Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

12394 Культурные связи Туркменистана со странами английского языка в системе образовании

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Кроме того, британской стороной в ходе встреч и совместных переговоров с туркменскими коллегами были предложены программы обучения английскому языку на этапе послевузовского (post-graduated study) образования, для чего целенаправленно был создан ряд профильных специализированных центров (например, «Foundation Regent Brighton» и «Pre-Masters»). В рамках использования тех же предложений… Читать ещё >

12394 Культурные связи Туркменистана со странами английского языка в системе образовании (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Реформа системы образования Республики Туркменистан и внедрение передового мирового опыта в изучении иностранных языков
    • 1. 1. Развитие системы образования Республики Туркменистан
    • 1. 2. Роль межкультурных коммуникаций в проведении реформы системы образования Республики Туркменистан
    • 1. 3. Развитие системы образования Республики Туркменистан и внедрение передового опыта изучения иностранных языков
  • Глава II. Изучение английского языка как приоритетное направление сотрудничества Республики Туркменистан с англоязычными государствами
    • 2. 1. Развитие системы образования и внедрение прогрессивных методик обучения английскому языку как часть программ сотрудничества с англоязычными странами
    • 2. 2. Программы частно-государственного сотрудничества Республики Туркменистан с лингвистическими образовательными центрами Великобритании
    • 2. 3. Кембриджский Университет и программы интерактивных современных образовательных моделей
    • 2. 4. Проблемы и перспективы международного сотрудничества Республики Туркменистан в сфере изучения английского языка

    Глава III. Двухсторонняя (туркмено — английская) и трехсторонняя (туркмено — русско — английская) межкультурная коммуникация как основа формирования лингвистической компетенции специалистов Республики Туркменистан 35

    3.1 Программы двустороннего обмена в сфере педагогического образования и подготовки педагогических кадров со знанием английского языка 35

    3.2 Совместные программы и проекты по разработке и подготовке учебно-методического материала в сфере изучения английского языка 41

    3.3 Специальные вопросы в сфере теоретического переводоведения и практики перевода и их решение — двухсторонние возможности и перспективы 52

    Заключение 57

    Литература 59

    Приложения (оригинальные туркменские тексты и тексты их переводов на русский и английский языки в межкультурной коммуникации) 63

п.

Представители лингвистической школы Республики Туркменистан вполне отдают себе отчет в том, что крайне желательно начинать учить любой иностранный язык своевременно, а не тогда, когда паттерны речевого взаимодействия личности в коммуникации являются уже сформировавшимися. В этой связи особую важность сотрудничества с Великобританией представляет то, что у туркменских коллег появляется возможность совместного участия в образовательных программах по изучению английского языка для самых маленьких граждан Республики Туркменистан. Согласно современной теории классической психолингвистики и психологии развития, в процессе взросления каждого маленького ребенка существуют так называемые «сензитивные периоды» к наилучшему усвоению правил грамматики и лексики иностранного (не родного) языка, а также получения первых навыков общения для осуществления полноценной коммуникации на этом языке, и очень важно этот период «не упустить».

Таким образом, помимо многочисленных совместных программ по разработке учебной и справочной литературы, Великобритания готова предоставить туркменской стороне целый ряд специальных образовательных проектов, касающихся, например, изучения английского языка самыми маленькими иноязычными гражданами путем погружения их в соответствующую обучающую лингвистическую среду. В частности, для младших и средних школьников такое обучение может быть организовано в форме «учебно-ознакомительных» каникул за рубежом, хотя в Великобритании есть образовательные центры, готовые предложить такого рода услуги туркменским учащимся в течение всего года (например, центры «Millfield School» или «Newbury School»).

Проведение для более старших школьников хронологически компактных вариантов образовательных процессов во время каникул является дополнительным стимулом инспирирования их образовательной мотивации, поскольку зачастую обучение со стороны британских преподавателей проводится не просто в занимательных, интерактивных формах, но и в формах комплексного (часто игрового) сочетания с экскурсионными мероприятиями, либо со спортивными мероприятиями игрового или физкультурно-оздоровительного типа. Последнее особенно подходит для молодых людей или девушек, уже достигших определенного уровня мастерства в том или ином виде спорта. Кроме того, образовательные программы из Великобритании предлагают туркменским школьникам совмещение изучения английского языка с проектными формами организации образовательного процесса, проведения творческих викторин, игровых занятий по развитию управленческих и лидерских навыков. Так, например, школа по изучению английского языка «Downside School» предлагает изучение английского параллельно с изучением такой важнейшей части традиционной британской культуры, как английская кухня и кулинария. Другая школа «Heathfield School» сочетает изучение английского языка с обучением иностранных учащихся основам дизайна в интерьере и проектировании одежды, изучении опыта крупнейших модных домов Великобритании, ознакомления иностранных учащихся с основными концепциями современной моды и художественного стиля. Образовательное учреждение «Shrewsbury School» предлагает изучение английского языка параллельно с изучением искусства «modern dancing» во всех его проявлениях, изучение мировой истории танцевального искусства на английском языке, изучения специфической балетной лексики и проведения практических занятий по обучению основам современного танца и современного английского языка в сочетанном режиме (т.е. сразу).

В то же самое время другие лингвистические образовательные организации для школьников, предоставляющие образовательные услуги данного типа не только во время каникул, но и в течение всего остального учебного года, демонстрируют большую приверженность традициям. Так, например, колледж «Sherborne College» просто предлагает обучение по стандартной программе средней общеобразовательной школы, но на английском языке. Это дает возможность таким организациям по набору смешанных групп из учащихся, для которых английский язык является естественным, и из иностранных учащихся, которые пытаются освоить его в качестве иностранного языка. Имеются колледжи, принципиально ориентирующиеся на подготовку своих учащихся, том числе — и иностранных учащихся к поступлению в высшие учебные заведения Великобритании по окончанию этих колледжей («Clifton College» и «Winchester College», например) с уже сформированным уровнем лингвистической и коммуникативной компетенции, требуемом для адекватного восприятия учебного материала и общения в учебной среде при обучении в университетах или институтах Великобритании.

