Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурная специфика прецедентных единиц русского дискурса, мотивированных историческими событиями и лицами: на материале заголовков печатных СМИ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Несмотря на общее принятие этой концепции, проблема «сообучения» русской культуре в процессе преподавания русского языка как иностранного, например, в Италии, пока еще не решена полностью. Поэтому целесообразно и ценно учесть российские научные традиции в разработке этой проблемы. Они связаны с теорией лингвострановедения, разработанной в 70−80-е гг. XX в. Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым… Читать ещё >

Лингвокультурная специфика прецедентных единиц русского дискурса, мотивированных историческими событиями и лицами: на материале заголовков печатных СМИ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Методологические основания теории прецедентности в её отношении к категории «языковая личность»
    • 1. 1. Категория «языковая личность» как методологическая основа владения и оперирования прецедентными текстами
    • 1. 2. Типология языковых личностей и формирование «интегративной» языковой личности как проблема подготовки переводчиков
    • 1. 3. Языковая картина мира и теория лакун в свете задач подготовки переводчиков
      • 1. 3. 1. Языковая картина мира и теория лакун в связи с проблемой формирования интегративной языковой личности
    • 1. 4. Прецедентный текст в дискурсе языковой личности
      • 1. 4. 1. Проблемы исследования прецедентности текстов культуры и их вербальных символов в итальянской/европейской традиции
    • 1. 5. Изучение итальянских печатных СМИ в связи с проблемой функционирования прецедентных единиц
    • 1. 6. Проблемы интерпретации прецедентных единиц в контексте теории перевода
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Функционирование прецедентных единиц, мотивированных историческими лицами и событиями, в языке современных российских печатных СМИ
    • 2. 1. Фразеографическая интепретация прецедентных языковых единиц, имплицитно маркирующих исторические события и лица
    • 2. 2. Фразеографическая интепретация языковых прецедентных единиц, эксплицитно маркирующих события и лица российской истории
    • 2. 3. Проблема интерпретации речевых прецедентных единиц, мотивированных историческими событиями, лицами и датами в языке печатных СМИ
      • 2. 3. 1. Речевые прецедентные единицы, имплицитно маркирующие события и лица российской истории
      • 2. 3. 2. Речевые прецедентные единицы, эксплицитно маркирующие события и лица российской истории
        • 2. 3. 2. 1. «Русь Киевская»
        • 2. 3. 2. 2. «Русь татаро-монгольская»
        • 2. 3. 2. 3. «Россия московская»
        • 2. 3. 2. 4. «Россия императорская»
        • 2. 3. 2. 5. «Россия советская»
    • 2. 4. Исторические сюжеты русской живописи в связи с их функционированием в «креолизованных» текстах российских печатных СМИ
    • 2. 5. Интерпретация символов прецедентных текстов как лингвокультурная проблема
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Реальные и потенциальные источники формирования исторической составляющей фоновых знаний студентов-переводчиков, изучающих русский язык
    • 3. 1. Итальянские школьные учебники по мировой истории как источник информации об истории России у будущих переводчиков-русистов
    • 3. 2. Результаты опроса и анкетирования учащейся молодежи с целью определения реальной известности прецедентных лиц и событий российской истории
    • 3. 3. Представленность прецедентных лиц и событий российской истории в используемых в Италии учебниках РКИ, не ориентированных на итальянских учащихся
      • 3. 3. 1. Российские учебники и учебные пособия, не ориентированные специально на итальянскую аудиторию, но используемые в итальянских учебных заведениях
    • 3. 4. Лица и события российской истории, представленные в национально-ориентированных учебниках русского языка
    • 3. 5. Характеристика англоязычных учебников по истории России, используемых в процессе подготовки итальянских переводчиковрусистов
    • 3. 6. Проблема презентации мотивированных историческими лицами и событиями прецедентных единиц русского дискурса в учебных целях
  • Выводы по третьей главе

В настоящее время в Европе общепризнана мысль о том, что овладение любым иностранным языком есть и овладение «языком» соответствующей национальной культуры. На этой идее строится концепция мультилингвализма и мультикультурализма в образовательных документах Совета Европы, регулирующих языковую политику.

Несмотря на общее принятие этой концепции, проблема «сообучения» русской культуре в процессе преподавания русского языка как иностранного, например, в Италии, пока еще не решена полностью. Поэтому целесообразно и ценно учесть российские научные традиции в разработке этой проблемы. Они связаны с теорией лингвострановедения, разработанной в 70−80-е гг. XX в. Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым (Верещагин, Костомаров 1976, 1980, 1990), а также с теорией языковой личности, предложенной Ю. Н. Карауловым в середине 80-х гг. XX в. (Караулов 1986, 1987). В рамках этой теории была тогда представлена концепция «прецедентных» тестов. Ими явились тексты «1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях- 2) имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников- 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» (Караулов, 1986). В концепции Ю. Н. Караулова они интерпретированы как важнейшая структурная составляющая языковой личности. В 1990;2000;е гг. проблему прецедентное&tradeтекстов культуры активно разрабатывают Д. Б. Гудков и В. В. Красных, а также — в координатах «карнавализации» языка-Н.Д. Бурвикова и В. Г. Костомаров.

Очевидно, прецедентными можно считать и тексты культуры, в которых фиксируются и/или интерпретируются события и деятели российской истории. Они, как и фольклорные или литературные 7 произведения, существуют в межпоколенной передаче. Символами таких текстов могут быть имена собственные (антропонимы, топонимы и т. д.), даты, фразеологизмы, крылатые выражения (или их фрагменты). Теория прецедентности оперирует сегодня следующими понятиями: «прецедентная ситуация», «прецедентное имя», «прецедентное высказывание» (Д.Б. Гудков) — «прецедентные феномены» (В.В. Красных). В диссертационном исследовании они объединены общим понятием «прецедентные единицы дискурса».

Российские ученые развивают мысль о том, что именно знание вербальных и невербальных прецедентных текстов национальной культуры и владение ими в коммуникативных целях показывает принадлежность языковой личности к этой культуре. Профессиональное владение русским языком как иностранным требует овладения такими текстами. Этот вывод полностью соответствует требованию формировать именно у будущих переводчиков стратегические компетенции в межкультурной коммуникации. Оно зафиксировано в образовательных документах Совета Европы.

Проблема в том, как определять и систематизировать корпус таких текстов. Эта проблема в российской лингвистике и лингводидактике уже решалась на материале художественной литературы (Каурцева 2001), кинотекстов (Исаева 2002), на фольклорном материале (Татаринова 2005). Но в центре внимания пока еще не был тот фрагмент корпуса прецедентных текстов и их символов, который мотивирован историческими лицами и/или событиями. А они часто оказываются источниками коммуникативных неудач даже у опытных переводчиков. По этой причине исследование такого типа текстов культуры актуально. Трудность их поиска и определения большая: Россия переживает период социокультурной реформации, ломки языковых и культурных кодов. Но поэтому общество уделяет большое внимание интерпретации своего прошлого. Это отражается в языке российских печатных и электронных СМИ. А язык СМИ стимулирует интерес читателей/зрителей к прошлому. Поэтому язык СМИ — важный источник информации о языковом и культурном сознании современных россиян. Значит, исследование функционирования прецедентных текстов и/или их символов в СМИ еще и поэтому может быть актуальным. Кроме того, в современной итальянской лингвокультурной традиции обращение к прецедентным текстам любого типа не распространено широко, и у студентов-переводчиков даже на родном языке не всегда сформированы нужные знания, умения и навыки, чтобы адекватно интерпретировать функции таких текстов на чужом языке. Но в работах итальянских исследователей эта проблема разрабатывается, хотя, возможно, и не так активно, как в России (см. работы G. Faustini 1998; P.F. Balboni 1999; A. Zaccuri 2000; М. Rossi 2003; A Tota 2005).

Новизна диссертации связана с тем, что в ней а) через мотивированные историческими событиями и/или лицами прецедентные единицы современного русского дискурса косвенно охарактеризовано историческое ядро актуальной лингвокогнитивной базы носителей русского языкаб) с опорой на невербальный (зрительный) контекст заголовков печатных СМИ определены прецедентные произведения русской живописи на исторические темыв) описана специфика функционирования видеовербальных («креолизованных») текстов в языке СМИг) предложены теоретические основания и способы введения исторической лингвострановедческой информации в содержание обучения переводчиков-русистов.

Цель работы — опираясь на теорию языковой личности и прецедентности текстов культуры, охарактеризовать специфику функционирования исторически мотивированных текстов и их символов в языке печатных СМИпредложить принципы лингводидактической интерпретации проанализированных единиц в процессе подготовки итальянских переводчиков-русистов.

