Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности молодежного сленга (английского языка)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Чем больше человеку приходится сталкиваться с конкретным участком или областью действительности, тем интенсивнее номинируются реалии этой сферы жизни. Сленговые наименования создаются" главным образом, в среде людей с общими интересами как проявление сплоченности. Употребление сленгизмов вызвано стремлением говорящего передать социальную роль, в которой он выступает в данной группе в данный… Читать ещё >

Особенности молодежного сленга (английского языка) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    • 1. 1. ПЕРВИЧНАЯ И ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ
    • 1. 2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
      • 1. 2. 1. Пути развития и пополнения словарного состава языка
      • 1. 2. 2. Количественное и качественное пополнение словаря
    • 1. 3. СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ СЛЕНГ: ОНТОЛОГИЯ, СТРУКТУРА, ЭТИМОЛОГИЯ
      • 1. 3. 1. Концепции сленга
      • 1. 3. 2. Молодежный сленг
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. АНАЛИЗ СЛОВ ИЗ СЛОВАРЯ АНГЛИЙСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК СЛОВАРЕЙ

Критика может иметь значение озвучивания чьих-либо недостатков. Она также подразумевает выражение своего суждения как эксперта относительно достоинств и недостатков произведения искусства или литературы. Синонимами слова jump on (глагол) — оскорблять словами, упрекать, делать выговор — являются jump over someone, jumped down someone, throat, knock, lower th boom, put (someone or something) down, raise hell, roast, rave и др. Please, don’t jump on me I am correct. Пожалуйста, не упрекайте меня, я прав.

jump on — критиковать устно, упрекать, делать замечание;

jump all over someone — ругать, критиковать сурово и с гневом;

jumped down someone’s throat — критиковать сурово и сердито, ругать;

knock — осуждать или критиковать;

lay (someone)out — делать выговор, бранить;

lower the boom — атаковать с критикой;

put (someone or something) down — критиковать, презирать, отвергать;

raise hell — критиковать основательно или с гневом;

rave — неблагоприятная критика;

roast — враждебно критиковать;

slap (someone, s) wrist — наказывать кого-либо;

stand up for (someone) — защищать кого-либо от критики, свидетельствовать о честности, искренности и других хороших качествах другого человека;

to tell someone where to get off — делать выговор или упрекать строго, все время говорит человеку, что он не такой важный, как он сам этому верит.

Обман, надувательство или жульничество — еще одна сфера интересов отдельных групп современной молодежи. Существует множество сленгизмов выражающих это понятие, и они включают как простые, так и сложные слова.

Синонимами слова lobster (существительное) — жертва обмана — являются meat, quick push, soft touch, sucker и др. John is a lobster: he has thrice been a victim of deception.

Синонимами фразы «take someone for a ride» — обманывать являются rook, robe in, pull on (something or person), stuff, stung, skin, throw the hook into и др. It is difficult to take intelligent people for a ride. Трудно обманывать умного человека.

lobster — тот, который легко обмануть, жертва обмана;

meat — человек, который легко попадает под воздействие, или которого легко можно обмануть, слабый оппонент в спортивных состязаниях, бизнесе и т. п.;

monkey shines — уловки, шутки;

pull on (something or person) — обманывать кого-то;

quick push — человек, которого можно легко обманывать;

take (someone) for a ride — обманывать;

rook — обманывать;

robe in — обманывать;

sharp — тот, который имеет, способность на все формы обмана;

slippery — обманчивый, ненадежный, коварный;

soft touch — человек, которого легко убеждать, обманывать или влиять на него;

sting — обманывать, назначить завышенную цену, украсть;

stuff — обманывать;

stung — быть обманутым, особенно торговцами, которые завышают цены;

sucker — человек, которого, можно легко обмануть;

suck list — список людей, которых легко и часто обманывают;

suck (someone) in — обманывать, особенно обманывать ложными обещаниями;

skin — обман;

throw the hook into — обманывать, получить выгоду от кого — то путоем обмана;

wangle — приобрести что-то обманным путем;

worm — обманщик, ненадежный товарищ.

Место проживания, дом без сомнения затрагивают интересы современной молодежи. Синонимами сленга plant (существительное) — место для проживания являются scatter, stash, stache и др. Policemen sometimes catch criminals in a plant. Полицейские иногда поймают преступников в местах их проживания.

Синонимами слова donnicker or doniker (существительное) — туалет, комната отдыха являются: drop-in-place, John и др. It is momentous to wash our donnicker with detergent. Это очень важно мыть наш туалет с моющим средством.

Синонимами сленга parlor house (существительное) — публичный дом являются juke house, sporting house и др. I saw John in a parlor house yesterday.- Я увидел Джона вчера в публичном доме.

