Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английские топонимы латинского происхождения

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Топонимы латинского происхождения в английском языке претерпели ряд изменений в связи с тем, что являлись заимствованными элементами, а также по причине общих фонетических законов. В то же время некоторые топонимы сохранили свою структуру или какие-либо отдельные морфемные элементы в своём составе. В частности сохранились топонимы, имеющие составную структуру. Помимо названий городов и островов… Читать ещё >

Английские топонимы латинского происхождения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 1. 1. Древнеанглийский язык. Пути формирования
    • 1. 2. Влияние латинского языка на древнеанглийский
    • 1. 3. Проблемы исследования топонимики
  • ВЫВОДЫ: ГЛАВА 2. ТОПОНИМЫ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Особенности современной топонимики в английском языке (синхронический аспект)
    • 2. 2. Топонимы латинского происхождения. (Примеры) ВЫВОДЫ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА

В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика.

Лексические единицы, которые пришли путём заимствования, приблизительно составляют почти 75% словарного состава английского языка. Они включают пласты лексики, которые пришли в язык в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них в основном представлены экстралингвистические условия -географические, экономические, исторические, социо-культурные и прочие.

Заимствование как процесс, будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, и заимствование как результат этого процесса требуют значительного внимания при изучении истории языка, где получается детальное освещение не только причины заимствований, но рассматриваются и их языки-источники.

Важно также обращать внимание на пути, формы и типы заимствований, а также трансформации, которые происходят с заимствованным словом в уже новой для него языковой среде. Заимствования в этом плане, прежде всего, вызывают интерес тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка. С другой стороны — они интересны также своим особым статусом в заимствовавшем их языке, в случае сохранения ряда собственных генетических характеристик.

Это влияние наиболее ясно видно тогда, когда в процесс заимствования задействованы не только отдельные языковые единицы, но целые группы лексем, между которыми в языке-источнике при этом существовали и определённые парадигматические отношения.

Значительное число заимствований английского языка (e.g. `rural` (`сельский`) — от латинского `ruralis`, `rus`, `ruris` (`деревня`, `пашня`, `поле`); `cardiac` (`сердечный`) — от греческого `kardiakos`, `kardia` (`сердце`) и т. п.) оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью.

При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. E.g., gloss — `глосса`, `заметка на полях`, `толкование`; glossary — `глоссарий`, `словарь`; dynasty — `династия`, dynastic — `династический` ит.д.

При имеющейся тенденции к группировке заимствований в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Появляется значительное число морфологически членимых единиц. Их комплексность достаточно отчётливо ощущается уже говорящими на английском языке.

Таким образом, формируются новые словообразовательные модели. Следует сказать, что это существенно расширяется сам состав морфем английского языка, а также и его возможности в словообразовании (деривационные тенденции).

Процесс ассимиляции и трансформации внутри слова может быть достаточно глубоким, что иноязычное происхождение таких лексических единиц может и не ощущаться носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа .

Данная тенденция наиболее чётко актуализируется, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типаget — `получать`, skill — `умение`, sky — `небо`, — skirt `юбка`, skin -`кожа`, they — `они `, street — `улица` и другие.

В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в видефонетических, (e.g. garage, chаise-longue, chic), грамматических (е.g.singular — datum, nucleus, antenna, plural — datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (e.g. taiga, tundra, borsch, shchi, pelmeni, vodka, valenki, samovar, matrioshka, kopeck, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия).

C целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, которая сообщает о местах распространения, формах существования, способах применения обозначаемых объектов и явлений.

Так, при толковании слов taiga и tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий от наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются указания климатической зоны, географического ареала. Описание заимствованных названий денежных единиц также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении.

Пути заимствования слов в английской языковой системе многочисленны в силу исторических причин. На протяжении веков Британия вступала в разнообразные контакты со многими странами, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее стала «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Все это приводило к интенсивным языковым контактам, результатом чего и сформировался смешанный характер английской лексической системы.

Некоторые слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Среди основных способов заимствования лексики — транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).

Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.

Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui — `себя, cide — `убийство);английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.

Такими кальками являются, например, многие заимствования из языка индейцев, лексемы, которые стали интернациональными: pale-face `бледнолицый`, pipe of peace `трубка мира`. Много калек среди заимствований из русского: palace ofculture, house of rest.

