Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Цель нашей работы заключается в комплексном изучении многообразных процессов и явлений независимого становления сходных или близких в структурно-типологическом отношении фразеологических единиц /ФЕ/ в совокупности с различными формами фразеологической миграции как основных путей интернационализации фразеологии привлекаемых языков славянской, германской и романской групп. Исследование направлено… Читать ещё >

Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ КАК
  • САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ
    • 1. Состояние разработанности проблем фразеологической интернационализации
    • 2. Задачи исследования интернационализации фразеологии
  • ГЛАВА II. УСТАНОВЛЕНИЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
    • 1. Понятие фразеологической эквивалентности и классификация фразеологических интернационализмов
    • 2. Процедура отождествления фразеологических интернационализмов
    • 3. Особенности проявления интернационального в языковых рядах разных типов
  • ГЛАВА III. НЕЗАВИСИМОЕ РАЗВИТИЕ МЕШЗЫК0В0Г0 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПАРАЛЛЕЛИЗМА
    • 1. Некоторые универсальные явления во фразеологии и возникновение межъязыкового фразеологического параллелизма
    • 2. Этимолого-генетические корни независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма
    • 3. Фразеологическая материализация логико-мыслительных построений
  • ГЛАВА 1. У. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ПО ЛИНИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ
    • I. Основные способы интернационализации лексики и фразеологии по линии заимствования /механизмы и особенности процессов/
    • 2. Об общем и специфическом в интернационализации фразеологии и лексики по линии заимствования
  • ГЛАВА V. ТИПЫ ИНТЕРНАЩ0НАЛИЗМ0 В, СТАНОВЛЕНИЕ КОТОРЫХ ПРОИСХОДИТ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНО, ТАК И ПО ЛИНИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ. ИЗ
    • 1. Изоморфические интернационализмы /расхождения и их причины/
    • A. Лексические расхождения
    • 1. Неодинаковость традиций участия слов в формировании фразеологических единиц
    • 2. Расхождения в семантическом объеме лексических единиц
    • 3. Разница синонимических отношений и синонимических потенциалов
    • 4. Проявление межъязыковой избыточности и экономии фразеологического образа
    • 5. Расхождения, связанные с особенностями номинации
  • Б. Грамматические расхождения
    • B. Семантические расхождения
    • 1. Предпосылки семантических расхождений
    • 2. Основные разновидности семантических расхождений и факторы их предопределяющие
    • 3. Об отражении межъязыковых семантических отношений в двуязычных фразеологических словарях
  • Г. Стилистические расхождения
    • 2. Формальные интернационализмы
  • ГЛАВА VI. ТИПЫ ИНТЕРНА1Щ0НАЛИЗМ0 В, СТАНОВЛЕНИЕ КОТОРЫХ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ПОЛНОСТЬЮ ИЛИ ПРЕИМУЩЕСТВЕННО ЛИНГВОМИГ РАЦИОННЫМИ ПРОЦЕССАМИ
    • I. Интернационализма с наибольшим объемом однородного фонографического /звукового и графического/ сходства
    • A. Постановка вопроса
  • Б. Предпосылки заимствования интернациональных устойчивых словосочетаний в иноязычной оболочке
    • B. Количественная и структурно-грамматическая характеристика
    • 1. Квантитативная композиция
    • 2. Структурная организация непредикативных интернационализмов
    • 3. " Структурная организация предикативных интернационализмов
  • Г. Изменение формы и фразообразовательная активность
    • 1. Расхождения в письменной фиксации
    • 2. Изменения звукового оформления
    • 3. Калькирование
    • 4. Транслитерация
    • 5. Лексико-грамматические перестройки
    • 6. Сокращение лексического состава интернационализмов, не сопровождающееся их смысловыми изменениями
    • 7. Сохфащение лексического состава интернационализмов, сопровождающееся их смысловыми изменениями
    • 8. Создание новых единиц по аналогии и парафразирование
    • 9. Образование аббревиатур
  • Д. Семантическая и стилистическая характеристика
    • 1. Семантический сопоставительно-исторический анализ
    • 2. Стилистический анализ
    • 3. Семантический синхронно-сопоставительный анализ
    • 2. Интернационализма с неоднородным частичным фонографическим /звуковым и/или графически^/ сходством
    • 3. Промежуточные типы интернационализмов
    • 4. Интернациональные структурно-графические оппозиции
  • А. Постановка вопроса
  • Б. Историко-этимологический и этимолого-генетический анализ параллельных и единичных структурно-графических оппозиций
    • 1. Установление языков-источников оппозиций. Количественное распределение интернациональных противопоставлений во времени
    • 2. Квантитативный состав этимонов как компонентов оппозиций и структурная организация коррелятивных членов противопоставлений
    • 3. Семантический анализ
  • ГЛАВА V. Л. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЗАПШРОВКИ ОТРАЖАЕМОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
    • I. Общие вопросы распределения интернациональной фразеологии по понятийным зонам отраяаемой действительности
    • 2. Распределение интернациональной фразеологии по понятийным зонам сферы «Человек и общество»
    • 3. О границах и соотношении категорий интернационального и национального в сфере фразеологии
    • 4. К вопросу о прогнозировании в области интернационализации фразеологии

В современной лингвистической литературе, как и в работах прошлого, посвященных изучению межъязыковых процессов и явлений, фразеологической проблематике, отчетливо выделяется такая обширная исследовательская лакуна, как неизученность закономерностей сближения фразеологии языков мира. В большой степени существование отмеченного пробела объясняется объективными сложностями дать развернутую и обобщающую характеристику фразеологических конвер-генций разных в генетическом и типологическом отношении языков, сложностью параллельного охвата огромного неоднородного языкового материала, трудностями разработки оптимального методологического подхода, согласующегося со спецификой объекта исследования и позволившего бы установление наиболее существенных и глубинных сходств, определение их причинной обусловленности.

Многочисленные сравнительно-сопоставительные, контрастивные работы по фразеологии обычно оказываются крайне ограниченными и в языковом составе, и в выборе подлежащих анализу фактовКроме того, отсутствует последовательное соединение лингвистического анализа с экстралингвистическим, поиск социо-лингво-психолого-ис-торических и других стыков носит ярко выраженный спорадический характер, что мешает созданию научного симбиоза, так необходимого и равно плодотворного для калщой из включаемых /в рамках разумного совмещения/ в цепь взаимодействий областей знания.

Выявление фактов сходства /совпадения/ и различия в сфере разноязычных устойчивых словосочетаний /УС/ проводится, как правило, отдельно либо по лингвомиграционной линии, либо по линии самостоятельного развития межъязыкового фразеологического параллелизма, что не дает возможность создать объективную картину относительно значимости каждого из этих процессов во фразеологической интернационализации, а также форм их сосуществования.

Все это, а также ряд других, отмечаемых нами в дальнейшем моментов не способствует определению перспективы конвергентного фразеологического развития, что, в свою очередь, мешает анализу не только межъязыковых, но и внутриязыковых фразеологических отношений, препятствует изучению главных тенденций фразеологического развития.

Цель нашей работы заключается в комплексном изучении многообразных процессов и явлений независимого становления сходных или близких в структурно-типологическом отношении фразеологических единиц /ФЕ/ в совокупности с различными формами фразеологической миграции как основных путей интернационализации фразеологии привлекаемых языков славянской, германской и романской групп. Исследование направлено на устранение целого ряда названных пробелов и открывает возможности эффективного проведения дальнейших изысканий в данной сфере, имеющих все основания /теоретико-методологическое, материально-языковое, значимостно-применительное, проблемно-перспективное/ для вычленения их в самостоятельное лингвистическое направление. Данная цель делает необходимой постановку следующих основных задач:1/определение понятия фразеологической интернациональности- 2/разработка процедуры идентификации интернациональной фразеологии- 3/ выявление типов фразеологических интернационализмов /ФИ/ и рассмотрение их соотношения в интернациональном фразеологическом корпусе- 4/ изучение универ- • сальных явлений во фразеологии и установление этимолого-генети-ческих корней независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма- 5/ раскрытие значимости субъективной диалектики в становлении межъязыковой фразеологической общности^/определение общего и специфического в механизмах интернационализации фразеологии и лексики по линии заимствования- 7/ изучение гаразо-образовательной активности, продуктивности интернационализмов-заимствований и выяснение роли последних в процессах фразеологического развития- 8/ всестороннее исследование ассимиляции интернациональных иноязычных УС в системах нескольких /русского, болгарского, английского, немецкого, французского/ языков- 9/ рассмотрение генетической преемственности между членами структурно-графических оппозиций по линии соотношения формы и значений, а также установление характеристик количественного и временного распределения анализируемых противопоставлений- 10/ установление факторов как способствующих, так и препятствующих формированию межъязыковой фразеологической общности, выяснение их причинной обусловленностиII/ раскрытие диалектики интернационального и национального в сфере фразеологии- 12/ определение степени интернациональности фразеологической зашифровки отражаемой действительности и рассмотрение распределения интернациональной фразеологии по выделяемым в работе понятийным зонам.

В число основных выносимых на защиту положений включаются: I/ презумпция специфики категории интернационального в сфере фразеологии и необходимости отдельного /специального/ изучения ФИ без смешения их с международными элементами других структурных уровней- 2/ признание возможности правильного установления реально существующего интернационального лишь с межъязыковых позиций и уточнения при таком подходе границ национального как способа рациональной оценки соотношения данных категорий без преувеличения значимости одной из них- 3/ положение о высокой степени интернациональности фразеологической зашифровки отражаемой действительности, значительности роли интернациональной фразеологии в кодировании обозначаемых фрагментов окружающего мира и в целом фразеологических средств в системе номинации- 4/ заключение о наибольшей предсказуемости развития межъязыкового фразеологического параллелизма в областях лексико-тематического и тематико-семантического конструирования- 5/ определение внутриязыковой неоднородности, возникающей вследствие заимствования, как фактора языкового развития- 6/ положение о необходимости рассмотрения бытующих в оригинальной форме интернациональных иноязычных оборотов, способствующих расширению и обогащению национальных средств выражения, как законного достояния рецептирующих языков- 7/ наличие противоречия между показателями степени межъязыковой формальной и содержательной однородности 1И и их функциональной активности- 8/ определение явления интернационального заимствования как диахронической универсалии- 9/ утверждение о том, что из двух основных путей формирования интернационального фразеологического фонда — независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма и заимствования — первый является главенствующим- 10/ заключение о важности и актуальности анализа интернационального материала для полнокровного изучения закономерностей ассимиляции заимствованийII/ признание целесообразности выделения системы исследования проблем фразеологической интернационализации в самостоятельное направление.

