Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Оценочные существительные со значением лица женского пола в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В результате анализа аксиологических характеристик, определяющих словарные толкования лексем, было установлено, что мотивы положительной оценки привлекательной внешности лица женского пола в различных социумах имеют разные основания. Так, к примеру, при оценке привлекательной женщины в русском языке имеют место: а) эмоциональные критерии: способность вызвать симпатию, расположение, оказать… Читать ещё >

Оценочные существительные со значением лица женского пола в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Категория оценки и ее лингвистический статус
    • 1. 1. Структура оценки
    • 1. 2. Природа оценочного значения
    • 1. 3. Семантические признаки и виды языковых оценок
    • 1. 4. Способы выражения оценки на лексемном уровне
  • Глава II. Оценочные наименования женщины в русском языке
    • 2. 1. Существительные, объединенные общим значением «женщина»
    • 2. 2. Существительные, объединенные компонентом «возраст»
    • 2. 3. Существительные, объединенные компонентом «цвет лица, волос, глаз»
    • 2. 4. Существительные, характеризующие внешность
    • 2. 5. Существительные, характеризующие внутренние качества и поведение
  • Глава III. Оценочные наименования женщины в английском языке 3.1 Существительные, объединенные общим значением «женщина»
    • 3. 2. Существительные, объединенные компонентом «возраст»
    • 3. 3. Существительные, объединенные компонентом «цвет волос»
    • 3. 4. Существительные, характеризующие внешность
    • 3. 5. Существительные, характеризующие внутренние качества и поведение
  • Заключение 239 Библиография
  • Список сокращений и условных обозначений к диссертации
  • Приложение

Процесс антропологизации знаний, который в конце XX века затронул практически все сферы научного познания, выразился в стремлении выйти за рамки структурного подхода к изучаемым явлениям и попытке осмыслить их через призму человека. В лингвистике названная тенденция проявилась в изучении языка во взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением и духовной деятельностью в целом. Этот взгляд на язык со стороны наук о человеке и его мире послужил новым источником познания человека, системы его верований, предрассудков, традиций, а также способствовал возникновению и развитию целого ряда междисциплинарных научных направлений (социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, лингвострановедение, лингвопраксеология), в том числе принципиально новому — тендерной лингвистики. Выполненное в русле лингвокультурологии данное диссертационное исследование отражает проблему взаимосвязи языка и тендера.

Одним из факторов формирования социокультурной ситуации в обществе является тендер, который определяет одни черты как женственные, другие как мужественные (маскулинные), и развитие человека в члена общества и социокультурной среды не в последнюю очередь происходит посредством усвоения тендерных норм и знаний. Закрепленные в социальном менталитете эталоны женственности и стереотипы женского поведения (равно как и «мужские» стереотипы), их социокультурная оценка определяют специфику и своеобразие тендерной культуры. Будучи заложенными в социоментальной картине мира, тендерные представления находят отражение в языке народа.

Интерес к детерминантам тендерного сознания со стороны социальных наук обусловливает необходимость соответствующих исследований в лингвистике. В любую эпоху и в любом обществе отношение к женщине, отраженное в языке, характеризует уровень культуры нации в целом. Полное и системное исследование тендерной картины мира (под которой в данной работе, вслед за Н. А. Нечаевой (1997), понимается упорядоченная, относительно устойчивая и непротиворечивая, внутренне связанная и структурированная совокупность существующих в обыденном сознании, ценностей, установок, идеалов, отражающих социокультурную дифференциацию пола) возможно лишь путем постепенного и последовательного изучения ее фрагментов.

Актуальность темы

исследования определяется слабой изученностью тендерных ценностей, составляющих важную часть социоментальной картины мира, в частности концепта женщина, имеющего в разных языках различные способы языкового выражения. Сопоставительное изучение оценочной семантики наименований женщин в контексте тендерной культуры позволяет выявить и описать существующие в конкретном социуме критерии фемининности, а также определить роль и место концепта женщина в системе тендерных ценностей русского и английского социумов.

Степень разработанности темы. Проблема дифференциации пола и асимметрия названных взаимоотношений издавна вызывала интерес как зарубежных (Аристотель, Филон Александрийский, Ибн Араби, Ж. Ж. Руссо, А. Франсуа де Сад, И. Кант, Гегель, А. Шопенгауэр, К. Маркс, З. Фрейд и др.), так и отечественных исследователей (Вл.Соловьев, В. Розанов, С. Булгаков, Н. Бердяев, JI. Карсавин, З. Гиппиус), принадлежавших к различным мировоззренческим направлениям. Каждое из учений предлагало свой способ разделения людей по признакам половой принадлежности, свой набор отличительных черт. Однако если до относительно недавнего времени тендерная составляющая существовала и осознавалась в виде «горизонтального» (и в этом смысле второстепенного) параметра традиционных социальных расслоений и измерений, то в настоящее время тендер, по справедливому замечанию А. А. Клецина (1997), вместе и одновременно с возрастной составляющей начинает претендовать на статус «вертикального».

Экспансия тендерных исследований затронула также и сферу языкознания, о чем свидетельствует целый ряд социолингвистических исследований последних лет, которые рассматривают взаимодействие языка и культуры в тендерном аспекте (Lakoff, 1973; Nair, 1992; Wodak, Kedar, 1992; Hastert, Weber, 1992; А. В. Кирилина, 1997, 1998, 1999; И. А. Гусейнова, М. В. Томская, 2000 и др). Взаимосвязь пола и языка впервые стала объектом изучения в античности при осмыслении категории грамматического рода, которая базировалась на символико-семантической гипотезе, объясняющей возникновение грамматической категории genus под влиянием природной, биологической категории sexus (Royen, 1925; Jarnatowskaja, 1968). Открытие в XVII веке неизвестных доселе языков, представленных различными женскими и мужскими вариантами, способствовало росту интереса к тендерному фактору в языке (Jespersen, 1925).

Зарождение «гендерного» направления в лингвистике во второй половине XX века связывается с именем американского ученого Р. Лакоффа, указавшего на специфику женского речевого поведения, которое вызывает в культурном американском контексте восприятие женщины как беспомощного (powerless), слабого существа (Lakoff, 1973).

В литературе отмечается, что негативные характеристики женщины встречаются также в текстовых фрагментах, рассказывающих о женщине, где контекст имплицирует доминирование «патриархального мира» (Hastert, Weber, 1992). Так, проведенный Р. Б. Наиром гендерно-лингвистический анализ брачных объявлений позволил заключить, что социокультурная дифференциация пола закодирована в самом языке лингвокультурного сообщества (Nair, 1992).

В рамках контекстуальной стилистики (contextual stylistics) рассматриваются способы функционирования «сексистского дискурса» (sexist discourse), создающего и поддерживающего асимметрию властных (power) отношений в обществе. Данное направление представлено работами Вудока и Кедера (Wodak, Kedar, 1992). Фреймы маскулинности (masculinity) и фемининности (femininity) выделяются в теории фреймовони, по мнению М. П. Хастерт и Дж.Дж.Вебера (Hastert, Weber, 1992), способны расширяться до контекстуальных пропозиций («патриархальный фрейм фемининности» и фемининный фрейм маскулинности"), «патриархальный фрейм фемининности» предполагает, что женщина обладает «меньшей значимостью» (inferior) по сравнению с мужчиной.

В отечественной науке также отмечается рост публикаций, посвященных различным аспектам тендерной проблематики. Возрастает стремление исследователей описать отечественную тендерную культуру, выявить закономерности ее функционирования, реконструировать ее близкое и отдаленное прошлое, понять настоящее.

В новейших исследованиях по проблемам «язык-гендер-культура» ставятся такие вопросы, как языковая и социокультурная дифференциация пола, существование сходств и различий в доминантах тендерного сознания у носителей различных языков, социально-этнические нормы, формирующие тендерные представления, ценности и установки в социоментальной картине мира. Что касается самого термина «гендер», то надо отметить, что он не имеет в русском языке адекватного эквивалента (поскольку в слове пол невыраженной остается сема 'социокультурный пол'). Вместе с тем приходится констатировать, что попытки заполнить лакуны, существующие в знаниях по данным проблемам, предпринимаются в основном в социологических исследованиях, а в отечественной лингвистике подобные исследования единичны. Так, тендерные стереотипы в русской паремиологии рассматриваются в работе А. В. Кирилиной (1997). Попытка воссоздания национального образа женской внешности в русской культуре по данным языка предпринята в монографии В. М. Богуславского (1994). Лингвистический анализ базовых концептов культуры «Мужчина/Женщина» в свете тендерного подхода проведен Д. Ч. Малишевской (2000). Концепт «женщина» в русской фразеологии получил освещение в работе В. Н. Телия (1996). Эмотивно-оценочной объективации концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц русского и английского языков посвящено исследование А. В. Артемовой (2000).

