Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В мире постоянно возрастает потребность общения в разных сферах человеческой деятельности, таких как наука, культура и пр. В большинстве случае такое взаимное общение возможно благодаря переводу. Процесс перевода — это своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воссоздание содержания и формы иноязычного текста на другом языке. Особенности перевода театральной лексики… Читать ещё >

Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. ПРОБЛЕМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕАТРАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ
    • 1. 1. Терминосистема как объект лингвистического исследования
    • 1. 2. Понятие термина и его признаки
    • 1. 3. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития 21 театральной лексики в английском и русском языках
      • 1. 3. 1. Театр как разновидность человеческой деятельности
      • 1. 3. 2. Источники функционирования театральных терминов и со- 27 став театральной терминосистемы
    • 1. 4. Дефиниционный анализ театральных терминов
  • Выводы
  • 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕАТРАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
    • 2. 1. Структурные модели театральных терминов
    • 2. 2. Ключевые /ядерные слова в театральной терминосистеме
    • 2. 3. Словообразовательные особенности формирования театральной лексики
      • 2. 3. 1. Префиксальный способ образования театральных терминов
      • 2. 3. 2. Суффиксальный способ образования театральных терминов
      • 2. 3. 3. Префиксально-суффиксальный способ образования театральных терминов
    • 2. 4. Семантические отношения театральной терминосистемы
    • 2. 5. Лингвокультурный аспект исследования театральной лексики
      • 2. 5. 1. Культура как среда формирования театральных понятий
      • 2. 5. 2. Способы заимствования театральных терминов
      • 2. 5. 3. Метафоризация терминов театральной лексики
      • 2. 5. 4. Калькирование в театральной лексике
    • 2. 6. Терминологические гнезда театральных терминов
  • Выводы
  • 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕАТРАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
    • 3. 1. Проблема перевода специального текста
    • 3. 2. Национально-культурная специфика театральной лексики
      • 3. 2. 1. Перевод безэквивалентной театральной лексики
      • 3. 2. 2. Перевод профессиональной лексики
    • 3. 3. Словарь как способ кодификации театральных терминов в анг- 129 лийском и русском языках
  • Выводы

Одной из особенностей нашего времени является постоянное взаимовлияние культур, а, следовательно, и языков, в процессе которого выявляется уникальность каждого национального языка. Театральная лексика служит полем реализации описываемых явлений.

В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты сравнительно-сопоставительного, структурно-семантического и функционального описания лексических единиц английского и русского языков, формирующих тематическую группу «театр». Эта группа включает названия разных видов театра, различных форм театрального искусствалексику, связанную с практикой и теорией театра, аспектами театральной деятельностиактерским исполнением и техникой сценической речи, мастерством драматургаоформлением спектаклей и техникой сцены, а также историей театра.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью описать театральную лексику английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте, установить закономерности общего и специфического в словарном составе исследуемых языков, определить традиционные и новые характеристики когнитивного анализа театральной терминосферы, а также выявить специфику перевода профессиональной театральной лексики.

Многоаспектное сравнительно-сопоставительное исследование семантики единиц театральной лексики представляется актуальным направлением в современной науке: лингвокультурологии, когнитивистике и терминоведе-нии.

Несмотря на значительное количество трудов в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященных изучению отдельных тематических групп, терминосистема театра недостаточно изучена и описана в малочисленных научных источниках и словарях и пр.

Театральная лексика представляет научный интерес с точки зрения ее системного строения, истории формирования и эволюции, устойчивости и изменчивости в динамике, лингвокультурного компонента лексических единиц.

Предмет исследования — лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики английского и русского языков.

Объект исследования — языковые единицы, номинирующие понятия театра и функционирующие в специальных текстах и художественной литературе, зафиксированные в имеющихся словарях (ок. 2000 ед. описания).

Материалом исследования послужили терминологические единицы театральной лексики, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых, специальных словарей, а также примеры их употребления в специальных и художественных текстах, включая мемуарную прозу.

Цель работы — комплексное сравнительно-сопоставительное исследование структуры и семантики театральной терминологии в системе английского и русского языков.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

— рассмотреть современные лингвистические подходы к изучению термина и обосновать необходимость исследования театральной терминосисте-мы;

— определить состав театральной лексики, провести тематическую классификацию и дефиниционный анализ ключевых слов театральной термино-сферы;

— описать структурные, семантические свойства театральных терминов;

— проанализировать словообразовательные особенности формирования театральной лексики;

— рассмотреть лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках;

— выявить трудности перевода реалий и профессиональной театральной лексики.

