Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантика и средства выражения реальной модальности в русском и английском языках: На материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир» и его англоязычного перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В качестве одного из семантических компонентов ФСК модальности, макрополя объективной модальности реальность представляет собой микрополе 1-ой ступени в ее составе. Варианты реальности актуальность и неактуальность образуют микрополя 2-ой ступени, внутри которых обнаруживаются микрополя 3-ей ступени настоящего и прошедшего, реализующие основные частные значения фактичности, перцептивности… Читать ещё >

Семантика и средства выражения реальной модальности в русском и английском языках: На материале романа Л.Н. Толстого «Война и мир» и его англоязычного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Ф
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ОПИСАНИЯ РЕАЛЬНОЙ МОДАЛЬНОСТИ
    • 1. Современные подходы к проблемам модальности
    • 2. Модальность в рамках теории функциональной грамматики
      • 2. 1. Микрополе реальной модальности в функционально-семантическом поле модальности
      • 2. 2. Зоны пересечения ФСП модальности с другими сферами и функционально-семантическими полями
  • Выводы
  • ГЛАВА II. СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА МИКРОПОЛЯ АКТУАЛЬНОСТИ
    • 1. Микрополе настоящего актуального
    • 2. Микрополе прошедшего актуального
  • Выводы
  • ГЛАВА III. СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА МИКРОПОЛЕЙ НЕАКТУАЛЬНОСТИ И ДОСТОВЕРНОСТИ
    • 1. Микрополе настоящего неактуального
    • 2. Микрополе прошедшего неактуального
    • 3. Достоверность
      • 3. 1. Вероятность
      • 3. 2. Истинность
  • Выводы

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию микрополя реальной модальности в составе функционально-семантического макрополя.

Модальность как широкая категория, определяющая смысловую структуру предложения и обеспечивающая его контакт с внеязыковой действительностью, издавна является предметом пристального внимания исследователей. Как одна из характеристик, присущих каждому предложению, данная категория находится в сфере интересов различных наук: лингвистики, прагматики, логики, психологии. Постановка вопроса о том, как соотносятся универсальные мыслительные основания значений и специфические языковые особенности плана содержания, опирается на давнюю традицию. Эта проблематика, восходящая к идеям В. Гумбольдта и А. А. Потебни, получила дальнейшее развитие (при различных подходах) в трудах И. А. Бодуэна де Куртенэ, В. П. Сланского, А. А. Шахматова, А. М. Пешковского, в работах В. Матезиуса, а также представителей современной Пражской школы (Ф. Данеша, П. Сгалла и др.), в концепциях Г. Гийома, Э. Кошмидера, С. Д. Кацнельсона, Э. Косе-риу и др. В настоящее время рассматриваемый круг проблем является особенно актуальным в связи с развитием теории функциональной грамматики (далее ТФГ) (А. В. Бондарко) и когнитивной лингвистики (3. Д. Попова, И. А. Стернин).

Актуальность предпринятого нами исследования обусловлена меняющейся научной парадигмой, поворотом языкознания к когнитивно-функциональному описанию в целом и на отдельных его уровнях. В современных лингвистических исследованиях внимание обращается на язык не только как некую абстрактную сущность [см. Соссюр Ф. де 1977], но выявляются закономерности системы, в которой закрепились результаты познавательной деятельности его носителей. Как объект изучения, таким образом, язык анализируется в неразрывной связи с другими формами интеллектуальной и культурной деятельности, в результате языковая деятельность осознается как форма закрепления определенного видения мира и, вместе с тем, как выражение фундаментальных принципов ментального освоения действительности.

Желаемой, хотя и труднодостижимой, целью поисков когнитивной лингвистики является проникновение в концептосферу носителей разных языков. Понимание структурного своеобразия концептосферы позволило бы решить многие вопросы соотношения языка и мышления, а также проблемы теории и методики преподавания языков и перевода.

Специфика концептов проявляется в двух аспектах: национальные различия в содержании близких концептов и наличие несовпадающих (сугубо национальных) концептов. В близких концептах разных культур национальная специфика проявляется в том, что сопоставимые концепты оказываются не полностью совпадающими по своему содержанию, причем именно несовпадения могут быть существенны для межкультурной коммуникации.

В связи с развитием указанного направления многие положения языковой теории получают новые перспективы. В частности, проблемы модальности, рассмотрение микрополя реальности с точки зрения когнитивно-функционального подхода позволяет органично синтезировать достижения в области когнитивной науки с теми, что были получены в рамках ТФГ, где подробно описаны и средства выражения модальных отношений. Важным, интересным и в то же время недостаточно исследованным остается вопрос сопоставления этих средств в языках разных структур. Сравнение русского художественного текста и его англоязычного аналога, которое предпринято в настоящей диссертации, позволило сделать некоторые выводы о существующих здесь закономерностях.

