Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Компьютерный сленг в русскоязычном интернете

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Всё, что связано с компьютерами и интернетом, стало неотъемлемой частью жизни современного русскоязычного человека. Представить нашу жизнь вне данной области техники просто невозможно. Выполняя данное исследование, в первой главе мы проанализировали теорию вопроса, рассмотрели понятие разновидности национального языка, социальной разновидности и компьютерного сленга как одной из социальных… Читать ещё >

Компьютерный сленг в русскоязычном интернете (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Сленг как социальная разновидность языка
    • 1. 2. Компьютерный сленг, его признаки
    • 1. 3. Тематические группы слов компьютерного сленга
    • 1. 4. Способы образования слов компьютерного сленга
  • ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В РУССКОЯЗЫЧНОМ ИНТЕРНЕТЕ
    • 2. 1. Понятие русскоязычного интернета
    • 2. 2. Особенности функционирования компьютерного сленга в Рунете
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Для обитателей этих областей интернета использование компьютерного сленга — явление естественное. Такие слова здесь понимаются без всяких пояснений. Например: «Просто цикл while запили и норм будет», «Помнится мне, что в Сях нет bool», «Интерфейс для конфига. в конфиге json данные. Нужно изменять некоторые данные в этом конфиге» и под. Однако всё чаще на общедоступных форумах сети Интернет пользователисталкиваются с малоизвестными английскими наименованиями, используемыми без ссылок на иноязычный прототип, что в определенной степени затрудняет процесс общенияв целом.

Например: «Проапгрейдил форум. Ну, вы наверное заметили. Исчезли боты и спаммеры, но не работают старые кукисы для входа, а такжепрактически слетел дизайн»; «Не стоит путать нубов и ламеров. Далеко не все нубы ламеры. Равно как и обратное: не все ламеры нубы».Человеку, незнакомому с компьютером, смысл данных сообщений не совсем понятен. В подобных случаях применение беспереводного способа введения нового заимствованиясо стороны говорящего должно быть продиктовано уверенностью в том, что адресат либов должной степени владеет английским языком, либо готов самостоятельно совершитьпоиск объяснения и перевода неизвестного слова, необходимую для пониманиявсего текста или его фрагмента. Проанализируем использование в русскоязычном интернете нескольких слов из словаря компьютерного сленга, приведённого в Приложении к данной курсовой работе. История аббревиатуры ИМХО берет начало из фантастической литературы, с появлением глобальной сети интернет приобрело массовый характер. ИМХО (от Англ.

IMHO — I nMyHumbleOpinion) расшифровывается как «по моему скромному мнению»… ИМХО показывает, что автор высказывания не претендует на абсолютную истину и высказывает лишь собственное мнение. Интересный факт: ИМХО, если употребляется с неуверенностью, то его можно расшифровать, как «имеется мнение, хотя и ошибочное», а если, наоборот, автор высказывания уверено употребляет ИМХО, то расшифровывайте смело, как «имею твёрдое мнение». То есть теперь это многозначительное слово. С его помощью комментируют стихи: «Не актуально, имхо». Интересно, что в русскоязычном интернете аббревиатура ИМХО является сейчас очень популярным собственным наименованием для различных сайтов. Создатели сайт ИМХО24, к примеру, комментируют: «Название проекта, Имхо, как вы знаете, переводится „по моему скромному мнению“. Мы ждем от вас именно вашего, личного и уникального мнения»; создатели группы ИМХО в социальной сети пишут: «Мы представляем Вам свой проект: ИМХО — журнал, полностью состоящий из авторского материала». можно сказать, что слово ИМХО сейчас чаще используют в качестве имени собственного, чем в качестве имени нарицательного. Тролль — сейчас это слово в интернете употребляют отнюдь не в адрес мифического существа, а в адрес интернет-провокаторов, которые зайдя на форум или чат пишут заведомо ложные, нелепые сообщения, которые вызывают массу комментариев и споров.