Система наименований женщины в русском языке XVIII века явилась объектом изучения В. В. Демичевой (1999).

Цели и задачи исследования. Целью данной работы является анализ оценочной семантики наименований лиц женского пола в русском и английском языках, выявление универсальных и национально-специфических признаков в системе наименований лиц женского пола, определяющих специфику и своеобразие женского тендера в обеих культурах. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

— разработка тематической классификации собственно-оценочных лексем с последующим распределением в ЛСГ, подгруппы, синонимические ряды;

— выделение и систематизация существительных со значением «лицо женского пола» в русском и английском языках по признаку наличия/отсутствия аксиологической характеристики в словарном толковании;

— экспликация коннотативных аксиологических смыслов, реализуемых нейтрально-оценочными словами в контексте;

— определение критериев женственности, зафиксированных в языковой картине мира русского и английского языков;

— выявление общих и специфических особенностей номинации на лексемном уровне и их функционирования;

— установление эквивалентов в русских и английских наименованиях лиц женского пола.

Объектомисследования, систематизации, моделирования внутрисистемных отношений являются русские и английские существительные, номинирующие женщину.

Предмет исследования — оценочная семантика существительных со значением 'лицо женского пола' в русском и английском языках.

Методологической базой диссертационной работы, находящейся на стыке интересов ряда филологических дисциплин (гендерологии, лингвокультурологии, сопоставительной лингвистики), стал комплексный подход к анализу семантики и оценочности наименований лиц женского пола в русском и английском языках, определивший использование конкретных методов: описательного при первичном отборе и классификации материалакомпонентного анализа, предполагающего разложение значения на семантические составляющие, дополненного элементами дистрибутивного и контекстуального анализасопоставительного при установлении англо-русских параллелей.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые сопоставление русских и английских существительных со значением лица женского пола осуществлено в тендерном освещении с использованием системного и функционального анализапроведен комплексный анализ семантики, оценочности и характера функционирования имен лиц женского пола в сопоставляемых языкахопределен круг сочетаемости ядерных существительныхконнотативные признаки данной группы слов сопоставлены в типологически разных языкахреконструированы критерии эталона женственности, нашедшие отражение в семантике оценочных наименований лица женского пола при вербализации эмоционально-оценочного восприятия женщины в сопоставляемых лингвокультурах. В семантике ядерных существительных в английском и русском языках выявлено преобладание различных аксиологических доминант, характеризующих состояние «быть женщиной», что обусловило специфику их сочетаемостных возможностей с именами прилагательными, которые опосредованно отражают различие в оценке женщины английскими и русскими тендерными культурами. Соединение системного и сопоставительного методов описания лексики позволило выявить в семантике английских и русских имен женщины зоны взаимного непересечения содержания, закономерно вызывающие возникновение смысловых лакун и подчеркивающие особенности языкового видения мира.

Научно-практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии русского языка, лексикологии английского языка, лексикографии (значения многих существительных конкретизированы и дополнены с помощью контекстологического анализа собранной нами картотеки), теории и практики перевода, спецкурсах по лингвокультурологическим и тендерным аспектам лингвистики.

Материалом исследования послужила картотека, составленная методом сплошной выборки из толковых русских и английских словарей («Словарь / русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой, «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С. А. Кузнецова и др.- «Longman Dictionary of Contemporary English», «New Webster’s Dictionary of English Language», «Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus» и др.), из произведений русской и английской классической и современной художественной литературы, публицистики и периодики.

В работе также использовались сведения экстралингвистического характера, так называемые «фоновые знания», помогающие постижению «историко-культурной самобытности народа, языку которого принадлежит рассматриваемое слово» (Е.М.Верещагин, В. Е. Костомаров, 1980).

Апробация работы Основные идеи, содержащиеся в работе, были представлены на международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина «А. С. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков» (Казань, 1998) — республиканской научной конференции «Язык и методика его преподавания» (Казань, 1999) — итоговых научных конференциях Казанского государственного университета в 1998;2001 годах.

Структура диссертации определяется логикой исследования в соответствии с поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, примечаний, списка литературы, перечня источников и списка принятых в работе сокращений. Имеется приложение в виде словарных русско-английских соответствий.

Заключение

.

Концепты мужчина и женщина универсальны в силу их представленности практически во всех языках, но в то же время они обладают разнообразными культурными коннотациями, имеют у носителей той или иной лингвокультурной общности определенную этическую и эстетическую ценность. В рамках лингвокультурологии оценочные наименования женщин рассматриваются как феномен тендерной культуры, способствующий формированию национального языкового концепта женщина.

Оценочный компонент может занимать различное положение в структуре значения слова, входить в число основных или второстепенных, эксплицитных или скрытых значимых элементов, может быть актуализован в речи, а может остаться нереализованным в зависимости от цели употребления языкового знака. Представляется оправданным различать два плана оценочности: языковой и речевой. В типологическом плане на языковом уровне можно выделить следующие виды оценочности: 1) знаковую /семиотическую/- 2) когнитивную /содержательную/- 3) референтивную /формальную/. Знаковая оценочность свойственна всем лексическим единицам, реально функционирующим в языке в виде языковых знаков и, как правило, определяется их системными характеристиками. Аксиологическая информация, имеющая категориальный характер, т. е. относящаяся непосредственно к осмыслению объекта номинации, определяется как когнитивная оценочность языкового знака. Референтивная оценочность носит вторичный, некатегориальный характер, т. е. относится не к осмыслению объекта номинации, а лишь к способу его представления и, соответственно, соотносится с планом выражения.

В плане речи мы имеем дело с валентной и/или предикатной оценочностью. Существительные, оценочные оттенки значения которых «отстоялись», фиксируются словарями, приспосабливаются к выполнению предикатной функции. Оценочные смыслы в данной позиции индуцируются с помощью различных средств: интенсификаторов, артиклей, градуирующих определений, восклицательной интонации. Валентная оценочность (языковая структура, А + N, где, А — качественное прилагательное в функции определения к N — имени существительному, называющему лицо женского пола) позволяет актуализировать оценочную коннотацию, существующую в потенции языкового знака, опираясь на знания номинативного и идеологического порядка.

Различия в значениях у слов, соотносительных в разных функциональных стилях в пространстве одного языка, и в значениях коррелирующих слов разных языков открывают доступ в различные «ментальные миры» и «культурные коды». Имена, обозначающие денотат, с которым связан комплекс культурно-исторических ассоциаций, являются культурно маркированными лексемами. Отраженные в лексемах культурно значимые аксиологические смыслы — социоментальные представления о женщине и женственности — наиболее ярко проявляют себя в валентностных семах слова, ср.: крепкая баба (оценка «хорошо»), но не *крепкая дамавеличественная дама (оценка «хорошо»), но не * величественная бабавидная баба (+) видная женщина (+) и видная дама (+).

Исследование показало, что наименования лиц женского пола — в обоих языках образуют сложные системы, включающие как идентифицирующие, так и оценочно-квалификативные имена.

Идентифицирующие наименования, как правило, покрывают участки семантического пространства, где в качестве аспекта номинации выступают характеристики, онтологически присущие лицу, — «пол», «возраст», «цвет волос, лица, глаз, бровей». Оценочно квалификативные наименования, в основной массе, состоят из слов, значения которых содержат аксиологические признаки, т. е. представляющие актуальность при формировании эталонных представлений о женщине. Анализ оценочно квалификативных наименований позволил установить характеристики, участвующие в создании тендера в рассматриваемых языках.

