Окказиональное слово: восприятие и перевод: На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей
Диссертация
Пристальное внимание к вопросам неологии — возникновению и функционированию новых слов — тесно связано с историей развития науки о языке. Первоначально изучение новообразований сводилось к составлению словарей неологизмов. Первым русским словарем неологизмов можно, вероятно, считать «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». В этом рукописном словаре первой четверти XVIII века, составленном… Читать ещё >
Список литературы
- Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М. — Л., 1964.
- Аксенова О.А. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта // www. levin, rinet ru/ABOUT/Aksenova3.html.
- Андреева Е.А. Окказионализмы русских поэтов XX в. в немецких переводах. Дисс.. канд. фил. н. Казань, 1998.
- Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989.
- Арбекова Т.Н. Лексикология английского языка: практический курс. М.: Высшая школа, 1977.
- Аржанов А. Закон есть закон // Журналист. 1968, № 3. С. 20.
- Асмолов А. Г. Принципы организации памяти человека: системно-деятельностный подход к изучению познавательных процессов. М&bdquo- 1985.
- Астрамецкая Т.П. Экспериментальное исследование эвристического характера процесса перевода и его методическое применение // Перевод и текст. Тез. докладов к зональному семинару. Пенза, 1989. С. 7−8.
- Ахманова О. С., Задорнова В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981. С. 3 12.
- Бабенко Н. Г, Окказиональное слово в художественном тексте, Калининград, 1997.
- Багринцева Н.В. Проблемы перевода в контексте межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы лингвистики в ВУЗе и школе: Материалы 3 Всероссийской школы молодых лингвистов. М., Пенза, 1999. С. 36−37.
- Барабанщиков В.А. Основные направления и тенденции развития психологии восприятия // Психология восприятия. М., 1989. С. 5 14.
- Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.
- Бархударов J1.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения. 1975.
- Басова A.M. Специальные (внетиповые) способы образования окказиональных слов в современной художественной речи И Деривация в речевой деятельности (языковые единицы). Тезисы науч.-теор. конф. Пермь, 1988. С. 50 51.
- Бенедиктов В.Г. Стихотворения. М.: Текст, 1999.
- Бибихин В.В. Слово и событие. М., 2001.
- Болотов В.И. Параметры деривационных окказионализмов // Деривация в речевой деятельности (языковые единицы). Тезисы науч.-теор. конф. Пермь, 1988. С. 53 54.
- Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М., 1997.
- Вакуленко O.JI. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода (наматериале англоязычных переводов поэзии В. Маяковского). Дисс.. канд. фил. н. Львов, 1987.
- Васильев Л.Г. Человеческий фактор и адекватность перевода//Перевод как процесс и как результат: Язык, культура, психология.
- Вейдле В. О поэтах и поэзии. Paris, 1973.
- Виева Е.Г. О понимании текстов на родном и иностранном языках // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. Междуведомственный сб. науч. тр. М., 1986. С. 31 38.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978а.
- Виноградов B.C. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. 19 786, № 5. С. 51 58.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986,
- Волков А.А. Динамика процессов словотворчества // Актуальные проблемы лингвистики в ВУЗе и школе: Материалы 3-й Всероссийской школы молодых лингвистов. М., Пенза, 1999. С. 100−101.
- Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. Соч. в 6 томах. Т. 2. Мм 1982.
- Габинская О.А. Типология причин словотворчества. Воронеж, 1981.
- Гадамер Х.Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988.
- Галинская И.Л. Дьюис Кэрролл и загадки его текстов. М., 1995.
- Гиндлина И.М. Высвобождение аффиксов и других частей слова как прием создания окказиональных слов // Актуальные проблемы лингвистики в ВУЗе и школе: Материалы 3 Всероссийской школы молодых лингвистов. М., Пенза, 1999. С. 217 218.
- Горелов И.Н. Разговор с компьютером: психолингвистический аспект проблемы. М.: Наука, 1987.
- Горнфельд А.Г. Новые словечки и старые слова // Дом искусств. 1921, № 2. С. 82 87.
- Григорьев В.П. Поэтика слова. М., 1979.
- Григорьев В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. М., 1986.
