Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Окказиональное слово: восприятие и перевод: На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Пристальное внимание к вопросам неологии — возникновению и функционированию новых слов — тесно связано с историей развития науки о языке. Первоначально изучение новообразований сводилось к составлению словарей неологизмов. Первым русским словарем неологизмов можно, вероятно, считать «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». В этом рукописном словаре первой четверти XVIII века, составленном… Читать ещё >

Окказиональное слово: восприятие и перевод: На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВО КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ
    • 1. Термин «окказиональное» в науке о языке. Определение окказионального слова
    • 2. Признаки окказионального слова
    • 3. Способы окказионального словообразования
    • 4. Окказиональное слово и языковая норма
    • 5. Функции окказионального слова в художественном произведении
    • 6. Окказиональные слова в ряду других лексических новообразований
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 2. ВОСПРИЯТИЕ СЛОВА. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССА ВОСПРИЯТИЯ ОККАЗИОНАЛЬНОГО СЛОВА
    • 1. Основные положения психолингвистической теории слова
    • 2. Стратегии идентификации значения нового слова
    • 3. Экспериментальное исследование процесса смыслового восприятия и осознания значения окказионального слова
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 3. ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВО КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
    • 1. Наука о переводе сегодня. Основные подходы к изучению сущности перевода
    • 2. Перевод окказионального слова
    • 3. Экспериментальное исследование процесса понимания и поиска соответствия при переводе окказионального слова
  • ВЫВОДЫ

Пристальное внимание к вопросам неологии — возникновению и функционированию новых слов — тесно связано с историей развития науки о языке. Первоначально изучение новообразований сводилось к составлению словарей неологизмов. Первым русским словарем неологизмов можно, вероятно, считать «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». В этом рукописном словаре первой четверти XVIII века, составленном по указанию Петра I, содержится 503 заимствованных слова, обозначающих новые реалии и понятия петровской (отчасти допетровской) эпохи, среди которых такие сейчас прочно вошедшие в русский язык слова, как проблема, инструмент, карта и др. С тех пор наблюдается устойчивый интерес лингвистов к вопросам, связанным с новыми словами.

В XX веке в связи с так называемым «неологическим бумом» (Гак 1978) этот интерес еще более усилился. JI. Н. Елизарова говорит о «высокой неогенности» XX века (Елизарова 1992: 5). В начале 70-х годов XX века почти одновременно вышли в свет близкие по характеру и объему неологические словари русского, английского и французского языков.

В настоящее время исследование новообразований ведется в разных направлениях: словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом, социолингвистическом, психолингвистическом и др. (Е.А. Земская, В. В. Лопатин, Р. Ю. Намитокова, Т. Ю. Сазонова, Л. В, Сахарный, С. И. Тогоева, И. С. Улуханов и др.). Новообразования возникают непрерывно и поэтому вряд ли можно говорить о том, что они достаточно полно исследованы.

В течение второй половины XX века наметился поворот к исследованию авторского словотворчества. Индивидуальная речь, в частности, поэтическая, привлекает внимание лингвистов в связи с обилием употребляемых в ней авторских лексических новообразований, или окказиональных слов.

Окказиональное слово исследуется как разноплановое явление, которое, во-первых, связано с взаимодействием языка и речи. С одной стороны, окказиональное слово является продуктом речевой деятельности, с другой, именно языковая система позволяет создавать окказионализмы по определенным моделям и является тем контрастирующим фоном, на котором выделяется окказиональность.

Во-вторых, окказиональное слово представляет собой важное стилеобразующее средство в системе поэтического языка.

В-третьих, интерес к окказиональному слову связан с общей тенденцией перехода к антропологической парадигме. В настоящее время внимание гуманитарных наук (в том числе и лингвистики) направлено на языковую личность. По словам Ю. Н. Караулова, «за каждым текстом стоит языковая личность, владеющая системой языка» (Караулов 1987:31). Окказиональное слово, с этой точки зрения, представляет интерес как отражение внутреннего мира языковой личности.

Корпус работ, посвященных окказиональным словам достаточно обширен — исследователи обращались к словообразовательному аспекту окказионализмов, критериям их выделения и их характерным свойствам, их жанровой принадлежности и функциям в речи (Г.О. Винокур, В. П. Григорьев, В. В. Лопатин, А. Г. Лыков, Р. Ю. Намитокова, М. В. Панов, М. А. Петриченко, О. Г. Ревзина, Н. И. Фельдман, Э. Н. Ханпира и др.). Однако вопросы перевода окказионализмов остались практически неисследованными. Между тем, как известно, для теории перевода особый интерес представляет так называемая область непереводимого или труднопереводимого, к которой можно отнести и окказиональное слово.

В силу своей индивидуально-авторской принадлежности окказионализмы не имеют и не могут иметь «готовых» соответствий в другом языке. Для теории перевода окказиональное слово представляет интерес именно потому, что требует от переводчика определенных когнитивных усилий и нестандартного переводческого решения.

Немногие исследования, посвященные вопросам перевода окказиональных слов, сводятся, в основном, к описанию и анализу различных способов передачи окказионализмов на другой язык (Е.А. Андреева, O. J1. Вакуленко, J1.A. Хахам). Однако проблема перевода, как, собственно, и всякая другая гуманитарная проблема, не замкнута сама на себе, но выходит во все страты социальной и экзистенциальной практики человека.