От существительного образовался глагол троллить, используется также существительное троллинг — вид виртуального общения в котором один из участников — тролль — нагнетает гнев, конфликт, скрыто или явно задирая, принижая, оскорбляя другого участника или участников. Данные слова используются в русскоязычном интернете достаточно широко: «Троллил курящего друга», «Как я эпично троллил», «Да это я тебя просто троллил, гыгыгы. Вас никогда не доводили до белого каления путем явного „толстого троллинга“? Вот вам история, как один тролль…» и под. Данное слово используется даже в заголовках интернет-новостей: «Как Узбекистан троллил Комитет ООН против пыток». Отметим, что переносного использования практически не встречается, слово пока не стало многозначным, а значит, не закрепилось прочно в языке. Слово лузер обозначает «невезучий юзер». В общении пользователей интернет оно чаще всего употребляется в прямом значении. Например: «Лузер: кто такой, чем опасен и почему не достоин жалости», «А что такое лузер?

это оскорбление или комплимент?!&# 187;. Однако это слово уже вышло за пределы компьютерной семантики, и лузером начали называть неудачника вообще, вышел фильм с таким названием, а в Интернете появились темы вроде: «Лузер — правда и вымысел» или «Cпрыгнуть с карусели, или 20 признаков лузера», где говорится о невезучих людях и даются советы по поводу того, как бороться с невезением, делаются выводы: «Итак, „Лузер“ — это тип партнера, наносящего нам УЩЕРБ, травмирующего нас с эмоциональной и психической стороны».Аналогична судьба слова чайник. Изначально оно обозначало в компьютерном сленге человека, который не разбирается в компьютерах, «человек, не смыслящий почти ничего в компьютерных технологиях». Сейчас вследствие переноса чайник — это вообще некомпетентный или неопытный человек. В интернете встречаются оба значения, причём из названия статьи или темы форума невозможно понять, о каком именно чайнике идёт речь — компьютерном или нет: «Если ты чайник», «Итак, вы — „чайник“. В чем это проявляется?», «Тут очень тонкий вопрос. Чайник или не чайник, опытный или не опытный» и под. Слово апгрейдить (обновить что-либо) часто встречается в названиях статей на различных сайтах, причём как специализированных сайтах, так и предназначенных широкому кругу пользователей интернета.

Это статьи «Как апгрейдить ноутбук», «Как правильно апгрейдить компьютер», «Можно ли апгрейдить ноутбук» и под. В различных форумах пользователи задают друг другу вопросы: «Компьютер: продать или апгрейдить?», просят о помощи: «Помогите апгрейдить комп». Всё это свидетельствует о том, что слово достаточно широко распространено и понятно большинству пользователей компьютера. Однако стоит отметить тот факт, что слово апгрейдить используется сейчас не только по отношению к компьютерами ноутбукам. На сайтах велосипедистов находим фразы: «Как апгрейдить ваш новый маунтинбайк», «Мне надо апгрейдить свой велосипед» по отношению к велосипеду. Специалисты по ремонту выставляют на своих сайтах заголовки типа: «Как „апгрейдить“ ванную комнату?» (здесь слово апгрейдить взято в кавычки, так как сам говорящий ясно понимает его переносный смысл). Это явление объясняется метафоризацией — переносом лексического значения на основе сходства. Но слово апгрейдить может участвовать и в метонимическом переносе, основанном на смежности, если оно относится к компьютерным играм. примеры из интернета: &#.

171;Игры можно апгрейдить", «Очень большая категория игр, в которых все можно прокачивать, апгрейдить, улучшать и докупать! Играем и тратим деньги с умом!».И самое интересное: слово апгрейдить используется по отношению не только к технике и неодушевлённым предметам. Путём метафоры оно приобретает значение «изменить жизнь, себя, людей и под.». Примеры заголовков и фраз из русскоязычного интернета: «5 безотказных способов апгрейдить личную эффективность», «Комп можно апгрейдить… а себя как?&# 187;, «Международные семьи: учимся понимать друг друга. Как апгрейдить себя и стать Победителем по Жизни».То есть слово апгрейдить очень хорошо освоено языком, так как узкоспециальные слова не приобретают переносных значений, остаются однозначными. Слово глюкнуть (глючить) также является очень распространённым на страницах русскоязычного интернета.