Теоретические положения работы могут быть использованы для решения прежде всего таких крупных проблем современного языкознания, как раскрытие соотносительности закономерностей формирования и функционирования фразеологизмов языков мира и роли неоднородности в языковом развитии.

Результаты ономасиологического анализа ФИ применимы для решения практических вопросов лексикографического /идеографического/ описания фразеологических материалов.

Выявленные частотные наборы признаков идентификации ФИ могут найти применение в составлении программ для автоматического перевода интернационализмов.

Учитывая, что интернациональные элементы являются одной из действенных опор в обучении иностранным языкам посредством сознательно-сопоставительного метода /известно стремление обучающихся опереться на межъязыковую общность/, представленный в работе материал рекомендуется для развития у изучающих иностранные языки навыков отождествления истинных интернационализмов.

Результаты и материалы исследования предназначаются для использования их в теоретических курсах по общему языкознанию, фразеологии и в переводческой практике.

Данные материалы легли в основу двух лекционных курсов /" Некоторые актуальные проблемы и направления современной лингвистики" и «Проблемы интернационализации фразеологии» /, читаемых автором в течение ряда лет в Казанском государственном университете им. В. И. Ульянова-Ленина для слушателей факультета повышения квалификации — преподавателей иностранных языков вузов, а также внедрены в учебный процесс подготовки преподавателей латинского языка — слушателей факультета повышения квалификации при Казанском государственном медицинском институте им. С. В. Ку-рашова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование дает основание цодвести следующий итог. Установление ФИ осуществляется на основе факта межъязыковой соотносительности ФЕ, которая проявляется как по линии содержания, так и формы. Принадлежность межъязыковых фразеологических соответствий к тому или иному типу ФИ находится в прямой зависимости от количества, качества и характера соотношения признаков их сходства и различия. Нами выделяются 6 основных типов ФИ: I/ интернационализмы с наибольшим объемом однородного фонографического /звукового и графического/ сходства, 2/ интернационализмы с неоднородным частичным фонографическим /звуковым и/или графическим/ сходством, 3/ интернациональные структурно-графические оппозиции, 4/ изоморфические интернационализмы, 5/ формальные интернационализмы, 6/ потенциальные интернационализмы. Выделенные типы ФИ являют собой формы межъязыковой фразеологической общности, складывающейся под действием лингвистических и экстралингвистических универсалий, как результат генетического языкового единства, языковых, культурно-исторических контактов, особенностей языкового развития.

Изучение сущности интернациональной фразеологии, места /значимости/ каждого типа ФИ в интернациональном фразеологическом корпусе языков славянской, германской и романской групп показало, что центральное положение занимают изоморфические интернационализмы. Изоморфические интернационализмы, характеризуясь высокой продуктивностью, составляют самую многочисленную группу ФИ. Кроме того, им присуща наибольшая функциональная активность. Данные свойства этих интернационализмов в значительной мере связаны с высокой степенью национальности материальной формы. Вообще та или иная степень интернациональности, определяемая с учетом сходств и различий формальных и семантических показателей сопоставляемых ФЕ, не обязательно сопровождается соответствующей степенью их продуктивности и функциональной активности. Так, в целом ФИ, характеризующиеся максимальной однородностью внешней формы и полным семантическим совпадением /за исключением тех случаев, когда материальное тождество есть результат генетического родства языков/, восходящие к общим, часто классическим источникам, являются менее продуктивными образованиями, составляют более инертный пласт интернационального фразеологического фонда по сравнению с ФИ других групп. Не в малой степени это обуславливается тем обстоятельством, что межъязыковая материальная однородность проявляется как внутриязыковая неоднородность, особенно в языках с разной графической системой. Иноязычность внешней формы обеспечивает легкость идентификации таких ФИ и вместе с тем сообщает им заметную внутриязыковую инертность, сдерживает развитие их функциональной активности.

Однако, с другой стороны, отмеченная неоднородность, нередко подвергаясь преобразованиям в своем стремлении к сглаживанию, ведет к приобретению исходным семантическим целым дополнительных /параллельных/ форм существования, т. е. оказывается одной из движущих сил расширения и активизации интернационального фразеологического фонда.

Высокая функциональная активность и продуктивность не всегда сопровождаются исключительностью национальной формы, высшим проявлением которой в межъязыковом плане оказывается параллелизм в противоположность материальному тождеству. Так, повышенной отождествляемостью и функциональной активностью характеризуются многочисленные интернационализмы с ОЧМТ /национальность которого имеет достаточно ярко выраженный относительный характер/, а также многие образования, занимающие промежуточное положение между ними и ФИ с наибольшим объемом однородного фонографического сходства.

Между изученными типами ФИ, а также между самим национальным и интернациональным в области фразеологии не существует непроходимых границ. Границы эти постепенны, а промежуточные разновидности анализируемых явлений, характеризующихся соответственно определенными семантическими и формальными показателями переходной неоднородности, многочисленны. Категория интернациональногокатегория множественного. Единичных интернационализмов не существует. Утверждается, что если категория интернационального определяется с межъязыковых позиций, то и границы национального уточняются при межъязыковом рассмотрении. Диалектическое единство противоположных категорий национального и интернационального в сфере фразеологии определяет их относительность, проявляющуюся в способности взаимопроникать, переходить друг в друга, в отсутствии существования этих категорий в «чистом» виде.

Характеристики интернационального и заимствованного нередко перекрещиваются, а иногда и накладываются, что подчеркивает относительный характер также и данных явлений. Часто их разграничение возможно лишь диахронически. Исторически факт заимствования предшествует факту интернационального. Вообще заимствование тяготеет к речи, особенно на первых этапах его функционирования и ассимиляции в иноязычной системе, а интернационализм — к языку. В основе отношений между источником заимствования и заимствованием лежит причинная связь, а отношения между интернационализмами определяются функционально. Языковая миграция происходит во времени, что дает возможность устанавливать причины межъязыковых передвижений. Функционально существенные результаты миграции закрепляются в качестве интернационального.

Показано, что в рассматриваемых языках фразеологическое кодирование отражаемой действительности в плане широты, избирательности ее охвата носит принципиально неограниченный, в значительной степени универсальный характер при обнаруживаемой неодинаковости распределения, с одной стороны, коннотативных, а с другой — коннотативных и денотативных ФИ по понятийным зонам, относящимся к разным областям и фрагментам действительности. Доказывается, что роль интернациональной фразеологии в передаче отражаемой действительности велика, интернациональные фразеологические средства занимают значительное место в системе номинации. На этом основании делается вывод о том, что не следует преувеличивать значение национальности фразеологии, придавать этой национальности абсолютный характер.

В целом в своей тенденции к межъязыковому сближению фразеология избегает формальной и содержательной конгруэнтности, абсолютной гомогенности. Убедительным примером тому служат материально /фонографически/ и семантически идентифицируемые ФИ, тождество которых имеет относительный характер, проявляющийся в устанавливаемых расхождениях /преобразованиях/ этих интернационализмов.

Результаты глубинного анализа фразеологической интернационализации свидетельствуют об отсутствии прямолинейности конвергентного развития фразеологии привлекаемых языков. В работе в пределах каждого типа ФИ установлены и систематизированы основные факторы, препятствующие формированию межъязыковой фразеологической общности, изучена причинная обусловленность целого ряда явлений дивергентного характера. Особенно детальному рассмотрению в этом плане подверглись изоморфические интернационализмы, интернациона-лизмы с наибольшим объемом однородного фонографического сходства и интернациональные структурно-графические оппозиции. Отсутствие прямолинейности конвергентного развития фразеологии не исключает возможность прогнозирования процессов фразеологического сближения. Выявление закономерностей действия факторов, тормозящих конвергенцшо, делает реальным предсказуемость неожиданных «поворотов» интернационализации Фразеологии,.

Формирование интернационального фразеологического фонда языков происходит двумя основными путями, хотя и не сводится только к ним: по линии независимого возникновения сходных фразеологических образований под действием различного рода лингвистических и экстралингвистических универсалий и по лингвомиграционной линии. При этом устанавливается, что первый путь является главенствующим. Изучение путей фразеологической интернационализации раскрывает многообразие и переплетение процессов независимого становления одинаковых или близких в структурно-типологическом отношении ФЕ в совокупности с различными формами фразеологической миграции и показывает в целом сложность конвергентного развития фразеологии.

Исследование универсальных явлений во фразеологии существенно для изучения перспектив фразеологической интернационализации и возможностей регулирования рассматриваемых процессов. Наибольшие возможности предсказуемости развития фразеологического параллелизма открываются в областях лексико-тематического и тематико-семан-тического конструирования.

Изучение этимолого-генетических корней независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма позволило проследить связь образов фразеологических параллелей с самыми разными сферами материально-культурной и общественно-экономической жизни народов, их историей, с проявлением психофизиологической деятельности человека, с явлениями живой и неживой природы и др. Значительная общность этих сфер составляет стимулирующую основу интернационализации фразеологии по рассматриваемой линии, помогает разноязычным народам достигнуть одинаковых или близких логико-образных и логико-фразеологических идей.

Приведение к общему логическому содержанию, значению, а также.

— S72 к соотносительной форме ФЕ диктуется не только отношением вещей окружающей действительности и лингвистическими универсалиями, но и в определенной степени действием субъективной диалектики. Универсализация содержания и схем /структур/ таких языковых единиц, как пословицы и поговорки, строящихся на отражении неоднородного, пестрого многообразия внеязыковой действительности, особенно заметно происходит под упорядочивающим действием форм мышления, высшим проявлением которых являются законы диалектики, В первую очередь это относится к возникновению выделяемых в работе потенциальных интернационализмов.

Рассмотрение соотношения значимости основных способов фразеологического заимствования /калькирование, заимствование без перевода, межъязыковое опрощение, семантическое фразеологическое заимствование/ в интернационализации фразеологии показало, что на современном этапе наиболее продуктивным из них: является калькирование.

Показано, что сущность иноязычных образовании, в частности УС в оригинале и членов структурно-графических оппозиций, участвующих в процессах интернационализации, более полно раскрывается при всестороннем изучении их функционирования, ассимиляции, фра-зообразовательной активности в системах нескольких языков, что обуславливает важность и актуальность анализа интернационального материала.

Главным цроводником межъязыковых воздействий, исторических, общественных влияний, ведущих к формированию интернационального фразеологического фонда, является литература народов-носителей языков, оказывающихся ведущими на определенных этапах исторического развития. Дальнейшее зацепление, эволюция и популяризация в духовной жизни разноязычных коллективов культурно-исторических ценностей, созданных на предшествующих этапах общественного развития одними народами, может иметь место позже через литературу других народов, не являющихся фактически творцами этих ценностей. Так, происхождение многочисленных ФИ связано с существованием общего культурно-исторического наследия европейских народов, значительная роль в формировании которого, как известно, принадлежит античной истории, литературе, мифологии, представленным двумя ветвями — греческой и римской. В периоды культурных волн эпохи Возрождения и Классицизма происходило творческое переосмысление ценностей античного мира, и взаимодействие культур европейских народов, впитавших в себя элементы античности, вело к обогащению языков фразеологизмами мифологического происхождения.

