечения с целью отвлечь от повседневных забот, побудить приобрести что-либо посредством рекламы, а также завязать знакомство с другими людьми с помощью различных объявлений личного ч -1 характера. /.

Вследствие этих функций, язык газет и журналов, обладает, рядом характеристик: экспрессивностью (выражающейся^- в трансформации фразеологических сочетаний, закавычивании, использовании оценочной лексики и других приемов), стандартизованностью средств выражения, оценочностью. Последняя черта реализуется через набор стилистических приемов (тропов и фигур) и открытость авторского «Я». Социальная оценочность находит выражение в характере адресата, то есть в ориентации прессы на определенного читателя и учета его интересов, возраста, социального положения.. / Важными лексико-стилистическими особенностями языка периодической.

А. «• печати выступают стандартизованность и общедоступность. Общедоступность достигается путем использования неосложненных и понятных широкому кругу читателей форм в лексике, словообразовании, морфологии, синтаксисе.

Основным качеством газетно-журнального текста является чередование экспрессии и стандарта.

Как свидетельствуют результаты исследования, все перечисленные особенности газетно-публицистического стиля обусловливают специфику функционирования лексической компрессии во французском языке и по-своему преломляются через призму использования аббревиатур, усечений и телескопии, а • «• на страницах французской прессы. Важную роль в выборе и преобладании тех или иных видов компрессии принадлежит характеру направленности периодического издания (общественно-политическая, развлекательная, молодежная пресса и др.).

Количественное соотношение использованных для нашего анализа газет и журналов в разные периоды развития французской прессы не одинаково: начиная с середины XIX в. количество периодики постепенно увеличивается от.

V • '. одного временного периода к другому, и к концу XX в. печатная пресса представлена наиболее широко и разнообразно. Такой диспаритет объясняется, во-первых, малым количеством (по сравнению с концом XX в.) существовавших на начальном этапе развития французской прессы периодических печатных изданий. Во-вторых, исследование показало, что появление разных видов сокращений в прессе и их концентрация на страницах газет и журналов зависит от ряда экстралйнгвистических причин. Например, -появление аббревиатур обусловлено стремлением более компактно и быстро представить, входящие в частый обиход предметы и' явления, в частности,.

Г '. возникающие различные партии, организации, общества, названия которых оформляются сиглями.

Диахронический анализ функционирования видов лексической компрессии в языке французской прессы показал, что по мере продвижения от середины Х1Хв. к концу XX — началу XXI вв., постепенно увеличилась концентрация сокращений на страницах французской периодики.

Эволюция различных видов лексической компрессии тесно связана с динамикой социально-политических процессов (например, синдикалистское движение" йачала XX в. — появление различных профсоюзов и обозначения их.

V — «г сокращенных названийпериоды войн — возникновение военных организаций, партий и их наименованийинтеграция мирового сообщества — создание международных объединений и их буквенные обозначения и т. д.) и научно-технического прогресса (в частности, появление различных вакцин и их названий в сокращенном виде). Постепенная либерализация общественной жизни отразилась, в первую очередь, на молодежных изданиях, в которых растет число арготических выражений, принадлежащих разговорной речи: при этом широко используются и аббревиатуры, и усеченные слова, и телескопные образования.

После 1-й и Н-й мировых войн создание инициальных сокращений стало очень продуктивным способом словообразования. Начиная со второй половины.

XX в. инициальные сокращения занимают все более значительное место во • французском языке, что не могло не найти отражения в прессе.

Что касается создания усеченных единиц, то особенно активным этот у-' процесс становится с конца XIX в., главным образом, среди арготирующих французов. Однако периодическая печать с конца XIX до середины XX вв. к этому виду лексической компрессии прибегала редко: журналисты применяли усечения для передачи на письме разговорной речи, профессиональных жаргонов. В конце XX — начале XXI вв. усеченные лексические единицы наиболее распространены в развлекательных и молодежных изданиях, чаще использующих сниженные стили. 7.

— Эволюция и постепенное распространение телескопии во французской прессе определяются, прежде всего, потребностью в" наименовании нового.

У ' понятия — в передаче информации возможно более компактными и сжатыми, экономными языковыми средствами. Сочетание формальной редукции компонентов телескопного слова с их семантической конденсацией, структурной ясности изложения с его мотивированностью делают телескопию эффективным приемом терминотворчества и всего процесса словопроизводства. Особенно широко телескопное образование слов используется во второй половине XX в. 7.

— В печатных изданиях различной направленности соотношение трех.

А • «основных/-.видов лексической компрессии не равное. Аббревиатуры г Т ¦. преобладают в серьезных общественно-политических й экономических печатных органах. Усеченные слова используются в молодежных и развлекательных изданиях. Телескопия функционирует в обоих типах печатных органов для создания яркого и лаконичного понятия. Телескопный тип словообразования не так широко представлен в современной французской прессе, как инициальный тип сокращений и усечения. Если в социально-политических изданиях употребление сокращений вызвано экономией места на газетной полосе (например, использование свернутых названий партий, организаций), то в молодежной и развлекательной прессе, помимо экономии места, усечения применяются для подражания разговорной речи, для установления с читателем более доверительных отношений.

Изучение основных видов лексической компрессии в периодической печати середины XIX в., начала XX в., середины XX в., конца XX — начала XXI вв., У с выявило следующие специфические особенности их функционирования и эволюции: -.

1. Инициальные сокращения. Как показал наш анализ, в газетах середины XIX в. присутствовали только графические сокращения.

Специфику французской прессы начала XX в. составляет значительное число сиглей — наименований спортивных организаций на фоне довольно редких других случаев использования аббревиатур.

