Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов: На материале английского языка
Диссертация
Осуществление синхронной переводческой деятельности проходит в сложных условиях, преодоление которых возможно с помощью щ определенных механизмов: механизма уровневого управления деятельностью, механизма переключения с исходного языка на язык перевода и механизмов вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза, позволяющих осуществлять синхронную переводческую деятельность в условиях… Читать ещё >
Список литературы
- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. С-Пб, «Златоуст», 1999. — 472 с.
- Андриянов В. В. К вопросу об учебной ситуации на занятиях по военному переводу.// «Речевая ситуативность в преподавании иностранных языков в специальном вузе». Тезисы докладов.
- М.: Воен. институт ин. яз., 1973. С. 7−23.
- Асмолов А. Г. Психология личности. М., 1988.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов. Энциклопедия», 1969. 608 с.
- Бахтин М. М. Проблемы речевых жанров. //Эстетика словесного творчества. М., 1979.
- Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965.
- Бенедиктов Б. А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками. Автореферат дисс.. доктора психол. наук. Ленинград, 1972.
- Бодалев А. А. Психология о личности. М., 1988.
- Большой толковый психологический словарь. М., 2000. 592 с.
- Борецкий Р. Информационные жанры телевидения. М., 1961.
- Бородулина М. К. Обучение иностранному языку как специаль ности. М., 1982.
- Бубнова С. С. Эффективность деятельности в зависимости от структуры профессионально-важных качеств. // Проблемы системо генеза деятельности. Ярославль, 1980.
- Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты перевод ческой деятельности. М., 1984.
- Ванников Ю. В., Шахнарович А. М. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1984. —183 с.
- Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Валент, 2000.-272 с.
- Выготский Л.С. Психология. М.: Апрель Пресс, 2000. 1008 с.
- Гавриленко Н. Н. Жанры текстов публичных речей и трудности их понимания в процессе устного перевода.// Текст в учебном процессе «Сб.н.тр. Изд. МГПИИЯ им. Тореза М., в.282. М., 1987. С.68−75.
- Гаймакова Б. Д. Основы риторики: теле- и радиовыступление как разновидность ораторского искусства. Курс лекций. М., 1991.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: • „Наука“, 1981. 139 с.
- Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Миролюбов А. А., Фоломкина С. К., Шатилов С. Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1982.-373 с.
- Глухов Б. А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания рус ского языка как иностранного. „Русский язык“, Москва, 1993. 371 с.
- Голубева Э. А. Способности и индивидуальность. Москва, 1993.
- Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.
- Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. М., 1998.
- Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. С-Пб.: Союз, 2001.-291 с.
- Жинкин Н. И. Механизмы речи. М., Изд-во АН, 1958.
- Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М., 2000. 382 с.
- Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1978.
- Зимняя И. А. Психология слушания и говорения. Автореферат дисс.. доктора психол. наук. М., 1973.
- Зимняя И. А., Ермолович В. И. Психология перевода (для высших курсов переводчиков). М., 1981.
- Зимняя И. А. Педагогическая психология. М., 2001.
- Зубовская Н. К., Смирнова Н. М., Сайковская В. С. Использование видеозаписей на занятиях по немецкому языку. // „Материалы международной научно-методической конференции“ 12−13 декабря 2000 г. Часть 2. Минск, 2000. С. 22−24.
- Калтыгина М. А. Характеристики поверхностной структуры как ориентиры при зрительном и слухвом восприятии текста.// Текст в учебном процессе. Сб. науч тр. Изд. МГПИИЯ им. Тореза М., вып. 282, М., 1987. С. 33−39.
- Капитонова Т. И., Щукин А. Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М., 1987. 230 с.
- Кассандрова О. Н., Лебедев В. В. Обработка результатов наблюдений. М. „Наука“, 1970. 104 с.
- Клеменцова Н. Н. Смысловая структура текста и его понимание. // Текст в речевой деятельности. М.: АН, 1988. С. 35−37.
- Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.
- Коккота В. А. Лингводидактическое тестирование. Москва, Высш. шк., 1989. 127 с.
- Комиссаров В. Н. О разделах переводоведения.//Тетради переводчика. № 11, М., 1974.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2001. 424с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. 251 с.
- Кубрякова Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М.2000. С.7−26.