Новейшие исследования в области языковых контактов свидетельствуют об усиленном взаимовлиянии в сфере фразеологии отдельных языков европейско-американского ареала, особенно важная роль среди которых в настоящее время отводится русскому и английскому языкам.

Утверждается, что интернационализацию фразеологических фондов языков как результат фразеологической миграции следует изучать с учетом особенностей механизмов фразеологического заимствования, отличающихся от механизмов заимствования в области лексики как одного из действенных путей интернационализации лексических составов языков.

Дальнейшее исследование процессов и явлений фразеологической интернационализации, в первую очередь, изучение промежуточных типов ФИ и переходной связи между ними, систематизация признаков их идентификации, поднятая на достаточно высокий и вместе с тем не нарушающий специфику объекта исследования уровень формализации, определение иерархии отдельного и совокупного действия универсалий, стимулирующих развитие фразеологического параллелизма, а также их детерминированности, изучение становления межъязыковой фразеологической общности по синхронным срезам /то, что предлагаем называть областью исторической интернационализации/, специальная разработка социальных аспектов данных процессов и мн. др. поможет решить целый ряд актуальных теоретических и практических проблем современного языкознания и прежде всего проблемы общеязыковой типологии и фразеографии /в частности, установить соотносительность закономерностей формирования и функционирования фразеологизмов языков мира, раскрыть роль диалектики однородности — неоднородности в языковом развитии, идеографически описать интернациональную фразеологию/.