Объект исследования составили тексты на русском и английском языках, на базе которых выявлялись семантика и средства выражения реальной модальности, что и стало предметом исследования. it.

Материалом послужила картотека, составленная методом сплошной выборки из текста романа JT. Н. Толстого «Война и мир» (в двух томах. — Москва: Художественная литература, 1988) и его англоязычного аналога (Leo Tolstoy «War and Peace». — London: Penguin Books, 1997)*, насчитывающая более трех тысяч высказываний, модальный план которых может быть определен как реальный.

Основная цель работы — описание реальности как компонента функционально-семантической категории модальности в ее семантических и структурных вариантах в русском и английском языках, выявление их сходства и различия.

Исследования такого плана, насколько нам известно, до сих пор нет. В частности, нет работ, где сопоставление семантики и средств репрезентации реальности становились источником выводов о национально-культурном своеобразии, существующем на уровне грамматики.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что выводы, касающиеся семантики и структуры описанных микрополей, дополняют и уточняют сведения ТФГ о модальности в русском и английском языках. Изучение специфики соотношения ядерных и периферийных средств выражения реальности, придание этому описанию когнитивной направленности вносит новые данные в формирующуюся на данном этапе развития лингвистики когнитивно-функциональную грамматику языка.

Результаты исследования могут найти применение в практике преподавания, при разработке учебных спецкурсов и спецсеминаров по проблемам функциональной грамматики и когнитивной лингвистики, при обучении русскому и английскому языкам как неродным, в процессе обучения переводу, при подготовке курсовых и выпускных квалификационных работ.

Цель исследования предполагала решение следующих задач:

Далее все ссылки — на том и страницы данных изданий.

1. Составление картотеки, включающей высказывания на русском и английском языках, модальный план которых может быть характеризован как реальный.

2. Выявление и подробное описание вариантов семантики реальности, как она отражена в данной выборке.

3. Описание структуры микрополя реальности и его компонентов в русском и английском языках.

4. Выявление черт сходства и различия анализируемых языков в пределах семантики и структуры реальной модальности с выделением тех, которые могут быть интерпретированы как проявление национально-культурного своеобразия.

Цель и задачи определили выбор методов исследования, которое выполнено в русле работ по функциональной грамматике и когнитивной-лингвистике с опорой на понятия функционально-семантическая категория, функционально-семантическое поле, микрополе, концепт и концептосфера (см. работы А. В. Бондарко, Н. Д. Арутюновой, Е. С. Кубряковой, 3. Д. Поповой, И. А. Стернина, А. Вежбицкой и др.*).

Функционально-семантическое и когнитивное описание предполагает анализ функций языка, в частности средств репрезентации модальности как целостной системы, как анализ совокупности элементов языковой структуры, участвующих в построении текста, при этом функции и функционирование определены познавательной деятельностью человека — когницией.

Обработка материала проводилась с использованием приемов наблюдения, сопоставления, трансформации, компонентного и контекстного анализа, пословного перевода, структурно-семантического и сравнительно-сопоставительного методов.

В качестве основных, определяющих научную новизну и теоретическую значимость работы, на защиту выносятся следующие положения:

Работы авторов, занимающихся данными проблемами, указаны в Библиографическом списке. Л.

1. Реальность как семантический компонент макрополя «Модальность» в русском и в английском языках включает в себя варианты 'актуальность' и 'неактуальность', которые, в свою очередь, реализуются в виде частных значений фактичности, перцептивности, локализованное&tradeи обобщенности, обычности, нелокализованности (частичной локализованное&trade-) соответственно.

2. Семантика реальности в обоих языках представлена совокупностью средств, имеющих структуру микрополя, ядро которого образуют формы изъявительного наклонения, периферию — другие языковые элементы.

3. При наличии существенного сходства микрополей, входящих в структуру реальной модальности в русском и английском языках, существуют некоторые различия в их содержании и структуре.

4. Содержательные различия касаются отдельных частных оттенков, структурные — наполнения микрополей. Так, в микрополях настоящего неактуального в сфере пересечения с потенциальностью, среди средств микрополя реальности и категорической (подчеркнутой) достоверности наблюдаются различия, которые можно охарактеризовать как специфические для русского или английского языков.

5. Выявленные особенности позволяют подтвердить мнение лингвистов о существовании на уровне грамматики национально-культурных компонентов.

Указанные цели и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение и библиографический список.

Выводы.

Как показывает анализ материала, семантика неактуальности может быть представлена значениями настоящего и прошедшего времени. Формы настоящего выражают значения настоящего абстрактного, потенциального и их вариантов.

Семантические комплексы настоящего и прошедшего неактуального являются инвариантными для обоих языков.

Выявленные в русском и английском вариантах текста расхождения, составляющие ИНТ. КОМП., касаются, прежде всего: а) формы настоящего-будущего совершенного с дополнительной эмоциональной окраской, стилистически окрашенных форм глаголов давнего обыкновения, глагольных междометий со значением неожиданности, мгновенности в русском языкеб) форм Gerund, functional do в английском.