Тематическая классификация собственно-оценочных имен позволила определить доминантные рубрики, участвующие также в создании женского тендера в рассматриваемых языках. Установлено, что качественная характеризация наиболее ярко проявляет себя при восприятии внешности, манер, поведения, свойств личности лица женского пола. Рубрики внутри ЛСГ «внешность женщины» показывают, что доминантными семантическими областями в русском и английском языках являются:

• фигура — актуальными для оценки становятся ее параметрические данные, такие, как рост, объем тела, пропорциональность, физические размеры телосложенияанглийским языковым сознанием выделяется также аспект «формы тела»;

• походка и телодвижения — их скорость и равномерность перемещения тела в пространстве, соотносимые с представлениями о ловкости, легкости, плавности или грузности, неповоротливости (следует отметить, что данный аспект имеет семантическую представленность лишь в языковой картине мира носителей русского языка);

• одежда — ее внешний вид, состояние, соответствие моде и социальной обстановке;

• лицо — детали лица, форма, выражение;

• эмоции, порождаемые у субъекта оценки в результате восприятия объекта.

Компонентный анализ лексических единиц с положительно-оценочным значением позволил установить, что признаками, определяющими эталон женской внешности в русском лингвосознании, являются: «красивая, привлекательная внешность» (красавица, краля, чаровница) — 25- «красивая, модная и нарядная одежда» (куколка, модница, франтиха) — 5- «величественный вид» (богиня, пава, царица) — 5- «свежесть, здоровый, цветущий вид» (бутончик, розанчик, гурия, ягодка) — 5- «способность вызвать симпатию, расположение» (милашка, очароеашка, милочка, ангелочек, лапочка) — 5- «способность произвести сильное положительное эмоционально — эстетическое воздействие (чаровница, очарователъница, прелестница, обольстительница) — 4- обольстительность» (iобольстительница, соблазнительница, сирена, зелье) — 4- «пышнотелость» (пышка, пышечка) — 2- «горделивая осанка и плавная походка» (пава) — 1- «физическая сила, крепость» (богатырка)-1.

В английском языковом сознании выделяются такие признаки, как: «красивая, привлекательная внешность» (6еам/у, belle, crumpet, dish, goodlooker) ~ 40-" приятная внешность, миловидность" (babe, baby, doll, dolly, rosebud) — 5- «сексуальная привлекательность» ^*, enchantress, femmefatale, pin — up) ~ 10- «очень красивая, чувственно — привлекательная внешность, способная произвести большое эмоциональное воздействие» (siren, vamp, vampire, witch, femme — fatale, enchantress) — 6- «внешне выраженные признаки чувственной, страстной натуры» (sexkitten, sexpot, red — hot mamma, hot pants) ~ 10- «красивая одежда» (doll, dolly, dollybird) — 3- «хорошо развитые, округлые женские формы» (crumpet, pin — up, armful) — 3- «величественность» (juno, dowager) — 2- «грациозность» (Juno, sylph) — 2- «высокий рост» (Juno) — 1- «стройность, хрупкость» (sylph) — 1- «внушительные размеры тела» (Juno) — 1 -" воспитанные манеры" (lady) — 1.

К отрицательным характеристикам женской внешности в русском языке относятся: «чрезмерная полнота, тяжеловестность» (бабища, бомба, кувалда) -11- «безобразный вид, внешняя непривлекательность» (дурнушка, чувырла, уродка) — 6- «неуклюжесть, неоворотливость» (гусыня, корова, фефела) — 6- «неопрятность» (кутафья, распустеха, кикимора) — 4- «чрезмерная худоба» (худышка, хилячка, вобла, выдра, шкурка) — 5- «низкорослость» (пигалица) -2- «тяжелая походка» (бомба, бомбовоз) — 2- «угрюмое или унылое выражение лица» (мымра) — 1. В английском языке негативную оценку вызывают: некрасивая, безобразная внешность" (beldame, bow-wow, cow, crone, dog, frump) — 14- «неухоженный, неопрятный внешний BH^bag, dowdy, drab, frow, frump, slattern, slut, trollop) — 8- «чрезмерно крупное телосложениемужеподобность» (amazon, bull-bitch, virago) — 3- «старая, поношенная иили старомодная одежда» (dowdy, frump) — 2- «чрезмерная полнотатолщина» (cow, pig) — 2- «сердитое выражение лица» (gorgon)-1.

Приведенный список критериев «женской привлекательности» и «непривлекательности» позволяет выделить приоритетные и вторичные мелиоративные и пейоративные зоны для обоих языков, а также случаи симметрии, частичной и полной асимметрии понятийных зон. Так, к примеру, в лингвосознании двух культур наиболее номинативно насыщенной областью выступает зона «женская красота" — хотя степень насыщенности лексем в английском языке значительно выше, чем в русском языке.

Характерно, что в русском языке отсутствуют собственные наименования лиц женского пола по признакам «сексуальная привлекательность» и «страстность». Существование подобной лакунарной области для русского языкового сознания во многом объясняется экстралингвистическим фактором: русская культурная традиция, сформированная в рамках христианской морали и домостроя, в большинстве случаев половые отношения ассоциировала с грехом. Скорее всего, именно поэтому сексуальный аспект в оценке женской красоты не получил соответствующего освещения в лингвосознании носителей русского языка. Однако ценностная картина мира и вместе с ней и оценки с течением времени могут меняться. Так, в русскую разговорную речь последнего десятилетия вошли и активно употребляются лексемы английского происхождениясексапилка, секс-бомба, секс-символ, используемые для наименования женщин, обладающих ярко выраженной чувственностью, привлекательностью для лиц мужского пола.

Семантическая зона «внутренние качества женщины» в обоих языках представлена лексемами, фиксирующими отклонение от принятых норм нравственного поведения. Распределение оценочно-квалификативных наименований русского и английского языков по данной понятийной зоне свидетельствует о значительном сходстве членения семантического пространства лексическими средствами обоих языков. Так, в качестве аспекта наименования в сопоставляемых языках выделяются:

• такие свойства личности, как уживчивость, эмоциональная устойчивость;

• приверженность к определенному образу жизни;

• взаимодействие с окружающими — отношение к людям, проявление определенных форм поведения;

• манеры и культура поведения;

• общая культура — интеллектуальное развитие и образованность, интересы.

В обоих языках наиболее отрицательными для женщины считаются такие качества, как аморальность и половая распущенность: русск. блудница, потаскухаангл. tart, whoreзлость: русск. ведьма, гадюкаангл. hag, tabby, сварливость: русск. мегера, бесовкаангл. termagnt, grimalkinгрубость: русск. варварка, мужичкаангл. scold, fishwifeлегкомыслие, непостоянство: русск. вертушка, вертихвосткаангл. flibbetigibet, light-o'-love.

Компонентный анализ позволил установить, что признаками, указывающими на несоответствие эталону женского поведения и «личностного профиля», в русском лингвосознании являются: проявление грубости, наглости и нахальства в поведении: хабалка, халда, мужичка, варварка, грубиянка, нахалкараспущенность, безнравственное поведение: бесстыдница, беспутница, негодница, распутница, развратница, блудница, потаскуха, потаскушка, потаскунья, девка, шлюха, шалава, гетера, кокотка, гризетка, куртизанкакрикливость: кликушалегкомысленную, ветреную пустую и кокетливую женщинуназывают ветреница, ветрогонка, вертихвостка, вертушка, вертячка, шилохвостка, кукла, кокетка, фифаженщина, ведущая себя неестественно: жеманница, каботинказаносчивая, важничающая женщина: гордячканедоброжелательная, неприязненно настроенная по отношению к окружающим, проявляющая враждебное настроение, склонность к ссорам, перебранкам: ведьма, гадюка, мегера, фурия, баба — яга, бесовка. В английском же языковом сознании признаки отклонения от эталона — это злость, недоброжелательность: bitch, cat, dragon, fury, hag, harpy, harridan, hellcat, shrew, tabby, tigress, virago, witchотсутствие или слабая эмоциональная устойчивость: battle — axe, bitch, dragon, harpy, harridan, hellcat, jade, spitfire, shrew, termagant, virago, vixen, wildcatзлость, жестокость: battle — axe dragon, bitch, hellcat, harpy, harridan, shrew, viragoсклонность к конфликтам и/или частое инициирование конфликтных ситуаций: battle — axe, shrew, termagant, vixen, viragoповышенная раздражительность, вспыльчивость: hellcat, spitfire, shrew, wildcatотсутствие способности контролировать себя, сильная степень беспокойства: termagant, virago, vixen, wildcatкрикливость, создание шума: termagant, shrew, virago, vixenнепристойная речь: shrewгромкий голос: virago.