Методом калькирования в английском языке создано большое количество слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.

Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one`sdignity — `ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); underconsideration — `обсуждаемый" (из лат. sub juice); vicious circle -`порочный круг" (из лат. circulus vitiosus); masterpiece — `шедевр" (изфранц. chef d`oeuvre) still life — `натюрморт (из франц. nature mort); penname — `псевдоним" (из франц. nom de plume) и другие.

Семантическое заимствование — это образование нового значения, часто переносного, которое добавляется к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древне-английский глагол dwellan, `блуждать, медлить`, под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а `выкуп за жену` и затем, в результате ассоциации по смежности -`свадьба`. Скандинавское слово gift означало `дар, подарок`, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. `кусок хлеба`), dream (в др.-англ. `радость`), holm (в др.-англ. `океан, море`),

plough (в др.-англ. `мера земли`).

Следует отличать от одноименных способов перевода калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования. Не различаясь по своему механизму, они разделяются по своим конечным результатам. Так, при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфических иностранных наименований. При переводе слов и выражений с неясным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы).

Наиболее значительное влияние на английский словарь оказали латинский, англо-саксонский, французский и скандинавские языки.

Латинские заимствования входили в английский язык несколькими волнами. Наиболее ранний пласт относится к тому времени, когда германские племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Британию входили в торговые и военные контакты с римлянами. В этот период заимствуются главным образом обозначения предметов материальной культуры — англ. с

uр (лат. сарра), butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum) и т. д.

До захвата германцами Британия около четырехсот лет находилась под властью Римской империи. Часть заимствований этого периода дошла до наших дней только в топонимах. Примером латинского слова, которое мы находим теперь в географических названиях, является элементChester (лат. castra — «лагерь») в Chester, Colchester, Manchester, Lancaster, Gloucester, Worcester; элементwich в Greenwich, Harwich восходит к латинскому vicus — «селение». (Елисеева, 2003)

В целом латинские номинации можно представить следующими таблицами (примеры в данных таблицах взяты из кн. Ekwall, 1978, Cameron, 1977)

Таблица № 1. Cities and towns in Ireland

Canonical Latin Name (source (s): variant (s)) English Name (native language (s)) — older name (s), (other language (s)), location (s) Eblana (2PG1; HLU; GOL: Dublana, Dublinum, Dublinia, Dublinium), Eblanda? Dublin

Таблица № 2. Cities and towns in Scotland

Canonical Latin Name (source (s): variant (s)) English Name (native language (s)) — older name (s), (other language (s)), location (s) Andreanae (HLU: Kirkruel?, Reguli Fanum, Andreopolis; GOL: Sanctae Andreae Coenobium), Kirkrule, Kilrule St Andrews Devana (2PG2; HLU: Aberdonia, Aberdona, Verniconam; GOL: Aberdonum, Aberdonium, Abredonia), Devanha Aberdeen Dunedinum (BSH: Edinburgum, Edinum; GOL: Edimburgum, Edenburgum, Alata castra, Alatius burgus, Aneda, Puellarum castra) Edinburgh Glascouium (GOL: Glascovia, Glascum, Glascua, Glasgua) Glasgow

Таблица № 3. Cities and towns in Wales

Canonical Latin Name (source (s): variant (s)) English Name (native language (s)) — older name (s), (other language (s)), location (s) Alabum Llandovery Bangertium (GOL) Bangor Blestium Monmouth Bovium Cowbridge (disputed) Burrium Usk Canovium Caerhun Cicutio Pumsaint Gobannium Abergavenny Isca Silurum (AI: Isca, Iscae; RC: Isca Augusta; GOL: Isca Legio), Castra Legionis Caerleon Moridunum Carmarthen Mediomanum Caersws Nidum Neath Segontium (AI: Segontio; RC: Seguntio; GOL: Seguntium) Caernarfon Venta Silurum Caerwent

Таблица № 4. Island names

Canonical Latin Name (source (s): variant (s)) English Name (native language (s)) — older name (s), (other language (s)), location (s) Malaeus (2PG1) Mull Mona (2PG1) Anglesey Monaoeda (2PG1) Isle of Man Orcades (2PG2) Orkney Scetis (2PG2) Skye Taniatide (RC) Thanet Vectis (2PG2) Isle of Wight