С указанными формами связаны и различия в структуре микрополя неактуальности, относящиеся в большей степени к наполнению приядерной зоны микрополей настоящего и прошедшего неактуального, которая в русском тексте представлена формами настоящего — будущего совершенного, глаголов давнего обыкновения и глагольных междометий, — в английском переводе не является ярко выраженной.

Семантика и структура достоверности, относящейся к сфере субъективной модальности, представлена большим соответствием между собой языковых версий исследованного материала. Выявленные здесь различия касаются средств выражения категорической (подчеркнутой) достоверности: в русском они представлены, как правило, средствами лексического уровня, в английском используются различные морфологические средства усиления достоверности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В качестве одного из семантических компонентов ФСК модальности, макрополя объективной модальности реальность представляет собой микрополе 1-ой ступени в ее составе. Варианты реальности актуальность и неактуальность образуют микрополя 2-ой ступени, внутри которых обнаруживаются микрополя 3-ей ступени настоящего и прошедшего, реализующие основные частные значения фактичности, перцептивности, конкретности, локализованное&tradeи обобщенности, обычности, нелокализованности или частичной локализованное&tradeсоответственно.

При описании общего устройства микрополя реальности существуют различия, касающиеся основных линий пересечения. В русском языке к неактуальности относится зона пересечения микрополей настоящего и будущего времени, представленная формами настоящего — будущего совершенного, в английском пересечение данных микрополей принадлежит потенциальности.

ФСП модальности пересекается с ФСП темпоральное&trade-, аспектуальности, персональное&trade-, временной локализованное&trade-, сферами оценочности и прагматики, чем и обусловлен состав семантических комплексов в составе реальности.

Средства выражения реальности, как отмечалось,'имеют характер микрополя, ядро которого образуют формы изъявительного наклонения в обоих языках. Приядерная зона представлена в русском языке формами настоящего — будущего совершенного, императива в несобственной функции, глагольными формами давнего обыкновения, формами глагольных междометий.

В английском окружение ядра четко не выражено, предположительно к нему можно отнести формы Gerund.

На ближней периферии микрополя реальности находятся формы зависимого и независимого инфинитива обоих видов в русском языке, при переводе на английский язык им соответствуют формы Infinitive, Gerund, а также Complex Object.

На большем удалении от ядра расположены формы деепричастий, причастий и соответствующие им Participle I, Gerund, Present и Past Indefinite.

Средствами дальней периферии являются междометия (звукоподражания) и синтаксические конструкции.

Ядерные средства выражают семантику реальности, функционируя самостоятельно и в совокупности с контекстом, по мере удаления от ядра наблюдается все большее влияние контекста, в большей степени в русском языке, чем в английском, что может быть объяснено разнообразием видовременных форм.

Оттенки значения актуальности и прагматики (недовольство, злость, неожиданность, мгновенность), выражаемые формами императива в несобственной функцииоттенки мгновенности, резкого стремительного действия, репрезентируемые формами междометий (так же в микрополе неактуальности) — оттенки неодобрения, осуждения, интенсивности действия с высокой степенью эмоциональности, передаваемые формами независимого инфинитива, в русском языке, утрачены в английском переводе ввиду отсутствия аналогичных форм или невозможности их употребления в подобных ситуациях. При переводе на английский язык так же часто оказываются утраченными значения многократности и многоактности, прерывистого действия, обусловленные СД глагола в русском языке.

В английском переводе одним из средств выражения семантики актуальности, как упоминалось, является форма Gerund, специфическая для языка и не имеющая аналога в русском языке.

Таким образом, можно сделать вывод, что все основные значения, смысловая основа реальной модальности являются едиными для носителей русского и английского языков, тогда как интерпретационный компонент, как способ представления смысла, связанный с конкретной формой, варьируется.

Модальное значение реальности может быть осложнено оценкой достоверности.

Микрополе достоверности является полем первой ступени в составе ФСП субъективной модальности. Как в русском варианте текста, так и в английском переводе оно представлено микрополями второй ступени вероятности и истинности, в состав которых входят микрополя третьей ступени эпистемической возможности и эпистемической необходимости с микрополями четвертой ступени высокой, средней и невысокой степени вероятности и простой (имплицитной), категорической (подчеркнутой) и проблематической достоверности соответственно.

В семантике достоверности и структуре указанного поля гораздо больше сходных компонентов в русском и английском языках, чем в наполнении микрополя реальности. В обоих языках оценка достоверности выражена с помощью лексических, лексико-грамматических и лексико-синтаксических средств. В английском языке возможна репрезентация значений категорической достоверности грамматическими средствами (синтаксическая конструкция с «functional do»), аналогов которых нет в русском языке.