Обширность пласта интернациональной фразеологии, являющейся по охвату языков неограниченной универсалией, многочисленность и разнородность типов ФИ, специфика и сложность процессов интернационализации в сфере фразеологии определяют необходимость использования целого комплекса методов для ее изучения. Все это, а также многочисленность и важность задач /в первую очередь связанных с изучением общих и частных закономерностей конвергентного развития фразеологии/, стоящих перед исследователями в данной области, большие перспективы, отбывающиеся в связи с решением этих задач /например, создание вероятностных и статистических моделей конвергентных и дивергентных процессов и явлений, экстраполяция и прогнозирование результатов межъязыковых фразеологических взаимодействий, регулирование этих процессов и мн. др./ и, 1фоме того, положение фразеологии как самостоятельной дисциплины позволяет утверждать о необходимости придания системе изучения проблем фразеологической интернационализации статуса самостоятельного лингвистического направления.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Семантические основы некоторых приемов преобразования фразеологических единиц: (На материале русских сатирических журналов 80-х годов XIX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. Самарканд, 1969. — 37с.
  2. Ю.Ю. Исследования в области сложного глагола и глагольной фразеологии курдского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Тбилиси, 1969. — 34 с.
  3. Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии: (Тематико-семантические группы фразеологических единиц).- В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1979, вып. 14, с. 415.
  4. Ю.Ю. Очерки глагольной фразеологии курдского языка. В кн.: Вопросы фразеологии и грамматического строя языка. Ташкент, 1967, с.3−100.
  5. Ю.Ю. Славяно-германо-иранские параллели: (На материале формул повседневного речевого обмена). Труды /Самарканд. гос. ун-т им. А.Навои, новая серия, 1975, вып.288, $ 9. Вопросы фразеологии, с.84−98.
  6. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. — 276 с.
  7. В.В. Вопросы изучения лексических интернацио- 376 нализмов и процессов их образования. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969, с.65−89.
  8. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. — 2X5 с.
  9. В.В. Интернациональность фразеологизма и интернациональность слова. Труды /Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои, новая серия, 1972, вып.219, ч.1. Вопросы фразеологии, с.139−143.
  10. В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения. Вопросы языкознания, 1976, $ 6, с.50−63″
  11. В.В. Об интернациональных словах в современном русском языке. Учен. зап. /Харьк. ун-т, 1958, вып.99, т.6. Труды филол. ф-та, с.91−112.
  12. С.В. К вопросу о межъязыковой идиоматично-сти: (На материале английского, русского и немецкого языков).- В кн.: Иностранная филология. Алма-Ата, 1976, вып.8, с.72−80.
  13. Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с.61−67.
  14. Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка: (Семантическая и грамматическая структура простого предложения). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 293 с.
  15. Э. Критика современной лингвистической философии /Перевод с немецкого А. Г. Шестакова. М.: Прогресс, 1977.- 160 с.
  16. Т.А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. — 559 с.
  17. Н.Н. Об английских фразеологических словарях.- В кн.: Лексикографический сборник. М., 1963″ вып.6, с.78−87.
  18. Н.Н. 0 диахроническом анализе фразеологических единиц. В кн.: Исследования по английской филологии. Л", 1965, вып. З" с.101−106.
  19. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208 с.
  20. В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М." 1977, с.260−268.
  21. В.П. Мудрость народов Востока. В кн.: Пословицы и поговорки народов Востока. — М.: Изд-во восточной лит, 1961, с.7−20.
  22. В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: (Исследование и тексты). М.: Учпедгиз, 1957. — 240 с.
  23. Антология мировой философии: В 4-х т. М.: Мысль, 1971.- Т. 3. Буржуазная философия конца ХУШ в. первых двух третей XIX в. — 760 с.
  24. Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол+су-ществительное» в современном английском языке. Дис. канд. филол. наук, — М., 1956. — 324 л.
  25. В.Д. Некоторые типологические характеристики системы словообразования в германских языках. Науч. труды /Куйбышев. гос. пед. ин-т им. В. В. Куйбышева, 1980, т.240. Сопоставительный лингвистический анализ, с.49−58.
  26. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.
  27. В.М. Англо-русские языковые контакты: (Англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978.- 151 с.
  28. И.В. Тематические слова художественного текста: (Элементы стилистического декодирования) Иностр. яз. в школе, 1971, № 2, с.6−12.
  29. И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. Иностр. яз. в школе, 1976, № 1, с. II-18.
  30. в.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. — 315 с.
  31. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  32. A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре. В кн.: Современная русская лексикография. Л., 1977, с.4−19.
  33. A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии. В кн.: Проблемы современной филологии. М., 1965, с. Ц-14.
  34. A.M. Русская фразеология, её развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1968, — 26 с.
  35. A.M. Русская фразеология, её развитие, источники и лексикографическая разработка. Дис. д-ра филол. наук.- Л., 1968. 397 л.
  36. Бабкин А*М. Русская фразеология, её развитие и источники. JI.: Наука, 1970. — 262 с.
  37. A.M. фразеология и лексикография: (Задачи русского фразеологического словаря). В кн.: Проблемы фразеологии: (Исследования и материалы). M.-JI., 1964, с.7−36.
  38. А.Т., Исаев М. И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. — 247 с.
  39. В.Г. К построению лингвистической теории прогнозирования: (На материале квалиметрии простого предложения). Вопросы языкознания, 1979, № 4″ с.57−68.
  40. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /Пер. с 3-го франц. изд. Е. З. Вентцель, Т. В. Вентцель. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.
  41. JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод: (На материале перевода с английского языка на русский) В кн.: Тетради переводчика. М." 1969, вып.6, с.3−12″
  42. Белл Роджер Т. Социолингвистика: (Цели, методы и проблемы) /Пер. с англ. В. А. Виноградова. М.: Международные отношения, 1980. — 318 с.
  43. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. — 78 с.
  44. С.Г., Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинёв: Штиинца, 1973. — 372 с.
  45. С.Б. Международные устойчивые обороты. Труды /Самарканд, гос. ун-т им. А.Навои, новая серия, 1972, вып.222. Вопросы фразеологии, стилистики и грамматического строя романо-германских языков, с. Ю-23.
  46. С.Б. Устойчивые интернациональные обороты и их использование В.И.Лениным. Учен. зап. /Рязан. пед. ин-т, 1971, т.92. Сб. материалов совместной научной сессии Рязан. гос. пед. ин-та (РСФСР) и пед. ин-та Эрфурт-Мюльхаузен (ГДР), с.191−196.
  47. Е.Э., Войнова Л. А., Путина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ века.: (Языковые контакты и заимствования). Л.: Наука, 1972. — 431 с.
  48. Блумфилд. Язык /Пер. с англ. Е. С. Кубряковой, В. П. Мурат. -М.: Прогресс, 1968. 606 с.
  49. В.А. Общий курс русской грамматики: (Из университетских чтений). 5-е изд. перераб. — М.-Л.: Соцэкгиз.- 354 с.
  50. В.Т. О влиянии синтаксического фактора на развитие фразеологической полисемии в современном русском языке: (На материале предикативных фразеологических единиц). В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975, с.96−101.
  51. Бонч-Бруевич В. Д. Воспоминания о Ленине. М.: Наука, 1965. — 479 с.
  52. А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. — 224 с.
  53. Р.А. К теории грамматики и языковых контактов.- Вопросы языкознания, 1979, № 2, с.11−28.
  54. Р.А. К теории сходств и различий в грамматике близкородственных языков. Вопросы языкознания, 1980″ $ 4, с. З-20.
  55. Р.А. Человек и его язык. 2-е расшир. изд. -м.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. — 429 с.
  56. р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. — 264 с.
  57. Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 299 с.
  58. Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. Улан-Уде: Бурят, кн. изд., 1962. — 215 с.
  59. A.M. Лексикографическое описание фразеологии. -- Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1982.' 114 с.
  60. A.M. Принципы отражения немецкой фразеологии в двуязычной лексикографии. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1979. — 74 с.
  61. P.M. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках: (К вопросу о сравнительном изучении славянской фразеологии). Труды /Самарканд, гос. ун-та им. А.Навои, новая серия, 1975, вып.288, № 1Х. Вопросы фразеологии, с.157−162.
  62. Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. — 184 с.
  63. Е.М., Костомаров З. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  64. Е.М., Костомаров В. Г. 0 своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами: (На материале русского языка). Вопросы языкознания, 1981, № 1, с.36−47.
  65. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
  66. Вине Жан-Поль, Дарбельне Жан. Технические способы перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, с.157−167.
  67. В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). M.-JI.: Учпедгиз, 1947. — 748 с.
  68. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 174 с.
  69. Л. Логико-философский трактат /Пер. с нем. и сверено с авториз. англ. переводом И. Добронравовым и Д. Лаху-ти. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. — 133 с.
  70. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.
  71. Ц. Българските народни пословици с историческа тематика в сравнение с пословиците на останалите славянски народи. В кн.: Славянская филология. 1У международный съезд славистов. М., 1958, вып. З, с.334−356.
  72. Вурм А.§-. Сходства и различия русской и чешской фразеологии. Рус. речь, 1976, № 4, с. ПЗ-117.
  73. Е. Международная стандартизация языка в технике /Пер. с нем. и обработка О. И. Богомоловой. -Л.-М.: Стандартизация, 1935. 302 с.
  74. Н.Н. К проблеме языковых универсалий: (Опыт сопоставительного анализа фразеологических единиц во французском и якутском языках). В кн.: Вопросы романо-германской фразеологии. Якутск, 1975, с.20−28.
  75. С.Г., Крючкова Л. А. Интернациональная фразеология и её роль в обогащении фразеологического фонда русского языка. Учен. зап. /Перм. гос. пед. ин-т, 1974, т.135, с.33−46.
  76. Гак В.Г. О современной французской неологии. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1978, с.37−52.
  77. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учебное пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков. J1.- Просвещение, 1976. — 300 с.
  78. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  79. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. М.: Учпедгиз, 1958. — 199 с.
  80. Н.К. Межъязыковой сопоставительный анализ и проблемы перевода сложных синтаксических конструкций. В кн.: Лингвистические проблемы перевода. М., 1981″ с.13−22.
  81. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения: (На материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. — 14 с.
  82. Е.Н. К обоснованию термина «семантическое калькиIрование». В кн.: Иностранная филология. Алма-Ата, 1976, вып.8, с.80−92.
  83. Глагольные словосочетания в современном английском языке: (Пособие для учителей) /Г.Гинзбург, С. Хидекель, Э. Медникова, А.Санкин. М.: Просвещение, 1975. — 302 с.
  84. Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках. Дис.канд. филол. наук. М., 1972. — 225 л.
  85. В.М. Образование многозначных глагольных фразем путем аналогии. В кн.: Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976, с.115−128.
  86. В.М. О внутрифразеологической омонимии. Рус. яз. в школе, 1975, № 3, с.70−74.
  87. И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Высшая школа, 1976. — 208 с.