Методологической основой исследования служит системно-аналитическое представление объекта филологического исследования (работы отечественных и зарубежных лингвистов В. М. Лейчика, Т. Л. Канделаки, Л. Ю. Буяновой, A.B. Суперанской, Н. Б. Гвишиани, П. Н. Денисова, Р. Ю. Кобрина, Б. Н. Головина. Л. М. Алексеевой, Т. Б. Крючковой и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается системное и многоаспектное представление театральной терминосистемы английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Впервые определены языковые и лингвокультурные тенденции формирования театральной лексики как в английском, так и в русском языках. Впервые рассмотрены особенности перевода театральной терминологии и профессиональной лексики.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определяются общие закономерности формирования и функционирования театральных терминов, устанавливаются основные структурные и семантические параметры единиц театральной лексики, выявляются особенности перевода профессиональной театральной лексики.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования актуальны для осуществления лексикографических задач (составление однои двуязычных словарей), целесообразны для углубленного изучения театральной лексики английского и русского языков в курсах «Лексикология», «Основы перевода», «Межкультурная коммуникация».

Положения выносимые на защиту:

1. Театральная лексика в английском и русском языках формирует разветвленную терминосистему, объединяющую специальные термины, называющие понятия театра и театральной деятельности, которые представляют межсистемные понятийные поля.

2. Системные отношения театральных терминов реализуются в синонимических, омонимических, полисемических оппозициях. Ключевые слова терминосистемы являются гиперонимами и гиперсемами для других понятий театраони образуют терминогнезда — высшие словообразовательные единицы театральной лексики.

3. Лингвокультурная специфика формирования театральной лексики в английском и русском языках определяется культурно-исторической ситуацией общества, доминирующей в соответствующий период развития театрального искусства и способствующей появлению новых понятий и терминов.

4. Функционирование театральной лексики в специальных и художественных текстах сопровождается семантическими и стилистическими изменениями, требующими учета при приводе. Необходимые переводческие приемы и трансформации способствуют адекватной передаче реалий театра, речевых форму (реплик, ремарок, команд), профессиональной театральной лексики.

Методы исследования, применяемые для решения поставленных задач: лингвистического анализа, структурный, описательный, компонентный, когнитивно-семантический, функциональный и др.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания (2007 г.), на Международной научно-лингвистической конференции «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, АГУ, май 2005), межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, КВВАУЛ, февраль 2006), межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, КубГУ, апрель 2006), всероссийской научно-практической конференции «Наука в вузе: современные тенденции: Труды Всероссийской научной конференции» (Новокузнецк, сентябрь 2007).

Выводы.

Итак, перевод предстает как деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в. зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.

Наука о переводе и теория перевода — одна из самых молодых наук языкознания. В мире постоянно возрастает потребность общения в разных сферах человеческой деятельности, таких как наука, культура и пр. В большинстве случае такое взаимное общение возможно благодаря переводу.

Процесс перевода — это своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воссоздание содержания и формы иноязычного текста на другом языке. Процесс перевода состоит из трех этапов: восприятия (чтения или слушания) на одном языке, понимания, воспроизведения на другом языке.

Перевод научно-технической литературы по праву занимает почетное место среди других видов перевода. Перевод специальной лексики считается особым видом перевода, поскольку полем его деятельности является научно-техническая литература, характеризующаяся своими особенностями. Согласно А. Я. Коваленко, «перевод же научно-технической литературы, которая отличается научным стилем и стилем официальных документов, часто требует особого анализа текста, изучения закономерностей языка науки и техники».

Основной отличительной чертой научно-технической литературы (далее специального текста) является то, что он рассчитан на специалиста в данной отрасли знаний. Язык специального текста имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения.

Наиболее типичным лексическим признаком специального текста является насыщенность специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Термины выражают понятия, научно обработанные и свойственные данной конкретной отрасли науки и техники. Перевод терминов представляет сложную задачу. Так, например, в лингвистическом аспекте термины, как и другие слова языка, имеют явление многозначности. Иногда один и тот же термин имеет разные значения в пределах разных наук (сцена/всеие). Особые трудности перевода вызывают случаи, когда один и тот же термин имеет разные значения, в зависимости от прибора или оборудования (башмак). Решающим фактором в выборе правильного значения при переводе является контекст.