- Гринберг И.М. Речевая деятельность и процессы образования новых слов // Деривация в речевой деятельности (общие вопросы). Тезисы научно-теоретической конференции. Пермь, 1988. С. 71 72.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М, 1984.
- Гумбольдт В, фон. Язык и философия культуры. М., 1985.
- Демурова Н.М. Голос и скрипка (к переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода, сб. 7. М.: Советский писатель. 1970.
- Демурова Н.М. «Июльский полдень золотой.»: статьи об английской детской книге. М: Изд-во УРАО, 2000.
- Денисова Г. В. Культурологически обусловленная лексика: возможности и пределы переводимости. М., 1999.
- Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964, № 6. С. 26 -38.
- Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998.
- Залевская А.А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992.
- Залевская А.А. Межкультурный аспект проблемы ассоциаций // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977. С. 46−52.
- Залевская А.А. Метафора и формирование проекций текста // Текст в коммуникации. М., 1991. С. 158- 168.
- Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990.
- Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.
- Залевская А.А., Каминская Э. Е., Медведева И. Л., Рафикова Н. В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998.
- Земская Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд. 1972. С. 10 28.
- Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
- Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. С. 5 33.
- Илиева П.С. Психолингвистические особенности восприятия и оценки художественного текста. Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 1983.
- Ицкович В.А., Шварцкопф Б. С. О контаминации и смежных с нею явлениях // Памяти академика В. В. Виноградова. М., 1971. С. 90 95.
- Казакова Т. А Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Мехвузовский сб. науч. тр. Челябинск, 1990. С. 12−18.
- Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текст. Сб. науч. тр. М.: ИЯЗ. 1988. С. 56−65.
- Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1978.
- Калниязов М.У. Членимость окказиональных и потенциальных слов // Уч. зап. Ташк. гос. пед. ин-та им. Низами. Ташкент, 1975. Т. 143. С. 118 -125.
- Калниязов М.У. Окказиональные существительные, созданные с нарушением законов словообразования // Уч. зап. Ташк. гос. пед. инта им. Низами. Ташкент, 1975. Т. 143. С. 285 290.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
- Клеменцова Н.Н. Создание, восприятие и использование производного слова в тексте (на материале аффиксальных производных современного английского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук М., 1986.
- Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998.
- Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Дисс. д-ра филол. наук. Саратов, 1999.
- Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
- Коптилов В, Перевод и оригинал // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. С.36−41.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976.
- Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М, 1997. С. 73 — 83.
- Крюков А. Н, Методологические основы интерпретативной концепции перевода. Дисс.. докт. фил, наук. М., 1988,
- Кубрякова Е.С., Панкрац Ю. Г. О типологии процессов деривации // Теоретические аспекты деривации. Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1982. С. 7−20.
- Кухаренко М.Н. Жанровый аспект окказиональной лексической деривации // Деривация в речевой деятельности (языковые единицы). Тезисы научно-теоретической конференции. Пермь. 1988. С. 17.
- Кухаренко В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора в переводе//Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 160- 169.
- Кухаренко В.А. Экспликаций содержания в процессе перевода// Текст и перевод. М., 1988. С. 40 51.
- Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 91 -113,
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
- Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. С. 5−16.
- Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Изд-во «Смысл», 1997.
- Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
- Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.
- Литвинова М.Н. Перевод и семантическая деривация // Деривация и семантика: слово предложение — текст. Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1986. С. 107−112.
- Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973.
- Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб: Изд-во"Искусство СПб", 2000.
- Лурия А.Г. Психологическая структура значения // Смысловая структура слова. М., 1971.С.7−19.
- Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. 1972, № 2. С. 85 89.
- Лыков А. Г, Окказиональное слово и языковая норма // Русский язык в школе. 1972, № 6. С. 17 20.
- Лыков А. Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи// Филологические науки. 1971, № 5. С. 70 78.
- Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высшая, школа, 1976.
- Любимов Ю. В, Природа ассоциации- структура словесной памяти и понятие ассоциативного значения // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. С. 25 32.
- Маноли И.З. Лингво-стилистические приемы перевода потенциальной лексики // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. Межвуз. сб. науч. тр. Пермь. 1988, С. 19−28,
- Маноли И.З. Потенциальное слово как образующий фактор слова и текста // Деривация и история языка. Тез. докладов межвуз. науч. конф. Пермь. 1985. С. 136- 138.
- Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб: Изд-во С.-Петербургского ун-та. 1999.
- Мартине А, Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960.
- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода, М., 1985.
- Маршак С.Я. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 4. М.: Гослитиздат, 1960.
- Медникова Э. М, Об основных абстрактных категориях лексикологии// Проблемы современной лингвистики. МГУ, 1968. С. 153.
- Медникова Э.М., ЛеснякА.Т, Перевод и прагматическая адекватность II Вестник МГУ. Филология. 1975, № 3. С. 60 65.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод, М.: Воениздат, 1980.
- Мистюк Т, Л. К вопросу о сущности неологизма и окказионализма // Молодая филология. Сб. науч. тр. Новосибирск, 1996. С. 142 146.
- Миськевич Г. И., Чельцова Л. К. Новые слова, их принятие и нормативная оценка (проблема новых слов в культурно-речевом аспекте) // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. С. 212−246.
- Муравьев B.JI. Лексические лакуны. Владимир, 1975.
- Мурзин Л.Н. О динамической природе языка // Спорные вопросы русского языкознания. Теория и практика. Межвуз. сб. тр. Л., 1983.
- Мурзин Л.Н. Основы дериватологии: конспект лекций, Пермь. 1984.
- Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 114−137.
- Намитокова Р.Ю. Ангорские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов. 1986.
- Нестерова Н.М. Текст перевода как «бикультурное «явление//Язык. Культура. Деятельность: Восток Запад. Тез. докладов 2-ой Международной науч. конф.). Том 2, Филологические аспекты межкультурных коммуникаций. Набережные Челны. 1999. С. 182 -185.
- Нестерова Н.М., Бабурина Е. В., Поздеева Е. В. «Новое слово»: рождение и трансляция// Язык. Человек. Картина мира. Материалы Всероссийской науч. конф. Омск, 2000. С, 53 55.
- Нестерова Н.М., Соболев В. Л. Трансляция текста в социокультурном пространстве // Россия и Запад: Диалог культур. Вып. 6. Москва, 1998. С. 236−247.
- Нехлина А. О культуре восприятия художественного текста // Язык. Культура. Деятельность- Восток Запад. Тез. докладов 2-ой Международной науч. конф. Том 2, Филологические аспекты межкультурных коммуникаций. Набережные Челны. 1999. С. 185- 188.
- Новиков А.И., Сунцова Н. Концептуальная модель порождения вторичного текста // Обработка текста и когнитивные технологии. 1999, № 3. С, 158−166.
- Ортега-и-Гассет X. Что такое философия. М.: Наука, 1991,
- Панов М, В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервоки» Льюиса Кэрролла // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. М.: Наука. 1975. С. 239 249.
- Перевод как лингвистическая проблема. М: Изд-во Моск. ун-та, 1982.
- Петриченко М.А. Роль речевых новообразований в деривации текста // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистике. Пермь, 1991. С. 245−246.
- Пинягин Ю.Н. Деривационная теория и перевод // Деривация в речевой деятельности (общие вопросы) Тезисы научно-теоретической конференции. Пермь, 1988. С. 22 -23.
- Плотникова Г. Н. Об индивидуальном словотворчестве: Уч, зап. // Уральский гос. ун-т им А. М. Горького. Свердловск, 1968. Вып. 83. С. 48 65.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.
- Почепцов Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия при переводе // Тетради переводчика, 1967, № 4. С. 94 101.
- Радчук В.Д. Проблема верности художественно перевода. Автореф. дисс.. канд. фил. н. Киев, 1980.
- Разговор цитат // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970. С. 477−484.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202−225.
- Ревзина О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество. СПб, 1996. С. 34−41.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
- Рикер П. Герменевтика, этика, политика. М, 1995а.
- Рикер П. Конфликт интерпретаций. М, 19 956.
- Рогожникова Т, М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова. Уфа, 2000.
- Рогожникова Т. М. Развитие значения полисемантического слова у ребенка. Автореф. дисс. канд, филол. наук. Саратов, 1986.
- Розванюк С.А. К вопросу о калькировании слов с иноязычной модели// Вестник Киевского ун-та, Романо-германская филология. Киев: Вища школа, 1978, № 12. С. 9- 12.