  88. Ю.П. Фразеологическая омонимия в близкородственных языках: (Переводческий аспект проблемы). в кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1979, вып.14, с.96−101.
  89. Ф.Н. Психология. М.: Просвещение, 1973. — 240 с.
  90. К.С. Об историко-этимологических справкахв фразеологическом словаре. В кн.: Проблемы фразеологии. — М.-Л., 1964, с.205−212.
  91. Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1967. — 301 с.
  92. К.М. К вопросу о так называемых междуязычных омонимах. В кн.: Германские языки. Новосибирск, 1967, с.242−251.
  93. Готлиб К.Г.М. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с заимствованным компонентом. В кн.: Словообразование и фразообразование. М., 1979, с.136−138.
  94. М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний. В кн.: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М"" 1979, с.145−153.
  95. К.М. Структура, семантика и употребление устойчивых сравнений польского языка. Дис. канд. филол. наук. — Минск, 1967. — 391 л.
  96. А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала: Изд-во Дагестан, ун-та, 1978. — 128 с.
  97. А.К., Назарян А. Г. Управление глаголов в русском и французском языках: (Русско-французские эквиваленты гла-гольно-именных словосочетаний). М.: Высшая школа, 1977. — 333 с.
  98. П.Н. Принципы моделирования языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1965. — 205 с.
  99. А.В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. Л.: Наука, 1970. — 99 с.
  100. Ю.Д. Социальная лингвистика: (К основам общей теории). М.: Наука, 1977. — 382 с.
  101. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: (На материале русского, английского и немецкого языков). Дис.канд. филол. наук. — Казань, 1973. — 236 л.
  102. А.Д. Интерлингвистика. Учен. зап. /Тарт. ун-т, 1982, вып.613, $ 1. Актуальные проблемы современной интерлингвистики, с.68−93.
  103. A.M. Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок. В кн.: Русские народные пословицы и поговорки.1. М., 1965, с.28−59.
  104. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1974, — 176 с.
  105. В.П. О сопоставлении многозначности фразеологической единицы с многозначностью слова. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с.195−202.
  106. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
  107. В.П. Фразеологизм и слово. Дис. д-ра филол. наук. — Л., 1967. — 645 л.
  108. .Н. Об аспектной класси? икации французских заимствований в немецком языке. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1966. — 32 с.
  109. Л.Р. 0 лингвистической вероятности. Вопросы языкознания, 1958, № 2, с.121−125.
  110. Интернациональные элементы в лексике и терминологии
  111. И.К. Белодед, В. В. Акуленко, А. Граур и др. Харьков: Вшца школа. Изд-во при Харьк. ун-те, 1980. — 208 с.
  112. В.В. Пути образования различных типов фразеологической омонимии. В кн.: Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973, с.125−135.
  113. К.Л. Английские метафорические идиомы и их грузинские эквиваленты: (По современным переводам). Дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1955. — 329 л.
  114. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 355 с.
  115. А.Е., Малаховский л.В. О принципах построения «Словаря английских неологизмов» К.Л.Барнхарта. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1978, с.64−71.
  116. Категории исторического материализма /X.Бобер, Е. В. Боголюбова, Н. И. Дряхлин и др. М.: Мысль, 1980. — 352 с.
  117. С.Д. Типология языка и речевое мышление.- Л.: Наука, 1972. 216 с.
  118. Кирсанова К. Л* 0 некоторых семитических признаках фразеологических единиц. В кн.: Проблемы фразеологии: (Исследования и материалы). М.-Л., 1964, с.84−101.
  119. Г. А. Типологические исследования в СССР: (2040-е годы). М.: Наука, 1981. — III с.
  120. Л.Э. 0 функциях нетранслитерированных выражений в публицистике В.И.Ленина. Учен. зап. /Рязан. пед. ин-т, 1971, т.92. Сб. материалов совместной научной сессии Рязан. гос. пед. ин-та (РСЯСР) и пед. ин-т.Эрфурт-Мюльхаузен (ГДР), с.187−190.
  121. Л.В. 0 некоторых лексико-семантических соответствиях фразеологизмов русского и немецкого языков. В кн.: Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982, с.121−126.
  122. М.С. Философия и язык: (Критический анализ некоторых тенденций эволюции позитивизма ХХв.). М.: Мысль, 1972.- 255 с.
  123. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  124. Кон И. С. Социология личности. М.: Политиздат, 1967.- 383 с.
  125. Н.В. Сопоставление устойчивых словосочетаний французского, русского, английского и немецкого языков. Учен, зап. /Вологод. гос. пед. ин-т, 1964, т.28. Вопросы теории и истории языка, с.179−189.
  126. М.М. Кальки греческого происхождения в современном русском языке. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969, вып.2, ч.2, с.195−197.
  127. М.М. О греческом влиянии на язык древнерус- У ской письменности. Рус. речь, М., 1969, № 5, с.96−103.
  128. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. — 124 с.
  129. Копыленко М.М." Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: (Проблемы, методы, опыты). Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1978. — 143 с.
  130. В.Г. Причины и характер прогресса русского языка в наши дни. Вестн. АН СССР, 1978, № 10, с.89−100.
  131. Г. И. К вопросу об изменчивости семантики фразеологических единиц. Учен. зап. /Смолен, гос. пед. ин-т, 1962, вып.II. Науч. работы каф. немецкого языка, с.34−46.
  132. И.А. Сопоставительный анализ ФЕ современного английского и русского языков и проблема лакунарности.- Труды /Кубан. гос. ун-т, 1976, вып.214. Английская филология, с.33−39.
  133. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. — 208 с.
  134. А.А. Калькированные устойчивые сочетания русского происхождения в немецком языке: (На материале прессы ГДР).- В кн.: Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977, с.66−74.
  135. G.H. 0 предмете и подразделениях интерлингвистики. Учен. зап. /Тарт. ун-т, 1982, вып.613. Актуальные проблемы интерлингвистики, I, с.15−34.
  136. А.В. Английская фразеология: (Теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. — 344 с.
  137. А.В. О фразеологических сращениях в современном английском языке. Иностр. яз. в школе, 1953, № 3, с.25−36.
  138. А.В. Лингвистические особенности фразеологического эллипса. Науч. труды /Моск. гос. пед. ин-т ин. яз.им.Мориса Тореза, 1978, вып.131. Вопросы фразеологии, с.103−126.
  139. А.В. Некоторые замечания о фразеологических заимствованиях в современном английском языке. Учен. зап. /Моск. гор. пед. ин-т им. В. П. Потёмкина, 1958, т.80, вып.З. Вопросы английского языкознания, с. ПЗ-124.
  140. А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. В кн.: Тетради переводчика. М., 1964, вып.2, с.3−20.
  141. А.В. Основное понятие английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Дис. д-ра филол. наук. — М., 1964. — 1229 л.
  142. Кунин А"В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский. Иностр. яз. в школе, I960, № 5, с.90−98.
  143. А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю. В кн.: Англо-русский фразеологический словарь /состав. А. В. Кунин. — 3-е изд. исправ. в 2-х т. — М.: Советская энциклопедия, 1967. — T. I, 738 с.
  144. А.В. Пути образования фразеологических единиц: (На материале английского языка). Иностр. яз. в школе, 1971, 1*1, с.8−21.
  145. А.В. фразеологические единицы и контекст.- Иностр. яз. в школе, 1971, № 5, с.2−15.
  146. А.В. Фразеология современного английского языка: (Опыт систематизированного описания). м": Международные отношения, 1972. — 288 с.
  147. Кутина J1.JI. формирование языка русской науки: (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети ХУШв.- М.-Л.: Наука, 1964. 219 с.
  148. М. К вопросу о международной системе пословичных типов. В кн.: Паремиологический сборник. М., 1978, с.53−81.
  149. Е.А. Словари новых слов: (Краткий обзор). В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1978, с.27−36.
  150. И. Искусство перевода /Пер. с чеш. и предисл. В.Россельса. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
  151. Г. А. Взаимодействие русского и чешского языков в эпоху социализма. Вести. Ленингр. ун-та, 1977, вып.№ 20, с. ЮЗ-110.
  152. Логинова 3.G. Фразеологические кальки по английской модели в русской спортивной терминологии, г- рус. яз. в школе, 1976, № 2, с.84−86.
  153. К.Л. Новые слова и устойчивые сочетания в лексиконе дипломатии. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1978, с. I43−151.
  154. Л.И. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков: (Румынский язык). М.: Наука, 1970. — 219 с.
  155. М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики^ Вопросы языкознания, I960, № 1, с.44−51.
  156. М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования. Иностр. яз. в школе, 1970, $ 3, с. Ц-19.
  157. В.В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры: (К проблеме прародины славян). Минск: Изд-во Акад. наук БССР, 1963. — 250 с.183а. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. — 327 с.
  158. В.И. Немецко-русские параллели: (На материале соматических фразеосочетаний). В кн.: Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск, 1979, с.136
  159. Миньяр-Белоручев. Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с. ч 188. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. — 207 с.
  160. В.М. Структурно-семантическое моделирование и сопоставительный анализ русской и чешской фразеологии. В кн.: Konfronta&nf studium ruske a ceske graraatiky a slovni zasoby.- Praha, 1974, s.249−282.
  161. В.М. Фразеологические параллели и фразеологические изоглоссы в славянских диалектах. Труды /Самарканд, гос. ун-т им. А.Навои, новая серия, 1975, вып.288, № 9. Вопросы фразеологии, с, 122−132.
  162. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. — 283 с.
  163. А.Г. История развития французской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1981. 189 с.
  164. А.Г. Фразеология современного французского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1976. — 318 с.
  165. Е.А., Бакина М. А. Языковые процессы в современной русской цоэзии. М.: Наука, 1982. — 312 с.
  166. Л.Б. Синхронная социолингвистика: (Теория и проблемы). М.: Наука, 1976. — 168 с.
  167. Новое в русской лексике: (Словарные материалы-77) /Н.З.Котелова, В. П. Петушков, Ю. Е. Штейнсапир, Н. Г. Герасимова. Под рёд Н. З. Котеловой. М.: Русский язык, 1980. — 176 с.
  168. Общая психология /В.В.Богословский, А. Г. Ковалев, А. А. Степанов и др. 2-е изд. перараб. и доп. — М.: Просвещение, 1973. — 351 с.
  169. И.И. Иноземные элементы в русском языке: (История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев: Тип. Бондаренко и Гнездовского, 1915. — 136 с.
  170. И.Г. Парные сочетания современного немецкого языка:(Семантика, структура, сочетаемость). Дис. канд. филол. наук. — М., 1965. — 318 л.
  171. Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латинского и английского языков и некоторые принципы составления латышско-английского фразеологического словаря: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. — 25 с.
  172. Очерки по диалектическому материализму /Л.Я.Станис, Зубков, В. А. Чудинов и др. М.: Наука, 1977. — 248 с.
  173. Г. JI. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1968. — 376 с.206а. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки: (Заметки об общей теории клише). М.: Наука, 1970. — 240 с.
  174. Г. Л. 0 явлениях паремиологической омонимии и синонимии. В кн.: Материалы Всесоюзного симпозиума по вторичным моделирующим системам 1(5). Тарту, 1974, с.298−332.
  175. Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока: (Систематизированное собрание изречений двухсот народов). М.: Наука, 1979. — 671 с.
  176. А.И. Мировоззрение и фольклор. Чебоксары: Чувашкнигоиздат, I97I. 223 с. «
  177. Э.Н. фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (В сопоставлении с украинским). Дис. канд. филол. наук. — Киев, 1977. — 167 л.
  178. Е.Д. За марксистское языкознание. М.: федерация, 1931. — 183 с.
  179. Пономаренко Л.0. Англл. йськ1 фразеолог±чн1 запозичення в ЛншомовнЗ-й матерхальн! й форм!. Мовознавство, 1972, $ 1,с.58−62.