В современной науке (и в теории перевода, в том числе) обозначился поворот к проблемам понимания, к тому, что А. А. Реформатский, по свидетельству А. А. Брудного, называл «шестым чувством» (Брудный 1998:9). Современная культура все чаще имеет дело с ситуациями, когда возникает необходимость в понимании (Лекторский 1991:5). Окказиональное слово, по-видимому, представляет собой своеобразный рефлексивный «мостик» в сознание человека, позволяющий решить некоторые проблемы, связанные с особенностями понимания нового и получения выводного знания.

Интерес теории перевода к проблемам понимания обусловлен, кроме того, новым отношением к переводу вообще — не только как к межъязыковой, но и как к межкультурной коммуникации. Такой подход, по словам В. Н. Телия, «позволяет видеть в знаках языка одновременно и знаки культуры» .

Актуальность настоящей работы связана с самим объектом исследования — окказиональным словом. При наличии обширного корпуса работ, посвященных вопросам изучения окказионализмов, окказиональное слово до сих пор недостаточно исследовано как явление, которое отражает динамику языка, его формои смыслообразущие потенции и дает возможность увидеть язык в действии. Кроме того, окказиональное слово представляет интерес и как феномен, напрямую связанный с особенностями восприятия и понимания новой информации. Окказиональное слово, будучи не языковым, а речевым явлением, бесспорно, относится к так называемой области непереводимого, которая в последнее время все чаще оказывается в центре внимания переводоведческих исследований. Проблема перевода «непереводимого», которую вслед за P.O. Якобсоном можно определить как установление эквивалентности «при существовании различия», является одним из наиболее кардинальных вопросов теории языка и перевода.

Таким образом, настоящая работа представляет собой многоаспектное исследование, в котором окказиональное слово рассматривается 1) как объект изучения в лингвистике, 2) как объект смыслового восприятия и 3) как объект перевода.

Научная новизна исследования заключается в том, что, во-первых, в отличие от сложившегося взгляда на окказиональное слово как целиком творческое явление, оно рассматривается как диалектическое единство творческого и стереотипного.

Во-вторых, в настоящей работе вводится понятие семантической основы окказионализма, которое позволило предложить гипотетическую модель порождения, восприятия и перевода окказионального слова.

В-третьих, в отличие от имеющихся исследований, посвященных изучению проблемы перевода окказионального слова, в настоящей работе, помимо описания возможных способов передачи окказионального слова на другой язык, делается попытка ответить на вопрос, что влияет на выбор того или иного способа и принятие переводческого решения.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что была сделана попытка обобщить и дать критический анализ сложившихся подходов к изучению окказионального слова, критериев его выделения и его характерных особенностей. Также было дано рабочее определение окказионального слова и предложена модель порождения, восприятия и перевода окказионального слова. Кроме того, были исследованы причины, влияющие на принятие переводческого решения при передаче окказионального слова на другой язык и выбор того или иного соответствия окказионального слова в тексте перевода.

Практическая значимость исследования заключается в том, что выводы относительно особенностей восприятия и понимания окказионального слова при переводе, сделанные в ходе работы, могут оказаться полезными как для теории, так и для практики перевода (при овладении навыками перевода, интерпретации текста и т. д.).

Результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания иностранного языка (на занятиях по интерпретации художественного теста), при создании пособий по теории и практике перевода.

Результаты работы также могут быть использованы в исследованиях, посвященных проблемам фоносемантики и звукосимволизма, стилистики, психологическим аспектам перевода и т. д.

Цель настоящей работы — исследовать особенности процесса восприятия и перевода окказиональных слов и выявить факторы, влияющие на данный процесс.

Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

1. Дать обзор имеющихся теоретических и практических работ, посвященных различным аспектам изучения окказионального слова и рассмотреть основные теоретические и практические вопросы, связанные с исследованием окказионального слова: критерии выделения окказионального слова, его характерные особенности, его жанровую принадлежность, функции в художественном тексте и его культурную маркированность.

2. Обозначить место окказионального слова в ряду других лексических новообразований и предложить собственное определение окказионального слова.

3. Провести экспериментальные исследования как процесса смыслового восприятия окказионального слова, так и особенностей механизма его передачи на другой язык.

4. На основе проведенных исследований предложить гипотетическую модель порождения, смыслового восприятия и перевода окказионального слова.

5. Путем сопоставления окказиональных слов текста оригинала и текста перевода выделить, описать и проанализировать способы перевода окказионализмов на другой язык.

6. Выявить причины, влияющие на выбор переводчиком того или иного способа перевода окказионального слова.

Материалом для анализа послужили художественные тексты русскоязычных и англоязычных поэтов и писателей и их переводы соответственно с русского языка на английский и с английского языка на русский. Объем анализируемого материала составил около 500 оригинальных окказиональных слов и их переводов.

Методологической основой исследования служат работы Р. Барта, J1.C. Бархударова, М. М. Бахтина, В. фон Гумбольдта, B.C. Виноградова, JI.C. Выготского, Н. И. Жинкина, А. А. Залевской, Ю. Н. Караулова, А. Н. Крюкова, А. А. Леонтьева, А. Мартине, Л. Н. Мурзина, А. И. Новикова, X. Ортеги-и-Гассета, Г. Пауля, П. Рикера, Л. В. Сахарного, А. Н. Соколова, Ю. А. Сорокина, С. И. Тогоевой, Г. Тури, А. В. Федорова, А. Д. Швейцера, А. С. Штерн, Л. Н. Щербы.