Таблица № 5. Region or country names

Canonical Latin Name (source (s): variant (s)) English Name (native language (s)) — older name (s), (other language (s)), location (s) Albion (TA 2PG2) Great Britain Anglia England Britannia (TA 2PG2) Great Britain Caledonia (TA 2PG2) Scotland Cambria Wales Cornubia Cornwall Hibernia (2PG1) Ireland Scotia Scotland, and formerly Ireland

Таблица № 6. Country names

Roman name Modern name Albion Great Britain Britannia Great Britain Caledonia Scotland Hibernia Ireland

Таблица № 7 City/Town names

Roman name Modern name Anavio Brough-on-Noe, Hope Valley, Derbyshire (See also Navio) Aquae Arnemetiae Buxton, Derbyshire Aquae Sulis Bath Ardotalia Gamesley, Glossop, Derbyshire Bannaventa Norton, near Daventry, Northamptonshire Caeseromagus Chelmsford, Essex Calcaria Tadcaster, North Yorkshire Calleva Atrebatum Silchester Camulodunum Colchester Clausentum Bitterne, Hampshire Concangis Chester-le-Street, County Durham Condate Northwich, Cheshire Corinium Dobunnorum Cirencester Coria Corbridge Danum Doncaster Deva Chester Dubris Dover Durnovaria Dorchester Durocobrivis Dunstable Durocornovium Swindon Durolipons Cambridge Durolitum Romford Durovernum Cantiacorum Canterbury Eboracum York Garrianonum Burgh Castle Glevum Colonia Gloucester Hortonium Halifax Isca Dumnoniorum Exeter Isca Augusta Caerleon Lactodorum Towcester Lagentium Castleford Lindinis Ilchester Lindum Colonia Lincoln Londinium London Luentinum Pumsaint/Dolaucothi Luguvalium Carlisle Mamucium Manchester Mediolanum Whitchurch, Shropshire Moridunum Carmarthen Navio See Anavio Noviomagus Reginorum Chichester Noviomagus Cantiacorum Crayford Olicana Ilkley Ratae Corieltauvorum Leicester Salinae Middlewich Segontium Caernarfon Vagniacea Springhead, Kent Vectis Isle of Wight Venta Belgarum Winchester Venta Silurum Caerwent, Monmouthshire Verulamium St Albans Vinovia Binchester, Durham Viroconium Cornoviorum Wroxeter, Shropshire Vindolanda Chesterholme

В то же время существуют различного рода гидронимы, которые также представляют интерес:

Sauerna: River Severn

Socinus: River Shannon.

Spea: River Spey, Elgin, Scotland.

Stourus: River Stour.

Suiftus: River Swift, Leicestershire.

Tamesia, Tamesis: Rivers Thames and Medway.

Tamisa, Tamisis: River Thames.

Temdus: River Teme.

Tesobius: River Conway.

Teysa: River Tees.

Theisa: River Tees.

Themis: River Teme, Worcestershire.

Thinus Flu.: River Tyne, Northumberland.

Thonus: River Tone, Somerset.

Tinea Flu.: River Teign, Devon

Tisis, Tisobis Flu.: River Conway, N. Wales.

Tobius Flu.: River Towy, Caermarthenshire.

Trehenta: River Trent.

Trenta: River Trent.

Tweda, Tweodum: River Tweed.

Usa: River Ouse.

Vandalis Flu.: River Wandle, Surrey.

Velox Flu.: River Ivel, Somerset.

Verbeia: River Wharfe, Yorks.

Verus: River Wear, Durham

Vinduglessus: River Gaunless, Durham.

Viurus: River Wear.

Viuidin: River Fowey, Cornwall.

Vusa: River Ouse.

Waga, Waia: River Wye; River Wey.

Waya: River Wye; River Wey.

Weda: River Tweed.

Weskus: Esk River, Yorks.

Weuerus: River Wever, Cheshire

Wherfus: River Wharfe, Yorks.

Wira: R. Wear, Durham.

Wirus: River Wear, Durham.