Анализ оценочного компонента в структуре значения слов, входящих в ЛСГ «красота», позволил установить, что в русском языке наиболее ярко проявляют себя предикаты, содержащие интеллектуально-логический (17 ЛЕ) и эмоциональный (14 ЛЕ) компоненты. Спецификой английского языка является значительное преобладание слов с эмоциональным компонентом (30:7). В обоих сопоставляемых языках наименее ярко представлены существительные с эмоционально-логическим компонентом (6 ЛЕ в русском языке и 4 ЛЕ в английском языке).

Учет функционально-стилистической маркированности лексем, входящих в данную ЛСГ, выявил, что эмоциональный компонент наиболее ярко проявляется в разговорно-сниженном стиле русского (милаха, очаровашка, ангелок) и английского (dish, crumpet) языков. В русском языке интеллектуально-логический компонент усиливается в словах, относящихся к фольклорной и традиционной поэзии (краса, красота, красавица, грация и т. д.), тогда как в английском языке он представлен в словах, принадлежащих к различным функционально-стилистическим сферам, например beauty, belle — стилист.-нейтр., lovely, good-looker — разг., peri, venus — поэт.

В результате анализа аксиологических характеристик, определяющих словарные толкования лексем, было установлено, что мотивы положительной оценки привлекательной внешности лица женского пола в различных социумах имеют разные основания. Так, к примеру, при оценке привлекательной женщины в русском языке имеют место: а) эмоциональные критерии: способность вызвать симпатию, расположение, оказать сильное эмоционально-психологическое воздействие. В словарных дефинициях эти критерии представлены прилагательными милая (милашка, милаха), симпатичная (снегурочка), приятная (ангелок) и т. дб) этические: зелье, сирена, фуфыра, фифа и в) интеллектуальные: кукла. В значениях указанных слов положительная эстетическая оценка коррелирует с отрицательной моральной или интеллектуальной оценкой. В английском же языке наиболее частотными выступают: а) гедонистические мотивы: способность доставлять чувственные наслаждения, удовольствие: sexy, sexualy attractive (enchantress, fox, babe) — б) эмоциональные: приятная, очаровательная, способная привлечь внимание, интерес: pretty, charming, attractive (cutie, rosebud, baby) — в) утилитарные: опасная: dangerous (siren, femme-fatale, gold-digger, vamp).

Для разговорного русского языка свойственно ослабление признака «красота» с интенсификацией психологических оценок или усиление эстетического признака в сочетании с отрицательной этической и интеллектуальной оценкой. Для традиционно-поэтической и книжной речи характерно усиление положительной эстетической оценки одновременно с положительной эмоциональной оценкой (богиня, очарователъница, чаровница, царица). В английском сленге положительная эстетическая оценка совмещается с положительной гедонистической оценкой или с положительной эмоциональной оценкой в разговорной речи.

Следовательно, при восприятии женской красоты в русском языковом сознании внешняя красота взаимосвязана с нравственным обликом объекта оценки, тогда как в сознании носителей англоязычной культуры восприятие женской красоты определяется субъектом оценки в рамках гедонизма (способность получить удовольствие) и рационализма (сохранение безопасности).

При сравнении русских и английских соответствий наименований лиц женского пола были обнаружены полные эквиваленты (преимущественно в сфере заимствований: гарпия, горгона, фурия, harpy, gorgon, fury), частичные эквиваленты (абсолютное большинство: дама и lady, распустеха и slut, кокетка и flirt) и безэквивалентная лексика (баба, молодка, мымра, wallflower, groupie).

В целом результаты анализа оценочных наименований женщины привели к выводам, которые позволили выявить сходства и различия в лексическом составе субстантивов со значением лица женского пола в сопоставляемых языках. Так, было установлено, что исходные лексемы баба, женщина, дама обладают сложной семантической структурой при функционировании, высоко частотны и имеют большую значимостьявляясь ключевыми словами культурного концепта «женщина» в русском языке, приобретают статус знаков культуры. Близкими по значимости к русским ключевым слова в английском языке являются существительные woman и lady. Для носителей английского языка отдельные существительные женского рода со значением лица (баба, молодка, молодица, молодушка и т. п.) оказываются культурными лакунами. В формировании русской языковой картины мира играют большую роль возрастные характеристики женщины, отражая стереотипные представления и модели восприятия. Восприятие женского возраста носителями русского языка осуществляется под воздействием четырехчленной возрастной периодизации: детство (девочка) — юность (девушка) — зрелость {женщина) — старость {старуха), тогда как носителями английского языка женский возраст видится в противопоставлении: childhood {girl) — maturity (woman). Для традиционно-народной же русской культуры, в частности крестьянской, характерно различение пяти возрастных периодов {пацанка (разг.-обл) — девка — молодка — баба — бабка), тогда как аристократическая культура различает возраст женщины прежде всего по признаку «изменение семейного статуса» {барышня-дама) В сопоставляемых языках для лиц женского пола замечены особенности номинации отдельных участков возрастного континуума: девочка и девушка обозначаются одним словом girl и различаются на основе словосочетаний: little girl, где little — маленькая, young girl, где youngмолодая, а также young woman и young lady. Старуха обозначается двумя словосочетаниями old woman и old lady.

В русском языке, в особенности в народно-разговорном стиле, наблюдается четкая выраженность признака «лицо», что связано с наличием достаточного количества лексем, называющих лицо женского пола по деталям лица: глаза {синеглазка, черноглазка), брови {чернобровка), овал лица {круглоличка), окраска кожи {смуглянка, цыганка (перен.), белянка, чернушка), волосы {блондинка, шатенка, брюнетка). В английском языке эксплицирована только семантика «цвет волос»: blonde, brunette, redhead. Интегральный признак «привлечение внимания» в русском языке реализуется преимущественно в дифференциальных признаках «способ привлечения внимания» (манеры, одежда, поведения) и «внутренние качества субъекта действия» (легкомыслие, непостоянство): кокетка, фифа, вертушка, вертихвостка. В английском языке ярче проявляют себя признаки «цель привлечения внимания» (деньги, подарки, интимная близость, удовлетворение тщеславия) и «способ привлечения» (поведение): gold-digger, groupie, vamp, vampire, jezebel. Семантическая структура оценочных субстантивов, характеризующих лицо женского пола по признаку «одежда», представлена рядами интегральных и дифференциальных признаков. Так, признак «одежда» реализуется в семах «состояние одежды» и «отношение к одежде». В сопоставляемых языках при отрицательной оценке состояния одежды доминирующим является признак «неопрятность» {распустеха, шишигаbag, dowdy). Спецификой большинства английских лексем является совмещение в семантике признаков «неопрятность» и «аморальность» {slut, slattern, trollop). Признак «старомодная одежда» отмечен только в семантике английского существительного frump, тогда как признак «модная одежда» не обнаруживает себя в значении английских существительных. В русских словах данный признак, наоборот, является одним из основных при характеристике одежды лица женского пола {модница, форсунья, франтиха), тогда как сема «старомодная одежда» остается не эксплицированной. Интегральная сема «отношение к одежде» наиболее ярко проявляется в семантике русских существительных {шмоточница, тряпичница, куколка, фифа), тогда как в английском языке рассматриваемый признак реализуется лишь в коннотации у лексем doll, dolly. Различия также обнаружены в моделях восприятия в данных культурах. Так, в сознании носителей англоязычной культуры восприятие женской красоты определяется субъектом оценки, прежде всего в рамках гедонизма (способность получить удовольствие) и рационализма (сохранение безопасности), а в русском языковом сознании внешняя красота коррелирует с духовной красотой объекта оценки. В количественном отношении в английском языке отмечено больше слов, обозначающих «некрасивость, отсутствие привлекательности».