Отсюда одной из проблем теории перевода является проблема передачи национально-специфических слов-реалий, которые «без колебания относят к безэквивалентной лексике» (Влахов, Флорин, 1980, с. 75).

Театральная лексика представляет собой наглядный материал для анализа национального колорита, поскольку, как мы отмечали ранее, она насыщена безэквивалентной лексикой, которая номинирует понятия, связанные с театральной деятельностью, а значит и культурной жизнью носителей как английского, так и русского языков. Безэквивалентная лексика является наиболее национальной окрашенной, так как отражает национальную культуру и содержанием, и формой. Таким образом, реалии — это слова, максимально нагруженные социокультурной информацией, основными признаками которых являются безэквивалентность и национально-культурная маркированность.

В театральной терминосистеме наблюдается особый пласт лексики, которая также представляет трудность для перевода — это целая система речевых формул: команды режиссера, ремарки, реплики. Данные речевые выражения как в английском, так и русском языках представляют короткие немногословные (1−2-3 слова) фразы императивного характера.

Ремарки являются необходимой составляющей театральной лексики, поскольку с их помощью осуществляется показ спектакля. Поскольку значение ремарок несколько отличается от значений общелитературной лексики, переводчику необходимо знать точный смысл ремарок для адекватной передачи ИЯ в тексте перевода театрального произведения.

При переводе театрального жаргона следует помнить, что жаргон — это разновидность речи, характеризующаяся профессиональной лексикой и фразеологией. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путем переосмысления, метафоризации, звукового искажения и т. п., это необходимо учитывать при переводе и применять необходимые переводческие трансформации для адекватного перевода.

В процессе перевода специальной лексики переводчику необходимо использовать специальные словари и справочники, которые содержат информацию определенной отрасли знания. В мире существуют и различные специальные энциклопедии, дающие не только языковую, но и экстралингвистическую информацию определенной сферы знания.

Следует отметить, что изданий, посвященных театру, крайне мало, и практически отсутствуют однои двуязычные словари театральной лексики. Вследствие этого самым актуальным вопросом сегодня является составление и издание специального словаря-справочника о театре и театральной деятельности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящая диссертация посвящена изучению и описанию лексико-семантических и лингвокультурных особенностей формирования театральной лексики в английском и русском языках.

На основании исследования научной литературы в области терминове-дения мы пришли к выводу, что терминосистемы формируются и функционируют по мере формирования теории науки. Терминология, охватывая всевозможные аспекты теории науки, образует терминосистемы.

Необходимо отметить то, что в современном языкознании отсутствует четкое определение понятия «термин». Вслед за C.B. Гриневым, В. В. Виноградовым и др., мы также считаем, что термины — это специальные понятия, которые возникают не в обиходе, а в соответствующих областях науки и имеют свои семантические, синтаксические и прагматические свойства.

Термины разделяются на две группы: термины — названия и терминыпонятия. В науке выделено семь групп единиц-терминов, входящих в терми-носистему: основные, производные, сложные, базовые, привлеченные, общенаучные и общетехнические термины, термины широкой семантики.

Взаимосвязь термина с другими терминами и принадлежность его к терминосистеме подчеркивает его логический признак.

Изучение научных концепций в области терминоведения показало непостоянность классификации терминов, а также ее зависимость от развития и усовершенствования научных знаний.

Анализ театральной терминологии показал, что ее структура в целом соответствует структуре общелитературного языка. Исследования текстов, содержащих театральную терминологию, выявили три основных функциональных стиля: научный, официально-деловой и публицистический. Язык театра используется в специальных текстах и художественной речи, где театральная терминология может выступать в своем прямом назначении — функции именования специального понятия.

Анализ лексического состава специального языка театрального искусства подтвердил его неоднородность. Лексико-семантическое ядро составляют три терминологических блока: общенаучная, межнаучная и узкоспециальная терминология. Кроме того, сюда относится и неспециальная лексика общенаучного употребления.

Наука в области театра тесным образом связана со смежными научными и учебными дисциплинами (историей, литературой, географией, иностранным языком, психологией и педагогикой и т. д.), поэтому в лексику театрального искусства входят многие межотраслевые термины, которые могут употребляться в разных значениях (роль, игра, диалог, монолог и т. д.).

В состав театральной терминологии включаются неспецифические единицы, слова общего литературного языка, которые используются в театральном искусстве без изменения своих значений.