Wrekus: River Wreke, Leicestershire (Примеры взяты с ресурса: Keith Briggs

English Place-name Society — bibliographic data on survey volumes 2007)

В английской топонимике также сохранились названия латинского происхождения, которые представляли собой словосочетания. Например:

S. Anna Nigrorum Monachorum: St. Anne’s, Blackfriars, London.

S. Genovefa: Fornham St. Genevieve, Suffolk.

S. Katarina de Colmancherche: St. Catharine Colman, London.

S. Katarina Trinitatis: St. Catharine Cree Church.

S. Margareta a Caligarum Venditione: St. Margaret Pattens, London.

S. Margareta extra Fossam: St. Margaret Outditch, Rochester.

S. Margareta juxta Pontem: St. Margaret, Bridge Street, or St. Margaret, New Fish Street, London.

S. Margareta Moysi: Mt. Margaret Moses, London.

S. Maria a Lintris Statione: St. Mary Bothaw, London.

S. Maria Abbatis Ecclesiae, or de Abbecherch: St. Mary Abchurch, London.

S. Maria ad Collem: St. Mary-at-Hill, London.

S. Maria ad Lanae Trutinam: St. Mary Woolchurch, London.

S. Maria ad Villam Insularem: St. Mary, Islington.

S. Maria ad Villam Novam: St Mary Newington, London.

S. Maria de Alba Capella: St Mary Whitechapel, London.

S. Maria de Arcubus: St. Mary-le-Bow, London.

S. Maria de Insula: Alceter, Warwickshire.

S. Maria de Monte Alto: St. Mary Mounthaw, London.

S. Maria de Newcherche: St. Mary Woolchurch, London.

S. Maria de Rupe: Kirkheugh, St. Andrews.

S. Maria de Sabaudia: St. Mary Savoy, London.

S. Maria de Wlchershawe: St. Mary Woolchurch, London.

S. Maria in Aldermannorum Burgoparochia: St. Mary’s Aldermanbury, London.

S. Maria in Campis: St. Mary in the Fields, Edinburgh.

S. Maria Salvatoris in Australi Opere: St. Mary’s Southwark.

S. Maria Senioris Mariae: St. Mary Aldermary, London.

S. Maria Wolnothi: St Mary Woolnoth, London.

S. Maria Magdalena de Bermendi Insula: St. Mary Magdalen, Bermondsey, London.

S. Maria Magdalena in Veteri Piscario Foro: St. Mary Magdalen, Old Fish Street, London.

S. Maria Magdalena in Vico Lacteo: St. Mary Magdalen, Milk Street, London.

S. Ositha: St. Osyth’s, Essex.

Sancti Botolphi Oppidum: Boston, Lincolnshire.

S. Clari Castellum: St. Clear’s, Caermarthenshire.

S. Columbae Insula: Icolmkill, Iona.

S. Davidis Oppidum: St. David’s, Pembrokeshire.

S. Edwardi Abbatia: Shaftesbury, Dorset.

S. Edwardi Villa: Shaftesbury; Corfe Castle (?), Dorset.

S. Egidii in Bosco, domus: Flamsted, Herts.

S. Vinini Ecclesia: Kilwinning, Ayrshire.

Sancto Johanne, Ville de: Perth, Scotland.

Sanctus Aegidius ad Portam Membris-captorum: St. Giles Cripplegate, London.