Синонимом сленга call house (существительное) — место, в котором клиенты могут призвать проституток делать что — нибудь в любое время является call joint. Some people don’t like visiting call house. Некоторые люди не любять посещат публичный дом.

Антонимами сленга rug joint (существительное) — элегантный, дорогой и модный ночной клуб, рестаран, казино, гостиница и т. п. являются sawdust parlor ((недорогой, дешвый ночной клуб, рестаран, казино, гостиница и т. п.), slop и др, The rich sometimes spend their holidays at rug joint, while the poor spend theirs at sawdust parlor.

bodega — винный магазин, магазин, в котором продается виски.

bone factory — больница, кладбище.

bone — yard — кладбище.

bucket shop — офис, где продаются незаконно, ничего не стоящие или очень спекулятивные акции, часто по телефону и с неэтичными коммерческими переговорами, изображая из себя офис законного биржевого маклера, но используя губительные средства, граничащие с обманом.

bug house — психиатрическая больница.

bum’s rush (the) — изгнание человека из комнаты или общественного места физической силой.

bust out joint — печально известный извращенный игральный дом.

butcher shop — больница.

call house — место, в котором клиенты могут заказать проституток и делать что — нибудь в любое время.

call joint — см. call house.

clip joint — деловое место, с нечестными высокими ценами.

donnicker or doniker — туалет.

drop — in — a place — туалет;.

drop — in — место, часто посещаемое человеком или группой, чтобы заниматься …

doss — house — любой дешевый жилой дом, бордель. Первые два значения распространены в Англии, третье значение больше распространено в Соединенных Штатах Америки.

fleshpot —место для высмеивание над разными физическими недостатками.

flophouse — дешевое жилье;

gin — mill — любой дешевый салон, бар или вечерний клуб, любое общественное место для питья;

goldfish bowl — место без уединенной среды;

John — туалет, особенно общественный туалет для мужчин.

Синонимами сленга big shot (существительное) — важная персона являются big fish, the bull of the woods, wheel и др. Professor Paul Johnson is a big shot in Texas city. Профессор Пол Джонсон является важной персоной в городе Текзас. Антонимом сленга bottom man (существительное) -человек с наименьшим превосходством, навыком, опытом, властью или важностью в определенной группе является main squeeze (существительное) — шеф, босс, самый важный или высокопоставленное лицо в специальной организации, местности, работе. It is difficult to be a main squeeze, but it is veiy easy to be a bottom man. Очень трудно быть шефом, но очень легко быть простим человеком.

big chee — бос или шеф;

big shot — важная личность;

big fish — важная личность;

bottom man — человек с наименьшим уважением, навыком, опытом, властью или важностью в определенной группе;

bread — шеф;

buddy seat — положение власти;

the bull of the woods — любой важный человек, который действует на основе своих полномочий;

general — тот, который является руководителем, шефом, директором школы, главой семьи и т. п.;

gooder — любое лицо, имеюшие высокое положение;

main squeeze — шеф, самый важный или высокопоставленное лицо в специальной организации, местности, работе и т. п.;

rate — быть глубоко уважаемым;

stand out — самое высокое лицо, что-то или кто-то выдающиеся;

top dog — руководитель, лидер или босс, человек имеющий власть, кто-то или что-то находящийся на самом привелигирированном положении;

wheel — важный или известный человек.

Гнев — это сильное чувство недовольства. Синонимами сленга peeved (прилагательное) — раздраженный, разгневанный, сердитый являются: loaded for beer, steamed, low, mad, red necked, sore, steamed up и др. Please, could you tell me why you are peeved? Синонимами сленга rise (существительное) — гнев, негодование, досада являются: miff, pain, peeve и др. What was the cause of his rise during the conference? Почему он встал во время конференции.

flare up — становиться гневным и приходить в ярость;

jump salty — становиться раздражительным и злобным;

lather — раздражительное или возбужденное настроение;

loaded for beer — сердитый, готовый к борьбе, готовый к разрушению чьелибо репутации;

low — грустный, меланхолик, подавленный, физически, мысленно или эмоционально обессиленный4

miff — обижать, досаждать, чтобы возмутить. Отглагольное прилагательное — miffed, означает раздраженный, оскорбленный или возмущенный.

pain — досада, раздражение. Часто употребляется в следующем контексте «Не gives me a pain» .

pain in the neck — раздражающий и неприятный человек;

mad — сердитый;

put out — чувствовать себя сердитым, оскорбленным, удрученным, быть расстроенным из-за слов или действий другого;

11. peeved — раздраженный, сердитый;

peeve — причина раздражения или гнева, недовольство; безумие;

raise cain — показывать сильный гнев, устраивать заваруху;

red-necked — сердитый;

rhino — чувство депрессии или печали;

rise — гнев; негодование, досада и т. п.;

see redсердитый или разгневанный;

sore — раздраженный, сердитый;

sore head — тот, кто легко раздражается, кто часто чувствует себя обманутым, обиженным или разочарованным, тот кто недоволен.

steam — сердиться;

steamed up — сердитый, нетерпеливый;

sweat it — быть обеспокоенным или раздраженным от чего-то;

throw a fit — иметь чрезвычайно эмоциональную реакцию, особенно гнев.