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.И. Что такое «тендер»? // Общественные науки и современность. 1996. № 6. — с. 123 — 125.
  2. С.Л. Лексико-семантическое образование существительных со значением лица (на основе метафоризации) // Русский язык в школе. 1985. -№ 5.-С.84−91.
  3. С.Л. О зоонимической лексике // Русский язык в школе. -1983. № 3. — С.89−91.
  4. Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX XX). -М.: Наука, 1992. — С.45−64.
  5. В.М. Семантическая перекатегоризация предикатов свойства и состояния при актуализации высказывания // Актуальные проблемы семасиологии: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1991. С. 3−27.
  6. И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) М.: Просвещение, 1990, — 300с.
  7. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: Изд- во Казан, ун-та, 1989. 126с.
  8. А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале русских и английских фразеологизмов): Дис.. канд-та филол. наук. Пятигорск, 2000. — 177 с.
  9. А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале русских ианглийских фразеологизмов): Автореф.): Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Пятигорск, 2000. 15 с.
  10. Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики. М.: Наука: Смысл, 1999. — 311с.
  11. Е.Ю. Психология субъективной семантики. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 127с.
  12. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С. 156 249.
  13. Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. 1982. М., 1984. — С. 5 — 23.
  14. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.
  15. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник / Вступ. ст. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. — С.7−32.
  16. Н. Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: Тез.докл. междунар.конф.: В 3 т. М., 1995. — Т.1. — С.32−34.
  17. Н. Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 296−297.
  18. Н. Д. Предикат // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 392.
  19. Н. Д. Референция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 411−412.
  20. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.- 896 с.
  21. С. А. Концепт и слово. // Русская речь. J1., 1928. — Вып.2. -С. 28−44.
  22. Е. В. Национально-культурная форма существования коммуникативной компетенции // Культура, общение, текст / Под ред. Е. Ф. Тарасова, Ю. А. Сорокина, Н. В. Уфимцевой. М., 1988. — С.26−40.
  23. З.С. Существительные Nomina agentis в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол наук. Уфа, 2000.- 18 с.
  24. Е.В. Лексические значения слова как способ выражения культурно-языкового концепта // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград Архангельск, 1996−25−23 с.
  25. Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1997 — 21 с.
  26. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  27. А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа на мтериале якутских олонхо и русских былин): Автореф. дис.. канд. филол наук. -М., 2000.- 19 с.
  28. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999,-С. 131 — 138.
  29. Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс — Универс, 1995. -465 с.
  30. Г. И. Образы множественности и образ множественности в русском языковом сознании. // Вопросы языкознания. 1999. — № 6. — С. 83 -99.
  31. В.М. Словарь оценок внешности человека. М.: Космополис, 1994. — 336 с.
  32. Л.Ю. Роль женщины: от прошлого к настоящему // Общественные науки и современность. 1996. — № 6. — С. 163−170.
  33. В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Волгоград, 2000.- 23 с.
  34. Э.К. Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы «жить» в русском и английском языках: Автореф. дис.. канд. филол наук. Уфа, 1999.- 18 с.
  35. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  36. Т.П. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Изд-во «Индрик», 1998.-240 с.
  37. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.
  38. В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия: Дис.. д-ра филол. наук. Л., 1971.
  39. В.К. Психологические механизмы мотивации человека. М.: Изд-во МГУ, 1990.-284с.
  40. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., Л.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
  41. В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Изб. труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1971. с. 75 — 76.
  42. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. -416с.
  43. Е.М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. М., 1972. — С.273−294.
  44. Е.М. Прилагательное в тексте («Система языка» и «картина мира») // Лингвистика и поэтика. М., 1979. — С. 118−135.
  45. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228с.
  46. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 64−72.
  47. С.А. Деривационная типология оценочного значения (на материале суффиксального способа словообразования): Автореф. дис.. канд. филол наук. М., 2001.- 24 с.
  48. Н.М. Пол. Культура. Религия // Общественные науки и современность. 1996. — № 6. — С. 126 — 133.
  49. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 288 с.
  50. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) М.: Международные отношения, 1977. 264с.
  51. Гак В. К. Синтаксис эмоций и оценок. // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. — С. 20 — 30.
  52. Г. Д. Национальные образы мира. М.: Издательский центр «Академия», 1998. — 432 с.
  53. Г. Д. Национальный эрос в культуре // Общественные науки и современность. 1996. — № 6.- С. 134 — 140.
  54. Тендер: Язык, культура, коммуникация // Материалы первой международной конференции 25−26 ноября 1999 г. М. МГЛУ, 1999. — 145с.
  55. Тендерные тетради: Труды: Материалы текущих исследований / Науч. ред. А. А. Клецин. СПб., 1997. — Вып. 1. — 128с.
  56. Тендерный фактор в языке и коммуникации / Отв. ред. И. И. Халеева. -М. МГЛУ, 1999, вып. 446. 136с.
  57. Г. С. Персидская фразеология // Вопросы языкознания. 1997. -№ 5.-С. 135−141.
  58. А.Л. Социально-оценочная лексика и фразеология русского языка начала XX века // Современный русский язык и вопросы диалектологии. М., 1972. — С. 190−217.
  59. М.Л. О семантической микроструктуре лексических и фразеологических единиц, выражающих эмоции // Семантическая структура слова и фразеологизма: Межвуз. сб. науч. ст.-Рязань, 1980. С.31−39.
  60. Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991, — С. 67−99.
  61. И.А., Томская М. В. Тендерный аспект в текстах современной рекламы (на материале журнальной прессы ФРГ) // Филологические науки. -2000.-№ 3.-С. 81−92.
  62. Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.310с.
  63. В.В. Наименования женщин в русском языке XVIII века: Автореф. дис.. канд. филол наук. Белгород, 1999.- 24 с.
  64. В.З. Семантические роли и образы языка // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 193−270.
  65. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997.- № 6.- С. 37−48.
  66. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) Владимир, 1990. 80 с.
  67. Ф.В. Современный русский язык. М.: Высш. школа, 1990.424 с.
  68. Ю.И. О природе, типах и направлениях изучения вторичной номинации // Вторичная номинация в современном английском языке: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1987. — С. 116−128.
  69. В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения и мышления: Сб. науч. тр. Ярославль, 1976. — Вып. 146. -С. 3−37.
  70. В.И. Эмотивный аспект речи: психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль: ЯрГУ, 1990.- 81с.
  71. Р.В., Климова В. В., Поздеев В. В. К вопросу об основных возможностях передачи слова как лексической единицы // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1988. С. 12−19.
  72. О.В., Фомина З. Е. Экспрессивные и эмоционально-оценочные компоненты значения слова // Семантические процессы в системе языка: Межвуз. сб. науч. ст. Воронеж, 1984. — 123 с.
  73. Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М.: Наука, 1992. — 168с.
  74. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.263 с.
  75. Р. Значение и необходимость. Исследования по семантике и модальной логике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1959. — 382с.
  76. Категоризация мира: пространство и время: Сб. науч. тр.- М.: Диалог -МГУ, 1997, — 237 с.
  77. А.В. Женский голос в паремиологии // Женщина в российском обществе. 1997. — № 3. — С.23−26.
  78. А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. 1998. — № 2. — с. 51 -58.
  79. А.В. Тендер: лингвистические аспекты. -М., 1999.
  80. А.В. О применении понятия гендер в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки. 2000. — № 3. — С. 18 -27.
  81. JI.A. Вопросы теории речевого взаимодействия. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. — 60с.
  82. К.В. Тендерные стереотипы в языке и культуре (по данным ассоциативного словаря) // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Материалы конф. Москва. РУДН, 28−30 ноября 2000 г. М., 2000. — С.248−249.