Таким образом, подробное рассмотрение материала, отражающего семантику реальности и достоверности и структуру соответствующих микрополей, позволило прийти к выводу о том, что модальные отношения являются важной частью грамматической подсистемы, семантика и структура которой содержит черты национального своеобразия.

Как показал анализ материала, большие расхождения в сфере грамматики русского и английского языков проявляются при передаче значений с оттенками высокой степени эмоциональности, мгновенности, с семантическими компонентами, связанными с видовыми значениями в русском языке, специфическими для языков формами.

Выявленные различия позволяют подтвердить существующее в лингвистике мнение об отражении мыслительной специфики на уровне грамматики, поскольку национальная специфика семантических пространств языков отражает национальную специфику концептосферы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Ф. А. Модальность как лингвистическая теория (на материале английского и туркменского языков): автореф. дис.. док. филол. наук Текст. / Ф. А. Агаева. — Баку, 1990. — 35 с.
  2. , О. В. Прагматика модальности мет&языковой организации перевода (на материале русского, английского, немецкого и французского языков): дис.. канд. филол. наук Текст. / О. В. Агрова. Краснодар, 1994. -215 с.
  3. , П. К. К вопросу о модификации (модальных трансформациях) со значением необходимости и возможности Текст. / П. К. Адамец //V
  4. Ceskoslovenska rusistika, 1968. № 2. — С. 63−81.
  5. , В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка Текст. / В. Г. Адмони. М., 1955. — 392 с.
  6. , Т. Б. Дополнительные отношения модуса и диктума Текст. / Т. Б. Алисова // Вопросы языкознания, 1971а. № 1. — С. 54−64.
  7. , Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка Текст. / Т. Б. Алисова. М., 1971. — 183 с.
  8. , Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю. Д. Апресян // Прагматика и проблемы 'интенсиональности: сб. науч. тр. -М., 1988. С. 7−44.
  9. , Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М., 1988. — С. 15−21.
  10. , Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М., 1998.-С. 49−63.
  11. , Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР, Серия лит-ра и язык. Т. 40. — 1981. -№ 4. — С. 356−367.
  12. , О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М., 1966. — 606 с.
  13. , Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. -М., 2001. -416 с.
  14. , JI. С. Очерки по морфологии современного английского языка Текст. / JI. С. Бархударов. М.: Высш. шк., 1975. — 156 с.
  15. , М. А. Виды модальности и их реализация в высказываниях с модальным глаголом (на материале современного английского языка): дис.. канд. филол. наук Текст. /М. А. Баютина. Минск, 1992.-21 с.
  16. , Е. И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке Текст.: дис.. докт. филол. наук / Е. И. Беляева. М., 1987. — 459 с.
  17. , Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках Текст. / Е. И. Беляева. Воронеж, 1985. — 180 с.
  18. , М. Б., Кибрик, А. Е. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка Текст. / М. Б. Бергельсон, А. Е. Кибрик // Изв. АН СССР, Серия лит-ра и язык. Т. 40. — 1981. — № 4. -С. 343−355.
  19. , В. Н. Виды модальных значений и их выражение в языке Текст. / В. Н. Бондаренко // Научные доклады высшей школы: Филологические науки, 1979. -№ 2. С. 54−61.
  20. , В. Н. Виды модальных значений и их выражение в языке Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / В. Н. Бондаренко. М., 1977. -21 с.
  21. , А. В. Основы функциональной грамматики Текст. / А. В. Бондарко. С.- Петербург: Издательство С. — Петербургского университета, 2001.-259 с.
  22. , А. В. Грамматическая категория и контекст Текст. / А. В. Бондарко. Ленинград: Наука, 1971. — 112 с.
  23. , А. В. Грамматическое значение и смысл Текст. / А. В. Бондарко. Ленинград: Наука, 1978. — 173 с.
  24. , А. В. К интерпретации понятия «смысл» Текст. / А. В. Бондарко // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. — С. 316−321.
  25. , А. В. Межкатегориальные связи в грамматике Текст.: сб. ст. / А. В. Бондарко // Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1996.-230 с.
  26. , А. В. О структуре грамматических категорий: Отношения оппозиции и неоппозитивного различия Текст. / А. В. Бондарко // Вопросы языкознания. 1981. — № 6. — С. 17−28.
  27. , А. В. Понятия «инвариант» и «прототип» в системе анализа грамматической семантики Текст. / А. В. Бондарко // Когнитивная семантика Ч. 2. — Тамбов, 2000. — С. 166−168.
  28. , А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст. / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1983. — 207 с.