Достижение этой цели требовало решения следующих задач:

— определить, с учетом российских исследований по теории прецедентности, теоретические основания, по которым владение прецедентными текстами изучаемого языка и культуры — обязательное условие формирования личности студента переводчика как «интегративной» языковой личности;

— описать функционирование вербальных и видеовербальных прецедентных единиц в языке современных российских печатных СМИ;

— охарактеризовать наиболее распространенные типы формальных и смысловых трансформаций в процессе превращения текстов в их символы;

— определить предварительный каталог наиболее частотных вербальных и видеовербальных символов прецедентных лиц и событий российской истории как показателей «прецедентного поля» той или иной исторической эпохи;

— описать существующие способы ввода информации о прецедентных лицах и событиях российской истории в содержание обучения русскому языку итальянских студентов-переводчиков.

Объектом диссертации стала линквокультурная характеристика прецедентных единиц дискурса, мотивированных историческими событиями и деятелями российской истории. Предметом — заголовки современных российских печатных СМИ в вербальной или видеовербальной («креолизованной») форме, маркированные имплицитной или эксплицитной отнесенностью к прецедентным историческим событиям и лицам.

Материалом исследования были, кроме 1300 статей из российских газет и журналов за 1999;2005 гг., фразеологические словари русского языка, итальянские школьные и вузовские учебники по мировой истории и истории России, учебники русского языка, используемые в университетах Италии, а также произведения русской живописи на исторические темы как источники видеоряда, сопровождающего вербальные тексты печатных СМИ.

Теоретическая значимость диссертации связана с тем, что в ней: а) получила развитие теория языковой личностиб) интерпретирован с лингвокультурной точки зрения каталог символов исторически мотивированных прецедентных единиц, наиболее часто встречающихся в языке СМИв) содержится попытка интерпретации формальных и смысловых трансформаций в процессе преобразования прецедентного текста в его символ.

Практическая ценность работы объясняется тем, что ее лингвистический и страноведческий материал и результаты можно использовать при создании специальных курсов по русской истории и культуре или по языку СМИ для иностранцев, изучающих русский язык с профессиональной целью. Выводы исследования могут быть важными в общих лексикографических (фразеографических) целях и особенно при создании иностранных национальных вариантов лингвострановедческого словаря «Россия», созданного в Отделе культуроведения Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.

Методы исследования: описательно-аналитическийметод наблюдения и анализа окружения (в частности, видеокружения) символов вербальных прецедентных текстов при вписывании их в дискурсметод анкетирования и устного опроса.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Чтобы реализовать идеи мультилингвализма и мультикультурализма, европейские образовательные системы должны ориентироваться на концепцию сообучения культуре в процессе обучения иностранному языку. В развитии этой концепции русский язык как иностранный обладает устойчивыми традициями. Они связаны а) с теорией лингвострановеденияб) с теорией языковой личности и в) с теорией прецедентное&tradeтекстов культуры.

2. Активное функционирование исторически мотивированных прецедентных текстов русской культуры и их вербальных и визуальных символов в языке печатных российских СМИ маркирует массовый интерес современных россиян к оценке/переоценке своего прошлого и является основанием для включения этих текстов в ядро лингвокогнитивной базы носителей русского языка.

3. В соответствии с теорией языковой личности овладение прецедентными текстами изучаемого языка и культуры — обязательное условие формирования стратегической компетенции студента-переводчика как профессионала в сфере межкультурной коммуникации.

4. При функционировании в речи прецедентные тексты, превращаясь в свои символы, подвергаются формальным и смысловым трансформациям. Чтобы узнать такой текст в его символе и «развернуть» символ, необходимо иметь представление а) об исходном (каноническом) тексте (событии, ситуации и т. д.) — б) о контексте его появления и существования в языкев) о его реинтерпретациях в художественной культурег) о возможных типах его языковых трансформаций.

5. Существующие способы введения информации о прецедентных лицах и событиях российской истории в содержание обучения студентов-переводчиков целесообразно дополнить а) лингвострановедческим словарем и/или его национально-ориентированным вариантомб) специальным курсом по лингвострановедению России с опорой на фактор прецедентности языковых и речевых единиц современного русского дискурса.

Основные положения диссертации неоднократно обсуждались на расширенных заседаниях Отдела культуроведения в преподавании русского языка как иностранного, а также на заседаниях кафедры русского языка переводческого факультета Болонского университета в 2002;2006 гг.

Выводы по второй главе.

1. Проанализированный материал показывает, что прецедентные единицы, связанные с лицами и событиями российской истории и их символы (или логоэпистемы) — довольно немаленькая часть русской языковой картины мира. А в трансформированном виде эти символы.

7 Исторические прецедентные события в своих визуальных символах в России XIX — начала XX в. поддерживались лубочными картинками, например, «Кавказский пленник», «Битва русских с кабардинцами» и т. д. довольно часто встречаются в речевых произведениях современных печатных СМИ.

2. Системные языковые единицы рассматриваемого типа зафиксированы в существующих фразеологических словарях. Речевые произведения чаще всего носят окказиональный характер. Для их интерпретации нужны специальные знания. Эти знания больше, чем знания о факте события, о существовании лица или об определенной исторической дате. Они включают в себя, как показал наш анализ, знания широкого лингвокультурного и историко-культурного контекста, чтобы стать фоновыми знаниями. Только при наличии таких знанийвозможно «развертывание» смысла и понимание прагматической цели употребления прецедентных единиц. Их трансформированный вид делает трудным для иностранца их атрибуцию и понимание.

3. Прецедентные единицы, проанализированные нами в главе II, подвергаются многочисленным трансформациям, составляющим языковую игру.

Так, замена одного или более компонентов является самой частотной: она может быть морфологической, лексической или структурно-синтаксической: Иду на «мы" — Религия четвертого РимаВот тебе, бабушка, и льготный день!- Ленинизм живОдиночки всех стран, соединяйтесьБелоруссификация всей странывраги народовЗа ценой не постояли.

Иногда замена дана с учетом созвучия слов (эффект парономазии) или омонимии: Сталин с нимиДикий ДонПлющенко покорили ЕрмакиПереход Суворова через забор- «Москва» не сразу строилась. Часто наблюдается: а) утрата целостности ПЕ: Сын за отца.- б) преобразование структурного состава ПЕ: Московским слезам провинция не веритв) редукция состава ПЕ: Иван помнящий родствопобедителей судятВойна народнаяг) добавление компонентов ПЕ: Наука не побеждать.

Интересно заметить, что частица «НЕ» часто снимается или добавляется и что некоторые трансформации состоят из замены одного компонента другим, имеющим противоположный смысл {светлое прошлое). Это может объясняться тем, что есть постоянная реинтерпретация истории, прошлого и символов национальной культуры в современном российском обществе.

Когда ПЕ не является словосочетанием или фразеологизмом, а, например, именем собственным, тогда интерпретация имеет место на уровне: 1) прямой отсылки: А. Сокуров: кожа Гитлера, Ленина, ХирохитоНаследство ЧингисханаМоши Муромца- 2) намека на символы прецедентной единицы: Приглашение варягаКому демократия, кому Иван ГрозныйСусанин-тур, Теннисное БородиноЛенин живСтеньки Разины и республика.

В трансформированных единицах только несколько (иногда небольшое количество) компонентов остаются неизменяемыми, в то время как все остальные можно заменить. Это значит, что «прецедентным» является не только сама единица, а даже структура, модель с ключевыми элементами. Обычно лексический компонент прецедентного текста или его символа заменяется другим той же части речи.

Из сказвнного следует, что не все компоненты являются одинаково ключевыми для узнавания прецедентной единицы.

4. Лингвокультурный контекст прецедентных единиц включает в себя информацию разную и по происхождению (историческую, филологическую, искусствоведческую), и по форме существования (вербальную и невербальную). Кроме того, эта информация носит «квантовый» характер, т. е. на первый взгляд, она кажется бессистемной (особенно в восприятии иностранца). На самом деле эта информация предполагает в читающем знание определенных феноменов русской истории и культуры. Мы думаем, что она может быть охарактеризована через такую категорию как «поле прецедентности» языковой единицы, например, исторически мотивированной номинации. «Поле прецедентное&trade-» в нашем пониманииэто то линквокультурное пространство, в котором реализуется культурная валентность определенного исторического лица или события: его связь с произведениями национального фольклора, литературы, музыки, живописи, киноискусства и т. д. Если мы сравним это понимание «поля прецедентное&trade-» с теорией прецедентное&tradeв концепции Ю. Н. Караулова, то получим такой вывод: оно связано с процессом реинтерпретации исторических событай как текстов национальной культуры в художественной культуре.

5. Пример такой реинтерпретации можно видеть в процессе функционирования так называемых «креолизованных текстов» в российских печатных СМИ. Их «двойное значение» трудно понимать иностранцу, который не знает изобразительных произведений на темы российской истории. Следовательно, владение языком газеты сейчас требует и владения зрительным рядом. Если раньше этот ряд был рядом фотографий и плакатов, то теперь — это коллажи, часто на основе классических изобразительных сюжетов русской живописи на исторические темы. Но и эта коллажи тоже, конечно, есть реинтерпретации реинтерпретации. Потому важно знать исходный прецедентный живописный текст. Нам важно сказать, что эти тексты — тоже часть «поля прецедентности» языковой единицы как номинации лица или события русской истории.