ЛСГ «работа и коммерческая деятельность» занимает одно из первых мест в словаре молодежного сленга. Синонимами лексемы dirty neck (существительное) — рабочий, фермер являются dust-raiser, pumpkin roller, punkin roller и др. His brother is a nirtyneck. Paul has employed a dirty-neck to work for him. Пол принял рабочего, чтобы он пахал на него.

Синонимом лексемы extension (существительное) — кредит, максимальный кредит для клиента является tick. Our company does not give extension to customer who want to purchase our products on tick (on credit). — Наша компания не дает кредиты тому, кто хочет приобрести продукты на кредит.

Антонимом лексемы in line (прилагательное) — согласие или соглашение с доминирующей ценой, качеством, стандартом или кодом является out of line — не соответствующий соглашением с доминирующей ценой, качеством, стандартом или кодом. Market board helps to make business activities to be in line but some business activities are out of line. — Совет no маркетингу помогает заниматься бизнесом, но некоторые выди бизнеса не соответствуют ценам.

ABC’S — основные факты или навыки любой работы или области попытки;

action — план, суждение, предложение, специально для бизнеса или социального проекта, занятие в азартных играх, особенно, быстрая игра за высоких столб;

arrive — быть принятым в профессиональную группу или достичь успеха;

bad news — счет для денег, взятый в долг, особенно счет выданный официантом клиенту в ночном клубе;

bail out — оставить пррект, задачу или отношения, которые являются неудачными перед потерей дальнейшего времени и или денег, приходить в помощь кому-то, избегать работы, лентяйничать;

bootlegger — дилер в запрещенном деле;

bone breaker — задача, работа или цель, которая является чрезвычайно трудной;

hit the books — учиться, особенно усиленно учиться;

boomer — мигрирующий, странствующий или временный рабочий;

boom stick — временный рабочий железной дороги, который часто переходит с одной работы на другую или из одной области в другую;

borax — дешевый материал или товар;

bread — предприниматель или менеджер;

bug doctor — психиатр или психолог, нанятый уголовным учреждением;

bump — увольнять служащего; поручить работу одного служащего младшем рангом другому с высоким рангом, чтобы сохранить старшего служащего и увольнять младшего, увеличить зарплаты или повисеть обязанности, продвигать кого — то;

bust conk — работать усердно;

button up — выполнить задачу успешно;

buy — нанять, нанимать услуги;

bum — out — назначение на легкую работу;

buckle down — заменить легкомыслие или апатию с серьезным отношением и усердно работать, чтобы преуспеть;

chase — преследовать возможности бизнеса, искать работу;

clock watcher — ленивый рабочий;

dolly dancer — солдат, который получает легкое задание, особенно обязанности по офису, прислуживая за командованию.

Будучи постоянно в движении, молодые люди используют много слов, связанных с приездом отъездом, приходом, уходом и т. д. Синонимами сленга breeze in (глагол) — прибывать или входить являются: drag in, make, show up и др. When did your boss breeze in? He breezed in yesterday. Когда прибыл твой шеф? Он прибыл вчера.

Антонимами сленга breeze in являются breeze off, brush off, buzz off и др. At what time do you want to breese off? I want to breeze off at 2 p.m.

Синонимами сленга ooze out (глагол) — незаметно уходить, делать чтол. незаметно являются snake, snurge и др. Why did Peter ooze out from the conference without permission? Почему Петер ушел из конференции незаметно без разрешения?

Синонимами сленга air out (глагол) — прогуливаться являются trill, ooze и др. Jack wants to air out with Jackson. Джак хочет прогуливаться с Джаксоном.

Синонимами сленга pull out (глагол) — уходить, покидать являются sell out, shove off, shove, take off, brees, bunch и др. When do you want to pull out? Когда ты хочеш уходить?