  29. , А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии Текст. / А. В. Бондарко. С.- Петербург: Издательство С. — Петербургского университета, 1996.-218 с.
  30. , А. В. Система времен русского глагола (в связи с проблемой функционально-семантических и грамматических категорий) Текст.: автореф. дис.. докт. филол. наук / А. В. Бондарко. Ленинград, 1968.-36 с.
  31. , А. В. Теория грамматического значения и аспектологические исследования Текст. / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1984. -277с.
  32. , А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики на материале русского языка Текст. / А. В. Бондарко // Языки славянской культуры. Москва, 2002. — 736 с.
  33. , А. В. Теория морфологических категорий Текст. / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1976. -254 с.
  34. , А. В. Теория функциональной грамматики: Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис Текст. / А. В. Бондарко. Ленинград: Наука, 1987. — 348 с.
  35. , А. В. Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость Текст. / А. В. Бондарко, Т. В. Булыгина, Н. Б. Бахтин и др. — СПб: Наука, 1991.-369 с.
  36. , А. В., Буланин, Л. Л. Русский глагол Текст. / А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин. Л.: Просвещение, 1967. — 192 с.
  37. , А. В. Вид и время русского глагола Текст. / А. В. Бондарко. -М.: Просвещение, 1971а. -239 с.
  38. , А. В. Грамматическая категория и контекст Текст. / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1971. — 115 с.
  39. , А. В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений Текст. / А. В. Бондарко // Вопросы языкознания. -1992.-№ 3.-С. 5−20.
  40. , А. В. Категориальные ситуации (К теории функциональной грамматики) Текст. / А. В. Бондарко // Вопросы языкознания. 1983. — № 2. -С. 20−32.
  41. , А. В. О грамматике функционально-семантических полей Текст. / А. В. Бондарко // Изв. АН СССР, Серия лит-ра и язык. Т. 43. -1984.-№ 6.-С. 492−504.
  42. , А. В. Реальность / ирреальность и потенциальность Текст. / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. — С. 72−80.
  43. , А. В. Теория морфологических категорий Текст. / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1976. — 256 с.
  44. , А. В. Функциональная грамматика Текст. / А. В. Бондарко. -Л, 1984а.-136 с.
  45. , С. С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI-XVII в.в.) Текст. / С. С. Ваулина. Л., 1988. — 144 с.
  46. , А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. -М., 1999. С. 98−103.
  47. , А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. — М., 1996.-С. 67−89.
  48. , В. В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка Текст. / В. В. Виноградов // Мысли о современном русском языке. М., 1969. — С. 44−56. •
  49. , В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (на материале русского языка) Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. — № 1 — С. 8−16.
  50. , В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике Текст. / В. В. Виноградов. М., 1975. — 560 с.
  51. , В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке Текст. / В. В. Виноградов // Труды Института русского языка. Т. II. — М.-Л., 1950. — С. 38−79.
  52. , В. В. Русский язык Текст. / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1972. — 639 с.
  53. , Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. М., 1985. — 228 с.
  54. , Г. Н. Очерки по грамматике английского языка Текст. / Г. Н. Воронцова. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. — 399 с.
  55. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В. Г. Гак. М., 1989. — 288 с.
  56. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Морфология Текст. / В. Г. Гак. -М., 1985. 312 с.
  57. , С. Я. Инфинитив как периферийный компонент функционально-семантических категорий темпоральности и модальности Текст. / С. Я. Гехтляр. Брянск, 1987. — 47 с.
  58. , С. Я. Русский инфинитив: категориальная характеристика, функционирование Текст.: дис.. докт. филол. наук / С. Я. Гехтляр. -Брянск, 1996.-305 с.
  59. , Вл. Семантика русского императива Текст. / Вл. Грабье // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М., 1983. — С. 108−111.
  60. Грамматика русского языка Текст.: в 2 т. Т. II. — Ч. 1. — М., 1960.
  61. , М. О сущности модальности Текст. / М. Грепл // Языкознание в Чехословакии. М., 1978. — 302 с.
  62. , В. В. Модальность, истинностное значение, референция Текст. / В. В. Гуревич // Вопросы языкознания. 1989. — № 6. — С. 95−101.
  63. , В. 3. Прагматические основы интерпретации высказывания Текст. / В. 3. Демьянков // Изв. АН СССР, Серия лит-ра и язык. Т. 40. — 1981. — № 4. — С. 368-377.
  64. , Т. И. О соотношении модальности и предикативности Текст. / Т. И. Дешериева // Вопросы языкознания, 1987. № 1. — С. 34−45.