Частные методы исследования включают в себя формальный и семантический анализ окказиональных слов русского и английского языков, сопоставительный анализ оригинальных окказиональных слов и их переводов на русский и английский языки. Экспериментальные исследования строились на методиках субъективных дефиниций, и «записи мыслей вслух» (Thinking-Aloud Protocols). Кроме того, при обработке полученных в результате экспериментальных исследований данных использовался количественный и качественный анализ.

В ходе исследования была выдвинута следующая гипотеза: во-первых, форма оригинального окказионального слова влияет на выбор переводческого соответствияво-вторых, в процессе перевода окказиональных слов в сознании переводчика возникает некое ментальное образование (семантическая основа окказионального слова), которое может оказывать влияние на выбор того или иного способа передачи окказионализма на другой язык.

В процессе исследования данные предположения подтвердились.

Апробация работы. Основные положения работы излагались на межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов, преподавателей «Лингвистика, перевод, лингводидактика» (Пермь, 1997), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков» (Пермь, 1998), научно-практической конференции «Два рубежа. 100-летнему юбилею «Мира искусства» (Пермь, 1998), Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, 1999), III международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 2001), международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир» (Пермь, 2001), а также на семинарах для аспирантов кафедры иностранных языков и связей с общественностью ПГТУ.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Окказиональные слова в процессе перевода // Лингвистика, перевод, лингводидактика: Материалы межвуз. научно-практ. конф. студентов, аспирантов, преподавателей. Пермь, 1997. С. 13−14.

2. Божки слова II Два рубежа. 100-летнему юбилею «Мира искусства»: Материалы научно-практ. конф. Пермь, 1998. С. 155 — 157.

3. К вопросу об особенностях восприятия и понимания окказиональных слов II Гуманитаризация образования и внеучебная работа в вузе, техникуме, общеобразовательной школе: Материалы IV межвуз. научно-метод. конф. Пермь, 1998. С. 33 — 135.

4. Способы перевода окказиональных слов в художественном тексте // Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков: Материалы международной научно-практ. конф. Пермь, 1998. С. 30−31.

5. Индивидуальное в языке писателя // Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме и школе: Материалы III всероссийской научно-практ. конф. Пермь, 1999. Т. 3. С. 436−437.

6. К вопросу о восприятии и осознании производного слова II Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Тезисы докладов всероссийской науч. конф. Челябинск, 1999. С. 73 — 74.

7. Словообразовательная модель как фактор восприятия и осознания производного слова // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе: Материалы 3-й всероссийской школы молодых лингвистов. Пенза, 1999. С. 160−162.

8. Языковое новаторство в поэзии модернизма // Культура, цивилизация, история: Тезисы докладов науч. конф. студентов и аспирантов. Пермь, 1999. С. 22−23. и.

9. «Новое слово»: рождение и трансляция // Язык. Человек. Картина мира: Материалы всероссийской науч. конф. Омск, 2000. Ч. 2. С. 53 — 55 (в соавторстве с Н. М. Нестеровой, Е.В. Бабуриной).

Ю.Передача окказиональных слов на другой язык с точки зрения межкультурной коммуникации // Теория и практика перевода: Материалы международной конф. Пермь, 2000. С. 47−48.

11. Окказиональные слова и проблема переводческой эквивалентности //Федоровские чтения: Тезисы докладов III международной науч. конф. по переводоведению. Санкт-Петербург, 2001. С. 38.

12.Оригинальная метафора: возможен ли перевод? // Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе: Материалы IV всероссийской научно-практ. конф. Пермь, 2001. Т. 3, ч. 2. С. 116- 118. (в соавторстве с Н. М. Нестеровой, Е.В. Бабуриной).

13.Художественное окказиональное слово: диалектика стереотипного и творческого // Изменяющийся языковой мир: Тезисы докладов международной науч. конф. Пермь, 2001. С. 165 — 167 (в соавторстве с Н.М. Нестеровой).

14.Экспрессивный характер окказиональных слов // Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе: Материалы IV всероссийской научно-практ. конф. Пермь, 2001. Т. 3, ч. 2. С. 66−67.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, которое содержит материалы экспериментальных исследований, проведенных автором, и библиографического списка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Целью настоящей работы явилось исследование особенностей процесса восприятия и перевода окказиональных слов в художественном тексте. При этом окказиональное слово рассматривалось как объект изучения в лингвистике, как объект смыслового восприятия и как объект перевода. Данные аспекты продиктовали логику исследования и, соответственно, структуру работы.

Были рассмотрены существующие точки зрения на явление окказиональности вообще и окказиональное слово в частности. Эта задача, в свою очередь, оказалась связанной с такими проблемами, как взаимодействие языка и речи, нормы и отклонений от нее. Изучение феномена окказиональности потребовало также рассмотрения вопроса о динамике отношений языка и человека, о сочетании «закономерности» языковых форм с исходящим от человека «началом свободы» (В. фон Гумбольдт).

Обзор различных исследований, посвященных изучению проявления окказиональности в речи, включил в себя анализ работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов (В. фон Гумбольдта, Е. А. Земской, В. В. Лопатина, А. Г. Лыкова, Р. Ю. Намитоковой, Г. Пауля, М. В. Панова, И. О. Улуханова, Н. И. Фельдмана, Э. Н. Ханпиры и др.) и позволил определить окказиональное слово как лексическое новообразование, созданное автором по типовой или внетиповой словообразовательной модели и употребляющееся в условиях одного контекста. Окказиональное слово рассматривалось как особый речевой феномен, который характеризуют специфические, присущие только ему свойствами (необычность формы и содержаниятекстовый характер и зависимость от контекстанепредсказуемость и функциональная одноразовостьтворимостьэкспрессивность и номинативная факультативность).