  83. Т. Феминизм как культурная позиция // Преображение.-1993,-№ 1.-С.9.
  84. Когнитивные аспекты в языке // Новое в зарубежной лингвистике: Сборник: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23.- 320с.
  85. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке.- М.: Наука, 1990, — 108 с.
  86. Контрастивная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике: Сборник: Пер. с разн. яз. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — 440 с.
  87. Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы вязыке (Виноградовские чтения XIX XX). / Ин-т рус. яз. РАН. — М.: Наука, 1992. — С.64−70.
  88. Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ II Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-С. 85−91.
  89. Культура, общение, текст: Сб. науч. тр. / Ред. коллегия Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева. М.: Наука, 1988. — 203с.
  90. О.В. Идиома и экспрессивная функция языка Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.- С. 136−157.
  91. И. Б. Речь vs. язык в современном русском языке // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — С.271- 289.
  92. И.Б. Понятие слова в современном русском языке // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — С.290−302.
  93. А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1971.-40 с.
  94. А.Я. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. — 287 с.
  95. О. Языковая деятельность. Основы функциональной методологии лингвистики.- Тернополь: Щдручники, 1996. 445 с.
  96. Лингвистическая прагматика // Новое в зарубежной лингвистике: Сборник: Пер. с разн. яз. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. — 500 с.
  97. Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1981. — 80с.
  98. Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. — 160 с.
  99. В.В. Оценка как объект грамматики // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке
  100. Виноградовские чтения XIX XX). / Ин-т рус. яз. РАН. — М.: Наука, 1992. -С.70−75.
  101. Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало Х1Хвека). — 2-е изд., доп. — СПб: Искусство-СПб, 1999.-415 с.
  102. Н.А. О семантике эмоционально оценочных слов русского языка // Семантическая структура слова. — Кемерово: Изд-во Кемеровского ун-та, 1984. -С.72−80.
  103. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. — 230 с.
  104. Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Лукьяновой. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1991. — С.3−22.
  105. Н.Г. Семантико-словообразовательные связи многозначных существительных со значением лица в русском и лезгинском языках: Автореф. дис.. канд. филол наук. Махачкала, 2000.- 23 с.
  106. B.C. Трудовые ценности российского общества // Общественные науки и современность. 1996. — № 6.- С. 17−28.
  107. Д. Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина/Женщина») // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999.-С. 180- 187.
  108. Э.С. Культурная традиция и задача дифференциации ее общих и локальных проявлений // Методологические проблемы исследования этнических культур. Ереван, 1978. — С.84−90.
  109. И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения // Речевое общение: проблемы и перспективы. М.: 1983.- С. 187 — 208.
  110. О.Н. К вопросу об адгерентной коннотации лексических единиц // Вторичная номинация в современном английском языке: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1987.-С. 103−111.
  111. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996.207 с.
  112. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996.-208 с.
  113. Н.Н. Об изучении оценочного дискурса в современной лингвистике // Лингвистика на исходе XX века: Тез.докл. междунар.конф.: В 3 т. М., 1995. — Т.1. — С.344−345.
  114. А.В. Языки культуры. М.: Языки Русской Культуры, 1997.909 с.
  115. М.Л. Женщины, их воспитание и значение в семье и обществе // Публицисты «Современника». М., 1985. — С. 145−164.
  116. Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Изд-во Курского ун-та, 2000. — 110 с.
  117. Н.А. Патриархатная и феминистская картина мира: анализ структуры массового сознания // Тендерные тетради. СПб., 1997. — Вып.1,-С. 9−22.
  118. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.- С. 117 -123.
  119. С.Е. Общие признаки научного и фальклорного текста // Референция и проблемы текстообразования / Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988.-с. 82 — 94.
  120. С.Е. Типы языковой оценки в народно-поэтических текстах. // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX XX). / Ин-т рус. яз. РАН. — М.: Наука, 1992.-С. 89−103.
  121. Т.М. Качественные прилагательные и отражение «картины мира» // Славянское и балканское языкознание. Проблемы лексикологии. -М.: Наука, 1983. С. 235−244.
  122. Т.М. От звука к тексту. М.: Языки Русской Культуры, 2000.- 679 с.
  123. Т.М., Успенский Б. Н. Языкознание и паралингвистика. Лингвистические исследования по общей и славянской психологии, М., 1966.
  124. И.С. Синтагматическое описание лексического значения и семантическое согласование // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Лукьяновой. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1991. — С.51−71.
  125. И.С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира. // Филологические науки. 2000. — № 1. -С. 40−49.
  126. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972.565 с.
  127. С.В. Лексико-семантическое поле внешности в соотношении с концептосферой внутреннего мира человека: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2001 — 19 с.
  128. Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 13 9−144.
  129. Р.И. Проблема смысла. М. Мысль, 1983.- 286с.
  130. Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Волгоград, 1999 23 с.
  131. В.Ф. Психосемантика сознания. М.: Изд-во МГУ, 1988.207с.
  132. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М.: Наука, 1984.-222с
  133. В.В. Истоки логической концепции значения: от Фреге к Расселу // Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке. М., 1986. — С.65−82.
  134. М.К. Язык. Знак. Культура. М.:Наука, 1991.-328 с.
  135. Петрова 3. Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики. 1985−1987. -М.: Наука, 1989. С. 120−133
  136. М.В. Концепты внутреннего мира (англо-русские соответствия) Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. Санкт-Петербург, 2001 -38 с.
  137. Ю.Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1988. С. 4−12.
  138. В. А. Об оценочных аспектах слова в концепции В.В.Виноградова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX XX). / Ин -т рус. яз. РАН.-М.: Наука, 1992. — С. 103−116.
  139. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999, — С. 25−33.
  140. Е.К. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. Курган, 2001 — 51 с.
  141. Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, А. А. Секериной. М.: Изд -во МГУ, 1997.-С. 370 389.
  142. С.Х. Искусство и эмоции. М.: Музыка, 1972. — 168 с.
  143. М.С. Тематические группы социально маркированной лексики в английском языке // Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та- 1989, — Вып. 3. — С. 22−31.
  144. Референция и проблемы текстообразования: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 283 с.
  145. Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 52−56.
  146. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира: Сборник / Б. А. Серебрянников, Е. С. Кубрякова, B.C. Постовалова и др.- Под ред. Б. А. Серебрянникова. М.: Наука, 1988. — 216 с.
  147. О.В. Миф о русской женщине в отечественной и западной историософии //Филологические науки. 2000. — № 3. — С. 28 -37.
  148. Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 7278.
  149. А.Ы. Механизмы косвенной номинации // Семантические механизмы в системе лексической номинации и в актах коммуникации: Сб. науч. тр. МГПИЯ им. Мориса Тореза. М., 1989. — С. 54−61.
  150. С.Л. «Свое» и «чужое» в концептуальных структурах // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 95 -101.
  151. Т.К. Вторичная номинация в синонимике американского просторечия // Вторичная номинация в современном английском языке: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1987. — С. 37- 42.
  152. Г. Н. Прагматика и лексикография // Язык система, язык -способность, язык-текст: Сб. статей. -М.1995. — С. 63 — 71.
  153. Г. Н. Языковая метафора как категория лексикологии // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Лукьяновой. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1991. — С.23−35.
  154. Г. Я. Значение слова и представление // Семантика слова и синтаксической конструкции: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1987. — С. 1014.
  155. Н.В. Восприятие слова в языке и речи говорящего // Функционально-семантический и стилистический аспекты изучения лексики: Межвуз. сб. науч. тр. Куйбышев, 1989. — С.32−46.
  156. Ю.А., Марковина И. Ю. Понятие «чужой» в языковом и культурном контексте // Язык: Этнокультурный и прагматический аспекты. -Днепропетровск, 1988. С.4−10.