  65. , Т.И. Категория модальности в нахских и иноструктурных языках Текст. / Т. И. Дешериева. М., 1988. — 208 с.
  66. , М. А. Глаголы знания и .мнения: Семантика и употребление Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / М. А. Дмитровская. -М., 1985.-С. 14−19.
  67. , М. А. Механизм понимания и употребление глагола «понимать» Текст. / М. А. Дмитровская // Вопросы языкознания. 1985. — № З.-С. 64−79.
  68. , Т. Н. К вопросу функционирования элементов поля аспектуальности в нидерландском языке Текст. / Т. Н. Дренясова // Изв. АН СССР, Серия лит-ра и язык. Т. 50. — 1991. — № 3. — С. 207−215.
  69. , Н. Д. Прагматический потенциал .категории модальности Текст. / Н. Д. Зайченко. Хабаровск: ХГПУ, 1997. — 78 с.
  70. , А. А. «Знание» и «мнение» в семантике предикатов внутреннего состояния Текст. / А. А. Зализняк // Коммуникативные аспекты исследования языка. -М., 1986. С. 19−27.
  71. , А. В. Пропозиция и модальность Текст.: дис.. канд. филол. наук / А. В. Зеленщиков. СПб., 1997. — 203 с.
  72. , Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка Текст. / Г. А. Золотова. М., 1973. — 351 с.
  73. , С. М. Функционально-семантические взаимосвязи глагольных категорий в русском и английском языках (Футуральность, аспектуальность, таксис, модальность.) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / С. М. Зуммер. М., 1989. — 20 с.
  74. , И. П. Вид и время в современном английском языке Текст. / под ред. Ю. С. Маслова. Д., 1961.-200 с.
  75. , И. П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст. / И. П. Иванова. М., 1981. — 285 с.
  76. , С. В. Предложения без финитной формы глагола в модально-прагматическом аспекте (на материале русского и английского языков) Текст.: дис.. канд. филол. наук / С. В. Кашина. Орел, 1998. — 220 с.
  77. , JI. В. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / JI. В. Киселева. Д., 1978. — 167 с.
  78. , Н. Г. Семантический спектр русского несовершенного вида и английского прогрессива Текст. / Н. Г. Киткова // Способы действия германского глагола в синхронии и диахронии: сб. науч. тр. Калинин: КГУ, 1983.-С. 12−20.
  79. , Н.А. Частные видовые значения деепричастий НСВ Текст. / Н. А. Козинцева. М., 1978. — С. 89−102.
  80. , Г. В. К вопросу о содержании языковой категории модальности Текст. / Г. В. Колшанский // Вопросы языкознания, 1961. № 1.-С. 94−98.
  81. , О. А. О некоторых способах передачи значения завершенности действия в английском языке Текст. / О. А. Комарова // Способы действия германского глагола в синхронии и диахронии: сб. науч. тр. Калинин: КГУ, 1983. — С. 20−26.
  82. , Е. А. Грамматика английского глагола в теории и практике: Время, вид, временная отнесённость, залог, наклонение Текст. / Е. А. Корнеева. СПб: Союз, 2000. — 448 с.
  83. , А. К. Категория вида в современном английском языке Текст.: автореф. дис.. докт. филол. наук / А. К. Корсаков. Тбилиси, 1970. -65 с.
  84. , И. Г., Дубовский, Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. Г. Кошевая, Ю. А. Дубовский. Минск: Вышэйш. школа, 1980.-270 с.
  85. , А. В. К когнитивной теории времени и вида (на материале англ. языка) Текст. / А. В. Кравченко // Филологические науки. 1990. — № 6.-С. 81−90.
  86. , Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. / Е. С. Кубрякова. М., 1981.
  87. , Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е. С. Кубрякова. М., 1978.
  88. , Г. В. Выражение модального значения невозможности действия в структуре простого предложения Текст.: дис.. канд. филол. наук / Г. В. Леонова. М., 1992. — 203 с.
  89. , Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность: Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М., 1997.
  90. , Н. Ю. Категориальная сущность синтаксической модальности в русском языке Текст. / Н. Ю. Люби. Краснодар, 1994. — 154 с.
  91. , М. В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутренних отношений Текст. / М. В. Ляпон. -М., 1986. 201 с.
  92. , О. Слово и культура Текст. / О. Мандельштам. М., 1987.
  93. , И. Ю., Сорокин, Ю. А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации Текст. / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин // Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
  94. , Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии Текст. / Ю. С. Маслов // Вопросы сопоставительной аспектологии. Вып. 1. — JL, 1978.-С. 4−44.
  95. , Е. А. Употребление видов глагола в русских переводах романа Г. Уэллса «Человек-Невидимка» Текст. / Е. А. Матвеева // Вопросы сопоставительной аспектологии. Вып. 1.-JL, 1978.-С. 102−144.
  96. , Э. М. Прагматика и семантика коммуникативных единиц Текст. / Э. М. Медникова // Коммуникативные единицы языка: сб. науч. тр. -МГПИим. М. Тореза, 1985.-Вып. 252.-С. 159−168.