6. Совокупность прецедентных символов исторических лиц и событий дает возможность построения базовых «прецедентных полей» определенной исторической эпохи, событий, лиц. Поскольку, как показал наш анализ, символы многих лиц и событий одной эпохи взаимносвязаны и часто повторяются, то именно актуализация таких символов в языке СМИ может быть основанием для отбора учебного материала. Апелляция к таким символам как раз и формирует так называемое «релевантное прошлое» и поддерживание представление о нем в сознании носителей языка. Следовательно, это представление должно быть сформировано у студентов, изучающих русский язык как иностранный с профессиональными целями.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К этому надо добавить, что каждый университет самостоятельно решает количество учебных часов каждого курса: уровни владения языком студентов из разных университетов намного отличаются.
  2. Речь идет не только о необходимом знании исторических фактов, но и о ценности и интерпретации тех фактов культуры, которые сохраняются в когнитивной базе говорящего на изучаемом языке.
  3. В случае итальянской аудитории мы хотели выявить, какие трудности появляются в этой отрасли, чтобы в будущем обеспечить соответствующий отбор материала для подготовки профессиональных переводчиков-русистов.
  4. К этому добавим некоторые наблюдения над материалами, используемыми на переводческом факультете для обучения устному переводу.
  5. Итальянские школьные учебники по мировой истории как источник информации об истории России у будущих переводчиков-русистов
  6. M.M. Bartazzoni, F.Neri. I giorni e le idee, SEI, To, 2002, в 3 тт. 4) G. Gentile, L. Ronga, A. Salassa, Corso di storia, La Scuola, Brescia, 1990, в 3 тт.
  7. В названных учебниках нашли отражение следующие сведения по истории России:
  8. Первые известия об истории России касаются городов древней Руси и их функций.
  9. Упоминается Золотая Орда и объясняется позиция Московского княжества и его привилегии.
  10. Дмитрий (в учебниках нет сведений о прозвище «Донской» и битве на Куликовом поле).
  11. Эпоха Ивана III: унижение боярства, развитие административного порядка, брак с Софией Палеолог, самодержавие московских государей и мысль о Москве как о третьем Риме.
  12. Василий III, боярство и князья, их притязания. Поместная система и крестьянское прикрепление.
  13. Царствование Ивана IV. Ограничение власти бояр, опричнина, завоевание Казани, Каспийское море, Сибирь. Связь с церковью. Аввакум. Божественная природа власти царя. Деспотизм царя. Домострой.7. Царь Федор.
  14. Борис Годунов. Укрепление крепостного права. Лжедмитрий. Период Смутного времени.
  15. Михаил Романов. Земский Собор. Наследственность феодального владения. Укрепление армии.
  16. Н.М. Муравьев и П. И. Пестель.18. Восстание декабристов.
  17. Император Николай I. Издание «чугунного» цензурного устава. Русско-турецкая война. Крымская война. Оборона Севастополя. Строгий военный порядок.
  18. Царствование Александра II. Крымская война. Создание «Земства». Отмена крепостного права. «Мир». Цензура. Экономическое развитие. Артель. Народничество. Анархизм. Убийство царя Александра II народовольцами. Западники и славянофилы.21. М. А. Бакунин.
  19. Царствование Александра III.23. Погромы.
  20. Царствование Николая И. Национальный вопрос во внутренней политике самодержавия.
  21. Г. В. Плеханов, П. Б. Аксельрод. Марксизм. Объединение неонароднических кружков: создание «Партии социалистов-революционеров» .26. В. И. Ленин. «Искра».
  22. Революция 1905 г. (В одном из учебников присутствует название «Кровавая суббота» вместо «Кровавого воскресенья».) Броненосец «Потемкин».
  23. Большевики и меньшевики. В. И. Ленин и Л. Троцкий.29. Создание Советов.
  24. П. А. Столыпин. Создание партий.
  25. Следующие события описаны детальнее упомянутых ранее:
  26. Народные выступления в Петрограде.
  27. В.И. Ленин: «Вся власть Советам!».32. Керенский.
  28. Внутренняя политика. Земля крестьянам. ЧК. Принятие декретов «О социализации земли» и «О национализации промышленности». Конституция РСФСР.
  29. Гражданская война. Красная Армия и Белая Гвардия.34. Военный коммунизм.35. НЭП и образование СССР.
  30. И.В. Сталин и его внутренняя и внешняя политика: чистки, пятилетки, ГУЛАГ. Культ личности. И. В. Сталин и Л. Б. Троцкий. Коллективизация. Кулаки. Колхозы. Развитие промышленности.
  31. Заключение советско-германского Пакта о ненападении. Ввод советских войск в восточные районы Польши, Советско-финская война, ввод советских войск в Бессарабию, Литву, Латвию и Эстонию.
  32. Великая Отечественная война. Сталинградская битва. Блокада Ленинграда.
  33. Начало холодной войны. Железный занавес.
  34. Русификация. Европейские социалистические Республики.
  35. Н.С. Хрущев. Преодоление культа личности Сталина. Ввод войск стран-членов Организации Варшавского Договора в Венгрию.
  36. Л.И. Брежнев. Ввод войск стран Организации Варшавского Договора в Чехословакию.
  37. Необходимо отметить, что не употребляются в учебниках понятия «Оттепель» и «Застой».)
  38. Ю.В. Андропов и Черненко. (Здесь почти нет сведений об их политике.)
  39. М. Горбачев. Гласность и Перестройка.45. Б. Ельцин.45. Распад СССР.
  40. Результаты опроса и анкетирования учащейся молодежи с целью определения реальной известности прецедентных лиц и событийроссийской истории
  41. Вторая группа (11 человек) опрашиваемых состояла из учеников лицея, выпускников, которые еще не являются студентами филологического факультета и возможно, вообще не будут связаны с этой специальностью.
  42. Вопросы касались следующих тем:
  43. Вопрос Никогда не слышал. Не знаю. Читал / слышал, но не зна! кто/что эт Правильный ответ. Неправильный ответ.
  44. А) Кто такие Кирилл и Мефодий? 1 5 14 4
  45. Б) Когда было принято христианство в Древней Руси? 22 2
  46. В) Когда был основан город Москва, и по какой причине повысилась его роль среди других русских городов? 24
  47. Д) Какой народ завоевал Киевскую Русь в ХШ-Х1У вв. 21 2 1
  48. Е) Кто такой Александр Невский? 17 5 2
  49. Ж) С какими событиями связана Куликовская битва? 24
  50. Кто такой Иван Грозный? 4 10 10
  51. И) Кто такой Петр Великий? 3 11 6 4
  52. Й) Когда был основан Санкт-Петербург и кем? 17 6 1
  53. К) Кто такая Екатерина II? 8 9 6 1
  54. Л) Какие события войны Наполеона в России ты помнишь? 10 11 3
  55. М) Что вы знаете о восстании декабристов? 21 2 1
  56. Н) 1861 г.- важный момент в истории России. Почему? 20 2 2
  57. О) 1917 г. важный момент в истории России. Почему? 1 20 3
  58. П) Кто такой В. И. Ленин? 2 1 19 2
  59. Р) Кто такой И. В. Сталин? 2 1 18 3
  60. С) С кем/с чем связано слово «оттепель»? 16 3 5
  61. Т) Кто такой Л. И. Брежнев? 17 4 1 2
  62. У) С кем/с чем связан термин «Перестройка»? 8 1 10 5
  63. Ф) Когда произошел распад СССР? 13 3 8
  64. Тот же самый опрос была проведен среди школьников старших классов (выпускников) итальянского лицея.
  65. Вопрос Никогда Читал / Правильный Неправильныйне слышал, но ответ. ответ.слышал. не знаю, 1. Не знаю. кто/что это.
  66. А) Кто такие Кирилл и 10 11. Мефодий?
  67. Б) Когда было принято христианство в Древней Руси? 3 1 7
  68. В) Когда был основан город Москва, и по какой причине повысилась его роль среди других русских городов? 11
  69. Д) Какой народ завоевал Киевскую Русь в ХШ-ХЗУ вв. 8 1 2
  70. Е) Кто такой Александр Невский? 8 3 2
  71. Ж) С какими событиями связана Куликовская битва? 11
  72. Кто такой Иван Грозный? 11
  73. И) Кто такой Петр Великий? 4 6 1
  74. Й) Когда был основан Санкт-Петербург и кем? 4 6 1
  75. К) Кто такая Екатерина II? 3 6 1
  76. Л) Какие события войны Наполеона в России ты помнишь? 5 2 4
  77. М) Что вы знаете о восстании декабристов? 9 2
  78. Н) 1861 г.-важный момент в истории России. Почему? 8 3
  79. О) 1917 г.- важный момент в истории России. Почему? 1 10
  80. П) Кто такой В. И. Ленин? 1 8 2
  81. Р) Кто такой И. В. Сталин? 1 8 2
  82. С) С кем/с чем связано слово «оттепель»? 3 1 7
  83. Т) Кто такой Л. И. Брежнев? 10 1
  84. У) С кем/с чем связан термин «Перестройка»? 10 1
  85. Ф) Когда произошел распад 3 81. СССР?
  86. Результаты опроса показали исключительно слабые (недостаточные) знания по русской истории (особенно до XX в.) у учащихся, окончивших среднюю школу.
  87. Можно заметить, что чем древнее история, тем меньше студенты и школьники знают о ней. Это можно объяснить тем, что сами авторы учебников мало внимания уделяют этим периодам.