- Кудрявцева Т. С. Текст как единица обучения. // Текст в речевой деятельности. М.: АН, 1988. С. 64−67.
- Кузьмин Ю. Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность. Тетради переводчика № 12, М., 1974.
- Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода-6. Трудности перевода в примерах. М., 2001.
- Лапидус Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высш. школа, 1986. 144 с.
- Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000 — 280 с.
- Латышев Л. К., Проворотов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ Тезаурус, 2001 — 136 с.
- Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.
- Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
- Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287 с.
- Леонтьев А. А. Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
- Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.
- Леонтьев А. Н. Общее понятие о деятельности.// Основы теории речевой деятельности. М., 1974. С.5−20.
- Лузина Л. Г. Виды информации в дискурсе. // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М.2000. С. 137−152.
- Луканина С. А. О синхронном переводе. Тетради переводчика № 11, М., 1974.
- Ляховицкий М. В. Основные вопросы отбора фономатериалов для обучения иностранному языку в специальном вузе./ Иностранный язык в высшей школе. Выпуск 12. М., 1977.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. М., 1959.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. m
- Миньяр-Белоручев P. К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе.// Смысловое восприятие речевого сообщения. Под ред. И. А. Зимней. M., 1976.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. -208 с.
- Могилевцев С. А. Факторы, влияющие на успешность телеаудирования и приемы повышения его эффективности в учебной аудитории. // „Материалы международной научно-методической конференции“ 12−13 декабря 2000 г. Часть 2. Минск, 2000. С. 40−44.
- Могильная Т. Р. Вопросы методики преподавания перевода.//
- Специфика преподавания иностранных языков в вузе на современном этапе. Ростов-на- Дону, 1998.
- Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск, 1999. -522 с.
- Носкова О. В. Телевизионное публицистическое выступление. Становление и тенденции развития. Автореферат дисс.. канд. фил. наук. М., 1983.
- Общая психология. Сост. Рогов Е. И. М., 2000.
- Осинский В. Г. Телевизионная публицистика. Опыт жанровых характеристик. С-Пб., 1992.
- Ф 69. Паршин А. Основы теории перевода, http// www. theory transl. htm
- ПегачеваЗ. А. Некоторые психологические вопросы обучения устному переводу. „Бюллетень коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи“, № 2. Изд. МГПИИЯ имени М. Тореза, М., 1959.
- Платонов К. К. Структура и развитие личности. М., 1986.
- Прогноз в речевой деятельности. Под ред. Фрумкиной P. M. М., 1974.
- Прохорова Л. Г. Структурно-композиционные особенности телевизионного текста. Автореферат дисс. .канд. фил. наук. М., 1988.
- Психологический словарь. Под ред. Зинченко В. П. М.: Педагогика-Пресс, 1999. -440с.
- Психологическое обеспечение профессиональной деятельности. С-Пб., 1991.
- Рецкер Я. И. Теория и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.
- Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. Том 1. М., 1989.
- Самоукина Н. В. Психология и педагогика профессиональной деятельности. М., 1999.
- Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику. Ленинград, 1989.
- Селезнев А. В. Аутентичные тексты в инофонной текстуально-дидактической парадигме. // „Материалы международной научно-методической конференции“ 12−13 декабря 2000 г. Часть 1. Минск, 2000. С. 168−172.
- Смысловое восприятие речевого сообщения. Под ред. Зимней И. А. Москва, 1976.
- Современный словарь по психологии. Сост. Юрчук В. В. Минск, 2000.
- Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. М., Просвещение, 2002. 239 с.
- Социолингвистика. //Новое в лингвистике. Вып. 7. М., 1975.
- Способности: сб. ст. к 100-летию со дня рождения Теплова Б. М. Дубна, 1997.
- Тарнаева Л. П. Обучение студентов 5-го курса языкового педагогического вуза письменной речи в контексте диалога культур. Дисс. на соискание. канд. пед. наук. С-Пб., 2000.
- Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986. 152 с.
- Точицкая М. И. Композиционно-стилистические особенности публицистических программ („Комментариев“) белорусского телевидения. Автореферат дисс.. канд. фил. наук. М., 1995.
- Тучинский А. В. Стратегии переводческой деятельности в зеркале культурологических проблем межкультурной коммуникации. // „Материалы международной научно-методической конференции“ 12−13 декабря 2000 г. Часть 1. Минск, 2000. С. 179−181.