Чаще всего оно употребляется в своём начальном, прямом значении: «сбоить, работать с ошибками». Примеры: «Как глюкнуть Windows?», «Хакеры обещают „глюкнуть“ крупнейшую фондовую биржу мира», «Контроллер заряда-питания батареи ноута, мог ли он глюкнуть?», «Почему глючит комп?» и под. Однако встречается и метафорический перенос, когда слово глюкнуть относится уже не к компьютеру и программному обеспечению, а к другим, совершенно посторонним объектам. Примеры: «Как или чем можно глюкнуть США?» (тема в форуме, сводящаяся к тому, что США — это зло).Причём снова сталкиваемся в таким видом переноса лексического значения, когда оно переносится с конкретного на отвлечённое, как в примере выше или в таком философском вопросе: «У Вас бывало такое что жизнь глючит или зависает?», «Меня глючит, кто из нас не нормальный?» (орфография сохранена), «Пять причин, от которых глючит наш мозг».В одном из последних примеров было использовано слово зависнуть. Рассмотрим его подробнее. В компьютерном сленге оно обозначает «состояние компьютера или программы, при котором они не отвечают на команды пользователя».Именно в таком значении чаще всего и используется, например: «Почему компьютер зависает?», «Недавно мой планшет на Андроид завис, да так, что даже невозможно было его выключить», «Стала отправлять сообщение, айфон завис» и под. Но сейчас всё чаще этот глагол начинает употребляться в переносном значении (метафора) по отношению к человеку или даже к жизни, которые «перестали развиваться, остановились, затормозили». Примеры из песен, где такое употребление встречается особенно часто: «Если ты завис, будь независимым, двигайся вперед, если ты завис», «Убита смыслом жизни в ритме страха, безнадёжно зависла», «Без тебя не имеет смысла, моя жизнь без тебя на потолке души зависла», «На тебе я зависла и никуда мне не деться» и под.

Примеры из блогов и форумов, где молодые люди делятся своими переживаниями: «У меня в жизни период, который можно охарактеризовать одним словом: завис», «Все хорошо. Но я … зависла&# 187;.Компьютерный сленг предстаёт мощным средством, позволяющим пользователю интернета высказать свои мысли и чувства. Почему же для размышления о жизни, для изложения своих проблем и печалей пользователь выбирает именно слова компьютерного сленга?

очевидно, это пласт лексики, наиболее знакомый и понятный ему и, как он осознаёт, его потенциальным читателям и собеседникам. Кроме того, играет роль, по-видимому, желание быть оригинальным, высказываться ярко, непохоже на других, своим особым, «компьютерным» языком.Выводы.В данной главе мы рассмотрели понятие русскоязычного интернета, кратко описали историю изучения его языковой составляющей в российском языкознании. Особенное внимание мы обратили на функционирование в русскоязычном интернете компьютерного сленга. Выяснили, что в интернете встречаются случаи колебаний написания (орфографии) заимствованных слов компьютерного жаргона, что говорит об их незакреплённости в языке. Также язык стремится лучше освоить компьютерную лексику через замену заимствованных слов их семантическими вариантами на основе русского слова. В то же время ряд слов компьютерного сленга (апгрейдить, глючить и др.) начинает использоваться в интернете в переносном значении, в том числе при переносе на абстрактные явления, связанные с жизнью человека.

Это свидетельствует об их устойчивом положении в языке, о том, что они вошли в систему языка, стали многозначными. Компьютерный сленг является важной частью современного русского языка, что демонстрирует его использование в русскоязычном интернете.

Заключение

.