В работе была изложена и наша собственная точка зрения на такую особенность окказионального слова, как его культурная маркированность, был расширен тезис о его творческом характере и определялось место окказионального слова в ряду других лексических новообразований.

В отличие от многих других работ, в данном исследовании не делается разграничения между окказиональным и потенциальныме словом.

В настоящей работе нами вслед за Ф. Шлейермахером и Р. Якобсоном использовалась более широкая трактовка перевода: подчеркивалась возможность его существования как во внутриязыковой, так и в межъязыковой формах. Такое понимание перевода позволило нам провести два взаимодополняющих экспериментальных исследования, нацеленных соответственно на выявление особенностей смыслового восприятия окказионального слова {внутриязыковой перевод) и механизма его передачи на другой язык (межъязыковой перевод).

При рассмотрении особенностей смыслового восприятия слов были проанализированы труды JI.C. Выготского, Н. И. Жинкина, А. А. Залевской, А. А. Леонтьева, Л. В, Сахарного, А. С. Штерн, Л. Н. Щербы, а также исследования, проводимые в рамках Тверской школы под руководством А. А. Залевской — работы С. И. Тогоевой, касающиеся психолингвистических проблем неологии, Т. С. Сазоновой, посвященные стратегиям идентификации новых слов, Э. Е. Каминской, И. Л. Медведевой и Н. В. Рафиковой, связанные с пониманием текста.

Результаты первого экспериментального исследования интерпретировались на базе концепции А. А. Залевской о слове как единице индивидуального лексикона, продукте переработки чувственного, рационального, индивидуального и социального опыта человека и средстве доступа к единой информационной базе индивида. Голографическая модель индивидуального лексикона позволила объяснить особенности процесса смыслового восприятия окказионального слова, который представляет собой активный поиск смысла, завершающийся выбором значения, наиболее вероятным, по мнению реципиента, в данной ситуациипри этом процесс осмысления окказионализма протекает не поэтапно, а симультанно («попавшее» в сознание индивида окказиональное слово становится объектом одновременной обработки всеми ярусами системы и оказывается своеобразной точкой, в которой сходится и пересекается множество линий).

Результаты второго экспериментального исследовании свидетельствуют о том, что передача окказионального слова на другой язык (межъязыковой перевод) связана, во-первых, с трудностями, возникающими при понимании того или иного окказионального слова, и, во-вторых, с отсутствием «готовых» соответствий окказиональным словам оригинала в языке перевода.

Первый круг вопросов обусловлен такими глобальными проблемами, как проблема понимания, проблема человеческого фактора в языке, герменевтическая проблема интерпретации текста и др. Второй круг вопросов привел нас к поиску факторов, оказывающих влияние на принятие переводческого решения и выбор одного из возможных способов перевода окказиональных слов.

В ходе описания акта переводческой коммуникации была выдвинута гипотеза о том, что окказиональное слово текста оригинала представляет собой формальное выражение некого ментального образования, возникающего в сознании автора в процессе создания текста оригинала. Данное ментальное образование было условно названо семантической основой окказионального слова, которая создается путем синтеза тех или иных признаков денотата. Проведенные исследования позволили сделать вывод о том, что восприятие переводчиком семантической основы окказионализма зависит от ее формального выражения в оригинале, то есть от типа модели по которой было образовано данное окказиональное слово.

При этом в сознании переводчика также возникает некое ментальное образование — семантическая основа данного окказионального слова. В ходе исследования было сделано предположение, что существует определенная зависимость между ментальным образованием, возникающим в сознании переводчика, и выбором того или иного способа передачи окказионального слова.

Результаты экспериментального исследования были статистически обработаны и сведены в таблицы.

Теоретическое моделирование процесса создания, смыслового восприятия и перевода окказионального слова, а также проведенные эксперименты позволили сделать следующие выводы:

1. Окказиональные слова в большинстве случаев воспринимаются как производные, и это, в свою очередь, оказывает влияние на дальнейшее осознание значения окказионального слова. В процессе восприятия окказионального слова реализуются различные идентификационные стратегии, используемые индивидом как независимо, так и в сочетании друг с другом. В процессе восприятия окказионального слова существенную роль играет словообразовательная модель, по которой оно было создано, различного рода ассоциации (графические, фонетические и др.) и фоновые знания реципиента. Окончательное понимание окказионального слова («уяснение для себя») возникает при слиянии трех сторон значения — грамматической, лексической и контекстуальной — и представляет собой многоступенчатый процесс. Основными моментами этого процесса являются построение смысловой и грамматической гипотез, выдвижение догадки относительно значения окказионального слова, ее корректировка при помощи контекста.

2. При переводе выбор соответствия зависит от особенностей понимания окказионального слова, которые, в свою очередь, обусловлены, в основном, формой окказионального слова оригинала, а также возможностями языка перевода и мастерством переводчика.

3. Окказиональное слово характеризуется диалектическим единством творческого и стереотипного. Взаимодействие этих двух начал проявляется как на этапе создания окказионального слова, так и на этапах его смыслового восприятия и перевода на другой язык.

Полученные теоретические и практические результаты могут быть использованы в учебных курсах по общей теории перевода, на занятиях по овладению практическими навыками перевода, интерпретации художественного текста и стилистике.