С середины XX в. до начала XXI в. сигли обозначают в основном названия профсоюзов, политических партий и международных организаций. При этом в середине XX в. во французской прессе наиболее частотными оказались сокращенные наименования военных организаций и спортивных клубов. Аббревиатуры могут также представлять собой медицинские, экономические термины, а также называть лица различных профессий и разного социального положения. а) Расшифровка инициальных сокращений. Особенностью использования инициальных сокращений начала XX в. является почти полное отсутствие расшифровки при аббревиатуре. В газетно-журнальном тексте середины и конца XX в. способы расшифровки инициальных сокращений одинаковы: аббревиатура' часто употребляется со своим развернутым прототипом: либо развернутая экспликация рядом в скобках сопровождает сигль, либо наоборотсначала приводится полное словосочетание, а далее рядом в скобках — аббревиатура. Лишь широко известные сигли не расшифровываются.

Среди инициальных сокращений конца XX в. — начала XXI вв. в классе альфабетизмов нередки случаи омонимии, а для акронимов характерна омофония как с другими акронимами, так и с простыми словами. > б) Графическое представление инициальных сокращений. Исследование выявило, что французские аббревиатуры имеют различное графическое отражение: используются как прописные, так и строчные буквы.

Графические сокращения чаще всего состоят из согласных. Написание некоторых графических сокращений в газетно-публицистическом стиле в середине XIX в., в конце XIX — начале XX вв. отличалось от современного оформления: различие состояло в вариативном использовании прописных и строчных букв, а также в приеме усечения слов по фонетическому принципу.

Что касается лексических инициальных сокращений начала и середины ХХв., то почти все аббревиатуры писались в этот период прописными буквами и с точками. В прессе конца XX в. сигли, как правило, пишутся без точек. В тексте отдельные лексические сокращения принимают форму обычного слова, которая на письме отражает слитное произношениеграфические сокращения также имеют различное написание: в их состав могут входить разные согласные одного и того же слова. в) Грамматическое оформление инициальных сокращений. Как показал анализ фактического материала, аббревиатуры обладают категориальными признаками существительных — родом и числом, которые оформляются с помощью артикля. >¦" ¦

Сигли сопровождаются артиклем: в начале и в середине XX в. преимущественно определенным, в конце XX — начале XXI вв. — и с определенным и с неопределенным. Артикль отсутствует, если аббревиатура представляет собой имя собственное.

В прессе середины XX и особенно конца XX — начала XXI вв. сигли широко употребляются с притяжательными и указательными прилагательными.

4 У.

Множественное число графических сокращений как в середине XIX, так и начале XXI вв., передается удвоением первой буквы или конечной флексией г) Морфологическая структура инициальных сокращений. Число инициальных сокращений начала XX в. слишком невелико для составления полной типологии их морфологической структуры.

Аббревиатуры середины XX в. обладают специфическими чертами. Наряду с наиболее употребительными в конце в. 3- и 4-компонентными сиглями довольно широко используются 5-, 6- и даже 7-компонентные сокращения.

Устойчивое словосочетание, которое служит базой для создания аббревиатур, состоит из главного и зависимых слов. Последние имеют неодинаковую степень спаянности, обусловленную характером определяющего слова. Среди развернутых прототипов инициальных сокращений конца XX — начала XXI вв. преобладают словосочетания с определениями, характеризующими предмет полностью через другой предмет. Наиболее распространена структурная модель, при которой после определяемого слова у следует определяющее — относительное ' прилагательное, указывающее на территориальную распространенность или профессиональную область деятельности организации, политическую, экономическую или социальную сферу функционирования.

Неполнозначные слова в результате компрессии словосочетаний, как правило, опускаютсявведение же служебных слов в лексическое сокращение обусловлено стремлением максимально приблизить сигль к фонетической и грамматической нормам французского слова.

В ходе исследования выявлен отдельный тип сиглей в современной французской прессе — сокращенные предложения, используемые в качестве примечания, комментария. Особенностью структуры таких аббревиатур является наличие служебных слов в составе инициального сокращения для мгновенного узнавания и расшифровки «аббревиатуры-предложения».

Анализ материала свидетельствует о том, что во французской прессе конца XX — начала XXI вв. возникает новый морфологический тип инициальных сокращений, не зафиксированный в предшествующих временных срезах, — сигль, образованный на базе двусоставного распространенного предложения и скалькированный с английской аббревиатуры (EVPT — les enfants viellissent plus v tot, англ. kids are getting older younger, KGOY, медицинский термин). Такой способ образования аббревиатур может быть довольно перспективным. Во французской прессе уже функционируют аббревиатуры, прототипом которых являются также предложения, но односоставные (RAS — rien a signaler, TSVP — tournez, s’il vous plait и др.).

Прогресс в различных областях науки, развитие общества — возникновение У новых социальных явлений, влечет за собой создание новых понятий, терминов (для называния этих явлений), которые трудно выразить — словосочетанием. Такие понятия и термины, вероятно, будут обозначаться двусоставным предложением, которое для удобства использования графически и фонетически будет компрессироваться — оформляться аббревиатурой. д) Внедрение инициальных сокращений в язык. Изучение лингвистического материала свидетельствует о том, что инициальные сокращения середины и конца XX в. активно проникают в язык и даже дают производные, как от французских аббревиатур-основ, так и от заимствованных.