  97. , Е. В. Прагматические аспекты модальности простого предложения в современном немецком языке Текст.: дис.. докт. филол. наук/Е. В. Милосердова. Тамбов, 1991.-210 с.
  98. , Т. Г. Лексико-грамматические средства современного русского языка Текст.: дис.. канд. филол. наук / Т. Г. Миронова. -Ташкент, 1979.-221 с.
  99. , Г. И. Побудительная модальность: императивные ситуации и их реализация в современном французском языке Текст.: дис.. канд. филол. наук / Г. И. Муллаянова. Нижний Новгород, 1997. — 211 с.
  100. , Р. 3. Номинализация и аспектология Текст. / Р. 3. Мурясов // Вопросы языкознания. 1991. — № 2. — С. 74−91.
  101. , Г. Ф. Роль категории модальности в реализации прагматических установок в художественном тексте Текст.: дис.. канд. филол. наук / Г. Ф. Мусаева. Баку, 1991. — 230 с.
  102. , И. Л. Субъективно-модальные значения экспрессивно-отрицательных предложений со словами какой и .какое (функциональнопрагматический аспект) Текст.: дис.. канд. филол. наук / И. JI. Муханов. -М., 1988.-190 с.
  103. , X. Об одном вопросе из области вида. Сравнение английской прогрессивной формы с итальянской и испанской (пер. с англ.) Текст. / X. Мэрченд // Вопросы глагольного вида. М., 1962. — С. 355−364.
  104. , Г. П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке Текст. / Г. П. Немец. Ростов-на-Дону, 1991. — 180 с.
  105. , В. 3. Взаимоотношение языка и мышления Текст. / В. 3. Панфилов. М., 1971. — 232 с.
  106. , В. 3. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения Текст. / В. 3. Панфилов // Вопросы языкознания, 1977. № 4. — С. 37−48.
  107. , Л.Г. Языковые средства выражения модальности в разносистемных языках (на материале русского, английского и адыгейского языков) Текст.: дис.. докт. филол. наук / Л. Г. Паранук. Краснодар, 2001. -355 с.
  108. , Н. Е. О содержании и объеме языковой модальности Текст. / Н. Е. Петров. Новосибирск, 1982. — 161 с.
  109. , В. А. Вид и типология глагольных систем Текст. / В. А. Плунгян // Труды аспектологического семинара филологического ф-та МГУ им. М. В. Ломоносова. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. Т. 1. — С. 173−191.
  110. , И. Третий синтаксический план Текст. / И. Польдауф // Языкознание в Чехословакии. М., 1978. — С. 302−320.
  111. , З.Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2001. — 192 с.
  112. , Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю. Е. Прохоров. М., 1996.
  113. , JI. П. О глагольных временах и об отношении их к видам в русском, немецком и французском языках Текст. / JI. П. Размусен // Журнал министерства народного просвещения. М., 1891. — Т. 275. — С. 38−39.
  114. , И. П. Заметки о синтаксической модальности и модальной квалификации предложения Текст. / И. П. Распопов // Синтаксис и интонация: Уч. зап. Башкирского ун-та. Уфа, 1973. — Вып. 75. — С. 3−11.
  115. , И. П. Спорные вопросы синтаксиса Текст. / И. П. Распопов. Ростов-на-Дону, 1981. — 146 с.
  116. , Е. В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты Текст. / Е. В. Рахилина // Семиотика и информатика. Вып. 36. — М., 1998.-С. 274−323.
  117. Русская грамматика Текст. Т. II. — М., 1980.
  118. Русская грамматика Текст. Ч. 1- Ч. 2. — Praha, 1979.
  119. , Н. Р. Средства выражения модальных значений в русском и польском языках (на примере модальности недостоверности и предметной модальности) Текст.: дис.. канд. филол. наук / Н. Р. Рыболовлев. М., 1989. — 230 с.
  120. , М. К. Генезис косвенных наполнений французского глагола Текст. / М. К. Сабанеева. Л., 1981. — 127 с.
  121. , Е.В. Классификация междометий по признаку выражения модальности Текст. / Е. В. Середа // Русский язык. 2002. — № 23. — С. 1720.
  122. , Н. А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка Текст. / Н. А. Слюсарева. М., 1986. — 216 с.
  123. , А. И. Морфология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М., 1959.
  124. Современный русский язык Текст. / под ред. Е. И. Дибровой. М., 2001.-С. 344.
  125. , Ю. А., Марковина, И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста Текст. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина. М., 1989.
  126. , Ф. де. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977.
  127. , Ю. С. В поисках прагматики (проблемы субъекта) Текст. / Ю. С. Степанов // Изв. АН СССР, Серия лит-ра и язык. Т. 40. — 1981. — № 4. -С. 325−331.
  128. , Т. Н. Аспектуальные средства английского языка (функциональный подход) Текст. / Т. Н. Степкина // уч. пособие. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — 55 с.
  129. , Е. JI. Функционирование в тексте форм продолженного вида (на материале современного английского языка) Текст. / Е. JI. Чернышева. М., 1986.