Неисследованными, но представляющими бесспорный интерес для дальнейшего изучения окказионального слова аспектами являются следующие:

1. В ходе нашего исследования возникло предположение, что процесс создания и функционирования лексического окказионализма сходен с процессом метафоризации. Метафора, как известно, является универсальным орудием познания. С этой точки зрения представляется перспективным более детальное изучение данного аспекта окказионального слова с целью исследования его когнитивной сущности.

2. Эксперимент по восприятию и осознанию значения окказионального слова выявил частое использование воспринимающим субъектом различных фонетических ассоциаций, С целью изучения роли такого рода ассоциаций представляется перспективным исследование окказионализмов с позиций фоносемантики и звукосимволизма.

3. В нашей работе выдвигалась гипотеза о высокой степени энтропийности окказиональных слов. Представляется перспективным более комплексное и детальное исследование данного вопроса, который, в свою очередь, связан с особенностями функционирования окказионального слова в индивидуальном сознании, тексте и культуре.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Основы теории грамматики. М. — Л., 1964.
  2. О.А. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта // www. levin, rinet ru/ABOUT/Aksenova3.html.
  3. Е.А. Окказионализмы русских поэтов XX в. в немецких переводах. Дисс.. канд. фил. н. Казань, 1998.
  4. Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989.
  5. Т.Н. Лексикология английского языка: практический курс. М.: Высшая школа, 1977.
  6. А. Закон есть закон // Журналист. 1968, № 3. С. 20.
  7. А. Г. Принципы организации памяти человека: системно-деятельностный подход к изучению познавательных процессов. М&bdquo- 1985.
  8. Т.П. Экспериментальное исследование эвристического характера процесса перевода и его методическое применение // Перевод и текст. Тез. докладов к зональному семинару. Пенза, 1989. С. 7−8.
  9. О. С., Задорнова В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981. С. 3 12.
  10. Н. Г, Окказиональное слово в художественном тексте, Калининград, 1997.
  11. Н.В. Проблемы перевода в контексте межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы лингвистики в ВУЗе и школе: Материалы 3 Всероссийской школы молодых лингвистов. М., Пенза, 1999. С. 36−37.
  12. В.А. Основные направления и тенденции развития психологии восприятия // Психология восприятия. М., 1989. С. 5 14.
  13. Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  14. Бархударов J1.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения. 1975.
  15. A.M. Специальные (внетиповые) способы образования окказиональных слов в современной художественной речи И Деривация в речевой деятельности (языковые единицы). Тезисы науч.-теор. конф. Пермь, 1988. С. 50 51.
  16. В.Г. Стихотворения. М.: Текст, 1999.
  17. В.В. Слово и событие. М., 2001.
  18. В.И. Параметры деривационных окказионализмов // Деривация в речевой деятельности (языковые единицы). Тезисы науч.-теор. конф. Пермь, 1988. С. 53 54.
  19. А.А. Психологическая герменевтика. М., 1997.
  20. O.JI. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода (наматериале англоязычных переводов поэзии В. Маяковского). Дисс.. канд. фил. н. Львов, 1987.
  21. Л.Г. Человеческий фактор и адекватность перевода//Перевод как процесс и как результат: Язык, культура, психология.
  22. В. О поэтах и поэзии. Paris, 1973.
  23. Е.Г. О понимании текстов на родном и иностранном языках // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. Междуведомственный сб. науч. тр. М., 1986. С. 31 38.
  24. B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.
  25. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978а.
  26. B.C. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. 19 786, № 5. С. 51 58.
  27. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986,
  28. А.А. Динамика процессов словотворчества // Актуальные проблемы лингвистики в ВУЗе и школе: Материалы 3-й Всероссийской школы молодых лингвистов. М., Пенза, 1999. С. 100−101.
  29. Л.С. Мышление и речь // Собр. Соч. в 6 томах. Т. 2. Мм 1982.
  30. О.А. Типология причин словотворчества. Воронеж, 1981.
  31. Х.Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988.
  32. И.Л. Дьюис Кэрролл и загадки его текстов. М., 1995.
  33. И.М. Высвобождение аффиксов и других частей слова как прием создания окказиональных слов // Актуальные проблемы лингвистики в ВУЗе и школе: Материалы 3 Всероссийской школы молодых лингвистов. М., Пенза, 1999. С. 217 218.
  34. И.Н. Разговор с компьютером: психолингвистический аспект проблемы. М.: Наука, 1987.
  35. А.Г. Новые словечки и старые слова // Дом искусств. 1921, № 2. С. 82 87.
  36. В.П. Поэтика слова. М., 1979.
  37. В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. М., 1986.
  38. И.М. Речевая деятельность и процессы образования новых слов // Деривация в речевой деятельности (общие вопросы). Тезисы научно-теоретической конференции. Пермь, 1988. С. 71 72.
  39. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М, 1984.
  40. Гумбольдт В, фон. Язык и философия культуры. М., 1985.
  41. Н.М. Голос и скрипка (к переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода, сб. 7. М.: Советский писатель. 1970.
  42. Н.М. «Июльский полдень золотой.»: статьи об английской детской книге. М: Изд-во УРАО, 2000.
  43. Г. В. Культурологически обусловленная лексика: возможности и пределы переводимости. М., 1999.
  44. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964, № 6. С. 26 -38.
  45. Н.И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998.
  46. А.А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992.
  47. А.А. Межкультурный аспект проблемы ассоциаций // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977. С. 46−52.
  48. А.А. Метафора и формирование проекций текста // Текст в коммуникации. М., 1991. С. 158- 168.
  49. А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990.
  50. А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.
  51. А.А., Каминская Э. Е., Медведева И. Л., Рафикова Н. В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998.