Особенностью образования производных от аббревиатур во французском газетно-публицистическом стиле конца XX — начала XXI вв. является взаимодействие графически закрепленной формы алфавитного произнесения инициального сокращения («вербализированный» сигль) с суффиксальными морфемами, в результате чего создаются новые лексические единицы. В большинстве случаев к «вербализированному» сиглю присоединяются суффиксы, не способные сочетаться с обычными инициальными сокращениями. Таким образом, во французской прессе данного периода зарождается новый способ образования дериватов от аббревиатур.

Сигли могут заимствоваться. Одним из признаков ассимиляции французским языком иностранных сокращений является их употребление с различными детерминативами, а также появление производных. е) Синтаксическое использование инициальных сокращений в предложении. На протяжении всего XX в. сигли выступают во французском языке как различные члены предложения: подлежащее, определение, дополнение, приложение, обстоятельство.

4 182 ж) Использование инициальных сокращений в стилистических целях. Исследованный материал доказывает, что аббревиатуры, функционировавшие в газетно-публицистическом стиле начала — середины XX в., очень мало употреблялись в стилистических целях. Во французской прессе конца XXначала XXI вв. инициальные сокращения иногда используются для создания иронии, комического эффекта. Сигли нередко приобретают метафорическое и метонимическое значения, а также выступают как эвфемизмы для смягчения высказывания. Однако таких употреблений немного, и они встречаются в основном в молодежной прессе. V.

2. Усеченные единицы. Проведенный анализ эволюции различных типов лексической компрессии показал, что второй ее вид — усечения — на начальном этапе развития французской прессы — в середине XIX в. — еще не использовался.

На страницах французской периодики первой половины XX в. усеченные лексические единицы были редки. В середине XX в. применялись в основном нейтральные усеченные формыусечения, не утратившие своего просторечного у оттенка, заключались в кавычки. '.

Как свидетельствуют результаты исследования, усеченные слова стали широко употребляться в газетном стиле французского языка конца XX — начала XXI вв. Они представлены главным образом простыми усеченными формами: относящимися к профессиональному жаргону, жаргону учащихся и к разговорной речи. Сложные усечения — лексические единицы, образованные комбинацией нескольких простых усечений исходного словосочетания, обозначают различные организации и фирмы.

По частотности использования усечений среди различных частей речи в > современной французской прессе наиболее распространены существительные. Ймена прилагательные также довольно употребительныреже встречается усечение наречий. Среди проанализированных нами сокращений не было выявлено ни одной усеченной формы глагола.

Среди усеченных имен существительных, помимо нарицательных, отмечены имена собственные, главным образом, фамилии общественно-политических деятелей, употребленные для создания иронического эффекта.

Наиболее распространенным способом усечения слов, во французской прессе середины и конца XX в., является апокопа. Менее употребительна афереза, которая выступает, в основном, для затемнения смысла слова.

Как и в других стилях, большинство апокоп оканчивается на гласный, многие из них оформляются суффиксом-о-. Случаи использования апокоп с согласным в конце также довольно часты, но менее многочисленны.

Усеченные имена существительные во второй XX в., и некоторые прилагательные (в прессе конца века)' принимают окончание -5 во множественном числе.

Среди усечений современной французской периодики были выявлены случаи омонимии, как частичной, так и полнойусеченным словам нередко соответствуют полные омонимы в виде имени существительного. Некоторые усечения имеют в качестве синонимов и антонимов другие усеченные единицы.

Изучение функционирования усеченных лексических единиц показало, что во французской прессе середины и конца XX в. апокопы настолько проникли в ткань языка, что дают производные.

3. Телескопия. В результате анализа было установлено, что третий вид лексической компрессии — телескопия — менее распространен во французской прессе, чем аббревиатуры и усеченные слова. Отдельные случаи использования журналистами телескопных единиц начинают встречаться лишь с середины ХХв.

Несмотря на то, что прототип телескопного способа образования новых слов был известен в Средние века, исследованный материал по газетам с середины XIX до середины XX вв. не содержит ни одного телескопного слова.

Проведенное исследование показало, что эволюция лексической компрессии находит отражение в многообразии форм использования приема телескопии во французском газетном стиле конца XX — начала XXI вв.

Достаточно широкое употребление телескопных слов позволило выделить две их основные группы: телескопные слова-термины (нейтральные или со слабой стилистической окраской) и стилистически окрашенные телескопные единицы, создаваемые с целью привлечения внимания читателей. Первый тип применяется для наименования политических, социально-экономических реалий. Второй тип телескопных образований, эмоционально насыщенных, встречается в заголовках. К: этой группе относятся отдельные случаи использования телескопии имен собственных. г ¦

Изучение природы телескопных единиц показало, что во французской прессе, наряду с телескопными словами, присутствуют и смежные явления, которые следует отграничивать от телескопии — это сложные раздельнооформленные единицы (конгломераты, синапсии, сложные слова), инициальные сокращения, усеченные слова, сложные слова с греко-латинскими элементами, слова-слитки. Хотя телескопное словообразование представляет нередко лишь окказиональный способ создания новых лексических единиц, некоторые телескопные слова давно перешли в разряд узуальных слов французского языка.

Таким образом, результаты комплексного анализа функционирования трех основных видов лексической компрессии во французской прессе и их постепенного внедрения в общий узус, втом числе и в литературный язык, свидетельствуют о прямом влиянии социального аспекта, исторического развития*.французского общества и французской прессы' на эволюцию и особенности использования лексической компрессии во французском языке.

Ускорение ритма общественной жизни и нарастание социальных процессов находят отражение на страницах газет и журналов — в языке прессы. Проведенное исследование показало, как с эволюцией языка прессы совершенствовалась неотъемлемая его часть — лексическая компрессияна 4 V.

-" 185 различных этапах существования французской периодики изменялись условия реализации лексической компрессии, а также усложнялись ее виды и формы.