Особую группу в театральной терминологии составляет общетеатральные термины, которые отображают стилевые и жанровые особенности языка театра и несут информацию о театре и театральном искусстве.

Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знаниясовершенствование существующих терминологических системпоиски оптимальных путей создания новых терминов и их системпоиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

Термин понимается как специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Таким образом, язык оказывается структурным элементом научного знания. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы представляют собой важную составную часть науки и техники.

Театральный термин является членом театральной терминологической системы, относящейся к области театра, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначныодно и то же слово может быть термином различных областей знания (ср. термин игра в театральном искусстве, психологии и педагогике). Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.

Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное слово.

В театральной терминосистеме мы выделили следующие термины: научные, общетеатральные, узкоспециальные и неспецифические. Необходимо отметить, что язык театра используется также в художественной речи, где театральная терминология может выступать в своем прямом назначениифункции именования специального понятия. Структура театральной терминологии в целом соответствует структуре общелитературного языка.

В процессе исследования материала в русском и английском языках выделены следующие типы однословных театральных терминов. В театральной терминосистеме различают простые и составные (двусловные и многословные) термины.

Анализ показал, что самой распространенной группой в английском и русском языках являются словосочетания состоящие из двух компонентов и трех компонентов. Театральные термины-словосочетания, состоящие из четырех и более слов, встречаются реже. Исследование структуры многокомпонентных терминов показало, что театральные термины создаются по уже существующим моделям. Термины из четырех и более компонентов характеризуются последовательным подчинением слов (цепочные отношения). В главе представлен анализ ключевых слов в системе театральной терминоси-стемы (театр, play).

Необходимость изучения семантики театральных терминов требует исследования их формальной структуры. Знание основного состава морфем и моделей образования терминов в театральной терминосистеме необходимо не только для однозначной семантизации неизвестных терминов в соответствии с традицией и спецификой театральной терминосферы, которая находится в стадии развития.

Преобладание существительных отмечается в анализируемой терминосистеме. Термины-имена существительные — распределяются на непроизводные, производные, сложные и сложно-производные. Частотность непроизводных терминов-существительных самая высокая.

Исследование структуры производных существительных показало, наличие префиксального, суффиксального, префиксально-суффиксального способов образования театральных терминов. Наиболее распространенным способом морфологического терминообразования в театральной лексике английского языка является суффиксация. Они составляют основной инвентарь суффиксальных морфем в языке и определяют специфику терминов театра: обозначение процессов, действий/состояний. В русском языке отмечен 21 суффикс с различной частотностью употребления в специальной литературе.

Анализ семантических отношений показал что синонимия, антонимия, и омонимия широко представлены в театральной терминосистеме.

Синонимы в речи театроведов используются для: 1) более точного выражения мысли- 2) выражения эмоциональной окраски- 3) как средство избегания повторов- 4) как способ связи соседних предложений в тексте.

Антонимия в театральной терминологии выступает как одни из регулярных принципов наименования театральных понятий с противоположным содержанием.

Полисемия является одним из видов многозначности терминов. Между значениями полисемичных театральных терминов возникает связь, отражающая реальные концептуальные связи.

Анализ материала показал, что в театральной терминологии встречаются термины-омонимы.

Лингвокультурный аспект исследования театральной лексики раскрывает причины, способствующие формированию данного языкового пласта, описывает процесс заимствования иноязычных театральных терминовдается дефиниционный анализ некоторых терминов.

Выявлено, что заимствование в исследуемой терминосфере осуществляется при помощи: транслитерациибуквального переводасуффиксациилексикализациясловосложения.

Важной характеристикой, и отличительной чертой театральной лексики является наличие терминов-метафор, обладающих колоритностью и индивидуальностью.

Процесс калькирования рассматривается как отдельный терминотвор-ческий прием, выявлены типы калек: словообразовательная, семантическая и сочетаемостная.

Результаты проведенного исследования показали, что большинство театральных терминов — простые (однокоренные) слова. В связи с этим различаются микрогнезда и макрогнезда терминов как высшие словообразовательные единицы театральной лексики. В ходе исследования в английском и русском языках были выявлены терминодеривационные цепочки, которые представляют уникальный по своей внутренней системности и организации деривационный материал.