  52. Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд. 1972. С. 10 28.
  53. Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
  54. И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. С. 5 33.
  55. П.С. Психолингвистические особенности восприятия и оценки художественного текста. Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 1983.
  56. В.А., Шварцкопф Б. С. О контаминации и смежных с нею явлениях // Памяти академика В. В. Виноградова. М., 1971. С. 90 95.
  57. Казакова Т. А Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Мехвузовский сб. науч. тр. Челябинск, 1990. С. 12−18.
  58. Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текст. Сб. науч. тр. М.: ИЯЗ. 1988. С. 56−65.
  59. А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1978.
  60. М.У. Членимость окказиональных и потенциальных слов // Уч. зап. Ташк. гос. пед. ин-та им. Низами. Ташкент, 1975. Т. 143. С. 118 -125.
  61. М.У. Окказиональные существительные, созданные с нарушением законов словообразования // Уч. зап. Ташк. гос. пед. инта им. Низами. Ташкент, 1975. Т. 143. С. 285 290.
  62. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
  63. Н.Н. Создание, восприятие и использование производного слова в тексте (на материале аффиксальных производных современного английского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук М., 1986.
  64. И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998.
  65. И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Дисс. д-ра филол. наук. Саратов, 1999.
  66. И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.
  67. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.
  68. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.
  69. В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
  70. В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
  71. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990.
  72. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
  73. Коптилов В, Перевод и оригинал // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. С.36−41.
  74. В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976.
  75. А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М, 1997. С. 73 — 83.
  76. Крюков А. Н, Методологические основы интерпретативной концепции перевода. Дисс.. докт. фил, наук. М., 1988,
  77. Е.С., Панкрац Ю. Г. О типологии процессов деривации // Теоретические аспекты деривации. Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1982. С. 7−20.
  78. М.Н. Жанровый аспект окказиональной лексической деривации // Деривация в речевой деятельности (языковые единицы). Тезисы научно-теоретической конференции. Пермь. 1988. С. 17.
  79. В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора в переводе//Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 160- 169.
  80. В.А. Экспликаций содержания в процессе перевода// Текст и перевод. М., 1988. С. 40 51.
  81. Д. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 91 -113,
  82. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
  83. А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. С. 5−16.
  84. А.А. Основы психолингвистики. М.: Изд-во «Смысл», 1997.
  85. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
  86. А.А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.
  87. М.Н. Перевод и семантическая деривация // Деривация и семантика: слово предложение — текст. Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1986. С. 107−112.
  88. В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973.
  89. Ю.М. Семиосфера. СПб: Изд-во"Искусство СПб", 2000.
  90. А.Г. Психологическая структура значения // Смысловая структура слова. М., 1971.С.7−19.
  91. А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. 1972, № 2. С. 85 89.
  92. Лыков А. Г, Окказиональное слово и языковая норма // Русский язык в школе. 1972, № 6. С. 17 20.
  93. А. Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи// Филологические науки. 1971, № 5. С. 70 78.
  94. А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высшая, школа, 1976.
  95. Ю. В, Природа ассоциации- структура словесной памяти и понятие ассоциативного значения // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. С. 25 32.
  96. И.З. Лингво-стилистические приемы перевода потенциальной лексики // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. Межвуз. сб. науч. тр. Пермь. 1988, С. 19−28,
  97. И.З. Потенциальное слово как образующий фактор слова и текста // Деривация и история языка. Тез. докладов межвуз. науч. конф. Пермь. 1985. С. 136- 138.
  98. А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб: Изд-во С.-Петербургского ун-та. 1999.
  99. Мартине А, Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960.
  100. Ю.Н. Методы моделирования перевода, М., 1985.
  101. С.Я. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 4. М.: Гослитиздат, 1960.
  102. Медникова Э. М, Об основных абстрактных категориях лексикологии// Проблемы современной лингвистики. МГУ, 1968. С. 153.
  103. Э.М., ЛеснякА.Т, Перевод и прагматическая адекватность II Вестник МГУ. Филология. 1975, № 3. С. 60 65.
  104. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод, М.: Воениздат, 1980.
  105. Мистюк Т, Л. К вопросу о сущности неологизма и окказионализма // Молодая филология. Сб. науч. тр. Новосибирск, 1996. С. 142 146.
  106. Г. И., Чельцова Л. К. Новые слова, их принятие и нормативная оценка (проблема новых слов в культурно-речевом аспекте) // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. С. 212−246.
  107. B.JI. Лексические лакуны. Владимир, 1975.
  108. Л.Н. О динамической природе языка // Спорные вопросы русского языкознания. Теория и практика. Межвуз. сб. тр. Л., 1983.
  109. Л.Н. Основы дериватологии: конспект лекций, Пермь. 1984.
  110. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 114−137.
  111. Р.Ю. Ангорские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов. 1986.
  112. Н.М. Текст перевода как «бикультурное «явление//Язык. Культура. Деятельность: Восток Запад. Тез. докладов 2-ой Международной науч. конф.). Том 2, Филологические аспекты межкультурных коммуникаций. Набережные Челны. 1999. С. 182 -185.