  157. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
  158. Ю.С. Понятие // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 383 385.
  159. И.А. Из наблюдений над окказиональными семами в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. — С. 21−27.
  160. Э.А. Лексико-семантическое поле оценки в разговорной речи // Словарные категории. М.: Наука, 1988. — С.186−191.
  161. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. науч. статей / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Наука, 1988. С.26−31.
  162. Р. Об употреблении существительных общего рода в предложении // Русский язык в школе. 1977. — № 6. — С.98−100.
  163. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.- С. 34−40.
  164. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 2000. — С. 7−22.
  165. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 144с.
  166. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 173 — 204.
  167. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.- С. 5 -36.
  168. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С. 36- 66.
  169. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.- С. 13−24.
  170. В.Н. Коннотация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 236.
  171. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288с.
  172. А.А. Женское движение как общественное движение: История и теория // Тендерные тетради. СПб., 1997. — Вып.1. — С. 45 — 87.
  173. Т. Метофорический перенос с артефакта на человека в русском и эстонском языках // Русская филология: Сб. науч. работ молодых филологов. Тарту: Изд-во Тартуск. ун -т, 1997. — С.270−276.
  174. Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. — № 2. -С.3−20.
  175. Е.В. Понятие нормы в метаязыке современной семантики // Слово в тексте и в словаре: Сб. статей / Отв. ред.: JI.JI. Иомдин, Л. П. Крысин.- М.: Языки русской культуры, 2000. С.243−252.
  176. Е. К принципам номинации персонажей у Пушкина (звукосимволизм) // Русская филология: Сб. науч. работ молодых филологов.- Тарту: Изд-во Тартуск. ун -т, 1997. С. 278−285.
  177. А.А., Азнаурова Э. С., Кубрякова Е. С., Телия В. Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 7−98.
  178. А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. — 287с.
  179. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 2000. С.139- 162.
  180. К., Зиммерманн Д. Создание тендера // Тендерные тетради. СПб., 1997. — Вып.1. — С. 94−120.
  181. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-с. 336.
  182. P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике // Вопросы языкознания. -1996.-№ 6.-С.55−67.
  183. В.К. Функциональная обусловленность синтагматики слов в производных значениях // Русский язык в школе. 1978. — № 5. — С.91−95.
  184. В.К., Стернин И. А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1984. — С. 9 -18.
  185. В.К. Производное оценочное значение в структуре многозначного слова // Проблемы русского языка: Науч. тр. Новосиб. гос. пед. ин-та. Новосибирск, 1973. — Вып. 91. — С. 42−57.
  186. М. Контрастивная и феминистская лингвистика // Феминизм и тендерные исследования. Тверь, 1999.
  187. С.С., Кошель Г. Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. С. 11−16.
  188. Хоф Р. Возникновение и развитие тендерных исследований // Пол, тендер, культура. М., 1999. — С.22−53.
  189. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990. -207с.
  190. В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. 1998. — № 8. — С. 76 — 83.
  191. Человек. Язык. Культура: Тез. докл. науч.-теор. семинара. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1996. — 196 с.
  192. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности: Сборник ст. / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. — 214 с.
  193. А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной. М.: Изд-во МГУ, 1997 — С. 340−369.
  194. А. Современные когнитивные подходы к семантике. Сходства и различия в теориях и целях. // Вопросы языкознания. 1996. — № 2. — С. 68 -77.
  195. Н.В. Структура лексического значения и давление текста на слово // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Лукьяновой. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1991. — С.35−51.
  196. Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы // Филологические науки. 1992. -№ 2. — С. 111 — 117.
  197. П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М.: Просвещение, 1967. — 192 с.
  198. Чучин-Русов А. Е. Тендерные аспекты культуры // Общественные науки и современность. 1996. — № 6. — С. 141 — 153.
  199. С.Г. Структурно семантические параметры английской номинации и ее системный анализ. — Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1993. -82с.
  200. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1998. — 254 с.
  201. С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1996. — 196 с.
  202. Н.Ю. Один из возможных путей построения функциональной грамматики русского языка // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. С.30−38.
  203. С.Г. Категория субъективной оценки в русском языке. -Ижевск: Изд-во Удмуртск. ун-та, 1997. 264 с.
  204. Н.А. Концептуальная структура слова и контекст // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. С. 5−10.
  205. Н.А., Добрынин С. В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Межвуз. сб. Челябинск, 1990. — С.92−108.
  206. Г. Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.: Наука, 1971.
  207. Эрих-Хефели В. К вопросу становления концепции женственности в буржуазном обществе 18 века: психоисторическая значимость героини Ж.-Ж. Руссо Софи // Пол, тендер, культура. М., 1999. — С.55−107.
  208. У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. науч. ст. / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1988. — С.6−11.
  209. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — 360 с.
  210. Языковая номинация. Виды наименования. М.: Наука, 1977. — 360 с.
  211. .В. «Семантический треугольник» в парадигмах Г.Фреге, Ф. де Соссюра в свете коммуникативно прагматического подхода. — М.: Изв. АН СССР, 1979. — Вып. 39. — с. 219 — 228.
  212. Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. London, 1995.
  213. Ayer A. Philosophical essays. London, 1963.
  214. Clark К. The linguistics of blame. Representations of women in The Sun’s reporting of crimes of sexual violance // Language, text and context. London, New York, 1992. — P. 208−224.
  215. Hare R.M. The language of morals. London: Oxford University Press, 1967.
  216. Hastert M.P., Weber J.J. Power and mutuality in Middlemarch // Language, text and context. London, New York, 1992. — P. 163−178.
  217. Hudson R.A. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
  218. Jarnatowskaja V.E. Die Kategorie des Genus der Substantive im System der deutschen Gegenwartssprache // Deutsch als Fremdsprache. 1968. Bd. 5. Heft 4. -S. 213−219.
  219. Mills S. Knowing your place: a Marxist feminist stylistic analysis // Language, text and context. London, New York, 1992.- P. 182−205.
  220. Nair Rukimini Bhaya. Gender, genre, and generative grammar. Deconstructing the matrimonial column // Language, text and context. London, New York, 1992. — P. 227−254.
  221. Nicolos P. Linguistic options and choices for black women in rural South // Language, Gender and Society / Edited by B. Thorn, Ch. Kramarae, N. Henley. -Rowley. Mass., 1983. P. 54−69.
  222. Royen P. Die nominalen Klassifikationssystem in den Sprachen der Erde. -Modling bei Wien, 1925.
  223. Stevenson Ch. L. Facts and values: Studies in ethical analysis. -Yale University Press. Hew Haven- London, 1964.
  224. Willard Van О. Q. Word and object. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press. 1996. -294p.1. Словари
  225. З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л. А. Чешко. 5-е изд., стереотип.- М.:Русский язык, 1986.- 600с.
  226. Англо-русский словарь американского сленга / Под ред. Е. И. Тузовского.- М.: Книжный сад, 1993.- 544 с.
  227. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов.- СПб.: Норинт, 1998.- 1536 с.
  228. М., Бэнсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Русский язык, 1990. — 286 с.
  229. К.С. Словарь эпитетов русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 2000. — 224с.
  230. С.А. Новый анлго-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Русский язык, 1998 — 776 с.
  231. В.И. Пословицы русского народа: Сборник: В 2-х т.- М.: Худ. литра, 1984.
  232. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т.-М.:Терра, 1995.
  233. В. Словарь символов / Пер. с пол. В. Н. Зорина. -Калининград: ФГУИПП «Янтарный сказ», 2002. 267с.
  234. Краткий словарь американского сленга / Под ред. А. В. Бушуева и Т. С. Бушуевой.- Смоленск, 1993.- 179 с.
  235. Мифологический словарь / Гл. ред. Е. М. Мелетинский.- М.:Советская энциклопедия, 1990.
  236. Новый Большой англо-русский словарь: В 3-х т. / Под ред. Ю. Д. Апресяна.- М.: Русский язык, 1994.