  180. Л.А. Использование калькированных устойчивых сочетаний для выявления отличительных характеристик структуры взаимодействующих языков. В кн.: Методы билингвистических исследований. М., 1976, с.105−113.
  181. Л.А. Об ассимиляции английских фразеологие-ских калек с французского языка. В кн.: Вопросы описания лек-сико-семантической системы языка. М», 1971, ч.2, с.80−84.
  182. Пономаренко Л.0. Типи залежност1 Mi? K компонентами ан-глд.йських фразеолог1зм1 В злипомовного похсдження. Мовознавство, 1974, № 1, с.67−71.
  183. JI.А. Устойчивые лексемосцепления контактирующих языков: Автореф. дис". д-ра филол. наук. Тбилиси, 1978. — 61 с.
  184. Л.А. Устойчивые лексемосцепления контактирующих языков. Дис. д-ра филол. наук. — Тбилиси, 1978.- 494 л.
  185. Л.О. Шляхи запозичення з латинсъко! мо-ви в англз.йську. В кн.: ноземна ф^лолог±я. Льв±в, 1973, вип. 30, с.16−21.
  186. Попов Р.Н., Методы исследования фразеологического состава языка. Курск: Изд-во Кур. пед. ин-та, 1976. — 83 с.
  187. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языкас архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976.- 200 с.
  188. А. Проблемы художественного перевода /Перевод со словацкого И. А. Бернштейн, И. С. Чернявской. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
  189. Р.И. Соотношение фразеологии французского, молдавского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Л., 1967. 18 с.
  190. Т.Н. 0 формировании новых значений слов путем, семантического стяжения: (На примере существительного «разрядка'^).- В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1978, с.152−159.
  191. Принципы описания языков мира /Б.А.Серебренников, Г. В. Колшанский, В. Н. Ярцева и др. М»: Наука, 1976. — 343 с.
  192. В.Д. Об ошибках, типичных для болгарских студентов, изучающих русскую фразеологию. В кн.: Вопросы методики преподавания русского языка иностранцам. Л., 1979, вып.2, с.100−103.
  193. Г. Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М.: Наука, 1972. — 208 с.
  194. А.С. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских фразеологических единиц на азербайджанский язык. Дис.канд. филол.наук. — М., 1968. — 277 л.
  195. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
  196. Е.А. Французский язык в Канаде. -Л.: Наука, 1972. 215 с.
  197. А.А. Введение в языковедение. 4-е изд. исправ. и допол. — М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
  198. Я.И. 0 закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В кн.: Теория и методика учебного перевода. М., 1950, с.156−184.
  199. Я.И. Теория перевода и переводческая практика: (Очерки лингвистической теории перевода). М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  200. Риш О.М., Гольцекер Ю. П. Некоторые наблюдения над «крылатыми выражениями» в рузском и польском языках. Труды /Самарканд, гос. ун-т им. А.Навои, новая серия, 1975, вып.288, № 9. Вопросы фразеологии, с.320−324.
  201. Е.З. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1976. — 174 с.
  202. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. 4-е изд. исправ. — М.: Высшая школа, 1977. — 316 с.
  203. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. 3-е изд. перераб. и допол. — М.: Просвещение. — 543 с.
  204. JI.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1973.- 223 с.
  205. С.И. Полисемия глагольных компаративных фразеологических единиц. Труды /Самарканд, гос. ун-т, новая серия, 1976, вып.277, № 7. Вопросы фразеологии, с.150−158.
  206. Л.И. фразеология и страноведение. Фразеологический бюллетень. Самарканд, 1972, № 1, с.19−27.
  207. Л.И. Чешско-русская (сибирская) фразеологическая параллель. Изв. Сибир. отд. АН СССР. Серия общест. наук, 1974, вып.1, № 1, с.121−122.
  208. Ройзензон Л.И." Абрамец И. В. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии. Вопросы языкознания, 1969, № 2″ с.54−63.
  209. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967, с.68−81.
  210. Ройзензон Л.И." Бушуй A.M. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Труды /Самарканд, гос. ун-тим.А.Навои, 1970, вып.2, № 186. 290 с.
  211. Ройзензон Л.И." Пеклер М. А. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965, с.147−244.
  212. Л.И., Змирова A.M. Фразеологическая и лексическая омонимия. Труды /Самарканд, гос. ун-т им. А.Навои, новая серия, 1970, вып.178, № 3. Вопросы фразеологии, с.283−294.
  213. В.Ф. К вопросу о сущности фразеологических выражений. Учен. зап. /Таганрог, гос. пед. ин-т, 1958, вып.5,с.99−118.
  214. Русский язык в современном мире /Е.М.Верещагин, В. Г. Костомаров, П. Н. Денисов и др. М.: Наука, 1974. — 301 с.
  215. М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. — 230 с.
  216. О.Б. Заимствованное слово как самостоятельная лексема и заимствованное слово в составе фразеологического комплекса. Труды /Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои, новая серия, 1972, вып.219, № 5, ч.2, с.81−86.
  217. Самарканд, 1974, вып. З, с.217−222.вопросам фразеологии. Самарканд, 1974, вып. З, с.232−237.
  218. Р. Лексико-стилистические особенности казахских пословиц и поговорок: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1961. — 15 с.
  219. СвадосТ Э.П.* Как возникнет всеобщий язык. М.: Наука, 1968. — 287 с.
  220. Г. С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет: (На материале немецкого, английского и шведского языков). Дис. канд. филол. наук. — М., 1969. — 239 л.
  221. Г. Я. фразеосемантические поля с названием головы в русском и польском языках. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с.72−75.
  222. Л.Н. К вопросу о контактной фразеологии: (фразеологическое калькирование). В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975, с.109−118.
  223. М.И. О смысловой структуре фразеологизмов.- Учен. зап. /Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1969, т.370, с.5−53.
  224. М.И. О фразеологических омонимах. Учен, зап. /Моск. обл. ин-т им. Н. К. Крупской, 1966, вып.2, т.160,с.251−259.
  225. Г. Г. Семантическая классификация структур типа «существительное + переходный глагол» в современном английском языке. Дис. канд. филол. наук. — Л., 1965. — 366 л.
  226. Ст. Фразеологические идиоматизмы в польском языке и их происхождение. В кн.: Славянская филология. (Резюме). 1У международный съезд славистов. М." 1958, вып. З, с.154−155.
  227. Смирнов Н-А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. В кн.: Сборник отделения русского языка и словесности императорской Академии наук. СПб., 1910, т.88, с.1−399.
  228. Смит Логан П. Фразеология английского языка /Пер. с англ. А. С. Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959. — 208 с.
  229. Ю.М. Русский фольклор. М.: Учпедгиз, 1941.- 559 с.
  230. В.Ы. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд. доп. — м., 1977. — 341 с.
  231. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологическихоборотов в различных языках. Вопросы языкознания, 1982, № 2, с.106−114.
  232. Н.М., Солодухо Э. М. Законы диалектики в пословицах и поговорках. Казань, 1976. — 15 с. — Рукопись представлена Казан, ун-том. Деп. в ИНИОН 19 февр. 1977, № 1016.
  233. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977.- 158 с.
  234. Э.М. Интернациональные иноязычные выражения: (Учебное пособие для слушателей факультетов повышения квалификации). Казань, 1982. — 76 с.
  235. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии, — Казань- Изд-во Казан, ун-та, 1982. 168 с.
  236. Э.М. Сопоставительно-исторический и синхронно-сопоставительный анализ интернациональных оппозиций типа слово сверхсловный комплекс. Казань, 1982. — 47 с.
  237. Э.М. Учебные материалы по темам Фразеологической интернационализации: (Методические разработки для слушателей факультета повышения квалификации). Казань, 1981. — 25 с.
  238. Э.М. Формальные фразеологические интернационализмы. В кн.: Организация самостоятельной работы студентов по иностранным языкам. Казань, 1981, с.162−170.
  239. М.М. О многозначности глагольных устойчивых словосочетаний в современном французском языке. Дис. канд. филол. наук. — М.(1974. — 194 л.
  240. Странд-Юхансен Е. Русско-норвежские языковые контакты и некоторые проблемы современной русско-норвежской учебной лексикографии. В кн.: Проблемы учебной лексикографии. М., 1977, с.123−134.
  241. Л.П. Словари современного английского языка.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. 67 с.
  242. Л.Н. Материалистическая диалектика. М.: Мысль, 1980. — 264 с.
  243. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка: (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку: Маариф, 1966. — 251 с.
  244. В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с.244−267.
  245. В.Н. Типы языковых значений: (Связанное значение слова в языке). М.: Наука, 1981. — 269 с.
  246. Тер-Авакян Г. А. Предлоги французского языка. Пособие по курсу нормативной грамматики. М.: Высшая школа, 1977.- 265 с.
  247. О.Б. Проблемы сопоставительно-исторического изучения славянских языков. Вопросы языкознания, 1981, № 1, с.48−59.
  248. Е.Н. К вопросу о системных закономерностях лексической сочетаемости и процессов фразообразования. В кн.: Современность и словари" JI., 1978, с.61−80.
  249. Н.И. О реконструкции праславянской фразеологии. В кн.: Славянское языкознание. УП Международный съезд славистов (Варшава, авг. 1973). М., 1973, с.272−293.
  250. С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1957. — 80 с.
  251. .В. Стилистика и стихосложение: (Курс лекций). Л.: Учпедгиз, 1959. — 535 с.
  252. Траутманн Фридер. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах. Рус. яз. в нац. школе, 1977, № 1, с.75−77.
  253. А.И. Выражение понятий и представлений в языке и речи. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1974, вып. З, с. З-ХХ.
  254. А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистический очерк). 3-е изд. перераб. и допол. — М.: Высшая школа, 1968. — 396 с.
  255. Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию /Пер. с франц. яз. под ред. А. А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  256. Философский словарь /А.В.АДО, В. В. Альтман, Н. П. Аникеев и др. Под ред. М. М. Розенталя. 3-е изд. — М.: Политиздат, 1972. — 496 с.
  257. Философские основания естествознания /С.Т.Мелюхин,
  258. Ю.А.Петров, П. Е. Сивоконь и др. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. — 342 с. 307. фойт В. Разработка общей теории пословиц. В кн.: Паремиологический сборник. М., 1978, с.230−238.
  259. М.Б. Интернациональная терминология в татарском языке: (На материале школьных учебников). Автореф. дис. филол. наук. — Казань, 1975. — 23 с.
  260. Э.А. Пособие по французской лексикографии: (Курс специализации). М.: Изд-во Моок. ун-та, 1978. — 168 с.
  261. К.Х. Сближение наций и национальные языки в СССР. Ташкент: Изд-во Акад. наук УзССР, 1963. — 244 с.
  262. Н.Т. Кто первый отогрел змею на груди? В кн.: Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж, 1974, с.48−53.
  263. Н.Т. Обозначения жестов как знаки психологических состояний в русском и английском языках. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, X98I, с.128−134.
  264. Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии: (На материале русского, английского и французского языков). В кн.: Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж, 1975, с.103−108.
  265. Н.Т. Поросенок или кот? В кн.: Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж, 1974, с.53−58.
  266. Н.Т. «Рука» как символ власти в русских, английских и французских фразеосочетаниях. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1977, вып.9, с.56−60.
  267. Н.Т. Фразеосочетания с совмещенным значением в межъязыковых параллелях. В кн.: Аспекты лексического значения.1. Воронеж, 1982, с.108−113.
  268. X. К характеристике одной группы фразеологизмов в немецком и узбекском языках. Труды /Самарканд, гос. ун-т им. А.Навои, новая серия, 1971, вып.204. Материалы исследований молодых ученых факультета иностранных языков, с.169−173.
  269. Т.З. Язык и его образы: (Очерки по итальянской фразеологии). М.: Международные отношения, 1977. — 167 с.