- Учебный план. Специальность 22 600 Теория и методикапреподавания иностранных языков и культур. Квалификация специалиста: лингвист-преподаватель. Приказ № 7, 25. 04. 02.
- Учебный план. Направление 620 100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. Квалификация специалиста: лингвист-переводчик. Приказ № 7, 25. 04. 02.
- Фаенова М. О. Некоторые требования к звучащим текстам при развитии коммуникативной компетении в аудитории студентов языкового вуза.// Текст в учебном процессе. Сб. науч тр. Изд. МГПИИЯ им. Тореза М., вып. 282, М&bdquo- 1987. С. 58−68.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
- Федорченко А. М. Международная информация в структуреежедневного вещания центрального телевидения. Автореферат дисс.. канд. фил. наук. Ленинград, 1989.
- Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода. Автореферат дисс.. доктора фил. наук. М., 1980.
- Чернов Г. В. Методика темпорального исследования синхронного перевода на специальной лабораторной установке. „Иностранный язык в высшей школе“. Вып. 9. М., 1974. С.77−83.
- Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.
- Черняховская JI. А. Информационная структура текста как объект перевода.//Текст и перевод. Сб.ст. Под ред. Комиссарова В. Н., Черняховской Л. А., Латышева П. К., с. 17−25. М.:"Наука», 1988. 164 с.
- Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
- Чичерина Н. В. Профессионально-организованное обучение переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии межкультурный аспект. Диссертация. канд. пед. наук. С-Пб., 1996.
- Шадриков В. Д. Психология деятельности и способности человека. М., 1997.
- Шадриков В. Д., Дружинин В. Н. Формирование подсистемы профессионально-важных качеств в процессе профессионализации.// Проблемы индустриальной психологии. Ярославль, 1979.
- Психология деятельности и способности человека. М., 1997.
- Шатилов С. Ф. Профессиограмма учителя иностранного языка. Ленинград, 1985.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
- Шилкина Л. В. Методические основы использования средств массовой коммуникации (радио) для обучения аудированию в языковом вузе. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата педагогических наук. М&bdquo- 1973.
- Шилкина Л. В. Обучение аудированию на материале радиопередач.// Иностранный язык для научных работников. М., 1978.
- Ширяев А. Ф. Специализированная речевая деятельность. Автореферат дисс.. канд. фил. наук. М., 1979.
- Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика исследования. М., 1979.
- Штайер Б. О механизме синхронного перевода. Тетради переводчика № 12, М&bdquo- 1975.
- Alexieva B. The Optimum Text in Simultaneous Interpreting: a cognitive approach to Interpreter training. In: «Teaching Translation and Interpreting». Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 221−231.
- Altman J. Error analysis in the Teaching of Simultaneous Interpretation: A pilot study. In: «Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation». Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer. Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamins, 1994. P.17−25.
- Anderson L. Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. ¦ In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. «Bridging the Gap: Empirical Researchin Simultaneous Interpretation». Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P. 101−120.
- Ballester A., Jimenez C. Approaches to the Teaching of Interpreting: mnemonic and analytic strategies. In: «Teaching Translation and Interpreting». Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 237−245.
- John Benjamins, 1994. P. 121−137.
- Buehler H. «Pragmatic Criteria for the Evaluation of Professional Translation and Interpretation». J. Den Haese, Nivette J., eds. AILA 1984 Proceedings. Brussels. 4.
- Daro V. Non-Linguistic factors influencing Simultaneous Interpretation. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. «Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation». Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P.249−271.
- Dejean Le Feal K. NON NOVA, SED NOVA. Interpreter’s Newsletter, 6, University of Trieste, 1995. P. 41−49.
- Dillinger M. «Comprehension during interpreting:What do interpreters know that bilingual don’t?» Interpreters' Newsletter, 3, McGill University, Montreal,• Canada, 1990. P. 41−58.
- Gentile A. The application of Theoretical Constructs from a number of disciplines for the Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and Translating. Meta, 36, 2/3, 1991. P. 344−351.
- Gile D. «Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training. Paris, INALCO and CEEIISIT., 1990.
- Gile D. Methodological Aspects of Research. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-^ Mercer B. «Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous1. terpretation». Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994, p. 39−55.