Антонимом сленга muscle out (глагол) — выгонять является muscle in (глагол) — вторгаться принудительно.

air out — прогуливаться;

awol or A. W.O.L. — отсутствие без отпуска;

barrel — ускорить, идти быстро, особенно вести автомобиль быстро;

beat it — уходить, быстро выходить;

bug out — уходить, быстро;

bunch — уехать, отбыть или уходить;

boot it — ходить или шагать;

breeze — отбывать, покидать, уходить, путешествовать или двигаться быстро или легко, убегать, бежать из тьюрмы;

breeze in — прибывать или входить;

breeze offуходить, покидать;

broom — бежать или уходить, особенно сбежать;

brush off — уйти, уходить обычно как просьба или команда;

burn the breeze — бежать на полной скорости, вести автомобиль на полной скорости;

burn the road — вести автомобиль быстро;

buzz off — уходить, покидать. Это обычно используется как команда;

chase yourself — выходить;

cook with gas — добираться куда-нибудь;

drag — tail — двигаться или работать медленно или с трудом, с нагрузкой;

drag in — прибывать;

excuse — просить кого — то, уходить, используя выражение извините нас;

fag along — ехать быстро;

fade out — исчезнуть, быстро уходить.

Лексика, выражающая преимущество, положительную степень оценки, занимает прочную позицию в молодежном сленге. Синонимами лексемы smooth (прилагательное) — превосходный, приятный, привлекательный являются stunning, tip-top, top-notch, terrible, sunny, sanitaiy, bully и др. Janet had a smooth grade in English language during last semester examination. Джанет имела высокие показатели во время экзаменов в последнем семестре.

bully — хорошо, превосходно, первоклассно;

goody — хорошая вещь — чрезмерно хорошо;

going some — чувствовать себя хорошо, иметь успех;

jake — удовлетворительный, хорошо, одобрительный;

pip — замечательный или превосходный человек или предмет;

sanitary — превосходный;

smooth — превосходный, приятный, привлекательный;

strictly — очень хорошо, превосходно;

stunning — превосходный, восхитительный, поразительный, обычно привлекательный;

stunner — поразительный человек или предмет, особенно привликательная женщина;

sunny — счастливый, приятный;

sweet — гостеприимный, приятный и уютный;

tawny — блеск, отпад;

terrible — великий, лучший, превосходный;

terrific — красивый, замечательный, изумительный;

tickled pink — чрезвычайно радостный;

tip — top — превосходный;

top — notch — превосходный, лучший;

vow — великий успех;

wax — превосходить, преодолевать.

ЛСГ «богатство» представлена лексемами well-fixed (прилагательное) — богатый, well-heeled, stinking, sitting pretty и др. Janet got married to a well-fixed Nigerian last year. Джанет вышла замуж за состоятельного нигерийца в прошлом году.

well — fixed — богатый;

well — heeled — богатый;

stinking — очень богатый, имеющий много денег;

sitting pretty — успешный, богатый, живущий в комфорте, находящийся в выгодной позиции.

ЛСГ «неприятности, проблемы, трудности» представлена лексемой in deep water — noun (существительное) (в трудности, неприятность или проблема) и синонимами — hot water, jam, stinger, dust up и др. John’s bad behaviour has made him to be in deep water. Джон из-за своего плохого поведения оказался в трудном положении.

in deep water — в трудном положении, неприятность или проблема;

hot water — в неприятности;

double — trouble — чрезвычайная неприятность, трудность или опасность;

jam — затруднительное положение; трудность; неприятность;

jammed up — в неприятности, в пробке;

rugged — трудность, опасность, неприятность;

sticky — трудный, упрямый;

stinger — препятствие, нерешенная проблем;

raise sand — причинять беспокойство;

dust up — беспокойствие, волнение, шум, суета.

Выводы по главе II.

Анализируя представленные лексико-семантические группы молодежного сленга, можно заключить, что самыми частотными способами номинации в молодежном сленге является аффиксация и метафоризация, наименее частотным — иноязычное заимствование. В молодежном сленге можно выделить все основные типы аффиксального словопроизводства, например, tawny, stunner, peeved, etc.

Метафоризация как способ номинации встречается достаточно часто, например, sticky (липкий, клейкий > трудный), sunny (солнечный > счастливый), sweet (сладкий > гостеприимный) и т. д.

В зависимости от частеречной принадлежности слова-параметра метафоры можно классифицировать следующим образом: самой распространенной является субстантивная метафора, например, clock watcher, dolly dancer, boom stick, bone breaker, etc.

Важно отметить, что метафора в сленге помогает точно, кратко и выразительно описать особенности внешности, характера, поведения человека и создать запоминающиеся образы. Всякая метафора рассчитана на небуквальное восприятие и требует умения понять и почувствовать создаваемый ею образно-эмоциональный эффект. При создании метафорических сленгизмов в качестве исходного материала могут выступать как литературные так и сленговые единицы.

По тематической принадлежности метафор можно сделать вывод об общем круге интересов современной молодежи. Анализ тематических групп лексических единиц показывает, что в центре внимания молодежи находится сегодня человек, способ его существования, его поступки и действия, описание человеческих чувств, эмоций и состояний. По количеству единиц на первом месте стоят наименования лица, затем части тела и действия человека.