Всё, что связано с компьютерами и интернетом, стало неотъемлемой частью жизни современного русскоязычного человека. Представить нашу жизнь вне данной области техники просто невозможно. Выполняя данное исследование, в первой главе мы проанализировали теорию вопроса, рассмотрели понятие разновидности национального языка, социальной разновидности и компьютерного сленга как одной из социальных разновидностей. Мы выделили признаки компьютерного сленга, среди которых выделяются те, которые сближают его с профессиональной разновидностью речи (обслуживание общения людей одной профессии — программистов, центрированность на реалиях мира компьютеров), и те, которые сближают его с жаргонами и сленгом (намеренное нарушение литературной нормы, желание внести в язык игровой компонент). То есть компьютерный сленг занимает промежуточное положение между этими двумя явлениями. Мы рассмотрели также тематические группы слов компьютерного сленга и способы их образования. Выяснили, что на современном этапе развития русского языка в сети интернет заимствованные слова компьютерного сленга превосходят исконные русские слова по количеству. Англоязычное влияние охватывает фактически все аспекты процесса работы пользователя с электронными ресурсами. Во второй главе мы проанализировали такое явление, как русскоязычный интернет, установили, что с момента его появления он стал объектом пристального внимания учёных, в том числе лингвистов.

С помощью сплошной выборки из результатов поиска в стандартной поисковой системе мы проанализировали особенности функционирования в русскоязычном интернете некоторых слов компьютерного сленга. Многие из них настолько прочно вошли в речь пользователей сети интернет, что начали употребляться в переносном смысле, в основном это метафорический перенос с конкретного (область техники) на абстрактное (область жизни человека, отношения с другими людьми).Заканчивая наше исследование, мы хотим попытаться ответить на вопрос: нужен или не нужен компьютерный сленг, засоряет ли он язык, как считают некоторые исследователи, необходимо ли от него избавляться? Мы считаем, что компьютерный сленг — интереснейшее явление современного русского языка, заслуживающее не только права на существование, но и внимательнейшего изучения со всех сторон: со стороны способов образования входящих в него слов, со стороны их коннотации, оценочности, стилистической окраски, со стороны особенностей функционирования компьютерного сленга, в том числе в русскоязычном интернете. Невозможно запретить что-либо в языке. Запрет способен вызвать только озлобление и противодействие. Надо изучать все проявления языка, принимая как истину, что в языке нет ничего случайного, неправильного и лишнего!

Список литературы

Асмус Н. Г. Универсальные и уникальные черты русскоязычного виртуального пространства / Н. Г. Асмус // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — № 33. -.

С. 24−26.Барлас Л. Г. Русский язык.

Введение

в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология.

Лексикография: Учебник / Л. Г. Барлас, Г. Г. Инфантова, М. Г. Сейфулин, Н. А. Сенина. — М.: Академический проект, 2010. — 227 с. Борисова И. А. Искажение русской и английской речи в виртуальной коммуникации / И. А. Борисова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2012.

— № 13 (646). — С. 30−38.Горбунова И. В. Английские лексическое новообразования в русскоязычном сегменте сети Интернет / И. В. Горбунова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. -.

2010. — № 4. — С. 13−18.Дедова О. В. Лингвосемиотический анализ электронного гипертекста (на материале русскоязычного интернета). Диссертация … доктора филол. наук. -.

Москва, 2006. — 253 с. Живлакова А. Е. Теоретические подходы к социолингвистическому анализу социально-политической дифференциации языка / А.Е. Живлакова// Вестник Саратовского государственного технического университета. -.

2010. — Т. 1. — № 1 (44). — С. 274−279.Жукова Т. А. Жанры рекламных и PR-текстов в русскоязычном интернете: о некоторых подходах / Т. А. Жукова // Проблемы современной науки.

— 2011. — № 2. -.

С. 29−36.Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Монография / В. И. Заботкина. — М.: Высш. шк., 1989.