Изучение эволюции видов лексической компрессии в газетно-публицистическом стиле французского языка позволило наметить отдельные тенденции в употреблении французских аббревиатур, усечений и телескопных слов:

— «вербализированные» сигли становятся производящей основой, к которой присоединяются суффиксы, не способные сочетаться с обычной формой аббревиатур;

— инициальные сокращения все чаще используются в стилистических целях для придания иронии не только в молодежно-развлекательной прессе, но и в серьезных экономико-политических изданиях. При создании стилистического эффекта аббревиатуры подвергаются различным трансформациям, в частности, осуществляется замещение одного или нескольких компонентов сигля другим словом с сохранением начальной буквы заменяемого компонента или намеренное сокращение отдельных букв обычной лексической единицы (или свободного словосочетания) до аббревиатурыв то же время в контексте происходит обыгрывание аббревиатуры и сходного по звучанию слова;

— возникает новый морфологический тип инициальных сокращений,.

А. •• «X образованный на базе двусоставного распространенного предложения, для наименования понятий и явлений из различных областей человеческой деятельности, которые невозможно выразить словосочетанием;

— усеченные слова, широко привлекаемые во французской специализированной молодежно-развлекательной прессе, применяются пишущими журналистами также в газетах и журналах общей направленности при освещении политических и экономических событий /'при передаче разговорной речиупотребляются и некоторые постепенно нейтрализующиеся усечения;

— телескопные слова, обозначающие новые социальные явления и процессы, теряют статус окказиональных лексических единиц, входят в словарный состав французского языка и фиксируются толковыми словарями.

Указанные тенденции развития видов лексической компрессии в газетнопублицистическом стиле могут бытьподтверждены или опровергнуты последующими наблюдениями. Подчеркнем, что результаты проведенного исследования касаются лишь языка французской прессывполне вероятно, что в различных стилях современного французского языка (в научном, официально-деловом, стиле художественной литературы и др.), а также в других средствах массовой информации, таких как радио и телевидение, лексическая компрессия реализуется иначе. В этом плане функциональные стили французского языка представляют собой обширное поле для дальнейшего изучения функционирования не только лексической, но и других, затронутых в данной диссертационной работе, видов языковой компрессии.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке и детализации коммуникативно-прагматического аспекта.

• *** ч. функционирования разных видов лексической компрессии в таком динамичном и развивающемся стиле, каким является газетно-публицистический стиль. Данная работа позволяет заполнить определенный пробел в изучении сокращений на современном этапе их развития и в систематизации особенностей их исторической эволюции на материале французской периодической печати последних полутора веков.