S. Albanus: St. Albanus.

S. Albanus in Vico Ligneo: St. Alban’s Wood Street, London.

S. Andreas: St. Andrew’s, Scotland.

S. Andreas ad Vestiarium: St. Andrew’s by the Wardrobe, London.

S. Andreas sub Malo Cereali: St. Andrew’s Undershaft, London.

S. Asaf: St. Asaph, Flintshire.

S. Bartholomaeus pone Peristylium: St. Bartholomew’s near the Exchange, London.

S. Benedictus in Graminoso Vico: St. Benet’s Gracechurch Street, London.

S. Benedictus Shorhog: St. Bennet’s Sherehog, London.

S. Boscus: Holywood, Belfast Bay.

S. Botolphus ad Episcopi Portam: St. Botolph’s Bishopsgate, London.

S. Botolphus ad Portam Bellini: St. Botolph’s Billingsgate, London.

S. Botolphus ad Veterem Portam: St. Botolph’s without Aldgate, London.

S. Botolphus Alneae Portae: St. Botolph’s without Aldersgate, London.

S. Clemens Dacorum: St. Clement Danes, Strand.

S. Edmundus: Bury St. Edmund’s, Suffolk.

S. Edmundus in Vico Longobardico: St. Edmund’s, Lombard Street, London.

S. Gabriel in Vico Palustri: St. Gabriel’s Fenchurch Street, London.

S. Jacobus ad Clericorum Fontem: St. James' Clerkenwell, London.

S. Jacobus ad Ducis Hospitium: St. James', Duke Place, London.

S. Jacobus ad Montem Allii: St. James' Garlickhithe, or Hill, London.

S. Joannes Zakarie: St. John Zachary, in Adersgate Ward.

S. Johannes Baptista super Walbroc: St. John Baptist’s, Walbrook, London.

S. Laurentius in Judaismo: St. Lawrence Jewry, London.

S. Laurentius Pountneus: St. Lawrence Pountney, London.

S. Martinus ad Luddi Portam: St. Martin’s Ludgate, London.

S. Martinus de Pomerio: St. Martin’s Pomeroy, London.

S. Martinus in Ferrariorum Viculo: St. Martin’s Ironmonger Lane, London.

S. Martinus in Vinariis, or de Vinetria: St. Martin’s Vintry, London.

S. Martinus juxta Charinge Crosse: St. Martin’s-in-the-Fields, London.

S. Martinus Ogari: St. Martin’s Ogars, London.

S. Martinus Outwichi, or Ottewish: St. Martin’s Outwich, London.

S. Michael ad Blada: St. Michael’s at the Quern, London.

S. Michael ad Ripam Reginalem: St. Michael’s, Queenhithe, London.

S. Michael de Woudestrete: St. Michael’s, Wood Street.

S. Michael extra S. Trinitatis: St. Michael’s without the Holy Trinity.

S. Michael in Curuo Viculo: St. Michael’s Crooked Lane, London.

S. Michael in Foro ad Bladum: St. Michael’s-atte-Corn, or le Quern.

S. Michael in Hordeaceum Collem: St. Michael’s Cornhill, London.

S. Michael Paternoster Cherch in Riola: St. Michael’s Royal.

S. Mundus: Kilmund, Argyleshire.

S. Neothus: St. Neot, Cornwall; St. Neot’s, Hunts.

S. Nicholaus ad Macella: St. Nicholas' Fleshambles, London.

S. Nicholaus Aldrethegate ad Macella: St. Nicholas' Fleshambles, London.

S. Nicholaus Aureae Abbatiae: St. Nichols' Cole Abbey, London.

S. Nicholaus Hakun: St. Nicholas Acon, London.

S. Nicholaus Olof: St. Nicholas Olave’s, London.

S. Olauus in Argenteo Vico: St. Olave’s, Silver Street, London.

S. Olauus in Australi Opere: St. Olave’s, Southwark.

S. Olauus in Ceruina Platea: St. Olave’s, Hart Street, London.

S. Olauus juxta Turrim: St. Olave’s, Hart Street.

S. Oswaldus de Nostellis: Nostal, Yorkshire.

S. Pancratius in Vico Smegmatico: St. Pancras Soper’s Lane, London.

S. Paternus: Llanbadarn, Cardiganshire.

S. Paulus in Conuentuali Horto: St. Paul’s Covent Garden, London.

S. Petrocus: Petrockstow, Devon.

S. Petrus de Grano Piaco: St. Peter’s Cornhill.

S. Petrus in Foro: St. Peter’s Cheap, London.

S. Petrus super Tamisiam: St. Peter’s Pauls Wharf, London.

S. Stephanus in Vico Colmanni: St. Stephen’s Coleman Street, London.

(Charles T. Martin Latin Names of Places in Great Britain and Ireland)

Таким образом, мы рассмотрели английские топонимы латинского происхождения. Они претерпели ряд изменений в связи с тем, что являлись заимствованными элементами, а также по причине общих фонетических законов. В то же время некоторые топонимы сохранили свою структуру или какие-либо отдельные морфемные элементы в своём составе. В частности сохранились топонимы, имеющие составную структуру.

Наконец, следует сказать, что помимо названий городов и островов, сохранились также названия различного рода природных объектов, в частности рек, холмов и т. п.

ВЫВОДЫ (ЗАКЛЮЧЕНИЕ):

1. Английские географические названия представляют собой довольно сложное и неоднозначное для лингвистического и этимологического анализа явление. Топонимы Британских островов сформировались под воздействием многих исторических и лингвистических факторов, не последнее место среди которых занимали завоевания Британских островов иноземными захватчиками. Каждый из языков, последовательно сменявший предыдущий, представлен в английских географических названиях.