В мире постоянно возрастает потребность общения в разных сферах человеческой деятельности, таких как наука, культура и пр. В большинстве случае такое взаимное общение возможно благодаря переводу. Процесс перевода — это своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воссоздание содержания и формы иноязычного текста на другом языке. Особенности перевода театральной лексики включает учет особых речевых формул (ремарок, реплик, команд режиссера), а также театрального жаргона, требующего знания узкопрофессиональной информации. Сегодня актуальным вопросом является составление и издание двуязычных специальных словарей.

Перспективой настоящего исследования можно считать углубленный анализ театральной лексики с точки зрения выделения отдельных лексико-семантических групп и изучение особенностей речевой реализации специалистов в области театрального искусства.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы // Научно-техническая информация Сер. 1. — 1985. — № 3.
  2. К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания 1986. — № 6.
  3. И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М., 2004.
  4. Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу Пермь, 1998.
  5. И.М. Взаимосвязь театра и театрализованного сознания в социуме: автореф. дис. д-ра филос. наук/ И. М. Андреева. Краснодар, 2006.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005.
  7. , А.Т. Прагмалингвистические параметры перевода //Язык в мире и мир в языке: Матер. Междунар. науч. конф. Сочи- Карлсруэ- Краснодар, 2001.
  8. М.Т., Костлева Т. А., Прудникова A.B. и др. Русский язык. М., 1988.
  9. Л.С. Язык и перевод М., 1975.
  10. Н.В. Лингвострановедческий анализ ономастических реалий. http://www.FESTU.rU/PubSite/projects/GUZEL/5.htm (17.04.04).
  11. В.Г. О драме и театре. В 2-х т. Т.2. 1840−1848 гг. /ВНИИ искусствознания М-ва к-ры СССР: ЛГИ театра, музыки и кинематографии.-М., 1983.-М., 1961.
  12. Большой англо-русский словарь / Под ред. И. Р. Гальперина. М., 1988.
  13. Большой толковый словарь иностранных слов /М.А. Надель-Червинская, П. П. Червинский. М., 1995.
  14. Г. От Софокла до Брехта за сорок театральных вечеров: Кн. для учащихся.-3-e изд., испр.-М.: Просвещение, 1988.
  15. A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1986.
  16. Л.Ю. Терминообразование как аспект языка // Актуальные проблемы филологии в вузе и в школе: материалы Тверской межвузовской конференции ученых филологов Тверь, 1995.
  17. Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография. Краснодар: Кубанский государственный университет. 2002.
  18. Л.Ю. Терминологический словарь корневых гнезд языка науки. Краснодар, 2005.
  19. Л.Ю. Терминологическая деривация: философское осмысление //Текст. Интертекст. Перевод /Под ред. В. В. Зеленской. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004.
  20. А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
  21. Н. Превращения искусства, или Знаете ли вы, что такое Колизей, Голливуд, итальянский неореализм. (Мистерии культуры глазами современника)/Н.Велихова // Театр, жизнь. 2000. — № 9.
  22. В.В. Основные типы лексических значений // Избр. труды -М., 1972.
  23. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
  24. Винокур Г. О. Введение в изучение филологических наук — М., 2000.
  25. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980
  26. М.Н. Теория терминологической номинации М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.
  27. Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.
  28. М.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Монография М.: Высшая школа, 1986.
  29. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
  30. C.B. Введение в терминоведение М., 1993.
  31. C.B. Семиотические аспекты терминоведения // Терминоведение / Под. ред. Татаринова В. А. М.: Московский Лицей, 1997. — вып. 2.
  32. C.B. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д. С. Вопросы заимствования упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов М., 1982.
  33. C.B., Лейчик В. М. К истории общественного терминоведения //Научно-техническая информация Сер Л. — 1999. — № 7.
  34. Л. История русского театрального быта. Т.1. — М.-Л., 1939.
  35. П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и истори-ко-научные аспекты терминологии М., 1970.
  36. Э.В. Язык и наука XX века: http://www.darial-on.ru (23.01.04).
  37. В.В., Клебанова С. М. Краткий словарь театральной лексики. Харьков, 1993.
  38. Т.А. В мире театра. М., 1984.
  39. Иллюстрированная история мирового театра/Под ред. Джона Рассела Брауна. М.: БММ АО, 1999. — 582 с.
  40. История русского драматического театра от его истоков до конца XX века/ Отв.ред. Н. С. Пивоварова. М.: ГИТИС, 2005.