Практическая ценность проведенного анализа заключается в возможности применения его материалов и выводов при разработке вузовских лекционно-, семинарских курсов по лексикологии, стилистике, истории французского языка, страноведению, а также в использовании отдельных конкретных положений, содержащихся в работе, в практике преподавания устной и письменной речи французского языка. Результаты исследования перспективны в ориентации научно-исследовательской работы студентов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А .Я. Стилистические аспекты словообразования во французском языке. Дисс.. д.ф.н. М., 1986.
  2. Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры // Сборник «Развитие современного русского языка». Изд-во АН СССР, М., 1963, с. 145 160.. 7
  3. О.Д. О случаях сокращения высказывания как одном из типичныхпроцессов современного французского разговорного языка // Уч. записки IМГПИИЯ, Т.31. М., 1964, с. 18−26. -
  4. Ан Е. Д. Телескопные слова в словообразовательной системе современного французского языка. Дисс.. к.ф.н. М., 1984.
  5. Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы). Автореф.. к.ф.н. М., 1998,31 с.
  6. И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Уч. пособие для студентов ф-в и ин-тов иностр. языков. Л.: Просвещение, 1990.
  7. В.П. (1) Опыт сопоставительного анализа коррелятивных пар лексической аббревиации в современном французском языке. Дисс.. к.ф.н. М., 1974.
  8. В.П. (2) Инициальные аббревиатуры в современном французском языке как единицы лексического уровня. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы романо-германской филологии. Вып.82, 1974, с.179−191.
  9. , В.П. (3) К вопросу об усеченных единицах в современном французском языке. Якутск, 1974.
  10. О.С. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем. М.: Изд-во МГУ, 1971.
  11. Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966, с. 180−187.188 7
  12. Э.М., Верже Ж--М. Занятная риторика (на русском и французском языках). М.: Языки русской культуры, 2000.
  13. И.М. О «вставочном» типе словообразования // Вопросы языкознания. 1959, № 2, с.104−107.
  14. В.М. О некоторых особенностях языка газеты // Русский язык за рубежом. М., 1968, № 4, с.80−83.
  15. И.И. Телескопия в современном английском языке // Вопросы языковой структуры (исследования романо-германской филологии). Киев, 1976, с.90−95.4 *
  16. М.П. Стилистика немецкого языка:'Учебник для ин-в и ф-в ин.яз. М.: Высшая школа, 1983.
  17. И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса // В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М, 1969, с.59−70.
  18. Василевский A. JL, Эмдина Ю. М. О компрессии речи на различных уровнях // Тезисы науч. конференции «Уровни языка и их взаимодействие» (4−7 апреля 1967 г.), IМГПИИЯ, М., 1967, с.37−38.
  19. Н.М., Пицкова Л. П. Французский язык. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс (на французском языке). М.: Высшая школа, 1991.
  20. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955, № 1, с.60−87.23.
  21. В.Н. Стилистические средства словообразования // В кн.: Стилистические исследования (на материале современного русского языка). М., 1972.1. А ¦ •
  22. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во Ан СССР, 1963.
  23. Т.Г. Об эллиптическом словоупотреблении в современной разговорной речи // В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М., 1965, с.29−38.V
  24. С.Д. Пограничные явления словообразования и фонетики (образование гаплологических слов-слитков и композитов) // Филологические науки, 1968, № 1, с.82−85.
  25. С.И. Изменение в семантике в связи с усечением слов // Уч. записки МГПИ им. В. И. Ленина «Вопросы немецкой филологии», М., 1970, № 366, с. 15−39.
  26. Ю.В. Прагматика аббревиатуры. Автореф.. к.ф.н. М., 2000, 31с.
  27. М.А. Структурно-фонетические .особенности морфологических сокращений в современном испанском языке. Автореф.. к. ф^н. М., 1983, 16с.
  28. Е.Ф. Некоторые особенности словообразования стилистически окрашенных форм французской разговорной лексики // Вестник МГУ (филология), № 1, 1969, с.53−61.
  29. Гяч Н. В. Вопросы лексической аббревиации (на материале немецкого и русского языков). Дисс.. к.ф.н. Л., 1971. У
  30. К.А. Стилистика французского’языка. Л.: Просвещение, 1978.
  31. .П. К вопросу об экономии в языке и речи // Уч. записки МГПИ им. В. И. Ленина, № 422, М., 1970, с.139−151.у «' ¦
  32. К.Л. О так называемом телескопическом словообразовании // Филологические науки, 1985, № 5, с.56−60.
  33. В.В. (1) О двух противоположных тенденциях, действующих в языке: экономия и избыточность // Некоторые проблемы германской филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 2000, с.69−72.
  34. В.В. (2) Языковая экономия и реализация принципа экономии на фонетическом уровне // Некоторые проблемы германской филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 2000, с.79−88. /
  35. B.B. (3) Эллипсис как способ реализации принципа языковой экономии // Некоторые проблемы германской филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 2000, с.72−79.
  36. C.JI. Функции транспонированного существительного беспредложных именных структур в различных стилях современногофранцузского языка. Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1983, 24 с.
  37. В.П. Неполные и односоставные вопросительные предложения в диалогической речи во французском и испанском языках. Дисс.. к.ф.н. М., 1998. >1. У «I
  38. Л.И. Грамматика французского языка. М., 1964.
  39. Л.И. Синтаксис современного французского языка. М., 1962.
  40. H.A. О современном французском произношении. М.: Просвещение, 1974.
  41. H.A., Гурычева М. С., Аллендорф К. А. История французского языка. М.: Высшая школа, 1976.
  42. P.A. Учебное пособие по курсу лексикологии французского языка (для студентов III-IV курсов вечернего и заочного отделений). М.: I МГПИИЯ, 1986.
  43. М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
  44. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.
  45. В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публицистики/М.: Изд-во МГУ, 1971.