  113. Н.М., Бабурина Е. В., Поздеева Е. В. «Новое слово»: рождение и трансляция// Язык. Человек. Картина мира. Материалы Всероссийской науч. конф. Омск, 2000. С, 53 55.
  114. Н.М., Соболев В. Л. Трансляция текста в социокультурном пространстве // Россия и Запад: Диалог культур. Вып. 6. Москва, 1998. С. 236−247.
  115. Нехлина А. О культуре восприятия художественного текста // Язык. Культура. Деятельность- Восток Запад. Тез. докладов 2-ой Международной науч. конф. Том 2, Филологические аспекты межкультурных коммуникаций. Набережные Челны. 1999. С. 185- 188.
  116. А.И., Сунцова Н. Концептуальная модель порождения вторичного текста // Обработка текста и когнитивные технологии. 1999, № 3. С, 158−166.
  117. Ортега-и-Гассет X. Что такое философия. М.: Наука, 1991,
  118. Панов М, В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервоки» Льюиса Кэрролла // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. М.: Наука. 1975. С. 239 249.
  119. Перевод как лингвистическая проблема. М: Изд-во Моск. ун-та, 1982.
  120. М.А. Роль речевых новообразований в деривации текста // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистике. Пермь, 1991. С. 245−246.
  121. Ю.Н. Деривационная теория и перевод // Деривация в речевой деятельности (общие вопросы) Тезисы научно-теоретической конференции. Пермь, 1988. С. 22 -23.
  122. Г. Н. Об индивидуальном словотворчестве: Уч, зап. // Уральский гос. ун-т им А. М. Горького. Свердловск, 1968. Вып. 83. С. 48 65.
  123. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.
  124. Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия при переводе // Тетради переводчика, 1967, № 4. С. 94 101.
  125. В.Д. Проблема верности художественно перевода. Автореф. дисс.. канд. фил. н. Киев, 1980.
  126. Разговор цитат // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970. С. 477−484.
  127. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202−225.
  128. О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество. СПб, 1996. С. 34−41.
  129. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
  130. П. Герменевтика, этика, политика. М, 1995а.
  131. П. Конфликт интерпретаций. М, 19 956.
  132. Рогожникова Т, М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова. Уфа, 2000.
  133. Т. М. Развитие значения полисемантического слова у ребенка. Автореф. дисс. канд, филол. наук. Саратов, 1986.
  134. С.А. К вопросу о калькировании слов с иноязычной модели// Вестник Киевского ун-та, Романо-германская филология. Киев: Вища школа, 1978, № 12. С. 9- 12.
  135. Н.И. О месте деривационных процессов при переводе // Деривация и история языка. Тезисы докладов межвуз. науч. конф. Пермь, 1985. С. 143- 145.
  136. Н.И. Особенности перевода как вторичного вида речевой деятельности // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. Междуведомственный сб, науч. тр. М., 1986. С. 171 -178.
  137. С.Л. Основы общей психологии: в 2 т. Т. 1. М.: Педагогика 1989.
  138. Русский словарь языкового расширения (сост. А. И, Солженицын). М.: Наука, 1990.
  139. Д. Стилистика художественного первода // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. С. 190−196.
  140. Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход, Тверь, 2000.
  141. Сахарный J1.B. К тайнам мысли и слова. М., 1983.
  142. Л.В. К экспериментальному исследованию осознания значения слова (соотношение лексического значения и словообразовательной структуры) // Живое слово в русской речи Прикамья. Вып, 3. С. 57 79.
  143. Л.В. Психолингвистические аспекта теории словообразования. Л., 1985.
  144. Л.В. Структура значения слова и ситуация (к экспериментальному обоснованию психолингвистической теории значения слова) // Материалы 4 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М, 1972. С. 141 153.
  145. Л.В., Доценко Т. И. Толкование производного слова как тип коммуникативной номинации // Лингвистика и модели речевого поведени. Межвуз. сб. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. С. 27 35,
  146. Скребнев Ю М. О разграничении и противопоставлений понятий «язык и речь» // Вопросы общего и германского языкознания. Уфа, 1964. С. 8.
  147. А.И. Объективность существования языка. М., 1954.
  148. А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Известия академии педагогических наук РСФСР. Вып. 7. М., 1947. С. 163−190.
  149. А.К. Проблемы индивидуального говорения И Вопросы языкознания. 1962, № 3. С. 93 106.
  150. Ю.А. Интуиция и перевод: Рефлексивный опыт переводчика-китаиста // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. С. 4−19.
  151. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М: Изд-во «Наука», 1985.
  152. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М, 1988.
  153. Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76 84.
  154. Г. М. К вопросу о термине «потенциальное слово»// Вестник московского ун-та. Сер. Филология. 1980, № 6. С. 71 74.
  155. И.А. Ассоциативный эксперимент и анализ структуры лексического значения // Текст и культура: общие и частные проблемы. М, 1985. С. 77 83.
  156. В.А. Влияние структуры производных слов на родовые элементы их толкований И Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. Междуведомственный сб. науч. тр. М., 1986. С. 207−210.
  157. Телия В, Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы II международной конференции. Тамбов, 1999. С.4−5.
  158. Текст и перевод. М, 1990.
  159. Л.П. Семантика и прагматика лексических окказионализмов. Дисс. канд. филол. наук. М., 1983.
  160. С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблемы перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991. С. 71 -72.
  161. С.И. Психолингвистическое исследование стратегий идентификаций значения словесного новообразования. Дисс. канд. филол. наук. Калинин, 1989.
  162. С.И. Психолингвистические проблемы неологии. Тверь, 2000а.
  163. С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации. Тверь, 20 006.
  164. П. Перевод как творчество (к вопросу о принципах построения теории перевода) // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. С. 488 495.