  88. В этом разделе работы мы приводим анализ самых распространенных учебников, пособий и видеофильмов, используемых в школах и в университетах Италии для обучения русскому языку.
  89. Следующие пособия ориентированы на многонациональную аудиторию. Отсылки к историческим событиям бытуют в следующих текстах:
  90. В учебнике О. И. Глазуновой «Давайте говорить по-русски"короткие тексты для чтения посвящены Кремлю и Петропавловской крепости.
  91. В тексте для чтения «Перспективы», т. 4 «Как работали при социализме» авторы стараются объяснить ситуацию в обществе в советское. время, но очень коротко.
  92. Следует остановиться на двух очень известных в Италии учебных видеофильмах на русском языке: «Прогулки по Петербургу» (авторы A.B. Голубева и К.Н. Лемешева) и «Семь прогулок по Москве» (авторы Ю. Е. Прохоров, A.B. Голубева) издательства «Златоуст».
  93. Лица и события российской истории, представленные в национально-ориентированных учебниках русского языка
  94. Мы проанализировали два известных учебных пособия, которые часто используются на переводческом факультете на продвинутом этапе обучения.
  95. В другом пособии Ю. Добровольской «Il russo, l’ABC delia traduzione», предназначенном для студентов переводческого факультета, отсылки к истории и культуре встречаются часто. Вот некоторые примеры.
  96. Когда речь идет об исторических терминах и о терминах, связанных с политикой или с деятельностью правительства, автор учебника предлагает их объяснить (подр. см. гл. 1 наст. дисс.).
  97. Легко увидеть, что большее внимание уделяется истории России/СССР/новой России XX в.
  98. Характеристика англоязычных учебников по истории России, используемых в процессе подготовки итальянских переводчиков-русистов
  99. В его книге «А Vision Unfulfilled Russia and Soviet Union in the Twentieth Century» находим следующие единицы: Boyars= old noble families, p. 16-
  100. Sosloviia (sing., soslovie) = broad categories of the population in imperial Russia, p. 23-
  101. Mir=village commune, composed of the male heads of all village household, p. 26-
  102. Zemstvos= organs of local self-government set up in the 1860s., p. 27-
  103. Hetman = chieftain, p. 31-
  104. Barin = noble serf-owner, p. 39−1. Duma= council, p. 42-
  105. V narod = populism, p. 48-
  106. Okhranka = secret police, p. 51-
  107. Volost = local administrative unit, p. 51-
  108. Zemsky nachalnik = land captain, p. 51-
  109. Soviet = militant organization or council of elected representatives, p. 74- Lubok = print or illustration usually depicting a folk tale or a religious episode, p. 92-
  110. Commissariat = ministries of the central government, p. 154- Ataman = no explanation, p. 167-
  111. Basmachi = Muslim armed bands that resisted to Soviet Rule in 1918, p.
  112. Nomenklatura = system, key positions in the Party, government, and other institutions of Soviet society, p. 181 —
  113. Proletkult = Association for Proletarian Culture and Education, p. l 88- Smychka = link between the small but well-led Russian proletariat and the majority population of peasants, Lenin’s idea, p. 195-
  114. Kulaks = prerevolutionary ephitet for avaricious and affluent villagers, p.215-
  115. Zhenotdels = institutions to support women’s independence during NEP, p.219-
  116. Rabfaks = schools for workers attached to universities, p. 225−1.kbezy = tutorials or circles to spread literacy, p. 226-
  117. Komsomol = communist League of Youth, p. 226-
  118. Kolkhozes = collective farm, p. 233-
  119. Aktivisti = section leader of the Communist Party, p. 233−1. Perestroika, p. 235−1. Glasnost', p. 235-
  120. Rabkiin = the Workers' and Peasants' Inspectorate, p. 244-
  121. Gensek = general secretary, p. 247-
  122. Sovkhozes = state enterprises, p. 233−1. Vozhd' = p. 261-
  123. Gulag = no explanation, p. 264-
  124. Blatnaia shkola = a school where a pull would get a child accepted, p. 292- Partiinost' = Party-mindedness, p. 299-
  125. Agrogorods = Khrushchev’s 1951 planned agricultural cities consisting of clusters of collective farms, blocked by Stalin
  126. Aktivisti = activists in the Stalinist collectivization drive Apparatchiks = Party bureaucrats
  127. Artel = standard form of kolkhoz in which peasant members' land, large livestock, and tools were pooled, and in which farmers jointly worked the land and cared for animals
  128. Ataman = a Cossack military leader Barin = noble serf-owner
  129. Basmachi = armed bands of Muslim resisters who fought Soviet rule with guerrilla waefare from 1918-mid. 1920s
  130. Bund = organization founded in 1897 by Jews in Russia to protect Jewish autonomy
  131. Cheka = Extraordinary Commission to Combat Counterrevolution, Sabotage, and Speculation, Soviet secret police formed by Bolsheviks in 1917
  132. Comintern = Communist International, 1919−1943, Moscow-dominated organization to encourage and guide pro-Leninist Communist parties around the world
  133. Druzhiny = citizen assistants to city police, established by Khrushchev in early 1960s
  134. Duma = Russian semi-representative legislature, 1906−1917, revived in December 1933 as national legislative assembly for democratic Russia
  135. Frontoviki = Russian soldiers evacuated from World War I front lines for retraining, recuperation, or rest, often radical element in Russian cities during 1917 Revolution
  136. Okhrana = tsarist special or secret police to monitor antigoverment or dissident activity
  137. Orgburo = Organization Bureau of the Bolshevik (later Communist) Party- handled party administration
  138. Pamyat' = Memory, 1980s organitation promoting Russian chauvinism and attacking «Jewish-Masonic conspiration
  139. Partiinost' = Party-mindedness, putting the Party’s interests first Perestrojka = restructuring, Gorbachev’s overall reform effort but primarly his reorganizing the economy
  140. Politburo = Political Bureau of the Bolshevik (later Communist) party- set party policy
  141. Rabkrin = Workers' and Peasants' Inspectorate- organization that audited state operations and verified execution of governmental directives- head-ed by Stalin
  142. Rabotnitsa = Woman worker, special publication for women produced by Bolsheviks
  143. Refuseniks = Jews in the USSR whose applications for emigration were delayed or denied
  144. Samizdat = literally, self-publication, circulation by hand of Soviet writers' non-party line manuscripts, 1960s—1980s
  145. Secretariat = executive and administrative central body of Bolshevik (later Communist) party
  146. Sosloviia = nineteenh-century population categories, comparable to premodern European estates
  147. Soviet = council of elected representatives, militant organization established by Russian workers in 1905- revived in 1917 and became constitutional structure of Communist state after 1917
  148. Sovkhozes = state farms favored by the party as socialist «land factories», in which farmers are paid wages
  149. Sovnarkhozy = regional economic council established in 1957 by Khushchev to strengthen local involvement in decision making
  150. Stilyagi = 1950s youngsters who defied Soviet authorities with garish clothing and outrageous behavior
  151. Terem = special living quarters in which upper-class Russian women were segregated until the eighteenth century
  152. Tolkachi = expediters used by Soviet factory administrators to ensure timely delivery of materials and hiring of able workers
  153. Vekhi = Signposts (1909) collection of articles refuting the political and ideological assumptions of the radical intelligentsia, published by Christian philosophers, liberals, and former Marxists Verkhushka = members of the elite
  154. Vikzhel = trade union of railway workers who demanded in November 1917 that Lenin’s new government de transformed into an all-socialist organization
  155. V narod = going to the people, late ninetheenth-century rural reform movement led by students and intellectuals
  156. Zhdanovshchina = drive led by Andrei Zhdanov to restore «correct» views in Soviet cultural life
  157. Zhenotdels = commissions on women’s affair attached to Party bodies at alllevels
  158. Zhensektory = women’s sections within Party structure that replaced terminated women’s departments
  159. Zhensovety = governmental women’s councils restored by feminist group in early 1990s
  160. Sovet po kadrovoi politike = Council on Cadres Policy (as a key presidential structures) —
  161. Upravliayushchy delami = administrator of affairs
  162. Nomenklatura = bureaucratic apparat-