С точки зрения семантической классификации, в современном молодежном сленге по вспомогательному субъекту сравнения самыми многочисленными группами являются следующие метафоры:

1 антропоморфная (антропоцентрическая), в основе которой лежит сравнение неодушевленных объектов, растений с человеком, например, clock watcher, dolly dancer, boom stick, bone breaker, etc.

2 анималистическая (зооморфная) — основывается на сравнении с животными, например, tiger, pigeon, donkey, lobster, etc.

При переносе названий животных на людей обычно учитывается внешний вид, присущие животным качества, а также их эстетическое восприятие человеком. Посредством данных метафор человеку приписываются некоторые этические, психические или социальные свойства, поведенческие характеристики, почти всегда имеющие оценочный смысл вследствие негативного восприятия животного, с которым сравнивают. Таким образом, подобные сленговые метафоры сочетают номинацию субъекта с его характеристикой.

Стремление к краткости выражения, экономии речевых средств проявляется в таких способах номинации, как усечение, универбизация, аббревиация, например, A. W.O.L., AA, ABC’s, etc.

Наличие большого количества синонимов и антонимов у уже существующих сленгизмов говорит о том, что современный молодежный сленг детально номинирует различные реалии жизни молодых людей. Этой лексике свойственна преимущественно эмоционально-экспрессивная оценка (неодобрение, пренебрежение, уничижение, презрение) основное назначение этой лексики — быть средством эмоционально-экспрессивного выражения, самоутверждения говорящих, своеобразным выражением «протеста» против привычного словоупотребления.

Исследование показывает, что молодежному сленгу, как социальному варианту языка, свойственны смешанный характер, нечеткость, размытость границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно только условно.

Заключение

Итак, важно отметить, что номинация при помощи лексических единиц осуществляет репрезентацию объектов реального мира. Суть явления прямой лексической номинации заключается в использовании звукового комплекса, обозначающего какой-либо из признаков, присущих данному объекту. В любой вторичной номинации отношение именования формируется во взаимосвязи следующих компонентов: действительность — понятийно-языковая форма ее отражения — предшествующее структурно-семантическое значение языковой формы — языковая форма в ее вторичной функции названия. Вторичная номинация выполняет задачу предотвращения чрезмерного роста словарного состава языка за счет более полного использования семантических возможностей лексических единиц.

Целесообразно отметить, что данной работе под сленгом понимается разновидность ненормативной лексики, которая является понятной большей части общества, но ограничена неформальной сферой употребления. Сленгизмы представляют собой слова и выражения юмористического или уничижительного характера, слова-заменители нейтральной или возвышенной лексики и выражают стремление говорящих к краткости, выразительности, иногда их протест против длинного слова, желание по-своему назвать предмет или его свойства.

К главным отличительным признакам сленга относятся следующие: 1) более открытый характер по сравнению с другими видами субстандартной лексики, в результате чего сленг является наиболее часто употребляемым, не ограниченным в своем использовании рамками профессиональных и социальных диалектов. В этом, на наш взгляд, его главное отличие от жаргона, арго; 2) яркую эмоционально-оценочную окраску сленгизмов, выражающих негативную оценку действительности: она может быть грубовато-фамильярной, шутливой, пренебрежительной, иронической, презрительной. Сленговая лексика отличается пейоративностью значения. К пейоративным относятся слова, обладающие негативной экспрессивно-эмоциональной коннотацией. Для сленга особое значение имеет меткий юмор, гротескное подчеркивание нелепой, смешной стороны предметов, явлений. Именно поэтому слова и словосочетания, входящие в сленг, являются более экспрессивными эквивалентами лексических единиц, относящихся к другим пластам словарного состава; 3) преобладание главным образом экспрессивной функции над номинативной, и этот признак тесно связан с предыдущим; 4) постоянное обновление словарного состава, который относится к наименее устойчивым слоям ненормативной лексики.

Источниками пополнения сленга являются, с одной стороны, жаргон, арго, просторечная лексика, а с другой стороны — слова литературного языка. Количественное пополнение словарного состава английского языка происходит за счет словообразования и иноязычных заимствований. В то время как качественное пополнение происходит за счет семантической деривации и внутреннего заимствования.

Молодежный сленг представляет собой определенный фрагмент словарного состава английского языка, которым пользуются молодые люди. Сленгизмы — символические средства выражения мыслей, чувств и истин, доступные пониманию большинства носителей английского языка. Главный признак сленга — групповая маркированность слов, сленговая единица в сознании носителя языка соотносится с какой-либо определенной социальной группой и несет на себе печать определенной субкультуры.

Семантика современных сленговых единиц, которые в конце XX — начале XXI в фиксируются в современном английском языке в большом количестве, достаточно разнообразна. В молодежном сленге распространенными являются следующие ЛСГ: «Части тела», «Богатство», «Жадность и скупость», «Деньги», «Обман», «Пьянство», «Неприятности, проблемы, трудности», «Брак», но наиболее объемной и многочисленной является лексико-семантическая группа с интегральной семой «Человек».