2. Латинские заимствования входили в английский язык несколькими волнами. Наиболее ранний пласт относится к тому времени, когда германские племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Британию входили в торговые и военные контакты с римлянами. До захвата германцами Британия около четырехсот лет находилась под властью Римской империи. Часть заимствований этого периода дошла до наших дней только в топонимах.

3. Топонимы латинского происхождения в английском языке претерпели ряд изменений в связи с тем, что являлись заимствованными элементами, а также по причине общих фонетических законов. В то же время некоторые топонимы сохранили свою структуру или какие-либо отдельные морфемные элементы в своём составе. В частности сохранились топонимы, имеющие составную структуру. Помимо названий городов и островов, сохранились также названия различного рода природных объектов, в частности рек, холмов и т. п.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Древнеанглийский язык относится по генеалогической классификации к нижней западно-германской ветви индоевропейской семьи языков. На развитие языка оказали существенное влияние германские языки, скандинавские и латинский.

Латинский язык на протяжении многих веков до эпохи Возрождения выполнял функции международного языка, и притом не только в науке, но и в литературе, в целом в искусстве.

Латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно свободного притока латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

Раздел лингвистики, занимающийся изучением имен собственных и особенностей их возникновения и функционирования в языке называется ономастикой, от греческого оnomactike — искусство давать имена, учение об именах.

Географическими собственными именами занимается особая наука — топонимика, раздел ономастики, в котором рассматриваются значения географических названий, их происхождение, закономерности развития и функционирования. Совокупность топонимов на какой-либо территории составляет её топонимию.

Топонимика служит одним из самых ценных источников для изучения истории языка страны, поскольку процессы наименования территорий всегда связаны с определенными историческими событиями: открытиями, завоеваниями, нашествиями и т. п.

Топонимика занимает пограничное положение между географией, историей и языкознанием и требует методики междисциплинарного подхода для исследования. В целом географические названия отражают не только историю, природные условия данной местности, языковые особенности народа, но и могут заключать в себе топонимы других территорий.

Основными понятиями, которыми оперирует топонимика, являются топонимия, топоним, виды топонимов.

Методологический аппарат и данные топонимики используются в истории, географии, лексикологии, истории языка, этимологии, этнографии и др. Топоним — собственное название какого-либо географического места (реки, населенного пункта и т. п.) Топонимы могут возникнуть в результате естественно-исторического развития или быть созданными сознательно.

Исследования отечественных ученых по топонимии Англии и англоязычных стран носили, преимущественно, этимологический характер и проводились, в основном, методом синхронического анализа с некоторыми элементами ретроспективного анализа.

Английские географические названия представляют собой довольно сложное и неоднозначное для лингвистического и этимологического анализа явление. Топонимы Британских островов сформировались под воздействием многих исторических и лингвистических факторов, не последнее место среди которых занимали завоевания Британских островов иноземными захватчиками. Каждый из языков, последовательно сменявший предыдущий, представлен в английских географических названиях.

Латинские заимствования входили в английский язык несколькими волнами. Наиболее ранний пласт относится к тому времени, когда германские племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Британию входили в торговые и военные контакты с римлянами.

До захвата германцами Британия около четырехсот лет находилась под властью Римской империи. Часть заимствований этого периода дошла до наших дней только в топонимах.

Таким образом, мы рассмотрели топонимы в английском языке, которые имеют латинское происхождение. Они претерпели ряд изменения в связи с тем, что являлись заимствованными элементами. В то же время некоторые топонимы сохранили свою структуру или какие-либо отдельные морфемные элементы в своём составе. В частности сохранились топонимы имеющие составную структуру.

Наконец, следует сказать, что помимо названий городов и островов, сохранились также названия различного рода природных объектов, в частности рек, холмов и т. п.

Аракин В.Д., Очерки по истории английского языка. — М.: Наука, 1996.

Брунер К., История английского языка. М.: Высшая школа, 2000.

Беленькая В.Д. очерки англоязычной топонимики. М. 1977

Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1998. — С.515−516

Верещагин Е. М. Топонимическое лингвострановедение //II Всесоюз. науч.

практич. конф. «Исторические названия — памятники культуры» — Вып.

1.М. 1991. С. 44.

Горбаневский М. В. Русская городская топонимия: проблемы ист.-культурного изучения и современного лексикографического описания: Автореф. дис. … д-ра филол. наук /Ин-т рус. яз. им. АСП. М. 1994.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ. — 2003. — 47 с.