  41. П.Ф. Система теоретического знания // Логика научного исследования М, 1965.
  42. Е.Л. Особенности природы немецкой безэквивалетной лексики и ее влияние на перевод с немецкого языка на русский. Дисс.канд.филол.наук. М., 2000.
  43. Ю.И. Театр на века: Театр эпохи Просвещения: тенденции и традиции. М., 1987.
  44. Ю. Театральная этика Станиславского. М., 1960.
  45. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов — М., 1977.
  46. А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев: «Фирма „ИНКОС“, 2003.
  47. , Т.В. Некоторые тенденции развития современного отечественного театрального искусства /Т.В.Коваленко //Кайгородовские чтения: материалы науч.-практ.конф. (март, 2005 г.). Вып.4. Краснодар, 2005.
  48. , З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание Свердловск, 1991.
  49. С.И. Составные спортивные термины в современном русском языке-Диссертация.канд. филолог, наук. Л., 1974.
  50. М.В. К вопросу о грамматической типологии терминов // Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всеросс. научно-практической конф. памяти В. И. Чернова: В двух ч. Ч. 2. Киров: Изд-во ВГПУ, 2000.
  51. О.В. Театр и театральная критика // Красноярова О. В. Газетная художественная критика: Учеб. пособие.- Иркутск, 2004.
  52. , Т. Постмодернистский театр как художественный код. /Т.Крюкова //Совр. драматургия. 2006. — № 2.
  53. А.В., Симоненко JT.A. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии Киев, 1987.
  54. В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов /В.Н.Крупнов. М.: Высшая школа, 2006 .
  55. JI.B. Опыт анализа значений говорящего (на материале абстрактного имени love в совр. англ. языке): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 1995.
  56. Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое)// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976.
  57. Л.К. Технология перевода. М., 2001.
  58. В.М. Интеграция наук и унификация научно-технических терминов // Вестник Академии наук СССР, 1980. № 8.
  59. В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. — № 3.
  60. В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура М., 2002.
  61. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии -М., 1970.
  62. Лингвистический энциклопедический словарь // Под ред. В. Н. Ярцевой. -М., 1990.
  63. З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка. Синхронно-диахроническая характеристика. Диссертация.канд. филолог, наук. Ташкент, 1978.
  64. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961.
  65. , М.Г. „Новая драма“ конца XIX начала XX века /М.Г.Меркулова //Вестн. Моск.гос. ун-та культуры и искусств. — 2006. — № 3.4.1.
  66. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
  67. , А.И. К определению терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: Наука, 1976.
  68. , А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке. Л., 1987.
  69. , С.В. Авторское начало в отечественной драматургии и театре второй половины XX века. Автореф. дис. канд. искусствоведения/ С. В. Молчанова. М.: Изд. центр МГАПИ, 2003.74. Моэм, С. Театр. М., 1983.
  70. Музыкальный энциклопедический словарь.- М., 1966
  71. Национальный театр в контексте многонациональной культуры: архивы, библиотеки, информация: доклады /Рос. гос. б-ка по искусству: Четвертые михоэлсовские чтения. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2006. — 320 с.
  72. , В.А. Театральная Москва: Сорок лет Московских театров/ В. А. Нелидов. М.: Материк, 2002.
  73. Немирович-Данченко, В.И. О творчестве актера. М., 1984.
  74. Немирович-Данченко, В. И. Рождение театра: воспоминания, статьи, заметки, письма /В.И. Немирович-Данченко. М.: Правда, 1980.
  75. , С. Зрелищность и выразительность театрализованного представления/С.Овсянников. СПб, 2003.
  76. П. Словарь театра: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1991.
  77. Э. Англо-русский и русско-английский театральный словарь. М.: Филоматис, 2005.
  78. И.В. Пространственная динамика модернизации теоретико-методологические аспекты. http://www.iriss.ru/attachdownload7objectid (12.02.04).
  79. Р.В. Русская спортивная терминология: диссертация. канд. филолог, наук- Северодвинск, 2003.
  80. Работа в театре = Theaterarbeit. Берлин, 1960.
  81. Реформатский А. А-Что такое термин и терминология. М., 1959.
  82. A.A. Введение в языковедение. М., 1967.
  83. A.A. Термин как член лексического системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.
  84. A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.
  85. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  86. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001.