  163. Sootechestvenniki = compatriots-ispolkomy = executive arms of the Communist Party.
  164. Следующие наименования даются без объяснения: rossiiskaya diaspora, p. 357- obkom, p. 503- Glasnost, p. 67- Perestroyka, p. 71.
  165. Итак, что касается «исторической компетентности», можно сказать, что у итальянских студентов-переводчиков существуют лакуны разного типа, а лакуны культурного фонда в особенности.
  166. Проблема прецентации мотивированных историческими лицами и событиями прецедентных единиц русского дискурса в учебных целях
  167. Для нашего случая наиболее подходит тематическое описание и свободный комментарий. Потому что, как мы видели, прецедентные символы, проанализированные во 2 главе нашей работы, чаще всего связаны с аллюзиями и реминисценциями.
  168. Как показывает изученный нами материал, символы прецедентных текстов русской культуры это такие «истинные» герои. Их непонимание или, что еще хуже, неправильное понимание может иметь те «важные последствия», о которых говорит Б. М. Гаспаров.
  169. Реминисценция смутное воспоминание- явление, наводящее на сопоставление с кем-нибудь, отзвук иного произведения в поэзии, музыке (СИС, 1979:428).
  170. Прежде чем предлагать способы презентации обсуждаемых прецедентных единиц, опишем типы прагматической информации, которую могут потенциально нести такие единицы.
  171. Прецедентные единицы, которые нас интересуют, могут быть очень важными в этом процессе.
  172. С этой целью можно посмотреть на явление прецедентное&trade- с точки зрения лингвистической теории поля. Мы уже образно говорили о «прецедентном поле», или о «поле прецедентности» языковой единицы, называющей (означающей) историческое лицо или событие.
  173. Можно описать это «поле» как конгломерат смыслов по аналогии с семантическим или с ассоциативным полем через ядро центр — периферию.
  174. В традиционном случае не-символьное существование прецедентного текста — ядром поля будет информема (дата, именование лица или события и основная, энциклопедическая, связанная с ними информация).
  175. В центре окажутся детали и уточнение к основной информации. Это нейтральная информация об объекте. Схематически это можно представить следующим образом:
  176. В случае символизации прецедентной единицы, как мы думаем, в смысловом ядре и центре поля часто оказывается не энциклопедическая нейтральная информация об объекте, т. е. не информемы, а прагмемы.
  177. Яркий пример такой ситуации: «Сражение за налоги. Как «сепаратист» Донской помог хану Золотой Орды наказать «олигарха-беспределыцика» Мамая», где актуализируется с прагматической целью информема «Дмитрийсхема 1
  178. Иванович как участник междуусобной борьбы», а в центре прецедентного поля оказывается прагмема.
  179. Наша схема тогда принимает такой вид:
  180. Таким образом, для восприятия символа прецедентного текста окажется важным знание именно коннотативных и ассоциативных связей символьной номинативной единицы, называющей историческое лицо или событие.
  181. Для докиевской Руси самый частотный прецедентный символ это варяг (и). Для эпохи Киевской Руси актуализируются следующие прецедентные символы (ПС): Князь Святослав: ПС1 — имя- ПСг- выражение
  182. Проблема перевода этих единиц требует, как мы уже говорили в 1 главе работы, специального другого исследования.1. Выводы по третьей главе
  183. B.B. Теория перевода. М.: УРСС, 2005.106 с.
  184. Н.Д. В сторону семиотики и стилистики // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. рультуры, 1999. С. 275−402.
  185. Н.Д. Факт // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Яз. Рус. культуры, 1999. С. 489−531.
  186. А.Н., Караулов Ю. Н. Политическая метафора как объект лингвистического исследования // Русская политическая метафора: (материалы к слов.) М.: ИРЯ, 1991. С. 12−39.
  187. Н.В. Фразеологизмы в языке современных СМИ и межкультурные коммуникации // Информативная динамика текста в коммуникации. Сб. науч. тр. Саранск, 1999. С. 4−5.
  188. Н.В. Приемы семантизации пословиц и поговорок при обучении иностранцев русскому языку // Язык. Познание. Коммуникация. 1998. Вып.З. С. 67−72.
  189. O.E., Трушина Л. Б. Взгляд со стороны. М.: ИКАР, 2004.152 с.
  190. В.А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А. Современный русский язык / Под общ. ред. В. А. Белошапковой. М.: Высшая школа, 1989. 799 с.
  191. В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. 248 с.
  192. Э. Общая лингвистика. М., 1974.446 с.
  193. Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М.: Индрик, 1998.236 с.
  194. Г. И. Концепция языковой личности, М., 1982. С. 230−258
  195. Т.В., Шмелев А. Д. Национальная специфика языковой картины мира // Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализацмя мира. М.: Яз. рус. культуры, 1997. С .482−539.
  196. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Славянская культура, 2001. 288 с.
  197. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Гос. ин-т рус. яз. им A.C. Пушкина, 2000. 64 с.
  198. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.246 с.
  199. В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 162−189.
  200. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.342 с.
  201. Л.И. Особенности национального мировидения и их отражение в грамматической структуре языка // Россия и Запад: диалог культур: Сб. ст. М., 2000. Т.1. С. 184−188.
  202. Н.А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. Волгоград, 1998.22 с.
  203. Е.Е. История России в 1990-х годах. М.: Центр гуманитарного образования, 2001. 79 с.
  204. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. С. 367−381.
  205. Гак В. Г. Языковая вариативность в свете общей теории вариативности // Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. С. 367−381.
  206. Э. Имидж против имиджа. М.: Известия, 2003.446 с.
  207. . К вопросу о языковой «правильности» // Гаспаров Б. Язык, память, образ. М., 1996. С. 246−311.
  208. Д.Б. Прецедентная ситуация и способы ее актуализации // Язык, сознание, коммуникация. 2000. Вып. 17. С. 13−25.
  209. Д.Б. Для чего мы говорим? // Язык, сознание, коммуникация. 1997. Вып.2. С. 26—41.
  210. Д.Б. К вопросу о словаре прецедентных феноменов // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: Сб. ст. М., 2004. С. 251−259.
  211. Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. М., 1997. С. 116−129.
  212. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.
  213. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 310 с.
  214. Г. Русская история по-русски. Pi.: Tipografia Editrice Pisana, 2000.116 c.
  215. Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М.: УРСС, 2005. 288 с.
  216. Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов // Дридзе Т. М. Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. С. 34−45.
  217. А.А. Прецедентные тексты в поэзии В. Высоцкого (к проблеме идиостиля). Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. Екатеринбург, 1995. 17 с.
  218. Г. В. Культура // Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика: опыт исслед. понятия в метод, целях. СПб., 2000. С. 9−27.
  219. Г. В. Представление культуры в языке и речи // Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика. СПб., 2000. С. 39−109.
  220. О.Н., Земская Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект: Сб. ст. М., 1993. С. 90−157.
  221. В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: Сб. ст. М., 2004. С. 151−160.
  222. A.A. Роль теории в экспериментальных психолингвистических исследованиях лексики // Звук, слово, текст: Межвуз. тем. сб. науч. тр. Калининград, 1987. С. 34−49.
  223. A.A. Теоретические основы исследования специфики единиц лексикона и принципов его организации // Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвист, исслед. Воронеж, 1990. С. 48−77.
  224. И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. М., 1997. С. 92−99.
  225. И.В., Красных В. В. Лингвокогнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. М., 1997. С. 100−115.
  226. Н.В. Образно-смысловой критерий в предмете современной фразеологии // Пушкинские чтения-2002: Материалы конф. М., 2003. С. 184−188.
  227. Е. Онтология конфликта и стратегия посредничества // Век толерантности. 2003. № 6. С. 79−89.
  228. История России / A.C. Орлов, В. А. Георгиев, Н. Г. Георгиева, Т. А. Сивохина. М.: ТК Бебли, Проспект, 2003. 520 с.
  229. В. Историческая картина. М.: Белый Город, 2003. 48 с.
  230. В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
  231. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2003. 264 с.