Лексика современного молодёжного сленга отличаются повышенной (сравнительно с литературным языком) экспрессивностью, стремлением именовать реалии и понятия, недавно возникшие или актуальные на сегодняшний день, а также номинирует то, что не имеет однословных обозначений в литературном языке.

Недолговечность, быстрая изменчивость — одна из особенностей сленговой лексики — приводят к увеличению квазисинонимичных отношений, когда старая единица, хотя и не так активно, еще употребляется, но на смену ей уже появилась новая, более яркая. Квазисинонимы, будучи абсолютно равнозначными словами, совпадающими полностью по значению, не имеющими смысловых и стилистических различий и служащими лишь для внешнего разнообразия речи, отражают, как правило, временное обновление сленга, смену его лексического состава.

Наиболее продуктивными способами пополнения современного молодежного сленга являются аффиксация и метафоризация. Помета «сленг» должна быть оставлена только для той части словарного состава языка, которая, будучи противопоставлена литературному словарю, не содержит диалектизмов, профессионализмов и слов жаргонного характера. Жаргонные слова и арготизмы должны выделяться при этом в особую группу и обозначаться терминами «жаргон» и «арго».

Сленг — это особая исторически сложившаяся нестандартная (вторичная) подсистема языка, реализующаяся главным образом на лексическом уровне, бытующая в основном в сфере устной речи городского населения и генетически и функционально отличная от жаргонных и профессиональных элементов языка. В стихии разговорной речи, в которой сленг развивается особенно плодотворно, трудно строго дифференцировать этот слой слов и пограничные с ним слои профессионализмов, диалектизмов, жаргонизмов, арготизмов. Однако эти трудности свидетельствуют о постоянных процессах движения и взаимодействия названных лексических пластов. Следует отметить, что сленг, бытуя в языке, по необходимости входит в его систему, в ткань языка и нередко сам образует более или менее системные микроструктуры. Причиной дифференциации сленга и профессиональной речи является их номинативная мотивация. Отличительной особенностью профессиональной лексики является то, что она всегда возникает под давлением определенной практической необходимости.

Чем больше человеку приходится сталкиваться с конкретным участком или областью действительности, тем интенсивнее номинируются реалии этой сферы жизни. Сленговые наименования создаются" главным образом, в среде людей с общими интересами как проявление сплоченности. Употребление сленгизмов вызвано стремлением говорящего передать социальную роль, в которой он выступает в данной группе в данный момент. В этом смысле выразительные средства сленга намного интенсивнее выполняют социально репрезентативную функцию, чем выразительные средства в профессиональной речи.

Список использованной литературы Анохина, Л. И. Лексика питания: названия печеных кушаний из муки в орловских говорах: Структурно-семантический аспект: автореферат дис. … кандидата филологических наук. — Орел. — 1997. — 24 с.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка. М., 1999.

Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. М., 1988.

Аракин В. Д. История английского языка. М., 2006.

Арапов М. В. Сленг /М. В. Арапов / Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н.

Ярцевой. — М., — 1998. — с. 461.

Арапов М. В. Жаргон / М. В. Арапов / Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.

Н. Ярцевой. — М., — 1990.

— с. 461.

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. — 198 с.

Бархударов JI.C., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М., 1999.

Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1999, № 3. С.32−41.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

Булыгина Т. В. Особенности структурной организации языка как системы и методы ее исследования. М., 1991.

Булыгина Т.В., Крылов С. А. Категории // Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990. С. 215−216.

Бурдин Л. С. О соотношении общего и специального сленга в современном английском языке / Л. С. Бурдин // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тезисы докладов межвузовской конференции. Горький, 1966.

Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып.

3. Белгород, 2005. С. 57−64.

Варианты полинациональных литературных языков. Киев, 2003

Введение

в философию / Под общей ред. И. Т. Фролова. В 2 ч. М.: Политиздат, 1989.

Ведин И. Бытие человека: деятельность и смысл / И. Ведин. — Рига, 1987. — 211 с.

Винокур Г. О. Избранные труды по русскому языку. М., 1956.

Волоцкая, З. М. Способы номинации в загадках. — Пенза, — 1981. — 168 с.

Волошин, Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функции (лингвокультурный аспект): Дисс. … док. филол. Наук / Ю. К. Волошин. Краснодар, 2000.

Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.

Гак В. Г. О двух типах знаков в языке // Материалы конференции «Язык как знаковая система особого рода». М., 1966.

Гальперин, И. Р. О термине «сленг» / И. Р. Гальперин // вопросы языкознания. — 1956.

— № 6. — с. 107−114.