Жукевич В. А. Общая топонимика. — Минск: Высшая школа, 1990.

Ильиш Б.А., История английского языка. М.: Наука, 1998.

Карпенко Ю. А. О синхронической топонимике. — М.: Высшая школа, 1994.

Никонов В.А.

Введение

в общую топонимику. — М.: Наука, 1965.

Нерознак В. П. Ономастика как составная часть лингвокультурологии //Ономастика Поволжья: Мат-лы VII конф. поволжских ономатологов. Волгоград, 1995. С. 4−6.

Поспелов В.Д., Топонимика. — М.: Наука, 1999.

Подольская Н.В., Словарь ономастической терминологии. — М.: Наука, 1978.

Расторгуева Т.А., История английского языка. М.: Айрис Пресс, 2000.

Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М., 1955

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956

Суперанская А.В., Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973.

Толковый словарь Ефремовой:

http://encyc.mir-x.ru/slovar.asp?id=1

Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971

Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983;

Шмелева Т. В. Новгородский ономастикон// Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. А. В. Жукова. — Великий Новгород: Нов

ГУ им. Ярослава Мудрого, 2001. -С.187−193.

Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969

B ach A. D eutsche Namenkunde.

B d. II (T eilbde 1−2): Ortsnamen. H eidelberg, 1952;54. — § 401.

Cameron K., English place names. London, 1977.

Briggs K. English Place-name Society — bibliographic data on survey volumes 2007

D odgson McN. T he Place-Names of Cheshire. V

ols. 1, 2. CUP, 1970. — V.

1. — P.

186.

Field J. English Field-Names. A Dictionary. Newton Abbots, 1979.

Ekwall E., Study on English place names. London, 1978.

Martin Ch. T. Latin Names of Places in Great Britain and Ireland // Электронный ресурс, режим доступа:

http://comp.uark.edu/~mreynold/recint2.htm

Mills L., English place names. London, 1984.

Reaney P.H. The Origin of English Place-names. L&NY, 1961; 1989. P.

216.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Д., Очерки по истории английского языка. — М.: Наука, 1996.
  2. К., История английского языка. М.: Высшая школа, 2000.
  3. В.Д. очерки англоязычной топонимики. М. 1977
  4. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1998. — С.515−516
  5. Е.М. Топонимическое лингвострановедение //II Все-союз. науч.-практич. конф. «Исторические названия — памятники культуры» — Вып.1.М. 1991. С. 44.
  6. М.В. Русская городская топонимия: проблемы ист.-культурного изучения и современного лексикографического опи-сания: Автореф. дис. … д-ра филол. наук /Ин-т рус. яз. им. АСП. М. 1994.
  7. В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ. — 2003. — 47 с.
  8. В. А. Общая топонимика. — Минск: Высшая школа, 1990.
  9. .А., История английского языка. М.: Наука, 1998.
  10. Ю. А. О синхронической топонимике. — М.: Высшая школа, 1994.
  11. В.А. Введение в общую топонимику. — М.: Наука, 1965.
  12. В.П. Ономастика как составная часть лингвокультуроло-гии //Ономастика Поволжья: Мат-лы VII конф. поволжских онома-тологов. Волгоград, 1995. С. 4−6.
  13. В.Д., Топонимика. — М.: Наука, 1999.
  14. Н.В., Словарь ономастической терминологии. — М.: Наука, 1978.
  15. Т.А., История английского языка. М.: Айрис Пресс, 2000.
  16. А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955
  17. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
  18. А.В., Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973.
  19. Толковый словарь Ефремовой: http://encyc.mir-x.ru/slovar.asp?id=1
  20. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983;
  21. Bach A. Deutsche Namenkunde. Bd. II (Teilbde 1−2): Ortsnamen. Hei-delberg, 1952−54. — § 401.
  22. Cameron K., English place names. London, 1977.
  23. Dodgson McN. The Place-Names of Cheshire. Vols. 1, 2. CUP, 1970. — V.1. — P.186.
  24. Field J. English Field-Names. A Dictionary. Newton Abbots, 1979.
  25. Ekwall E., Study on English place names. London, 1978.
  26. Mills L., English place names. London, 1984.
  27. Reaney P.H. The Origin of English Place-names. L&NY, 19 601; 19 879.- P.216.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