  232. Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? // Этническое иязыковое самосознание: Материалы конф. М., 1995. С. 63−65.204
  233. Ю.Н., Петров B.B. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова- Под ред. В.И. Герасимова- Вступ. статья Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М. 1989. С. 5−11.
  234. И.Г. Критерии отбора и способы введения прецедентных текстов в содержание обучения русскопу языку как иностранному (зарубежные филологи-русисты- продвинутый этап): Дисс.. канд. пед. наук. М., 2001.267 с.
  235. И.Э. Структура и функции параграфемных элементов текста. Саратов, АКД. 1983.
  236. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.149 с.
  237. Э.Б. Сочинения. В 3 тт. М.: Мысль, 1980. Т.1. С. 182
  238. Г. Русская история в Интернете // Alma Mater. 2001. № 1. С. 31−32.
  239. В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Златоуст, 1999.319 с.
  240. В.Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001. 72 с.
  241. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными //РЯЗР. 1994. № 1. С. 73−77.
  242. М. Культурно-историческая психология: наука будущего. М., 1997. 432 с.
  243. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.
  244. В.В. О чем говорит «человек говорящий»? (К вопросу о некоторых лингво-когнитивных аспектах коммуникации) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. М., 1997. С. 81−91.
  245. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: Гнозис, 2001.270 с.
  246. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.284 с.
  247. В.В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации //Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997. № 3. С. 62−75
  248. Ю. Слово, диалог, роман // Избранные труды: разрушение поэтики. М.: Россмен, С. 125−167.
  249. Культура, человек и картина мира / под. общ. ред. А. И. Арнольдова, В. А. Кругликова. М.: Наука, 1987. 352 с.
  250. Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2001.280с.
  251. A.A. Контролируемое речевое поведение и формирование образов // Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 2003. С. 224−263.
  252. Ли Люцюн Трудности перевода заглавий, вызванные различиями культур// http://www.maprval.org/ruslang abroad/2004 4 (РЯЗР. 2004. № 4).
  253. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. Под общ. ред. В. П. Нерознака. М.: Accademia, 1997. С. 280−287.
  254. А. Б. Современный русский телезритель: фрагменты языкового сознания // Язык, сознание, коммуникация. 2001. Вып.17. С. 19−29.
  255. М.В. Полн. собр. соч. М., 1952. Т.6. С. 190−191.
  256. Ю.М. Культура и культурный взрыв. М.: Прогресс. 1992. 279 с.
  257. Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. 704 с.
  258. Ю.М., Успенский Б. А. О семиотическом механизме культуры. // Ученые записки Тартусского университета. Труды по знаковым системам. Тарту, 1971. V вып. С. 144−167.
  259. Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. М.: Дело, 1999. С. 315−326
  260. М. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.207
  261. Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. 1992. № 2. С. 67−76.
  262. С.Э. Образ в рекламе: лингвокультурологический аспект // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности: Материалы всерос. науч. конф. (27−28 марта 1996 г.). Ч. 2. Томск, 1996. С. 51−55.
  263. В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: Сб. ст. М., 2004. С. 69−76.
  264. Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. М., 1997. С. 131−133.
  265. С.К. Европа открывает Московию: страна и люди в учебниках русского языка как иностранного // Пушкинские чтения-2002: Материалы конф. М., 2003. С. 138−143.
  266. С.К. Европейский образ России и культурно-психологический контекст изучения РКИ // РЯЗР. 2005. № 1−2, С. 80−85.
  267. С.К. Межкультурная коммуникация в свете задач интернационализации образования // Мир русского слова. 2001. № 4. С. 14−24.
  268. С.К. Первая лекция для первокурсников. М.: Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 2004. 32 с.
  269. В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. 159 с.
  270. В.М. История народа, история языка и фразеологические псевдоистории // Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. СПб., 1999. С. 43−78.
  271. В.М. Почему так говорят? СПб.: Норинт, 2003. 510 с.
  272. Е.Ю. Проблемы и перспективы исследования эмоционального значения //Язык, сознание, коммуникация. 2000. Вып.11. С. 13−25.
  273. В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. 1996. Вып. 426. С. 112−116.
  274. Ю.И. Предметные фразеологизмы в русском и английском языках // Актуальные проблемы психологии и лингвистики: материалы 4-ой Всероссийской Школы молодых лингвистов. Пенза, 22−25 марта 2000 г. М., 2000. С. 76−78.
  275. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Постовалова В. И. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 8−70.
  276. Ю.Е. В поисках концепта. М.: Гос. ИРЯ им А. С. Пушкина, 2004. 204 с.
  277. Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2004. 224 с.
  278. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М: УРСС, 2003. 224 с.
  279. Ю4.Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре // Культурология. XX век. М., 1995. С. 69−71.
  280. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.
  281. Слово и текст в диалоге культур: Юбилейный сборник. М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2000.312 с.
  282. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Accademia, 2000,128 с.
  283. Т.В. Прецедентные имена в заголовках газет // РЯЗР. 2006. № 1. С. 23−35.
  284. ПО.Смыкунова Н. В. Прецедентные феномены в речевом общении русской языковой личности и в процессе обучения русскому языку как иностранному. Дис. канд. пед. наук. М., 2003.228 с.
  285. Ш. Соколова Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. Сб. ст. М., 1981. С. 54−61.
  286. В.М. Слово о России. М.: Русский язык, 2001.192 с.210ррИСорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.
  287. Ю.А., Михалева И. М. Цитаты как знаки прецедентных текстов //Язык, сознание, коммуникация. 1997. Вып. 2. С.13−25.
  288. О.И. «Московский бедекер», или «Путешествие с классиком». (Русская культура в иностранной аудитории) // Язык, сознание, коммуникация. 2001. Вып. 17. С. 140−149.
  289. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 17−29.
  290. А.И. Поликультурная компетентность // Сурыгин А. И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб.: 2000. С.152−155.
  291. Н.В. Логоэпистемы из русских народных сказок вкоммуникативном пространстве носителей русского языка. Дисс.канл. филолог, наук. М., 2005.150 с.
  292. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, O.A. Донских, И. Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин- Под общ. ред. А. Н. Кочергина, К. А. Тимофеева. Новосибирск: Наука, 1989. 194 с.
  293. Н.В. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: Сб.ст. М&bdquo- 2004. С. 19−30.
  294. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.624 с.
  295. Третьяковская галерея, путеводитель / О. Алленова, Г. Андреева, Н. Ардашникова, и др. М.: Авангард, 2002. 288 с.
  296. A.B. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  297. Ю.А. Что непонятно у класиков, или энциклопедия русского быта XIX в. М.: Флинта: Наука, 1999. 263 с.
  298. Т.Н. Фразеология языка зеркало истории и культуры его носителя // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности- Материалы всерос. науч. конф. (27−28 марта 1996 г.). Часть II. Томск, 1996. С. 95−100.
  299. O.E. Интертекстуальность и мотив в свете синтаксиса // РЯЗР, 2006. № 2. С. 68−73.
  300. С. Русская логоэпистема: функциональный аспект // Актуальные проблемы психологии и лингвистики: Материалы 4-й Всероссийской Школы молодых лингвистов, Пенза, 22−25 марта 2000 г. М., 2000. С. 84−85.
  301. И.И. Вторичная языковая личность и вторичная «картина мира»// Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. С. 54−79.
  302. Т.З. Эталоны и стереотипные ситуации во фразеологизмах различных типов (на материале итальянского языка) // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: Сб. ст. М., 2004. С. 86−93.
  303. JI.O. Абстрактное имя и система понятий языковой личности // Язык, сознание, коммуниация. 1997. Вып.1. С. 40−51-
  304. В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989.175 с.
  305. Интеллектуальные импликации газетных заголовков как языковая карнавализация // Актуальные проблемы психологии и лингвистики: Материалы 4-й Всероссийской Школы молодых лингвистов, Пенза, 2225 марта 2000 г. М., 2000. С. 183−85.