  165. О.А. Производное слово как особая когнитивная структура // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. 4.1. Мат-лы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, Тамбов, 1998. С. 146 147.
  166. И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы // Вопросы языкознания. 1984, № 1. С. 44 -54.
  167. Н.И. Окказиональные слова и лексикография//Вопросы языкознания, 1957. № 4 С, 63−71.
  168. Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 25−35.
  169. В.П. К типологии ситуаций понимания // Вопросы философии, 1983, № 10. С. 71−78.
  170. Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153 166.
  171. Э. Окказиональные элементы в современной речи// Стилистические исследования. М., 1972. С. 245 317.
  172. JI.A. Английские неологизмы и проблема из перевода// Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. Т. 35. М., 1966. С. 331 344.
  173. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука. 1988.
  174. Г. В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод // Смысл текста как объект перевода. Сб. науч, тр. М., 1986.
  175. Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
  176. А. М. Общая психолингвистика (учебное пособие). М., 1995.
  177. Н.Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове // Слово в грамматике и словаре, М.- Изд-во «Наука», 1984. С. 7 15.
  178. Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988, С.6−11.
  179. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.
  180. Ф. О разных методах перевода // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2000, № 2. С. 127 145
  181. А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности (экспериментальное исследование), СПб, 1992.
  182. Л. В. Спорные вопросы русской грамматики.// Русский язык в школе. № 1, 1939.
  183. Л. В. Языковая система и речевая деятельность Л., 1974.
  184. М. Слово как произведение: о жанре однословия//Новыймир, 2000, № 9. С. 204 215.
  185. Эткинд Е. О поэтической верности // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1974. С. 13−21.
  186. P.O. Два аспекта и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М., 1990. С, 110 132.
  187. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16−24.
  188. Янко-Триницкая Н. А. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах // Развитие современного русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1983, С. 83−97.
  189. Янко-Триницкая Н. А. Междусловное наложение // Развитие современного русского языка, 1972. Словообразование. М.: Наука, 1975. С. 253−260.
  190. Balota D.A. Visual Word Recognition: The journey from features to meaning // Handbook of psycholinguistics. San Diego etc: Academic Press, 1999. P. 303−358.
  191. Catford J.A. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.
  192. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. London, 1993.
  193. Gutt E.A. A Theoretical Account of Translation without a Translation Theory // Target, 1990, Vol. 2(2). P.135 164.
  194. Gutt E.A. Translation and Relevance. Cognition and Context. Cambridge, 1991.
  195. Levy I. Translation as a decision process // In Honour Roman Jakobson. The Hague, 1967. Vol 2
  196. Miller G. The organization of lexical memory // The pathology of memory. New York, 1969.
  197. Neubert A., Shreve A. A Text and Translation. Leipzig, 1985.
  198. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1982.
  199. Newmark P. A Textbook of Translation. New York etc., 1988.
  200. Nida E. Towards a Science of Translation. Leiden, 1964.
  201. Partridge E. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll // Here, There and Everywhere. Essays Upon Language. L.- Hamilton, 1952. P. 162−188.
  202. Pym A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt an Main, 1992.
  203. Snell-Hornby M. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam, 1994.
  204. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press. New York, London. 1975.
  205. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam. 1995.
  206. Weaver W. Alice in many Tongues. The translations of Alice in Wonderland. Madison, 1964.
  207. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. Austin. 1961. P. 68 82.1. Словари
  208. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  209. Лингвистический энциклопедический словарь. М.:Сов. энциклопедия. 1990.
  210. С. И. Словарь русского языка, 22-е изд. М.: Русский язык, 1990.230. Психология. М., 1990.
  211. Д. Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов, 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1976,
  212. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary Of Current English. Special Edition For The USSR. Moscow, 19S4.
  213. Источники языкового материала
  214. А. Распечатыватель сосудов, или на Моисеевом пути // Уральский следопыт, 1991, № 1.
  215. Вознесенский А, Ров. М., 1983.
  216. В. Сверлибр // Юность. 1992, № 2. С. 5 6.
  217. Е. Мое самое самое. М: 1995.
  218. Ефремов И, Лезвие бритвы. Баку, 1984.
  219. Л. Алиса в стране чудес, Алиса в Зазеркалье (Пер. В. Орла). Пермь: Пермская книга, 1992.
  220. Л. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса) (Пер. А. Щербакова). М., 1977.
  221. Л. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, (Пер. Н. М, Демуровой). М.: Книга, 1986.
  222. В.В. Сочинения (в 2 томах). Т. 1. М: Правда, 1987,
  223. В.В. Сочинения (в 2 томах). Т. 2, М: Правда, 1988.
  224. Пикуль В, Площадь павших борцов // Пикуль В. Собрание сочинений в 20 томах. Т. 17. М.: Изд-во «Деловой центр», 1994.
  225. А. Тройка, семерка, туз // Наш современник. 1999, № 6. С. 21−73.
  226. В. Творения, М.: Советский писатель, 1987.
  227. American Verse In Russian Translations. M, 1983.
  228. Carrol L. Through the Looking Glass and What Alice Found There. M.: Progress Publishers, 1966.
  229. Leskov N. The Enchanted Wanderer and other stories. M.: Raduga Publishers, 1983.
  230. Mayakovsky V. Selected Works (translated by Dorian Rottenberg). V. 1. Selected Verse. M.: Progress Publishers, 1985.
  231. Mayakovsky V. Selected Works (translated by Dorian Rottenberg). V. 2. Longer Poems. M.: Progress Publishers, 1985.
Заполнить форму текущей работой