  270. И. Философия и фольклор. Саратов: Приволж. кн. изд-во, 1964. — 152 с.
  271. И.И. Актуальные проблемы фразеологии. Вопросы языкознания, 1977, № 5, с.34−42.
  272. И.И. Некоторые закономерности развития фразеологической системы: (На материале немецкого языка). В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Вологда, 1967, с.41−50.
  273. И.И. Некоторые семантические категории фразеологии в сопоставлении с категориями лексики: (На материале немецкого языка). Труды /Самарканд, гос. ун-т, новая серия, 1970, вып.178, № 3. Вопросы фразеологии, с.231−242.
  274. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.
  275. В.А. Структурные модели полисемичных фразеосоче-таний в русском и английском языках. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с.102−106.
  276. Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. исправ. — М.: Просвещение, 1972. — 327 с.
  277. М. Краткая история собирания и изучения пословиц и поговорок. Советский фольклор, 1936, 1←4, 5, с.299−368.
  278. А.Д. Современная социолингвистика: (Теория, проблемы, методы). М.- Наука, 1977. — 176 с.
  279. Л.И. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц. В кн.: Фразеологическая система языка. Челябинск, 1976, с.165−170.
  280. A.M. Фразеологические единицы русского и чешского языков с названиями продуктов питания. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с.72−75.
  281. В.П. О жестово-мимических фразеологизмах немецкого языка. В кн.: Фразеологическая система языка. Челябинск, 1978, вып.с.98−109.
  282. И.Л. Историко-этимологические справки о происхождении фразеологизмов в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. В. Ушакова. Труды /Самарканд, гос. ун-т им. А.Навои, новая серия, 1975, вып.288, № 9. Вопросы фразеологии, с.295−302.
  283. Д.И. К теории языкового союза. Вопросы языкознания, 1978, № 3, с.1X0−115.
  284. A.M. К вопросу о структурной типологии устойчивых предложно-именных сочетаний в современном русском языке.- В кн.: Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент, 1967, с.122−131.
  285. A.M. К теоретическим основам фразеологической идеографии: (Некоторые проблемы фразеологической ономасиологии).- В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1979, вып.14, с.50−61.
  286. A.M. К теории фразеографии. (Рец. на «Справочник по русской фразеологии для иностранцев». М.: Изд-во Моск. ун-та. — Состав. Р.И. Яранцев). — Труды /Самарканд.- гос. ун-т, но-вая серия, 1977, вып. 339. Вопросы фразеологии XI, с. 97−100.
  287. A.M. Некоторые актуальные вопросы русской фразеологии: (Опыт семантического анализа фразеологических единиц).- Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1972. 97 с.
  288. A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций. В кн.: Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978, вып.349, с.46−52.
  289. A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1977, вып. XI, с. II-15.
  290. A.M. фразеология сферы интеллектуальной деятельности. В кн.: Вопросы русской и славянской фразеологии. Самарканд, 1978, вып. ХШ, с.17−26.
  291. Р. 0 лингвистических аспектах перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М", 1978, с.16−24.
  292. В.Н. Контрастивная грамматика. -М.: Наука, 1981. III с.
  293. В.Н. Типология языков и проблема универсалий.- Вопросы языкознания, 1976, № 2, с.6−16.
  294. Arewa Ojo Е., Dund. es Alan. Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklore. In: American Anthropologist, 1964, vol.66 (6), pt2, pp.70−85.
  295. Bally Ch. Le langage et la vie. P.: Payot, 1926.- 236 p.
  296. Ben-Amos Dan. Analytical Categories and Ethnic Genres. In: Genre, 1959, N2, pp.275−301.
  297. Br0ndal V. le fran^ais, lahgue abstraite. Copenha-gue: Levin et Munsgaard, 1936. — 42, p.
  298. Catf’ord J.C. A Linguistic Theory of Translation: (An
  299. Essay in Applied Linguistics). Ldn: Oxford Univ. Press, 1965.- 103 p.
  300. Copceag D. Remarques sur la structure des «mots international». In: Actes du X-me Congres international des lin-guistes. Bucarest, 1970, pp.42−57.
  301. Dauzat A. Le ge’nie de la langue fran^aise. P.: Pay-ot, 1954. — 395 p.
  302. Deroy L. L’emprunt linguistique. P.: Les Belles let-tres, 1956. — 470 p.
  303. Dornseiff P., Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. I. Aufl. Berlin und Leipzig: de Gruyter, 1933−1934. — 583 S.
  304. Dubois J. Les notions d’unite' semantique complexe et de neutralisation dans le lexique. In: Cahiers de lexicologie.- P., I960, vol.2, pp.62−66.
  305. Fogarasi Beitrage zur Geschiche der internationalent
  306. Bildungssuffixe des Russischen. Budapest: Ungarische Akad. der Wissenschaften, 1965. — 214 S.
  307. Galichet G. Physiologie de la langue franpaise. P.: Presses Univ. de France, 1949. — 135 p.
  308. Graur Al. Alte etimologii romanesti. Bucure^ti: Acad. RSR, 1975. — 105 p.
  309. Guiraud P. Structures etymologiques du lexique franca-is. P.: Libr. Larousse, 1967. — 211 p.
  310. Halliday M.A.K., Mcintosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. Ldn.: Longmans* linguistic library, 1964. — 322 p.
  311. Horalek K. Nove/ pristupy к jazykove konfrontaci. In: SIovo a slovesnost. Praha, 1977, 38, N1, S, 17−39.
  312. Hiittl y/orth G. Huttl Worth G. Foreign Words in Russian. In: Publications in Linguistics. California, 1963, vol.28. — 132 p.
  313. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Ha-ale (Saale): Niemeyer, 1975. — 214 S.
  314. Jakobson R. A la recherche de 1'essence du langage.- In: Diogene. P., 1965, N51, pp.22−38.
  315. Jakobson R. Linguistics and Poetics. Cambridge (Mass): Massachusetts inst. of technology, cop. I960. — 28 p.
  316. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation.- In: Brower R.A. (ed.)."0n Translation". N.Y.: Oxford Univ. Press, 1966, pp.232−239.
  317. Jespersen 0. Papers in International Language. Ldn.: Oxford Univ. Press, 1921. — 124- p.
  318. Kunin A. Y/. Zur primaren Phraseologisierung (am Material der englischen Sprache). Wiss. Z. Karl -Marx-Univ. Leipzig, Ges.-und Sprachwiss. R., 30 (1981) 5, S.437−443.
  319. Ljudskanov A. Princip funkchich ekvivalentu: (Zaklad teorie a praxe prekladu). In: Preklad literarniho dfla. Praha, 1970, s.139−147.
  320. Lyons John. Introduction to Theoretical Linguistics.- Cambridge: Oxford Univ. Press, 1968. 518 p.
  321. Mclntoch A., Halliday M.A.K. Patterns of Language. Papers in general, descriptive and applied linguistics. Ldn: Longmans' linguistics library, 1966. — 199 p.
  322. Meillet A. Les interferences entre vocabulaires (1925). In: Linguistique historique et linguistique gelne’rale. P., 1938, t. II, pp.36−43.
  323. Nida E. Toward a Science of Translating (with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating). Leiden: Brill, 1964. — 331 p.
  324. Pagliaro A., Belardi W. Linee di storia linguistica dell' Europa. Roma: Ed. dell' Ateneo, 1963. — 233 p.
  325. Permyakov G.L. Prom Proverb to Folk-Tale: (Notes on the general theory of cliche). Moscow: llauka, 1979. — 287 p.
  326. Pollak W. Die deutsche Sprache im Spiegel der Franzo-sischen. Wiens Bouvier, 1955. — 127 S.
  327. Rizescu I. Contributii la studiul calcului lingvis-tic. Bucuresti: Acad. RPR, 1958. — 56 p.
  328. Es geht noch einmal «rund urn die Uhr». In: Sprach-pflege. Leipzig, 1971, N8, S. I7I.
  329. Sauvageot A. Le portrait du vocabulaire fran^ais. P.: Libr. Larousse, 1964. — 285 p.
  330. Schlauch M. The English Language im Modern Times: (Since 1400). Warszawa: PWN, Ldn.: Oxford Univ. Press, 1964.- 316 p.
  331. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexicologie der deut-schen Gegenwartssprache. Moskau: Verlag Hohschule, 1975.- 272 S.
  332. Tchekhoff CI. Les formations savantes gre’co-latinesen francais, anglais, italien, espagnol, allemand et russe: (Norme et deviations recentes). In: La linguisque. P., 1971, vol. VII, N2, pp.35−53.
  333. Tesniere L. Ele’ments de syntaxe structurale. P.: Klincksieck, 1959. — 670 p.
  334. Ulraann S. Semantic Universals. In Univer3als of Language. — 2-nd ed. by J.H. Greenberg. — 2-nd ed. Cambridge (Mass.). Ldn., 1966, pp.217−262.
  335. Vakk P. Das Entlehnen der Phraseologismen im Estni-schen: (auf Grund der Belege der somatischen Phraseologie). In.: Congressus tertius internationalis fermo-ugristarum*Acta lingu-istica. Tallin, 1970, P.I. pp.398−400.
  336. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique compar^e du francais et de l’anglais: (Methode de traduction. P.: Didier, 1958. — 331 p.
  337. Y/einreich U. Languages in contact: (Findings and problems). N.Y.: Publications of the Linguistic circle of New1. York, 1953, N1. 148 p.
  338. Wuster E. Internationale Sprachnormung in der Teck-nik besonders in der Elektrotecknik: (Die natinale Sprachnormung und ihre Verallgemeinerung). 2, erg. Aufl. Bonn: Bouvi-er, 1966. — 470 S.
  339. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. — 600 с .
  340. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» /В.В.Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р.В.Погоре-лова, В. Л. Юхт. Под общим рук. Акуленко В. В. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 384 с.
  341. Англо-русский синонимический словарь /Ю.Д.Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др. Под рук. Розенмана А. И. и Апресяна Ю. Д. М.: Русский язык, 1979. — 543 с.
  342. Н.С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. 2-е изд. доп. — М.: Гослитиздат, I960. — 752 с.
  343. Н.Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. М.: Русский язык, 1982. — 959 с.
  344. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов: В 2-х т. М.-Л.: Наука, 1966.
  345. К.Т. Англ1Йськ1присл1в*я та приказки. 2-е вид. доп. — Кигв: Радянська школа, 1973. — 174 с.
  346. Л.Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. 2-е изд. исправ. и допол. — М.: Русский язык, 1975. — 656 с.
  347. Г., Медведев Т., Воронцова Т. Румынеко-русский словарь. М.: Русский язык, Бухарест: Научное и энциклопедическое изд-во, 1980. — 1592 с.
  348. Большая Советская Энциклопедия: В 65-ти т. М.: 19 261 947.
  349. Большой англо-русский словарь: В 2-х т., 3-е изд. стереотип / Под общим, рук. Гальперина И. Р. М.: Русский язык, 1979.- 414
  350. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т., 2-е изд.стереотип. /Под рук. Москальской о.И. М": Русский язык, 1980.
  351. И.Ф. и Михельсон А.Д. Полный словарь иностранных слов. Х0-е изд. исправ. и доп. В*Кошкаровым. — М.: Тип. А. Я. Панафидина. 1903. — 476 с.
  352. Великобритания:(Лингвострановедческий словарь.^ .Р. У. Рум, Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник и др. М.: Русский язык, 1978.- 496 с.
  353. Г. и Яценко и. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, содержащий около 30 000 слов. Петроград: Тип. Гутмана Л. В., 1915. — 496 с.
  354. Й. Русско-чешский словарь. 2-е изд. стереотип.- М.: Русский язык, 1974. 896 с.
  355. ВУоаклиоа М. Лексион страних речи и израза. Београд: Просвета, 1955. — 1103 с.
  356. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. — 448 с.
  357. В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955.
  358. И.Х. Ла тине ко-рус с кий словарь. 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1976. — 1096 с.
  359. Дополнение к Большому англо-русскому словарю /Под общим рук. Гальперина И. Р. М.: Русский язык, 1980. — 431 с.
  360. Дополнение к Большому немецко-русскому словарю /Под рук. Москальской О. И. М.: Русский язык, 1982. — 351 с.
  361. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 535 с.
  362. С.Г. Крылатое слово: (Справочник цитаты и афоризма). М.: Госиздат, 1930. — 493 с.
  363. С., Петранович И. Русско-сербскохорватский словарь, — 4-е изд. исправ. и доп. М.: Русский язык, 1976.- 712 с.
  364. Испанско-русский словарь. 5-е изд. стереотип. /Е.В. Венцель, А. В. Гладкова, Б. Н. Загорский и др. Под общей ред. Ф. В. Кельина. — М.: Советская энциклопедия, 1964. — 944 с.
  365. Н.Г., Руссев Е. М. Русско-румынский словарь.- 2-е изд. перераб. и доп. М.: Советская энциклопедия, 1967.- 1056 с.
  366. Н.З., Петушков В. П., Штейнсапир Ю. Е., Герасимова Н. Г. Новое в русской лексике: (Словарные материалы 77). Под ред. Котеловой Н. З. — М.: Русский язык, 1980. — 176 с.