  237. Новые материалы к словарю А. С. Пушкина.- М.: Наука, 1982. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.-М.:Азбуковник, 1998, — 994 с.
  238. Русско- английский словарь / Под ред. О. С. Ахмановой.- М.: Русский язык, 1990, — 768 с.
  239. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т русского языка- под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981−1984.
  240. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. -Л.: Наука, 1970.
  241. Р. Словарь американского сленга. М.: Русский язык, 1991.528 с.
  242. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова -М.:Терра, 1996.
  243. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН- Под ред. Г. Н. Скляревская. М.: Изд-воФилио-Пресс, 1998. — 700 с.
  244. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН- Под ред. Г. Н. Скляревская. М.: ООО «изд-во Астрель" — ООО „изд-во ACT“, 2000. — 944 с.
  245. А.С. Учебный словарь современного английского языка. М.: Просвещение, 1983. — 759 с.
  246. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.
  247. Delvin J. A dictionary of synonyms and antonyms. New York: Fawcett popular library. — 1961. — 384 p.1.ngman dictionary of contemporary English. London: Longman, 1987. -1229 p.
  248. New Webster’s dictionary of the English language. Delhi: Surjeet Publications, 1989. — 1824 p.
  249. The advanced learner’s dictionary of current English by A.S. Hornby: 3 vol. Stavropol, 1992.
  250. The Oxford paperback dictionary and thesaurus / Edited by Julia Elliot. -Oxford University Press, 1997. 900 p.
  251. The Oxford paperback thesaurus / Compiled by Betty Kirkpatrick. Oxford University Press, 1994. — 909 p.
  252. The Oxford Russian-English dictionary / Edited by Marcus Wheeler. -Oxford: Clarendon Press, 1972. 928 p.
  253. The modern Russian dictionary for English speakers / Edited by Elizabeth Wilson. -New York: Pergamon Press, 1982. 716 p.
  254. Источники примеров на русском языке
  255. В. Пастух и пастушка: современная пастораль. Пермь: Кн. из-во, 1973, — 149 с.
  256. П. Каменный цветок. Горный мастер // Антология русского советского рассказа: 30-е годы. — М., 1986.
  257. Д. Приднестровский дневник // Наш современник. 1992. — № 8.
  258. С. Кукла Катя // Сельская молодежь. 1986. — № 10.
  259. И. Мэрилин Монро. СПб., 1993. — 447с.
  260. В. Все впереди // Роман-газета. 1987. — № 6.
  261. В. „Тегеран 43“ „// Вариант „Омега“. Тегеран — 43. — М., 1994.
  262. А. Стихотворения и поэмы. Челябинск, 1980.
  263. И.Н., Глушкова Ю. Г. Итальянская Пушкиниана. М., 1991.
  264. С. Лимитчица // Сельская молодежь. 1987. — № 5.
  265. П. А. Стихотворения. Воспоминания. Записные книжки. М, 1988.
  266. Н. Э. Аракчеев: Исторический роман XIX столетия. М.: Современник, 1994.
  267. Н. Э. Коронованный рыцарь: Роман. -М: Современник, 1994. Герман Ю. Случай // Коммунисты: Рассказы. М., 1985. Головкина (Римская-Корсакова) И. Побежденные: Роман // Наш современник. — 1992. — № 8.
  268. Н. Прекрасная Натали. М., 1998.
  269. С. Отец Аленки // То светлое и нежное: Рассказы. Казань, 1989.
  270. М. Жизнь Клима Самгина. М., 1979.
  271. М. Рассказы о героях. Бык // Антология русского советского рассказа: 30-е годы. -М., 1986.
  272. О. Сделка // То светлое и нежное: Рассказы. Казань, 1989. Достоевский Ф. М. Село Степанчиково и его обитатели. — Записки из подполья. — Игрок. — М., 1986.
  273. Ф.М. Преступление и наказание. М., 1988. Есенин С. Стихи. Поэмы. — Казань, 1979.
  274. В. “ А вы изучайте нас!.» // Молодая гвардия. 1988. — № 12.
  275. М. Западня. Страдания молодого Вертера // Антология русского советского рассказа: 30-е годы. — М., 1986.
  276. Д. Пропащий Веня // То светлое и нежное: Рассказы. Казань, 1989.
  277. М. Иван Вадимович человек на уровне // Антология русского советского рассказа: 30-е годы. -М., 1986.
  278. Н. Там, где синее, синее море: Рассказ // Студенческий меридиан. 1990. — № 12.
  279. А. Д. Дар земли: Роман. Казань, 1982.
  280. Н.И., Костров Н. Ю. Вариант «Омега» // Вариант «Омега». Тегеран 43.-М., 1994.
  281. Ю. М. Княжна Мери. Menschen und Leidenschaften и др. // Избран.произв.: В 3-х т. — Т.З., М., 1987.
  282. Д.С. Письма о добром и прекрасном. М., 1989. Манфред А. З. Наполеон Бонапарт. — М., 1989.
  283. А. В ожидании счастья. Пусть будет так // То светлое и нежное: Рассказы. — Казань, 1989.
  284. Н. Как закалялась сталь. Казань, 1987. Островский Н. Рожденные бурей. — Казань, 1987
  285. Е. Портреты Н. Н. Пушкиной // Юный художник. 1983. — № 3.
  286. И.И. Повести. Очерки. М., 1986.
  287. А.Я. Воспоминания. М., 1986.
  288. . Рождение человека // Антология русского советского рассказа: 30-е годы. М., 1986.
  289. А. Фро // Антология русского советского рассказа: 30-е годы. -М., 1986.
  290. Е. Пастьба. Ссора. — Еще поживем // То светлое и нежное: Рассказы. — Казань, 1989.
  291. Н. Жив ли Федос? // Молодая гвардия. 1988. — № 12.
  292. В. Оправдательный приговор // Сельская молодежь. 1984. -№ 12.
  293. Е. Котелок походный прохудился // Moscow News. 1999. — № 47. -С. 9
  294. М. Рассказы о людях // Наш современник. 1992. — № 8.
  295. А.С. Стихотворения 1826−1836. Поэмы. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1949.
  296. А.С. Избранные произведения: В 3-х т. М.: Худ. лит-ра, 1970. -Т.1.
  297. А.С. Сочинения в трех томах. М.: Худ. лит-ра, 1986. — Т.2.
  298. А.С. Сочинения в трех томах. М.: Худ. лит-ра, 1987. — Т.З.
  299. А.С. Стихи не для дам. М.: Интерполис, 1994.
  300. В. А. Предсказание будущего: Рассказы. Повести. Роман. М.: Молодая гвардия, 1989. — 318 с.
  301. А. Маргарита. Неточка-Нета // То светлое и нежное: Рассказы. — Казань, 1989.
  302. А. Родинка // Идель. 1989. — № 1.
  303. К.М. Живые и мертвые: Роман. В 3-х кн. Кн. 3: Последнее лето. -М., 1990.
  304. Старинные русские народные песни. М., 1959.
  305. А.Н. Повести- Романы: Мишука Налымов.- Неверный шаг. -Приключения Растегина. Граф Калиостро. — Хромой барин. — Похождения Невзорова, или Ибикус. — М.: Худ. лит-ра, 1986.
  306. А.Н. Марта Рабе // Антология русского советского рассказа:30-е годы.-М., 1986.
  307. JI. Н. Два гусара: Рассказы. После бала. — Два гусара. — М., 1982. — 95 с.
  308. И.С. Рудин. Дворянское гнездо. -М.: Худ. лит-ра, 1976.
  309. И.С. Первая любовь. Ася. — Вешние воды. — Казань, 1987.
  310. И.С. Накануне. Отцы и дети. — Стихотворения в прозе. — М.: Просвещение, 1987.
  311. Ю. Малолетний Витушников // Антология русского советского рассказа: 30-е годы. М., 1986.
  312. К. Старик // Антология русского советского рассказа: 30-е годы. М., 1986.
  313. В.К. Как заниматься наукой. Белгород: Изд-во Белогородск. гос. пед. ун-та, 1996.
  314. А. Хобби инжинера Забродина // Коммунисты: Рассказы. -М., 1985.
  315. С. Избранная проза. -М., 1991.
  316. С. Самое страшное // Moscow News. 1999. — № 49. — С. 9.
  317. А.П. Повести. Пьесы: Скучная история. Три года. — Моя жизнь. -Чайка. — Дядя Ваня. — Три сестры. — Вишневый сад. — М.: Правда, 1987.
  318. В. Колымские рассказы. Стихотворения. М.: Слово / Slovo, 2000.-717с.
  319. В. Собрание сочинений: В 4-х т. Т. 2: Счастливый неудачник. — Облако над дорогой. — Чужедомье. — Кто видит море. — Миллион в поте лица. — Сестра печали. — Л.: Худ. лит-ра, 1991.
  320. Н. Скорбный лист // Наш современник. 1992. — № 8.
  321. Р.А. Наследник из Калькутты: Роман. Нижний Новгород, 1997.
  322. Энциклопедия молодой женщины. М.: Прогресс, 1986.
  323. Э. О чем расскажу?.// Работница.- 1986. № 2.
  324. Источники материалов на английском языке
  325. Bradford В.Т. Angel. Harper Collins Publishers, 1994.
  326. Braine J. Room at the Top. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961.
  327. Bronte Ch. Jane Eyre. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954.
  328. Budd C. Scarlet Scandals. New York: Pocket Books, 1990.
  329. Chandler R. Farewell, My Lovely. Moscow: Vneshsigma Ltd., 1992.
  330. Christie A. Ten Little Niggers. Moscow: Manager, 1999.
  331. Fitzgerald F.S. Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1979.
  332. Gardner E.S. The Case of the Spurious Spinster. Rostov-on-Don: Phoenix, 1995.
  333. Kane F. The Guilt Edged Frame. Moscow: Vneshsigma Ltd., 1994.
  334. Kipling R. Lispeth // Moscow News. 1998. — № 4. — February 5−11. — P. 14.
  335. Macdonald R. The Drowning Pool. Moscow: Vneshsigma Ltd., 1992.
  336. Marric J.J. Gideon’s Week. Rostov-on-Don: Phoenix, 1995.
  337. Maugham W. S. Theatre. Moscow: Manuscript, 1995.
  338. Michael J. Private Affairs. Random House, 1993.279
  339. Mitchell M. Gone with the Wind. New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1977.
  340. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Kiev: Znannya, 1999. Thackeray W.M. Vanity Fair. — Penguin Books, 1994.
  341. Tremain R. A Shooting Season // Contemporary British Stories. Oxford, 1994.
  342. Trevor W. Mr. Tennyson // Contemporary British Stories. Oxford, 1994. Weldon F. The Bottom Line and the Sharp End // Contemporary British Stories. — Oxford, 1994.
Заполнить форму текущей работой