Горшков, А. И. Лекции по русской стилистике / А. И. Горшков. М., 2000.

Евдокимов М.С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американобританских соответствий. М., 2004.

Елистратов, В. С. Арго и культура / В. С. Елистратов. — М.: Мир книги, 1994. — 639 с.

Емельянова, О. Н. Внелитературная лексика / О. Н. Емельянова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М.: 2003.

Ильиш Б. А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.

пед.ин-тов.-2-е изд. Л., 1999.

Заонегин Е. В. Некоторые общие вопросы ономасиологии. Филологические науки, 1969, № 6, с. 84−93.

Кестер-Тома З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика, 1993, № 2, 15−31.

Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

Комова Т.А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. Белгород, 2003.

Кон, И. Молодежь в современном мире: проблемы и суждения / И. Кон // Вопросы философии. — 1989. — № 5. — с. 123−133.

Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка // Лингв о дидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. J l. Н. Борисовой. Вып.

3. Белгород, 2003. С. 105−110.

Кубрякова, Е. С. Словообразование / Е. С. Кубрякова / Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1977.

Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

Лапшина, М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: На материале англ. яз.: Автореф. диссертации … доктора филологических наук. Спб.

— 1998. — 43 с.

Маковский, М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология: Изд. 2 / М. М. Маковский. — М. — 2005.

Матюшенко, Е. Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: автореферат … кандидата филологических наук. Волгоград. — 2007. — 26 с.

Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976.

Неумойнов Г. К. Молодежь как общественная группа. — М., 1972.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб. Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.

Сахарный JI.B. Производное слово как тип коммуникативной номинации. М., 1978.

Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 824 с.

Тезисы в книге Пражский лингвистический кружок. М., 1967, с.239−245.

Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименования. М., 1997. С. 93−100.

Телия В. Н. Номинация // Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990. С. 336−337.

Телия В. Н. Типы языковых значений (связанное значение). М., 1981.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1986.

Химик, В. В. Поэтика низкого и просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. — Спб.: Филологический факультет Спб

ГУ, 2000. — 272 с.

Хомяков, В. А. О термине сленг (Из истории вопроса) / В. А. Хомяков // Вопросы теории английского и немецкого язвков. Вологда. — 1969.

Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре английского национального периода: Автореф. дисс. … док. филол. Наук / В. А. Хомяков. Л., 1980.

Шахнарович A.M. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М" 1991.

Швейцер, А. Д.

Введение

в социолингвистику / А. Д.

Швейцер, Л. Б. Никольский. ;

М.: Высшая школа, 1963. — 233 с.

Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1983. — 216 с.

Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. 2005. № 6. С. 3−17.

Bréal M. J. Essai de Sémantique. Paris. — 1899. — 354 p.

Список словарей Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1969. 608с. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Ком

Книга/URSS, 2007. — 576 с.

Матюшенков, В. С. Словарь английского сленга = Dictionary of slang in North America, Great Britain and Australia [Текст]: особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии / В. С. Матюшенков.- 2-е изд. — М. :

Флинта: Наука, 2003. — 176 с. ;

Парал. тит. л. англ — ISBN 5−89 349−368−0. — ISBN 5−02−22 686−6.

Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии = Dictionary of americanisms, canadianisms, briticisms and australianisms [Текст]. ;

М.: Флинта: Наука, 2002. — 520 с Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред.

М. Н. Кожиной. М., 2003.

Энциклопедический лингвистический словарь. / под ред В. Н. Ярцевой. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. 709 с.

Flexner S. B. Pocket dictionary of American slang. — New York. 1975

OED: T he Oxford English dictioanary: 20 vol. E d. by J. A. S impson and E.

S. C. W einer. Oxford, 1989

Wentworth H. and S. B. Flexner. Dictionary of american slang. New York, 1960.