  87. , Н.В. Специфика театра: теоретико-методологический анализ: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд.филос.наук/МГУК. М., 1995.
  88. , Ю.И., Завадская Т. Ф., Шевелев H.H. Основы педагогического руководства школьной театральной самодеятельностью М., 1974.
  89. A.C. Синонимия терминов спортивных игр // Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всеросс. научно-практической конференции памяти В. И. Чернова: в двух частях. Часть втора. Киров: Изд-во ВГПУ, 2000.
  90. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/ Под ред. А. Е. Кибрика. М., 1968.
  91. , B.C. Практический курс перевода с русского языка на английский = Russian English Practical Translation Course / В. С. Слепович. — Мн.: БГЭУ, 2004.
  92. Совершенствование понятийно-терминологического аппарата науки о театре (По материалам научно-практической конференции „Понятийно-терминологический аппарат в теории и практике театра“) //Зрелищные искусства: Экспресс-информация. М., 1986. — Вып.З.
  93. Современный словарь иностранных слов /Изд-во „Русский язык“. М., 1993.
  94. К.С. Моя жизнь в искусстве. Собр. соч., в 8-ми т., т.1-М., 1958.
  95. К.С. Моя жизнь в искусстве. М., 1983.
  96. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология // Вопросы теории М., 2004.
  97. Сценическая речь, в театральном вузе: сб.ст. ВыпЛ/сост. и отв.ред. И. Ю. Промтова. М.:"ГИТТИС», 2006.
  98. В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999.
  99. Театр: энциклопедия. М., 2002.
  100. Театр в книжной и электронной среде = Theatre in Book and Digital Media: доклады РГБ по искусству- Шестые науч. чтения «Театральная книга между прошлым и будущим». М.: ФАИР-ПРЕСС: Издат.-торг. дом ГРАНД, 2005.
  101. Театральная энциклопедия. Т.1. / Гл.ред. С. С. Мокульский. М., 1961.
  102. Театры России: Справочник. 4.2. М., 1996.
  103. Телия В. Н, Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
  104. А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка. М., 1991.
  105. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.
  106. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М, 1968.
  107. . Л. Лингвистика и логика //Новое в лингвистике. Вып. 1/Под ред. В. А. Звегинцева. М.: Изд-во Иностр. Лит., 1960.
  108. A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  109. Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке М., 2004.
  110. H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001.
  111. ХайенкоГ.А. Страницы истории советского театра. М., 1983.
  112. Хрестоматия по переводоведению / Сост. Л. И. Сидорова, В. И. Тхорик. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2004.
  113. Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов, 1988.
  114. , И.В. Театральная герменевтика и анализ театрального текста //ОНС. 2000. — № 3.
  115. Д.Ю. Проблема перевода реалий //Перевод и интерпретация текста. М., 1988.
  116. , И.Н. Театральные системы в контексте народной культуры: Автореф.дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук. М., 1999.
  117. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  118. Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Калинин, 1986.
  119. .С. и Ямпольский И.Н. Энциклопедический музыкальный словарь М., 1966.
  120. М.С. Записки. Письма. Современники о М. С. Щепкине -М, 1954.
  121. Щепкина-Куперник Т. Из воспоминаний о русском театре. М., 1956.
  122. Иллюстрированный словарь английского и русского языка с указателями. М., 2003.
  123. Словарь культуры XX века. http://rudnevslovar.narod.ni/p 1 .htm. (14.02.04).
  124. Современные проблемы русской терминологии /Отв.ред. В. П. Даниленко. М.: Наука, 1986.
  125. Театр: ежемесячный журнал драматургии и театра. М., 1989.
  126. Театральная Россия 2005. М., 2004. — Вып. 2.
  127. Театральная жизнь. 2006. — №№ 5,6.
  128. Театральная энциклопедия. Под ред. П. А. Маркова. — Изд-во «Советская Энциклопедия». — М., 1965
  129. Театр: энциклопедия. М.: OJIMA- ПРЕСС Образование, 2002.
  130. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. -М., 2006.
  131. Энциклопедия «Кругосвет», 2007. -http://www.krugosvet.ru/search.139. Душа моя.-Март 2007.-№ 3.
  132. Chicago. (12.02.04). www.curtainup.com
  133. Hutchison Dictionary of the Arts, the = Словарь искусств. -M., 1996.
  134. Jampelt R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur (Sprachliche Masstabe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenzuge und Probleme). Berlin, 1961.
  135. Maugham W.S. Theatre. M., 2005
  136. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Seventh Edition. Oxford University Press, 2005.
  137. Wilde 0. The Picture of Dorian Grey. Moscow Progress Publishers. — M., 1979.
Заполнить форму текущей работой