  46. В.Г. Эстетствующее фразерство и проблема стандарта // Вестник Московского Ун-та, № 4, 1968, с.70−76. ,
  47. А.К. Принцип экономии речи // Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию «Основные проблемы эволюции языка». 4.1, Самарканд, 1966, с. 154−155.191 'у'
  48. В.Г. Функциональные стили современного французского языка: (публицистический и научный). Учебное пособие для ин-в и ф-в иностр. языков. Высшая школа, 199 i. г < .
  49. Куртене де, Б. Об общих причинах языковых изменений. Избр. труды по общему языкознанию, т.1, М.: Изд-во АН СССР, 1963.
  50. В.Н. Компрессия как особенность американского военного текста (на материале боевых приказов армии США). Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1991, 17 с.
  51. З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка. М.:1. Высшая школа, 1979. X
  52. В.М. Об одном малоизученном способе словообразования (телескопные слова современного французского языка) // Филологические науки, 1966, № 3, с. 14−21. у '
  53. H.H. Смысловой анализ и смысловая неполнота текста. Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1968, 20 с.
  54. H.H. О смысловой неполноте текста (в связи с семантическим анализом) // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1969, № 12, с.96−114.
  55. H.H. Некоторые тенденции в лексической системе современного французского языка (на французском языке). М., 2002.
  56. H.H., Мовшович H.A. Лексикология современного французского языка (на французском языке). М.: Высшая школа, 2001.
  57. И.В. Функционирование графических средств в текстах массовой информации // Грамматическая и речевая коммуникация. Сб. научн. трудов МГЛУ, вып.401, 1992, с.62−71.
  58. H.H. Филологический анализ художественного текста (на французском языке). Уч. пособие для студентов ф-в ин. языков. М.: Научно-издательский центр «Инженер», 1999.
  59. МалкшгаН.М. Аппозитивные словосочетания в современном французском языке. Автореф. дисс.. д.ф.н. М., 1984.
  60. М. Лингвистика. М.: Прогресс, 1982. X.
  61. С.Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации // Роль языка в средствах массовой коммуникации. М., 1986, с.217−243.
  62. И.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики передовой газетной статьи (на материале передовых статей газеты «Юманите»). Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1987, 25с.
  63. A.B. Лингвистический статус эллипсиса в тексте. Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1982,25 с.
  64. Р.И., Ройзензон Л. И. О некоторых специфических функциях аббревиатур // В кн.: Проблемы структуры слова и предложения. Пермь, 1974, с.60−64.
  65. П.Ф. Явление «экономии» в языке и речи // Тезисы докладов межвузовской конференции «Язык и речь» IМГПИИЯ, 1962, с.50−53.
  66. М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка (на французском языке). М.: Высшая школа, 1970.
  67. H.H. О некоторых особенностях газетно-публицистического подстиля (на материале французской газеты) // Сб. науч. трудов I МГПИИЯ, вып.82,1974, с.227−236.
  68. Л.Н. К вопросу о структуре связного текста и его компрессии // Тезисы науч. симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». ч. И, 1971, изд-во Московского Университета, с.595−596.
  69. A.C. О некоторых особенностях конфронтации аббревиатур // Семантика и функционирование единиц языка и речи в теоретическом и прагматическом аспектах. Межвузовский сборник научных трудов МОПИ им. Н. К. Крупской, 1991, с.52−60. У
  70. A.M. Еще раз о неполных предложениях // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. Уч. записки Горьковского пед. инст. ин.яз., № 49, 1972, с. 183−186.
  71. Л.А. Эллипсис в акте коммуникации. Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1983,24 с. «
  72. С.Е. О семантическом эллипсисе в предложных сочетаниях (к постановке вопроса) // Проблемы лингвистического анализа. Фонология. Грамматика. Лексикология. М.: Наука, 1976, с.140−146.
  73. Г. В. Сопоставительный анализ признаковых слов во французском, итальянском и русском языках. Тула: Изд-во Тул.гос.пед.ун-та им. Л. Н. Толстого, 1999.
  74. Л.Ф. Телескопия один из малоизученных способов глаголообразования в современном английском языке // Филологические науки, 1980, № 5,с.66−71.
  75. В.А. Образование лексических единиц по способу словослияния во французском языке (структура и семантика слова-слитка) — Дисс. .к.ф.н. Л., 1983. » ,
  76. Г. В. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения). Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1969, 20с.
  77. Н.В. Энтропия французского печатного текста. Дисс. .к.ф.н. М., 1967.
  78. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. '/
  79. Р.Г. Информационные измерения языка. Л.: Наука.
  80. Л.И. Контаминация как одна из особенностей образования современной немецкой разговорной речи // Уч. записки I МГПИИЯ, 1966, № 35, с.202−219.
  81. H.A. Словообразовательные особенйости языка рекламы. Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1977, 25 с.
  82. Н.П. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1974.
  83. Пресса и общественное мнение, М.: Наука, 1986.
  84. Н.Д. Компрессия и виды связи в диалогическом единстве // Теория верификации лингвистических отношений. Межвузовский сборник научных трудов. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1988, с.124−137.
  85. И.В. Односоставные и неполные предложения как единицы различных уровней в современном французском, языке. Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1974, 28 с.
  86. И.В. Неполные (эллиптические) предложения во французской речи // Иностранные языки в школе, 1971, № 2. с.98−101.
  87. Т.А. Обогащение наречий за счет прилагательных в современном французском языке // Уч. записки Ленингр. Ун-та, 1958, № 232, Серия филол. наук. Вып.35, с.42−55.
  88. Э.Г. «Экономия выражения» и' устранение избыточных языковых средств в обиходно-разговорной речи // Иностранные языки в высшей школе, М.: 1963, с.127−136. «•
  89. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Международные отношения, 1994.