  306. В.И. Эмотивность фразеологии как межкультурный феномен// Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: Сб. ст. М., 2004. С. 46−52.
  307. С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2002. 288 с.
  308. Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докл. межд. науч. конф. М., 2001.141 с.
  309. Agostini A. Il sistema deirinformazione e la deontologia // Studiare da giornalista. A cura di G.Faustini. Roma: Ordine dei giornalisti, Consiglio nazionale, stampa. 1991 P. 263.
  310. Agostiniani L. Semantica e referenza nel proverbio // Archivio Glottologico italiano. Vol. LXIII -fasc.1−2.1978. P. 70−109.
  311. Arnaud P.J.L., Moon R. Frequence et emploi des proverbes anglais et francais // Lieux Communs, topoi, stereotypes, cliches: Coll.int. 28−29−30 mai 1992, ed. C.Plantin. Paris: Kime, 1993. P. 323−341.
  312. Aruffo A., Adagio C., Marri F. Geografie delia storia. Vol. 1: I villaggi del globo. Bo.: Cappelli editore, 1998.784 c.
  313. Aruffo A., Adagio C., Marri F. Geografie delia storia. Vol. 2: Orizzonti globali. Bo.: Cappelli editore, 1998. 840 c.
  314. Aruffo A., Adagio C., Marri F. Geografie delia storia. Vol. 3: Novecento parte I e II. Bo.: Cappelli editore, 1998.440+464 c.
  315. Aruffo A., Adagio C., M^rri F. Geografie delia storia. Vol. 4: Le date e i fatti delia storia. Bo.: Cappelli editore, 1998.112 c.
  316. Balboni P.E. Le microlingue scientifico-professionali: natura ed insegnamento. To.: UTET, 2000.123 p.
  317. Balboni P.E. Parole comuni culture diverse. Guida alla comunicazione interculturale. Ve: Marsilio, 1999.126 p.
  318. Barthes R. Barthes di Roland Barthes. To.: Einaudi, 1980.221 p.
  319. Barthes R. Elementi di semiologia. To.: Einaudi, 1964. 96 p.
  320. Barthes R. Il piacere del testo. To.: Einaudi, 1975.66 p.214
  321. Bell A. The Language of News Media. Oxford and Cambridge: Blackwell, 1993.277 р.
  322. Biguzzi A. Modi di dire, proverbi, рге-giudizi a confronto // Scuola e Lingue Moderne. 2004. № 4−6. P. 64−67.
  323. Boffa G. Dall’URSS alia Russia. Storia di una crisi non finita. Roma-Bari.: Laterza, 1995.428 p.
  324. D. Ближе к России. Учебное пособие по чтению, развитию речи и анализу художественного текста. М.: Икар, 2004.314 с.
  325. Brown A. Contemporary Russian Politics. A reader. Oxford: university press, 2001.574 р.
  326. Cacciari C. The Place of Idioms in a Literal and Metaphorical World // IDIOMS: Processing, Structure, and Interpretation. Ed. by Cacciari C., Tabossi P. Hillsdale: LEA, 1993. P. 27−56.
  327. Calcagno G. Stile stampa: manuale di scrittura. To.: I libri de «La Stampa», 1998. 225 p.
  328. Calzolari N., Bindi R. Acquisition of lexical information from a large Italian corpus // Linguistica computazionale a Pisa. Ed. by Zampolli A. Calzolari N., Cignoni L. Vol. XVI-XVII Pisa.: Ist.Ed. e Poligr. Int., 2003. P. 263−285.
  329. Casadei F. Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull’italiano. Roma: Bulzoni, 1996.496 p.
  330. Colombo F. Ultime notizie dal giornalismo. Manuale del giornalismo internazionale. Ba.: Laterza, 1995. 244 p.
  331. Colombani H.G. Quadro comune Europeo e competenze disciplinan dei futuri docenti // SELM. 2003. № 9. P. 9−14.
  332. Condor S., Antaki C. Social Cognition and Discourse // van Dijk T. Discourse as Structure and Process. London: Sage, 1997. P. 320−347.
  333. Cristilli C. U proverbio come esempio di testualita popolare. La pratica e la grammatica. // Viaggio nella linguistica del proverbio. A cura di C.Vallini. Na.: Istituto Universitario Orientale, 1989. P. 177−186.
  334. Crystal D. The English Language. London: Penguin, 1990. 288 p.
  335. Cumming S., Ono T. Discourse and Grammar // van Dijk T. Discourse as Structure and Process. London: Sage, 1997. P. l 12−137.
  336. Dardano M. La lingua dei media // La stampa italiana nell’eta della TV: 19 751 994. A cura di A.Abruzzese. Ba.: Laterza, 1994. P. 223−46
  337. Dagostino M.R. Cito dunque creo. Roma: Meltemi, 2006. 210 p.
  338. Del Torre G., Viaggiano A. Corso di storia e percorsi di approfondimento.
  339. T.2: Settecento e Ottocento. Fi.: Sansoni, 1999.448 p.
  340. De Luca M., Lunari M. Corso di storia e percorsi di approfondimento. T. l: Italia ed Europa dal trecento al seicento. Fi.: Sansoni, 1999.412 p.
  341. De Luca M., Lunari M. Corso di storia e percorsi di approfondimento. T.3. II Novecento. Fi.: Sansoni, 1999.440 p.
  342. De Rosa G. La storia. Dal Trecento al Seicento. Mi.: Minerva Italica, 2002. 462 p.
  343. De Rosa G. La storia. Dal Seicento all’Ottocento. Mi.: Minerva Italica, 2002. 443 p.
  344. De Rosa G. La storia. II Novecento. Mi.: Minerva Italica, 2002.425 p.
  345. Eggins S., Martin J.R. Genres and Registers of Discourse // van Dijk T. Discourse as Structure and Process. London: Sage, 1997. P. 230−256.
  346. Fairclough N. Media Discourse. NY.: Oxford University Press Inc., 1995. 214 p.
  347. Faustini G. Le tecniche del linguaggio giornalistico. Roma: Carocci, 1998. 252 p.
  348. Favaro G., Fumagalli M. Capirsi diversi: idee e pratiche di mediazione interculturale. Roma: Carocci, 2004.239 p.
  349. Feltri F.M., Bartazzoni M.M., Neri F. I giorni e le idee. Dal Trecento al Seicento. To.: SEI, 2002.434 p.
  350. Feltri F.M., Bartazzoni M.M., Neri F. I giorni e le idee. Settecento e Ottocento. To.: SEI, 2002. 564 p.
  351. Feltri F.M., Bartazzoni M.M., Neri F. I giorni e le idee. II Novecento. To.: SEI, 2002. 768 p.
  352. Fiocco P.M. Parola, testo, immagine. Pd.: Imprimitur, 1990. 60 p.
  353. Freddi G. L’insegnamento della lingua-cultura italiana all’estero: aspetti glottodidattici. Fi.: Le Monnier, 1987.236 p.
  354. Fumagalli G. Chi l’ha detto? Tesoro di citazioni italiane e straniere, di origine letteraria e storica. Milano: Hoepli, 1968. 848 p.
  355. Gentile G., Ronga L., Salassa A. Corso di storia. Eta medievale. Bs: La Scuola, 1990. 600 p.
  356. Gentile G., Ronga L., Salassa A. Corso di storia. Eta moderna. Bs: La Scuola, 1990. 652 p.
  357. Gentile G., Ronga L., Salassa A. Corso di storia. Eta contemporanea. Bs: La Scuola, 1990. 936 p.
  358. Gill A.M., Whedbee K. Rhetoric // van Dijk T. Discourse as Structure and Process, London: Sage, 1997. P.157−184.
  359. Gitermann V. Storia della Russia. Dall’invasione napoleonica all’ottobre del 1917. Fi.: La Nuova Italia, 1973. T.2. 847 p.
  360. Gitermann V. Storia della Russia. Dalle origini alia vigilia dell’invasione napoleonica. FI.: La Nuova Italia, 1973. T.l. 1001 p.
  361. Glucksberg S. Idiom Meanings and Allusional Content // IDIOMS: Processing, Structure, and Interpretation. Ed. by Cacciari C., Tabossi P. Hillsdale: LEA, 1993. P. 3−26.
  362. Graesser A.G., Gernsbacher M.A. Cognition // van Dijk T. Discourse as Structure and Process. London: Sage, 1997. P. 292−319.
  363. Grandi R. I mass media fira testo e contesto. Informazione, pubblicita, intrattenimento, consumo sotto analisi. Mi.: Lupetti. 341 p.
  364. Idioms. Processing, Structure and Interpretation / ed. by C. Cacciari, P. Tabossi. Hillsdale: LEA, 1993.337 p.
  365. E., Trusinova L.B. Встречи с Россией. Bratislava: Slovenske pedagogicke nakladatel’stvo, 2000. 311 p.
  366. Hofstede G., Hofstede G.J. Cultures and Organizations. Software of the Mind. NY: Mc Graw -Hill, 2005.436 p.
  367. Kramsch C. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: University Press, 1993.295 p.
  368. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.276 c.
  369. Levy D. Les implications du changement social dans l’education linguistique a l’Universite: recherche et formation // Atti del convegno «Lingue e culture romanze. Didattica e ricerca: quali prospettive?» A cura di F. Bidaud. Pi.: Baroni, P. 35−36.
  370. Lavisoa S. Corpus-based Translation Studies: Theory, Fingings, Applications. Amsterdam- New York: Rodopi, 2002.138 p.
  371. Lasorsa Siedina C., Benigni V. Il russo in movmento. Un’indagine socilinguistica. Roma: Bulzoni, 2002. 229 p.
  372. Il linguaggio del passato. Memoria collettiva, mass media e discorso pubblico / a cura di M. Rampazi, A.L.Tota. Roma: Carocci, 2005.154 p.
  373. Makkai A. Discussion of Institutions and Allusions // Makkai A. Idiom Structure in English. The Ague-Paris: Mouton, 1972. P. 160−168.
  374. Makkai A. Sememic or Cultural-Pragmemic Idioms // Makkai A. Idiom Structure in English. The Ague-Paris: Mouton, 1972. P. 169−173.
  375. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference. Strasbourg: Council for Cultural Co-operation, 1997. 223 p.