  130. , Н. М., Тихонов, А. Н. Словообразование. Морфология Текст. / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов // Современный русский язык: В 3 ч. -Ч. II.-М., 1981.
  131. , А. Б. Модальность и предикативность как признаки предложения в современном русском языке Текст. / А. Б. Шапиро //
  132. Научные доклады Высшей школы. Филологические науки. М., 1958. — № 4. -С. 20−26.
  133. , Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи Текст. / Н. Ю. Шведова. М., 1960. — 377 с.
  134. , Д. А. Категория перфект/неперфект и грамматика текста Текст. / Д. А. Штелинг // Иностранные языки в школе. 1975. — № 5. — С. 818.
  135. , П. А. Модальные значения возможности/невозможности в русском языке (типология и средства выражения) Текст.: дис.. канд. филол. наук / П. А. Эслон. Тарту, 1986. — 209 с.
  136. , О. А. Взаимодействие семантики глагола и частных видовых значений Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / О. А. Яковлева. JL, 1986. — 16 с.
  137. , В. Н. Историческая морфология английского языка Текст. / В. Н. Ярцева. Л.: Изд. АН СССР, 1960. — 194 с.
  138. , С. Е. Вид и время русского глагола в сравнении с английским и китайским Текст. / С. Е. Яхонтов // Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984. — С. 34−44.
  139. Bondarko, A.V. Die Semantik des Verbalaspekts im Russischen = Семантика глагольного вида в русском языке Текст. / Aleksandr Vladimirovic Bondarko. Berlin etc.: Lang, 1995. — 101S.
  140. Brinton, L. J. The development of English aspectual systems Текст. / L. J. Brinton. Cambridge: CUP, 1988.
  141. Comrie, B. Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems Текст. / Bernand Comrie. Cambridge, 1976. — 142 c.
  142. Curme, G. O. English grammar. The principles and practice of English grammar applied to present-day usage Текст. / G. O. Curme. New York: Barnes and Noble, 1966.-308 c.
  143. Ganshina, M. A., Vasilevskaja, N. M. English Grammar Текст. / M. A. Ganshina, N. M. Vasilevskaja. Moscow: Higher School Publishing House, 1964. -272 c.
  144. Hoenigswald, Henry. M. Our own family of languages Текст. / H. M. Hoenigswald // Linguistics Today. Basic Books, Inc., Publishers. New York- London, 1969.-C. 59−71.
  145. Kortmann, Bernd. The triad Tense-Aspect-Aktionsart problems and possible solutions Текст.: Perspectives on aspect and Aktionsart / Carl Vetters et al / B. Kortmann. Bruxelles: Ed de Univ. De Bruxelles, 1991. — C. 9−30.
  146. Leech, G. N. Meaning and the English verb Текст. / G. N. Leech. -London: Longman, 1971. 131 c.
  147. Lindstedt, Jouko. Nested aspects Текст.: Aspect bound: A voyage into the realm of Germanic, Slavonic and Finno-Ugrian aspectology / Casper de Grood and Hannu Tommola (eds.). Dordrecht- Cinnancinson: Foris publ., 1984. — VIII. — C. 23−38.
  148. Lyons, J. Semantics Текст. / J. Lyons. Cambridge, London, New York, 1978.-V. 2.-374−897 c.
  149. Mathesius, V. A. A functional analysis of present day English on a general linguistic basis Текст. / Ed. by J. Vachek. The Hague — Paris, Mouton: Prague Academia, 1975. — 228 c.
  150. McKay, John C. A guide to Germanic reference grammars: the modern standard languages Текст. / John C. McKay. Amsterdam, Philadelphia, Benjamins, 1984.-Vol. 15.-239 c.
  151. Palmer, F. R. A linguistic study of the English verb Текст. / F. R. Palmer. -London: Longman, 1965. 199 c.
  152. Palmer, F. R. Modality and the English modals Текст. / F. R. Palmer. -London, 1979.
  153. Poutsma, Hendrik. The character of the English verb and expanded form and equivalent or analogous constructions of the verb in English and cognate languages Текст. / Hendrik Poutsma. Groningen, P. Noordhoff, 1921. — 102 c.
  154. Quirk, R. and Greenbaum, S. A concise grammar of contemporary English Текст. / R. Quirk, S. Greenbaum. New York, a.o., Harcourt, Brace, Jovanovich inc., 1973.-484 c.
  155. Quirk, R. Essays on the English language. Medieval and modern Текст. / Randolph Quirk. London: Harlow, Longmans, Green and Co, 1968. — 200 c.
  156. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A grammar of contemporary English Текст. / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. -London: Longman Group Ltd., 1976. 1120 c.
  157. Scott, F. S., Bowley, С. C., Brockett, C. S. English grammar. A linguistic study of its classes and structure Текст. / F. S. Scott, С. C. Bowley, C. S. Brockett. London: Heinemann educational books, 1972. — 244 c.
  158. , JI. H. Война и мир Текст.: в 2 т. / [вступ. ст., подгот. текста и коммент. Г. Беленький, П. Николаев, А. Овчаренко и др.]. М.: Худож. лит., 1988.- 1356 с.
  159. Tolstoy, Leo. War and Peace Текст. London: Penguin Books, 1997. -1352 c.
Заполнить форму текущей работой