  90. И.А. Прагматические функции однофразового текста во французском языке (на материале газеты «Юманите»). Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1984, 22 с.
  91. И.С. К вопросу о сложно-сокращенных словах современного французского языка // Уч. записки МГПИ им. В. И. Ленина, ф-т ин.яз., 1958, t. CXXVI, вып.2., с.201−207.
  92. Л.И. Опыт ч семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Автореф. дисс.. к.ф.н- М., 1968,14 с.
  93. Л.Ф. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты. Автореф. дисс.. к.ф.н. Уфа, 1998, 19 с.
  94. .А. О материальном подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. /
  95. Е.В. Коммуникативность текста и средства ее достижения (на материале’французской политической публицистики). Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1978, 23 с.
  96. H.A. Усеченные единицы в современном французском языке. Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1988, 17 с.
  97. А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957.
  98. Современная газетная публицистика. Проблемы стиля. Л.: Изд-во Ленинградского Ун-та, 1988. ч //
  99. B.C., Портнова Н. И. Фонетика французской разговорной речи. М.: Высшая школа, 1990.
  100. Г. Г. Транспозиция прилагательных и существительных в современном французском языке. Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1966, 19 с.
  101. Г. Я. Общие особенности языка газеты // Язык и стиль средств массовой коммуникации и пропаганды. М.: Изд-во Московского Ун-та, 1980, с.5−22.
  102. Г. Я. Специфика языка газеты как формы массовой коммуникации // Вестник Московского Ун-та, № 5, 1969, с.69−78.
  103. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.
  104. Л.П. Аббревиатуры и проблемы их включения в толковые словари (на материале Большого толкового словаря Уэбстера 1961 г.) // Вопросы теории и истории языка. Изд-во Ленингр. ун-та, 1963, с.290−298.
  105. М.Ч. Лексико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности оценочных конструкций во французском языке (на материале газеты «Юманите»). Автореф. дисс. к.ф.н. М., 1986, 24 с.
  106. И.Н., Тархова В. А. Лексикология современного французского языка (на французском языке). Л.: Просвещение, 1967.
  107. И.С. Словопроизводственная модель. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1980. >• ~
  108. И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы // Вопросы языкознания, 1984, № 1, с.44−54.
  109. Э.А., Макеева Т. С., Раевская О. В. Словообразование в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1983.
  110. Э.И. Окказиональные элементы в современной речи. // В кн. Стилистические исследования (на материале/современного русского языка). М., 1972, с.246−317. V
  111. И.А. Французский язык. Словообразование., М.: Московский Лицей, 1996,
  112. Е.М. Язык современной французской прессы. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1991.
  113. Е.М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка. Учебное пособие. Спб.: Изд-во С-Петерб. Ун-та, 1998.
  114. A.A. Синтаксис русского языка. Вып.1 Учение о предложении и о словосочетаниях. Л.: Изд-во АН СССР, 1925.
  115. Л.В. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1963.
  116. Юхт В. Л. Некоторые вопросы теории неполных предложений // Филологические науки, 1962, № 2, с. 59−69.
  117. М.Г. Предложения с / субъектом «Я» в современном французском языке. Автореф. дисс.. к.ф.н. М., 1986, 19 с.
  118. Янко-Триницкая Н. А. Междусловное наложение //. В кн.: Развитие современного русского языка 1972. Словообразование. Членимость слова. М., 1975, с.253−260.
  119. Albert, P. La presse, P.: Presses universitaires de France, coll. «Que sais-je?», № 414, 1971.
  120. Albert, P. La presse francaise. P.: La documentation francaise, 1998.
  121. Bally, Ch. Linguistique generale et linguistique francaise. Bern, 1950.•/
  122. Bethery, A. Revues et magazines d’aujourd’hui. Guide des periodiques a l’intention des bibliotheques publiques, 3e ed. P.: Ed. du Cercle de la Librairie, 1990.
  123. Bodemer, G. Son, image, signes et le chemin de notre langue // Idioma, 1985, № 2, pp.69−70.
  124. Boudinier Cl. La presse et la langue francaise // Vie et langage, 1966, № 169, pp. 190−192.
  125. Bouffartigue, J.- Delrieu, A.-M. Les racines grecques. P.: Editions Belin, 1996.>
  126. Carton, F. La prononciation // Histoire de la^ langue francaise 1945−2000. P., 2000, pp.25−60.
  127. Cazenave, E.- Ullmann-Mauriat, M. Presse, radio et television en France depuis 1631 a nos jours. P.: Hachette, 1994.
  128. Cellard, J. Les normes de la communication informative // Le francais dans le monde, 1982, № 169, pp.43−55.
  129. Cellard, J. Les mots, la bicyclette et le Petit Littre // Annee litteraire, 1985−86, pp.26−27.
  130. Chigarevskaia, N. Traite de phonetique francaise. Cours, theorique. M.: Vyssaja skola, 1982.
  131. Cohen, M. Regards sur la langue francaise. P., 1950.
  132. Cohen, M. Histoire d’une langue: le francais. P.: Editions Sociales, 1967.
  133. Darmesteter, A. Cours de grammaire historique de la langue francaise. P., 1934.
  134. Deschanel, E. Les deformations de la langue francaise. P.: Calmann Levy, 1898.
  135. Desirat, C.- Horde, T. La Langue francaise au XXe siecle. P.: Bordas, 1976.
  136. Dierickx, J. Les «mots-valises «de l’anglais et du francais // Revue des langues vivantes, 1966, № 5, pp.451−459.
  137. Doppagne, A. Majuscules, abreviations, symboles et sigles. Pour une toilette parfaite du texte. Paris-Louvain-la-Neuve: Editions Duculot, 1991.
  138. Dubois, J. Etudes sur la derivation suffixale en francais moderne et contemporcin. P., 1962.
  139. Dubois, M.-M. Telescopages linguistiques // Vie et langage, 1966, № 168, pp.156−160.
  140. Fombard, R. Encore «rama» // Vie et langage, 1961, № 108, pp. 166−168.
  141. Frei, H. La grammaire des fautes. P.: Geuthner, 1929.
  142. Gadet, F. Le francais ordinaire. P.: Colin, 1989.
  143. Galliot M. Essai sur la langue de la reclame contemporaine. Toulouse: Privat, 1955.
  144. Gaudih, Fr., Guespin, L. Initiation a la lexicologie francaise: de la neologie aux dictionnaires. Bruxelles: Duculot, 2000.