- Fusco M. On Teaching Conference Interpretation between cognate languages: towards a workable methodology. Interpreter’s Newsletter, 6, University of Trieste, 1995. P. 93−109.
- Harris B. Teaching Interpreting: a Canadian experience. In: «Teaching Translation and Interpreting». Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard.
- A Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P.259−271.
- Kahane E. Thoughts on the Quality of Interpretation. http://www.aiic.net/Viewpage.cfmlpage 197 .htm
- James C. Errors in language learning and use. Adison Wesley Longman Inc., New York, 1998. -304 p.
- Kalina S. Discourse Processing and Interpreting Strategies: an Approach to the Teaching of Interpreting. In: «Teaching Translation and Interpreting». Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 251−259.
- Kalina S. Analyzing Interpreters' performance: Methods and problems. In: «Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P.225−232.
- Klonowicz T. Putting one’s heart into Simultaneous Interpretation. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. «Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation». Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P. 213−224.
- Kopczynski A. Quality in Conference Interpreting: Some pragmatic problems. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. «Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation». Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P. 69−73
- Kurz I. «Shadowing» exercises in interpreter training. In: «Teaching Translation and Interpreting». Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 245−251.
- Lambert S. Aptitude testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa. Meta, 36/4, 1991. P. 586−594.
- Lambert S. Simultaneous Interpreters: One Ear may be better than two. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. «Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation». Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P.319−329.
- Lang M. Common Ground in teaching Translation and Interpreting: Discourse Analysis Strategies. In: «Teaching Translation and Interpreting». Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 205−211.
- Lonergan J. Video in Language Teaching. // ELT Journal, vol.40/2, April, 1986, Oxford University Press. P. 169−170.
- Mackintosh J. The Kintch and Van Dijk Model of Discourse Comprehension and production applied to the Interpretation process. Meta, 30/1, 1985. P. 37−43.
- Moser-Mercer B. Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how. In: Eds. S. Lambert, B. Moser-Mercer B. «Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation». Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1994. P.57−67.
- Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Application.
- Padilla P., Martin A. Similarities and Diferencies between Interpreting and Translation: Implications for Teaching. In: «Teaching Translation and1. terpreting». Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 195−205.
- Pochhacker F. Quality Assurance in Simultaneous Interpreting. University of Vienna, Austria. In: «Teaching Translation and Interpreting. Aims, Insights, Visions». Ed. By C. Dollerup. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1993. P. 233−242.
- Pochhacker F. The Role of Theory in Simultaneous Interpreting. In: «Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P.• 211−221.
- Pochhacker F. Writings and Research on Interpreting: a Bibliographic Analysis. Interpreter’s Newsletter, 6, University of Trieste, Italy, 1995. P.17−31.
- Pym A. Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In: «Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 279−291.
- Renfer C. Translator and Interpreter Training: a case for a two-tier system. In: «Teaching Translation and Interpreting». Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P.173−185.
- Russo M. Self-Evaluation: The awareness of one’s own difficulties as a ft training tool for Simultaneous Interpretation. Interpreter’s Newsletter, 6,
- University of Trieste, 1995. P.75−85.
- Russo M. Testing Aptitude for Simultaneous Interpretation: Evaluation of the first and preliminary results. Interpreter’s Newsletter, 5, University of Trieste, 1993. P.68−71.
- Sawyer D. Towards Meaningful, Appropriate, and Useful Assessment. http://www.aiic.net/Viewpage.cfmlpage
- Seleskovitch D. Interpretation, a Psychological Approach to Translating. In: Ed. Richard W Brislin. Translation Applications and Research. New York Gardner Press, 1976. P. 92−115.
- Shlesinger M. Stranger in Paradigms: What lies ahead for Simultaneous Interpreting Research? Target, 7:1 John Benjamins, Amsterdam, 1995. P. 7−28.
- Snell-Hornby M. The professional Translator of tomorrow: Language
- Specialist or all-round Expert? In: «Teaching Translation and Interpreting». Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard. Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P.9−23.
- Viaggio S. The praise of Sight Translation. Interpreter’s Newsletter, 6, University of Trieste, Italy, 1995. P. 33−42.
- Viaggio S. Translators and Interpreters: proffesionals or shoemakers? In: ft «Teaching Translation and Interpreting». Ed. By C. Dollerup and A. Loddegaard.
- Amsterdam-Philadelphia. Benjamins, 1992. P. 307−315.