  367. Н.З., Судоплатова М. Н., Герасимова Н. Г., По-повцева Т.Н. Новое в русской лексике: (Словарные материалы 79). Под ред. Котеловой Н. З. — М.: Русский язык, 1982. — 319 с.
  368. А .К., Леонидова-М.А. Болгарско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, София: Наука и искусство, 1974. — 635 с.
  369. А.В. Англо-русский фразеологический словарь: В 2-х т., 3-е изд. исправ. М.: Советская энциклопедия, 1967.
  370. В.Н., Умнова Н. М. Краткий словарь латинских слов, сокращений и выражений. Новосибирск: Наука, 1971.- 114 с.
  371. Лексикон российский и французский, в котором находятся почти все российские слова по порядку российского алфавита.- СПб.: Тип. Сухопутного кадетского корпуса, 1762. 742 с.
  372. Липшицене-Зибуцайте Э. И. Фразеологические синонимы французского языка. Л.: Просвещение, 1971. — 296 с.
  373. М.Р. Словарь антонимов русского языка /Под ред. Новикова Л. А. М.: Русский язык, 1978. — 400 с.
  374. .Н., Скворцова Н. А. Русско-итальянский словарь. 2-е изд. исправ. и доп. — М.: Советская энциклопедия, 1972. — 1032 с.
  375. С.И. Крылатые слова. -М.: Гослитиздат, 1955.- 448 с.
  376. Э. Шведско-русский словарь. 3-е изд. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962. — 1057 с.
  377. Ал., Николов Б., Братков Й. Речник на чуждитеIдуми в българския език. 4-о изд. прераб. и доп. — София: Наука и изкуство, 1978. — 895 с.
  378. А.Д. Объяснительный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык с объяснением их корней. 9-е изд. — М.: Русская тип. А. О. Лютецкого, 1883.- 752 с.
  379. А.Д. 30 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык с объяснением их корней. 4-е изд. исправ. — М.: Тип. Бахметьева, 1872. — 560 с.
  380. М.И. Русская мысль и речь: (Свое и чужое. Опыт русской фразеологии): В 2-х т. СПб.: Тип. Акад. наук, 1902.
  381. Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь: (Русский, английский, немецкий, французский и испанский языки). М.: Воениздат, 1968. — 481 с.
  382. Николова-Гълъбова Ж., Гълъбов К. Немско-български фра-зеологичен речник. София: Наука и изкуство, 1958. — 423 с.
  383. X., Туровер Г. Я. Русско-испанский словарь.- 2-е изд. стереотип. М.: Русский язык, 1974. — 975 с.
  384. С.И. Словарь русского языка. Ю-е изд. стереотип. М•:. Советская энциклопедия, 1973. — 847 с.
  385. Речник серпскохрватског кн=>ижевног о’езика: В 4-х т.- Нови Сад Загреб: Матице српске, 1967−1976.
  386. PycGKo- болгарский фразеологический словарь /К.Андре-есчина, С. Влахов, С. Димитрова, К.Запрянова. М.: Русский язык, София: Наука и искусство, 1980. — 582 с.
  387. Русско-французский словарь, в котором русские слова • расположены по происхождению, или Этимологический лексикон русского языка, составленный Ф. Рейфом: В 2-х т. СПб.: Тип. Н. Греча, 1835−1836.
  388. Русско-шведский словарь /С.С.Маслова-Лашанская,.И. В. Каллистова, А. Г. Густавссон и др. Под ред. К.Давидсон. М.: Русский язык, 1976. — 959 с.
  389. Н.А., Майзель Б. Н. Итальяноко-русский словарь. 2-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1972. — 944 с.
  390. Словарь англицизмов в русском языке (ХУ1-Х1Х вв.).- В кн.: Аристова В. М. Англо-русские.языковые контакты, Л., 1976, с.70−139.
  391. Словарь иностранных слов /Под ред. Лехина И. В., Лок-шиной С.М., Петровой 3?.Н. и Шаумяна Л. С. 6-е изд. перераб. и доп. — М.: Советская Энциклопедия, 1964. — 784 с.
  392. Словарь русского языка: В 4-х т. М.: ГИС, 1957−1961.
  393. Словарь русского языка Х1-ХУП вв. /Глав. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1975, вып.2. — 319 с.
  394. Словарь синонимов /Л.П.Алекторова, С. Л. Баженова, З. Т. Короткевич и др. Ред. А. П. Евгеньева. Л.: Наука, 1975. — 648 с.
  395. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1981. — 1600 с.
  396. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. Ушакова Д. Н. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 19 351 940.
  397. И.И. Сербскохорватско-русский словарь. 4-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1976. — 735 с.
  398. Французеко-русский фразеологический словарь /В.Г.Гак, И. А. Кунина, И. П. Лалаев и др. Под ред. Рецкера Я. И. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. — XIII с.
  399. Чешско-русский словарь: В 2-х т., 2-е изд. стереотип. /А.Борская, Е. Дворжакова, Я. Егличкова и др. Под ред. Копецкого Л.В." Филипца Й, Лешки 0. М.: Русский язык, Прага: Гос. педагогическое изд-во, 1976.
  400. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. 2-е изд. исправ. и доп.- М.: Просвещение, 1971. 542 с.
  401. А. Треязычный морской словарь на Английском, Французском, Российском языках. В трех частях. СПб.: Тип. морского шляхетного кадетского корпуса, 1795. — 305 с.
  402. В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1977.- 253 с.
  403. Энциклопедический словарь: В 3-х т. /Под ред. Введенского Б. А. М.: Большая Советская Энциклопедия, 1953−1955.
  404. Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1981. — 304 с.
  405. Alonso М. Diccionario compendiado del idioma espanol.- Madrid: Aguilar, I960. 1104 p.
  406. Alonso M. Enciclopedia del idioma. 3 vols. — Madrid: Aguilar, 1958.
  407. Barnhart C.L., Steinmetz S., Barnhart R.K. A Dictionary of lew English 1963−1972. Ldn.: Longman, 1973. — 512 p.
  408. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. N.Y.s Dutton, 1967. — 388 p.
  409. Blochv/itz W., Runkewitz W. Neologismen der franzosi-schen Gegenwartssprache unter besonderer Beriicksichtigung des politischen Wortschatzes. Berlin: Akad. Verl., 1971. — 549 S.
  410. Buchmann G. Gefltigelte Worte. Der Citatenschatz des deutschen Yolkes. Berlin: Haude und Spener, 1898. — 761 S.
  411. Caballero R. Diccionario de Modismos de la Iargua Cas-tellana. 2-a ed. — Buenos Aires: El Ateneo, 1947. — II8I p.
  412. Caha J., Kramsky J. Anglicko-Sesky slovnik. Praha: Statnl pedadogick^ nakladatelstvi, 1964. — 877 s.
  413. Colombo P. Vocabolario della lingua italiana: (Gramma-ticale, morfologico, fenetico, fraseologico, integrato con la piu recente terminologia. Bologna: Capitol, I964. — 893 p.
  414. Condamin J. Re’pertoire alphabe’tique des citation.- Lyon, Paris: Larousse, 1926. 729 p.
  415. Cervenka Ш., Blahoslav J. Ceska prislovi. Praha: Odeon, 1970. — 104 s.-420 472. Dauzat Л., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionna-ire etymologique et historique. P.: Larousse, cop. 1964.- 804 p.
  416. Deutsch-englisches Worterbuch. 2 Auflage /K.Briese, A.J.Dickson, E. Agricola u.a. Leipzig: Verlag EnzyklopSdie, I960. — 786 S.
  417. Dic|ionarul limbii romine contemporane. Vol. I-IV.- Bucurepti: Acad. RPR, 1955−1957.
  418. Dubois J., Lagane R., Niobey G. et autres. Dictionna-ire du fran^ais contemporain. P.: Libr. Larousse (ed. pour11enseignement du franpais), cop. I97I. 1223 p.
  419. Duden. Das grojje V/orterbuch der deutschen Sprache in sechs Banden. Bde. 1−4. Mannheim: Bibliogr. Inst., 1976−1978.
  420. Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. 4 Aufl.- Mannheim: Bibliogr. Inst., 1956.
  421. Gandelsmann. English Synonyms Eplained and Illustrated.- Moscow: Foreign languages Publishing House, 1963. 622 p.
  422. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveau. P.: Ha-chette Tchou, 1971. — 572 p.
  423. Giusti G., Capponi G. Dizionario dei proverbi italia-ni. Hilano: Veronelli, 1956. — 483 p.
  424. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Rede-v/endungen. 6. Aufl. Leipzig: VEB Verlag EnzyklopSdie, 1966.- 224 S.
  425. A.E. 6000 deutsche und russische Sprichworter. 2. Aufl. Halle (Saale): VEB Max ITiemeyer Verlag, 1958. 297 S.
  426. Grand larousse de la langue franpaise. t. I-6. P.: Libr. Larousse, I97I-I978.
  427. Harbottle Th.B. Dictionary of Quotations (classical).- N.Y.: Ungar, 1958. 678 p.
  428. Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Bde 1−6. Hamburg: Classen Verlag, 1956−1970.
  429. Kiipper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Bde I. Hamburg: Classen Verlag., 1963. — 532 S.
  430. Кйррег H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd.3. Neu bearbeitete u. erweiterte Aufl. Hamburg: Classen Verlag, 1963. — 273 S.
  431. Kiipper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache.
  432. Bd II. 10 000 neue Ausdriicke von A.-Z. Hamburg: Classen Verlag, 1963. — 323 S.
  433. Larousse P. Grand dictionnaire universel du XlX-e siecle. 17 vol. — P.: Larousse, IS65-I890.
  434. Laycock G.K., Allwood M.S. Idiomatic English Sentences with Swedish Equivalents. 4 th ed. — Stockholm: Almquist and Wiksell, 1959. — 281 p.
  435. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analo-gique de la langue fran^aise par Paul Robert. P.: Le Robert, 1981. — 2173 p.
  436. Littre' E. Dictionnaire de la langue franpaise. T. 1−4.- P.: Hachette, 1863−1872.
  437. Marcu 54., Maneca C. Dictionar de neologisme. Ed. a 2-a rev. si adaugita. Bucure^ti: Ed. s? iin|ifica, 1966. -347 p.
  438. Martel L. Petit recueil des proverbes fran^ais. P.: Garnier, s.a., 1883. — 329 p.
  439. Martlnlcova M. Rusko-oesky ГгаиеоШбку sIm/mL- Praha: Statnl ped. nakl., 1953. 489 s.
  440. Migliorini B. Parole nuove: (Appendice al dizionario moderno di A. Panzini. Milano: Ed. Ulrico Hoepli, 1963.- 327 p.
  441. Monlau P.P. Diccionario etimolo’gico de la lengua es-panola. Barcelona: Aguilar, 1946. — 421 p.
  442. Nusvensk ordbok av 0. Ostergren. Bd. I-IO. Sthlm: Y/ahlstrom och Widstrand, I97I-I972.
  443. Panzini A. Dizionario Moderno delle parole che non si trovano nei dizionari comuni. 8-a ed. Milano: Ed. Ulrico Hoepli, 1942. — 895 p.
  444. Pavlica J. Fraseoloski slovar v petih jezikih: (Rec-nik slovena6kih, hrvatskosrpskih, latinskih, njemackih, francus-kih i engelskih fraza. Ljubljana: Drz. zalorba Slovenije, I960. -686 s.
  445. Petit Larousse illustre. Nouveau dictionnaire encyclo-pedique. P.: Libr. Larousse, 1918. — 1664 p.
  446. Quitard P. Dictionnaire etymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la fran^aise. P.: Bertrand, Strasbourg: Levrault, 1842. — 701 p.
  447. Rat M. Dictionnaire des locutions frangaises. -P.: Larousse, 1957. 411 p.
  448. Reichert H.G. Urban und Human: (Gedanken iiber Lateini-sche Sprichworter). 2. Verb und erw. Aufl. Hamburg: Schroder, 1956. — 510 S.
  449. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. T. 1−6. P.: Socie’te du nouveau littre",
  450. Santamarina F.G. Diccionario general de americanismos. T. I-3. Me’jico: Robredo, 1942−1943.
  451. SZovmik wyrasow obcych i zwrotow obcojezyczrych. Wyd. 9-e rozoz. Warszawa: Y/iedza powszechna, 1975. — 1108 str.
  452. Svenska Akademiens ordlista over svenska spraket. 10-e uppl. Stockholm: Norstedt, 1973. — 616 S.
  453. Svensk handorbok. Konstruktioner och fraseologi under redaktion av T. Johannisson och K.-G.Ljunggren. Sthlm: Larome-delsforl. Sprakforl, 1970. — 891 S.5П. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. Vols 1−2. Oxford Univ. Press, 1980.
  454. The New American Roget’s College Thesaurus in Dictionary Form. N.Y.: New American Library, 1978. — 572 p.
  455. The Universal English Dictionary. Edited by Henry Cecil Wyld with an Appendix by Erik Partridge. Tokyo: RKP.- 1447 p.
  456. Vega Vicente. Diccionario ilustrado de frases celeb-res у citas literarias. 2-a ed. — Barcelona: Gilli, 1955.- 939 p.
  457. Vianu T. Dictionar de maxime comentat. Bucurepti: Ed.tiinjifica, 1962. — 294 p.
  458. Webster’s New World Thesaurus. N.Y.: The New American Library, 1975. — 678 p.
  459. Zaturecky A.P. Slovenske prlslovia, porekadla a uelo-via. Tatran, 1975. — 7бО с.
  460. Zingarelli N. Vocabolario della lingua italiana.- IO-ed. minore. Bologna: Zanichelli, 1975. — 1236 p.
  461. ИИ изоморфический интернационализм
  462. ФЕ фразеологическая единица
  463. ФИ фразеологический интернационализм
  464. ФК фразеологическая калька
  465. ФП фразеологическая параллель
  466. УС устойчивое словосочетаниеед. единица
  467. ИСЗ интернациональное собственно заимствование ОЧМТ — обязательное частичное материальное тождество КФЕ — коммуникативная Фразеологическая единица Форм. И — формальный интернационализм
  468. СФЗ семантическое фразеологическое заимствование
Заполнить форму текущей работой