— 125 с. Крылова М. Н. Интеграция и дифференциация как процессы развития языка: история, современное состояние, перспективы / М. Н. Крылова // Филология и литературоведение. — Февраль 2014. — № 2.Крылова М. Н. «Как Гамбургер в Макдоналдсе…». Иностранные слова в сравнениях / М. Н. Крылова // Русская речь. -.

2012. — № 5. — С. 48−56.Остапенко Л. В. Англоязычная компьютерная лексика в русскоязычных интернет-сайтах Кыргызстана и России. Автореферат дис. … канд. филол. наук.

Бишкек, 2011. — 21 с. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык: Учебное пособие / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — М.: Айрис-Пресс, 2010. — 446 с. Рунет [Электронный ресурс] // Википедия [Сайт]. — Режим доступа: URL:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Рунет. — 02.

08.2014.

Русский язык. Справочно-информационный портал [Сайт]. — Режим доступа: URL:

http://www.gramota.ru. — 15.

03.2014.

Смирнова А. Н. Компьютерный сленг: его передача и значимость в современном русском языке / А. Н. Смирнова // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. 2007. № 2. С.

151−156.Современный русский язык: Учебник / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин и др.; под ред. П. А. Леканта. — М.: Дрофа, 2007.

— 560 с. Шанский, Н. М. Современный русский язык. В трёх частях. Часть 1.

Введение

Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. — М.: Просвещение, 1987.

— 192 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Г. Универсальные и уникальные черты русскоязычного виртуального пространства / Н. Г. Асмус // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — № 33. — С. 24−26.
  2. Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник / Л. Г. Барлас, Г. Г. Инфантова, М. Г. Сейфулин, Н. А. Сенина. — М.: Академический проект, 2010. — 227 с.
  3. И.А. Искажение русской и английской речи в виртуальной коммуникации / И. А. Борисова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2012. — № 13 (646). — С. 30−38.
  4. И.В. Английские лексическое новообразования в русскоязычном сегменте сети Интернет / И. В. Горбунова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2010. — № 4. — С. 13−18.
  5. О.В. Лингвосемиотический анализ электронного гипертекста (на материале русскоязычного интернета). Диссертация … доктора филол. наук. — Москва, 2006. — 253 с.
  6. А.Е. Теоретические подходы к социолингвистическому анализу социально-политической дифференциации языка / А. Е. Живлакова // Вестник Саратовского государственного технического университета. — 2010. — Т. 1. — № 1 (44). — С. 274−279.
  7. Т.А. Жанры рекламных и PR-текстов в русскоязычном интернете: о некоторых подходах / Т. А. Жукова // Проблемы современной науки. — 2011. — № 2. — С. 29−36.
  8. В.И. Новая лексика современного ан¬глийского языка: Монография / В. И. Заботкина. — М.: Высш. шк., 1989. — 125 с.
  9. М.Н. «Как Гамбургер в Макдоналдсе…». Иностранные слова в сравнениях / М. Н. Крылова // Русская речь. — 2012. — № 5. — С. 48−56.
  10. Л.В. Англоязычная компьютерная лексика в русскоязычных интернет-сайтах Кыргызстана и России. Автореферат дис. … канд. филол. наук. Бишкек, 2011. — 21 с.
  11. , Д.Э. Современный русский язык: Учебное пособие / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — М.: Айрис-Пресс, 2010. — 446 с.
  12. Рунет [Электронный ресурс] // Википедия [Сайт]. — Режим доступа: URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Рунет. — 02.08.2014.
  13. Русский язык. Справочно-информационный портал [Сайт]. — Режим доступа: URL: http://www.gramota.ru. — 15.03.2014.
  14. А.Н. Компьютерный сленг: его передача и значимость в современном русском языке / А. Н. Смирнова // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. 2007. № 2. С. 151−156.
  15. Современный русский язык: Учебник / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин и др.; под ред. П. А. Леканта. — М.: Дрофа, 2007. — 560 с.
  16. , Н.М. Современный русский язык. В трёх частях. Часть 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. — М.: Просвещение, 1987. — 192 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