- Россомагина Н.И. О месте деривационных процессов при переводе // Деривация и история языка. Тезисы докладов межвуз. науч. конф. Пермь, 1985. С. 143- 145.
- Россомагина Н.И. Особенности перевода как вторичного вида речевой деятельности // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. Междуведомственный сб, науч. тр. М., 1986. С. 171 -178.
- Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: в 2 т. Т. 1. М.: Педагогика 1989.
- Русский словарь языкового расширения (сост. А. И, Солженицын). М.: Наука, 1990.
- Сагдуллаев Д. Стилистика художественного первода // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. С. 190−196.
- Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход, Тверь, 2000.
- Сахарный J1.B. К тайнам мысли и слова. М., 1983.
- Сахарный Л.В. К экспериментальному исследованию осознания значения слова (соотношение лексического значения и словообразовательной структуры) // Живое слово в русской речи Прикамья. Вып, 3. С. 57 79.
- Сахарный Л.В. Психолингвистические аспекта теории словообразования. Л., 1985.
- Сахарный Л.В. Структура значения слова и ситуация (к экспериментальному обоснованию психолингвистической теории значения слова) // Материалы 4 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М, 1972. С. 141 153.
- Сахарный Л.В., Доценко Т. И. Толкование производного слова как тип коммуникативной номинации // Лингвистика и модели речевого поведени. Межвуз. сб. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. С. 27 35,
- Скребнев Ю М. О разграничении и противопоставлений понятий «язык и речь» // Вопросы общего и германского языкознания. Уфа, 1964. С. 8.
- Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., 1954.
- Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Известия академии педагогических наук РСФСР. Вып. 7. М., 1947. С. 163−190.
- Соловьева А.К. Проблемы индивидуального говорения И Вопросы языкознания. 1962, № 3. С. 93 106.
- Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод: Рефлексивный опыт переводчика-китаиста // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. С. 4−19.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М: Изд-во «Наука», 1985.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М, 1988.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76 84.
- Степанов Г. М. К вопросу о термине «потенциальное слово»// Вестник московского ун-та. Сер. Филология. 1980, № 6. С. 71 74.
- Стернин И.А. Ассоциативный эксперимент и анализ структуры лексического значения // Текст и культура: общие и частные проблемы. М, 1985. С. 77 83.
- Сударикова В.А. Влияние структуры производных слов на родовые элементы их толкований И Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. Междуведомственный сб. науч. тр. М., 1986. С. 207−210.
- Телия В, Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы II международной конференции. Тамбов, 1999. С.4−5.
- Текст и перевод. М, 1990.
- Терентьева Л.П. Семантика и прагматика лексических окказионализмов. Дисс. канд. филол. наук. М., 1983.
- Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблемы перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. С. 71 -72.
- Тогоева С.И. Психолингвистическое исследование стратегий идентификаций значения словесного новообразования. Дисс. канд. филол. наук. Калинин, 1989.
- Тогоева С.И. Психолингвистические проблемы неологии. Тверь, 2000а.
- Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации. Тверь, 20 006.
- Топер П. Перевод как творчество (к вопросу о принципах построения теории перевода) // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. С. 488 495.
- Тропина О.А. Производное слово как особая когнитивная структура // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. 4.1. Мат-лы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, Тамбов, 1998. С. 146 147.
- Улуханов И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы // Вопросы языкознания. 1984, № 1. С. 44 -54.
- Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография//Вопросы языкознания, 1957. № 4 С, 63−71.
- Ферс Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 25−35.
- Филатов В.П. К типологии ситуаций понимания // Вопросы философии, 1983, № 10. С. 71−78.
- Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153 166.
- Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи// Стилистические исследования. М., 1972. С. 245 317.
- Хахам JI.A. Английские неологизмы и проблема из перевода// Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. Т. 35. М., 1966. С. 331 344.
- Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука. 1988.
- Чернов Г. В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод // Смысл текста как объект перевода. Сб. науч, тр. М., 1986.
- Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
- Шахнарович А. М. Общая психолингвистика (учебное пособие). М., 1995.
- Шведова Н.Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове // Слово в грамматике и словаре, М.- Изд-во «Наука», 1984. С. 7 15.
- Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988, С.6−11.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.
- Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2000, № 2. С. 127 145
- Штерн А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности (экспериментальное исследование), СПб, 1992.
- Щерба Л. В. Спорные вопросы русской грамматики.// Русский язык в школе. № 1, 1939.
- Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность Л., 1974.
- Эпштейн М. Слово как произведение: о жанре однословия//Новыймир, 2000, № 9. С. 204 215.
- Эткинд Е. О поэтической верности // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1974. С. 13−21.
- Якобсон P.O. Два аспекта и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М., 1990. С, 110 132.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16−24.
- Янко-Триницкая Н. А. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах // Развитие современного русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1983, С. 83−97.
- Янко-Триницкая Н. А. Междусловное наложение // Развитие современного русского языка, 1972. Словообразование. М.: Наука, 1975. С. 253−260.
- Balota D.A. Visual Word Recognition: The journey from features to meaning // Handbook of psycholinguistics. San Diego etc: Academic Press, 1999. P. 303−358.
- Catford J.A. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.
- Gentzler E. Contemporary Translation Theories. London, 1993.
- Gutt E.A. A Theoretical Account of Translation without a Translation Theory // Target, 1990, Vol. 2(2). P.135 164.
- Gutt E.A. Translation and Relevance. Cognition and Context. Cambridge, 1991.
- Levy I. Translation as a decision process // In Honour Roman Jakobson. The Hague, 1967. Vol 2
- Miller G. The organization of lexical memory // The pathology of memory. New York, 1969.
- Neubert A., Shreve A. A Text and Translation. Leipzig, 1985.
- Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1982.
- Newmark P. A Textbook of Translation. New York etc., 1988.
- Nida E. Towards a Science of Translation. Leiden, 1964.
- Partridge E. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll // Here, There and Everywhere. Essays Upon Language. L.- Hamilton, 1952. P. 162−188.
- Pym A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt an Main, 1992.
- Snell-Hornby M. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam, 1994.
- Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press. New York, London. 1975.
- Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam. 1995.
- Weaver W. Alice in many Tongues. The translations of Alice in Wonderland. Madison, 1964.
- Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. Austin. 1961. P. 68 82.1. Словари
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.:Сов. энциклопедия. 1990.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка, 22-е изд. М.: Русский язык, 1990.230. Психология. М., 1990.
- Розеиталь Д. Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов, 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1976,
- Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary Of Current English. Special Edition For The USSR. Moscow, 19S4.
- Источники языкового материала
- Балабуха А. Распечатыватель сосудов, или на Моисеевом пути // Уральский следопыт, 1991, № 1.
- Вознесенский А, Ров. М., 1983.
- Гершуни В. Сверлибр // Юность. 1992, № 2. С. 5 6.
- Евтушенко Е. Мое самое самое. М: 1995.
- Ефремов И, Лезвие бритвы. Баку, 1984.
- Кэрролл Л. Алиса в стране чудес, Алиса в Зазеркалье (Пер. В. Орла). Пермь: Пермская книга, 1992.
- Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса) (Пер. А. Щербакова). М., 1977.
- Кэрролл Л. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, (Пер. Н. М, Демуровой). М.: Книга, 1986.
- Маяковский В.В. Сочинения (в 2 томах). Т. 1. М: Правда, 1987,
- Маяковский В.В. Сочинения (в 2 томах). Т. 2, М: Правда, 1988.
- Пикуль В, Площадь павших борцов // Пикуль В. Собрание сочинений в 20 томах. Т. 17. М.: Изд-во «Деловой центр», 1994.
- Сегень А. Тройка, семерка, туз // Наш современник. 1999, № 6. С. 21−73.
- Хлебников В. Творения, М.: Советский писатель, 1987.
- American Verse In Russian Translations. M, 1983.
- Carrol L. Through the Looking Glass and What Alice Found There. M.: Progress Publishers, 1966.
- Leskov N. The Enchanted Wanderer and other stories. M.: Raduga Publishers, 1983.
- Mayakovsky V. Selected Works (translated by Dorian Rottenberg). V. 1. Selected Verse. M.: Progress Publishers, 1985.
- Mayakovsky V. Selected Works (translated by Dorian Rottenberg). V. 2. Longer Poems. M.: Progress Publishers, 1985.