http://onlineslangdictionary.com/

www.homeenglish.ru/Slang.htm

www.e-slang.narod.ru

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Л. И. Лексика питания: названия печеных кушаний из муки в орловских говорах: Структурно-семантический аспект: автореферат дис. … кандидата филологических наук. — Орел. — 1997. — 24 с.
  2. Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка. М., 1999.
  3. Э.С. Прагматика художественного слова. М., 1988.
  4. В.Д. История английского языка. М., 2006.
  5. М. В. Сленг /М. В. Арапов / Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М., — 1998. — с. 461.
  6. М. В. Жаргон / М. В. Арапов / Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М., — 1990. — с. 461.
  7. А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. — 198 с.
  8. JI.C., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М., 1999.
  9. Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1999, № 3. С.32−41.
  10. Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  11. Т.В. Особенности структурной организации языка как системы и методы ее исследования. М., 1991.
  12. Т.В., Крылов С. А. Категории // Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990. С. 215−216.
  13. Л. С. О соотношении общего и специального сленга в современном английском языке / Л. С. Бурдин // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тезисы докладов межвузовской конференции. Горький, 1966.
  14. В.Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. Белгород, 2005. С. 57−64.
  15. Введение в философию / Под общей ред. И. Т. Фролова. В 2 ч. М.: Политиздат, 1989.
  16. И. Бытие человека : деятельность и смысл / И. Ведин. — Рига, 1987. — 211 с.
  17. Г. О. Избранные труды по русскому языку. М., 1956.
  18. , З. М. Способы номинации в загадках. — Пенза, — 1981. — 168 с.
  19. , Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функции (лингвокультурный аспект): Дисс. … док. филол. Наук / Ю. К. Волошин. Краснодар, 2000.
  20. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.
  21. Гак В. Г. О двух типах знаков в языке // Материалы конференции «Язык как знаковая система особого рода». М., 1966.
  22. , И. Р. О термине «сленг» / И. Р. Гальперин // вопросы языкознания. — 1956. — № 6. — с. 107−114.
  23. , А. И. Лекции по русской стилистике / А. И. Горшков. М., 2000.
  24. М.С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо- британских соответствий. М., 2004.
  25. , В. С. Арго и культура / В. С. Елистратов. — М.: Мир книги, 1994. — 639 с.
  26. .А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. Л., 1999.
  27. Е.В. Некоторые общие вопросы ономасиологии. Филологические науки, 1969, № 6, с. 84−93.
  28. Кестер-Тома З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика, 1993, № 2, 15−31.
  29. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
  30. Т.А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. Белгород, 2003.
  31. Кон, И. Молодежь в современном мире: проблемы и суждения / И. Кон // Вопросы философии. — 1989. — № 5. — с. 123−133.
  32. Н.А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка // Лингв о дидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Jl. Н. Борисовой. Вып. 3. Белгород, 2003. С. 105−110.
  33. , Е. С. Словообразование / Е. С. Кубрякова / Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1977.
  34. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
  35. Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.
  36. , М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте : На материале англ. яз.: Автореф. диссертации … доктора филологических наук. Спб. — 1998. — 43 с.
  37. , М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология: Изд. 2 / М. М. Маковский. — М. — 2005.
  38. , Е. Е. Современный молодежный сленг : формирование и функционирование: автореферат … кандидата филологических наук. Волгоград. — 2007. — 26 с.
  39. О.Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976.
  40. Г. К. Молодежь как общественная группа. — М., 1972.
  41. М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб. Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.
  42. JI.B. Производное слово как тип коммуникативной номинации. М., 1978.
  43. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 824 с.
  44. Тезисы в книге Пражский лингвистический кружок. М., 1967, с.239−245.
  45. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименования. М., 1997. С. 93−100.
  46. В.Н. Номинация // Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990. С. 336−337.
  47. В.Н. Типы языковых значений (связанное значение). М., 1981.
  48. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
  49. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1986.
  50. , В. В. Поэтика низкого и просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. — Спб.: Филологический факультет СпбГУ, 2000. — 272 с.
  51. , В. А. О термине сленг (Из истории вопроса) / В. А. Хомяков // Вопросы теории английского и немецкого язвков. Вологда. — 1969.
  52. , В. А. Нестандартная лексика в структуре английского национального периода: Автореф. дисс. … док. филол. Наук / В. А. Хомяков. Л., 1980.
  53. A.M. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М" 1991.
  54. , А. Д. Введение в социолингвистику / А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. — М.: Высшая школа, 1963. — 233 с.
  55. , А. Д. Современная социолингвистика / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1983. — 216 с.
  56. Breal M. J. Essai de Semantique. Paris. — 1899. — 354 p.
  57. О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1969. 608с. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига/URSS, 2007. — 576 с.
  58. , В. С. Словарь английского сленга = Dictionary of slang in North America, Great Britain and Australia [Текст] : особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии / В. С. Матюшенков.- 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 176 с. — Парал. тит. л. англ — ISBN 5−89 349−368−0. — ISBN 5−02−22 686−6.
  59. В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии = Dictionary of americanisms, canadianisms, briticisms and australianisms [Текст] . — М.: Флинта: Наука, 2002. — 520 с
  60. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М., 2003.
  61. Энциклопедический лингвистический словарь. / под ред В. Н. Ярцевой. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. 709 с.
  62. Flexner S. B. Pocket dictionary of American slang. — New York. 1975
  63. OED: The Oxford English dictioanary: 20 vol. Ed. by J. A. Simpson and E. S. C. Weiner. Oxford, 1989
  64. Wentworth H. and S. B. Flexner. Dictionary of american slang. New York, 1960.
  65. http://onlineslangdictionary.com/
  66. www.homeenglish.ru/Slang.htm
  67. www.e-slang.narod.ru
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