  376. C. «Traduttore traditore». Alcuni aspetti teorici della traduzione del proverbio // La pratica e la grammatica. Viaggio nella linguistica del proverbio. Ed. da Vallini C. Na.: Istituto Universitario Orientale, 1989. P. 117−137.
  377. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford: Clarendon, 1998. 338 p.
  378. Moon R. The Analysis of Fixed Expressions in Text // Advances in written text analysis. Ed. by M.Coulthard. London, NY: Routledge, 1994. P. 117−135.
  379. Mounin G. Teoria e storia della traduzione. To.: Einaudi, 1965. 214 p.
  380. Ochs E. Narrative // van Dijk T. Discourse as Structure and Process. London: Sage, 1997. P. 185−207.210.0'Grady W., Dobrovolsky M., Katamba F. Contemporary linguistics: an introduction. London: Longman, 1996. 755 p.
  381. Osimo B. Propedeutica della traduzione. Mi.: Hoepli, 2001.122 p.
  382. Papuzzi A. Manuale del giornalista. Tecniche e regole di un mestiere. Roma: Donzelli, 1996. 222 p.
  383. Partington A. The Linguistics of Political Argument. London-New York: Routledge, 2003. 280 p.
  384. Partington A. Unusuality // Partington A. Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam, 1998. P.121−143.
  385. Piretto G.P. II radioso awenire. To.: Einaudi, 2001.384 p.
  386. Poutsileva L. Lessico Russo. Lessicologia e fraseologia. Teoria e pratica. Bo.: Clueb, 2003.192 p.
  387. Rampazi M., Tota A. II linguaggio del passato. Roma: Carocci, 2005.154 p.
  388. Raymond W. Gibbs Why Idioms Are Not Dead Metaphors // IDIOMS: Processing, Structure, and Interpretation. Ed. by Cacciari C., Tabossi P. Hillsdale: LEA, 1993. P. 57−78.
  389. Revzina O. Guida alla lingua attuale dei giornali russi // Slavia, 2005. № 4. P. 3−17.
  390. Revzina O. La lingua attuale dei giornali russi // Slavia, 2006 № 1, P. 58−72.
  391. Rivolsi M. La fabbrica delle notizie. Una ricerca sul «Corriere della Sera» e «La Repubblica». Mi.: Franco Angeli, 1984. 298 p.
  392. Rossi M. Per una vera continuita neH’insegnamento/apprendimento delle lingue // Scuola e Lingue Moderne. 2003. № 9. P. 15−19.
  393. Rosti F. Tra virgolette dizionario di citazioni. Bo.: Zanichelli, 1995. 576 p.
  394. Salmon L. Teoria della traduzione. Mi.: Vallardi, 2003.290 p.
  395. Sandig B., Selting M. Discourse Styles // van Dijk T. Discourse as Structureand Process. London: Sage, 1997. P. 138−156.221
  396. Scarpa F. La traduzione specializzata. Mi: Hoepli. 333 p.
  397. Sorrentino С. I percorsi della notizia. Bo.: Baskerville, 1995.282 p.
  398. Stubbs M. Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell, 1996. P. 157−196.
  399. Stubbs M. Words and phrases: corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell, 2001.267 p.
  400. Tan M. Fixed expressions, prepositional clusters and language teaching // Corpus studies in language education. Ed. by M.Tan. Bangkok: IELE, 2002. P. 95−117.
  401. Translation as Intercultural Communication: selected papers from the EST Congress Prague / Edited by M. Snell-Hornby. Amsterdam: J. Benjamins Publishing Co., 1995.355 p.
  402. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian perspectives / Edited and translated by Palma Zlateva, charter introductions by Andre Lefevere. London and New York: Routledge, 1993. 132 p.
  403. Thompson J. M. A Vision Unfulfilled. Russia and Soviet Union in the Twentieth Century. Lexinghton, Massachusetts, Toronto: D.C.Health and Company, 1996. 384 p.
  404. Tomlin S.R., Forrest L. Discourse Semantics // van Dijk T. Discourse as Structure and Process, London: Sage, 1997. P. 63−111.
  405. Tosolini A., Trovato S. New media, Internet e intercultura. Bo.: Ed. Missionaria Italiana, 2001.112 p.
  406. Tosovic Branco Русский язык в XX стоетии // SLOWO Z PERSPEKTYWY
  407. J^ZYKOZNAWCY ITLUMACZA Gdansk, 2002. C. 153−165.
  408. Usmanova A.I. Developing Intercultural Awareness in Intercultural Communication classes // Россия и Запад: диалог культур: Сб. ст. М.: Нопаяз, 2000. Т. 1. С. 293−299.
  409. Vechtomova О., Jones R., Dial G. Report on the International Wokshop on Methodologies and Evaluation of Lexical Coheion Techniques in Real -world Applications (ELECTRA 2005) held at SIGIR 2005 // ACM SIGIR Forum, Vol. 39 № 2,2005. P. 1−4.
  410. Van Dijk T. The Study of Discourse // van Dijk T. Discourse as Structure and Process. London: Sage, 1997. P. 1−34.
  411. Van Eemeren F.H., Grootendorst R. Argumentation // van Dijk T. Discourse as Structure and Process. London: Sage, 1997. P. 208−229.
  412. Wolf M. Teorie delle comunicazioni di massa, Mi.: Bompiani, 1985. 234 p.
  413. Zaccuri A. Citazioni pericolose. Roma: Fazi, 2000. 31 lp.
  414. Zlateva P. Translation as Social Action. London: Routledge, 1993.132 p.
  415. Учебники по русскому языку
  416. Аксенова М. П. Русский язык по-новому. Часть 2. СПб.: Златоуст, 2000. 336 с.
  417. И.П., Власова Л. Ф., Елистратов B.C., Кастелина И. П. и др. Ритмы России. М., 1996. с. 113.
  418. Вместе / H. Walter, U. Borgwardt, R. Breitsprecher, V.Mokienko. Berlin: Volk undWissen, 1988.192 c.
  419. Л.Б., Коммиссарова Т. А. Грани политики. Учебное пособие по русскому языку как иностранному. Спб.: Златоуст, 2002.100 с.
  420. В.В., Дронов В. В., Хруслов Г. В. Москва. Россия. Речь и образы. М.: Русский язык, 2002.286 с.
  421. И.К. Я читаю по-русски. М.: Русский язык, 2000.128 с.
  422. О.И. Давайте говорить по-русски. М.: Русский язык, 2001. 336 с.
  423. Ю.Г. Русский язык для начинающих. М.: Русский язык, 2001. 464 с.
  424. Перспектива / И. С. Костина, H.H. Александрова, Т. И. Александрова. Е. В Богословская. СПб.: Златоуст, 1994. Т.1.56 с.
  425. Перспектива / И. С. Костина, H.H. Александрова, Т. И. Александрова. Е. В. Богословская. СПб.: Златоуст, 1996. Т. 2.72 с.
  426. Перспектива / И. С. Костина, H.H. Александрова, Е. Васянина, М. Костина. СПб.: Златоуст, 1998. Т.4. 96 с.
  427. Перспектива / И. С. Костина, H.H. Александрова, Т. И. Александрова. Е. В. Богословская. СПб.: Златоуст, 1996. Т.З. 72 с.
  428. Перспектива / И. С. Костина., H.H. Александрова, Е. Васянина, М. Костина. СПб.: Златоуст, 2000. Т.5.128 с.
  429. А., Райли 3., Ландсман Н. Россия сегодня. Тексты и упражнения. СПб.: Златоуст, 1999.156 с.
  430. С.Н. Страницы истории. М.: Русский язык, 1983. 352 с.
  431. Читаем о России по-русски / М. Б. Катаева, И. А. Протопопова, З. П. Сергиенко и др. СПб.: Златоуст, 1997. 96 с.
  432. Читаем о России по-русски / М. Б. Катаева, И. А. Протопопова, З. П. Сергиенко и др. СПб.: Златоуст, 1994. 96 с.
  433. Читаем о России по-русски / М. Б. Катева, E.JI. Корчагина, Е. В. Тарасенко и др. М., 2004. 200 с.
  434. Читаем о России по-русски / М. Б. Катева, O.A. Еремина, З. П. Сергиенко и др. М., 1998. 216 с.
  435. Dobrovolskaja J. Il russo per italiani. Ve.: Cafoscarina, 1989. 532 p.
  436. Dobrovolskaja J. Il russo: l’ABC delia traduzione. Ve.: Cafoscarina, 1993. 170p.
  437. Dvizova I. Dalla biografia alla lingua. Через жизнеописание к языку. Fi.: Alinea, 2005. 144 p.1. Словари и энциклопедии
  438. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 700 с.
  439. Большая советская энциклопедия (на трех дисках). М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003.
  440. Большой энциклопедически словарь / под. общ. ред. А. П. Горкина. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1997.
  441. А.Ю. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино. СПб.: Издательский Дом «Нева" — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. 831 с.
  442. Краткая Российская энциклопедия (на диске). М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2005.
  443. Русский ассоциативный словарь. Т.1. От стимула к реакции / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева и др. М.: ACT Астрель, 2002. 784 с.
  444. Русский ассоциативный словарь. Т.2. От реакции к стимулу / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева и др. М.: ACT Астрель, 2002. 992 с.
  445. В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М.: ACT Астрель, 2001. 800 с.
  446. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь/ И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков и др. М.: Гнозис, 2004. 315 с.
  447. Энциклопедия истории Росси (862−1917гг.) (на диске). М.: Коминфо, 2004.
  448. Andrews R. Cassel Dictionary of Contemporary Quotations. London: Cassel, 1996. 622 p.
  449. Brewer’s Dictionary of Modern Phrase and Fable / Compiled by A.Room. London: Cassel, 2000.774 p.
  450. Интернет сайты: www.sgu.ru www.davno.ru www.school.edu.ru http: // tatar.museum.ru
Заполнить форму текущей работой