  145. Gaudin, M. Abreviations et symboles // Vie et langage, 1971, № 231, pp.311 319.
  146. George K.E.M. L’apocope et l’apherese en francais familier, populaire et argotique // Le francais moderne, 1980, № 1, pp.16−35.1. А 199 -4-,
  147. George К.Е.М. La siglaison et les derives de sigles en francais contemporain // Le francais moderne, 1977, № 1, pp.33−40.
  148. Georgin, R. Les ecrivains et la grammaire // Vie et langage, 1968, № 193, pp.216−221.
  149. Goes, J. L’adjectif entre nom et verbe. Bruxelles: Duculot, 1999.
  150. Grevisse, M. Le bon usage. Grammaire francaise. Refondue par A.Goosse. Treizieme ed. P.: DUculot, 1993. 7
  151. Grunig, B. Les mots de la publicite. L’architecture du slogan. P.: Editions CNRS, 1098, X. «1. V ' .
  152. Guilbert, L. La creativite lexicale. P.: Larousse, 1975.
  153. Guiraud, P. Le francais populaire. P.: 1965.
  154. Jouvenot, Y. Le francais non standard // Иностранные языки в школе, 1996, № 4, рр.56−60
  155. Leon, P.R. Prononciation du francais standard. P.: Didier, 1966.
  156. Malmberg, B. La phonetique. P.: PUF, № 637, T ed., 1968.4
  157. Marouzeau, J. Precis de stylistique francaise. P.: Masson, 1946.1. V r
  158. Martinet, A. Economie des changements phonetiques. Traite de phonologie diachronique. Bern: Franche, 1955.
  159. Martinet, A. Elements de linguistique generale. P.: Librairie Armand Colin, 1970.
  160. Mejri, S. Figement et renouvellement du lexique // Le francais moderne, 2000, № 1, pp.41−62.
  161. Mitterand, H. Les mots francais. P.: PUF,', 1968.
  162. Moirand, S. Le role anaphorique de la nominalisation dans la presse. ecrite // Langue francaise, 1975, № 28, pp.60−78.
  163. Monnot, M. Examen comparatif des tendances de syllabation dans les mots abreges de l’anglais et du francais // Le francais moderne, 1973, № 3, pp.191−206.
  164. Nyrop, K. Manuel phonetique du francais parle. Copenhague: Gyldendalske boghandel, Nordisk forl., 1963. 1
  165. Passy, P. Etudes sur les changements phonetiques et leurs caracteres. P., 1891.
  166. Piacentin, J.-A. La creation de synthemes publicitaires et leur integration dans le langage courant // Linguistique, vol. 17, fasc. 1, 1988, pp.49−76.
  167. Picoche J., Marchello-Nizia Ch. Histoire de la langue francaise. P.: Nathan, 1998.
  168. Pierret, J.-M. Phonetique du francais. Notions de phonetique generale et phonetique historique du francais. Louvain-la-Neuve: Cabay, 1983.
  169. Redoux, J. Les medias francais: presse ecrite, radio, television. Grenoble: Universite Stendhal-III, 2002.a. >
  170. Redoux, J. Les institutions politiques de la France. Grenoble: Universite Stendhal-III, 2002.
  171. Rigaud, A. Les mots-centaures // Vie et langage, 1969, № 202, pp.54−57.
  172. Rigaud, A. La paresse articulatoire // Vie et langage, 1970, № 225, pp.57−59.
  173. Rioux, J.-P. Histoire et journalisme. Remarques sur une rencontre // Histoire et medias. Journalisme et journalistes francais: 1950−1990 (sous la direction de M. Martin), P.: Albin Michel, 1991, pp. 192−205.-/ % 'y
  174. Slama-Cazacu T. L’economie et la redondance dans la communication // Cahiers -de linguistique theorique et appliquee. Bucarest, 1962, № 1, pp. 17−25.
  175. Sliosberg, A. Les abreviations // Vie et langage, 1972, № 239, pp.105−111.
  176. Voyenne, B. La presse dans la societe contemporaine. P.: Librairie Armand Colin, 1962.
  177. Walter, H. Le francais dans tous les sens. P.: Editions Laffont, 1988.
  178. Wioland, F. Prononcer les mots francais. P.: Hachette, 1991.
  179. Zink, G. Phonetique du francais. P.: PUF, 1986.7'
  180. Zumthor P. Abreviations composees. Amsterdam: North-Holland publ.co., 1951.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИи принятые сокращения)
  181. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  182. Э.Г. и др. Словарь сокращений современного французского языка. М., 1968.
  183. Н.О., Никанорова И. А. Англо-русский словарь сокращений: 10 000 единиц, М.: Русский язык, 1991. v ¦
  184. И.Б. Словарь сокращений современного французского языка. М., 1999. v
  185. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1994.
  186. Dictionnaire des sigles. Domaines economiques et sociaux. P.: Maison du dictionnaire, 1992.
  187. Dictionnaire historique de la langue francaise. P.: Dictionnaires Le Robert, 2000.
  188. Dictionnaire de l’argot. P.: Larousse, 1994.
  189. Dubois, J.- Giacomo, M. et autres. Dictionnaire de linguistique. P.: Larousse, 1973.
  190. Fremy, D. et M., QUID. P.: Editions Robert Laffont, 2001.
  191. Le Grand Robert de la langue francaise. P.: Dictionnaires Le Robert, 2001.
  192. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise.* P.: Dictionnaires Le Robert, 2000.
  193. Larousse. Dictionnaire du francais. P.: Larousse, 1994.
  194. Bertrand du Chazaud, H. Dictionnaire des synonymes. P.: Dictionnaires Robert, 1998.
  195. Hilmelfarb, G. Sigles et acronymes. P.: Editions Belin, 2002.
  196. ПРЕССА, ПОСЛУЖИВШАЯ МАТЕРИАЛОМ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯи принятые сокращения)
  197. A.-G. (4 с. — здесь и далее в скобках количество страниц в одном номере) —
  198. Avant-Garde: 5−11 decembre 1945- 25 juin-l'juin 1945-
  199. СС (65 с.) — Cahiers du cinema: janvier 1955-
  200. CE (8 с.)-Canard Enchaine: 10.07.2002- 23.10.2002- 22.01.2003-
  201. M (115 c/) — Ca m’interesse: juin 2001- octobre 2001- mars 2002- novembre 2002-
  202. Cosmopolitan (140 c.): aout 1997-
  203. Gala (96 c.): 2−8 juillet 1998- GDF (4 c.) Gazette de France: 17.07.1846- 28.08.1846-
  204. HD (6 c.) L’Humanite Dimanche: 05.02.50- 11.06.50-
  205. JA (14 с.) — Le Journal Amusant: 02.01.04- 09.01.04- 19.03.04- 18.07.04-
  206. MI (16 c.) — Le Monde Illustre: 08.08.1857- У
  207. NO (66 c.) Nouvel Observateur: 6−12 juin 2002- 6−12 octobre 2001- 20−26 fevrier 2003- л * -
  208. P. (4 с.) — Le Parisien: 29.09.1863-
  209. Ph. (75 c.) Phosphore: decembre 1994- fevrier 1995- novembre 1995- avril 1996- P-M (98 c.)-Paris-Match: 21.01.56-
Заполнить форму текущей работой