Основные образовательные организации Великобритании для дошкольников и младших школьников, представляемые ими образовательные программы по изучению английского языка, вынесены в Приложение № 4 (см. Приложения).

Для школьников старших классов, а также для лиц, готовящихся к поступлению в образовательные учреждения ССПО и ВПО Республики Туркменистан, для абитуриентов этих образовательных учреждений, а также для студентов младших курсов предусмотрены возможности выбора обучения по классическим (Cambridge и т. п.), либо по современным интерактивным методикам, предусматривающим либо выезд студента в Великобританию, либо обучение в режиме удаленного доступа (например, через Skype, либо ресурсы типа Google Talk, Facetime и им подобные). Кроме того, все те же самые имеют возможность выбора по обеим типам представляемых программ режима как группового, так и индивидуального обучения. Британская сторона в ходе проведенных совместных встреч со своими туркменскими коллегами информировало последних, что как тот, так и другой режим обучения имеет свои достоинства и недостатки, а сам выбор должен определяться конечными целями обучения.

Кроме того, британской стороной в ходе встреч и совместных переговоров с туркменскими коллегами были предложены программы обучения английскому языку на этапе послевузовского (post-graduated study) образования, для чего целенаправленно был создан ряд профильных специализированных центров (например, «Foundation Regent Brighton» и «Pre-Masters»). В рамках использования тех же предложений с британской стороны сотрудниками Министерства образования Республики Туркменистан были выделены специальные программы подготовки к языковым экзаменам на знание английского языка всех типов — TOEFL (Bell London), IELTS, CAE, FCE, CPE, Pearson PTE; а также программы еще более высокого уровня для управленцев высшего звена крупных торговых, финансовых и промышленных предприятий и организаций для овладения специализированной отраслевой английской лексикой и навыкам оформления документов и ведения корреспондентской переписки с контрагентами на аншийском языке, в чем туркменская сторона смогла определить для себя большие и интересные перспективы. В частности, к программам такого типа, предложенным британской стороной в ходе январского (2015 года) саммита ТБТПС, могут быть отнесены такие узкоспециализированные курсы, на которых можно выбрать то или иное направление: маркетинг, право, инжиниринг, финансы в соответствиями с критериями BBSI. Таким образом, руководителям и управляющим крупных корпораций будет значительно удобнее учить английский в Англии по программам типа Executive на базе образовательных пакетов высшего звена Canterbury Language Training.

В заключение настоящего параграфа необходимо отметить, что огромнейшее разнообразие образовательных программ, представленных со стороны Великобритании, связано в том числе и с тем, что периодические заседания Туркмено-британского торгово-промышленного совета проходят не только на территории Республики Туркменистан. Так, например, 23 ноября 2014 года такое совместное заседание, на котором, в числе прочих, обсуждались вопросы дальнейших приоритетов проведения образовательной реформы в Республике Туркменистан, состоялось в столице Соединенного Королевства — в Лондоне. Ноябрьский (2014 года) саммит ТБТПС по своей повестке практически целиком оказался посвящен вопросам взаимодействия и сотрудничества в непромышленных сферах, а именно — в области спорта, науки, образования.

В ходе саммита представители делегации Министерства образования Республики Туркменистан посетили инновационный центр Кембриджского университета, занятый решением перспективных вопросов и проблем, которые должны стать актуальными для науки завтрашнего и послезавтрашнего дня. В ходе посещения Кембриджа и проведения переговоров между представителями туркменской делегации и представителями университета, было заключено и подписано обеими сторонами взаимовыгодное и долгосрочное соглашение о сотрудничестве в сфере изучения английского языка между Международным университетом гуманитарных наук Республики Туркменистан и Кембриджским университетом (Великобритания). Как и прежде, особое внимание со стороны туркменских делегатов было уделено прогрессивным и перспективным методикам преподавания и обучения английскому языку.

Высокоэффективная и безупречно зарекомендовавшая себя практика установления прямых контактов и заключения прямых договоренностей между туркменскими и британскими образовательными учреждениями систем ССПО и ВПО остается одной из приоритетных и наиболее продуктивных форм межгосударственного и частно-государственного международного сотрудничества между Республикой Туркменистан и Великобританией в сфере изучения английского языка.

3.3 Основные проблемы перевода с туркменского языка на английский язык и с английского языка на туркменский язык Классическая туркменская литература является подлинным сокровищем, значительным вкладом в мировую художественную литературу, которая только еще обретает своего читателя в современном мире. Однако, для этого необходимы квалифицированные переводы туркменских текстов на иностранные языки. Нельзя сказать, что в этом отношении ничего прежде сделано не было, однако, замечательные литературные произведения туркменских авторов в современном мире должны получить значительно более широкое признание.

Начиная от времен великолепного Махтумкули Фраги (середина 18 века), туркменский народ массово полюбил поэзию и авторов, пишущих замечательные восточные стихи, которые, по большому счету, занимают огромное место не только в художественной, но и в бытовой культуре обычных туркмен, фактически сопровождая их по этой жизни. Стихи известных туркменских поэтов являются настолько органичной частью духовной активности туркменского общества, что очень многие, пытаясь подражать профессионалам, сами начали писать стихи. Особенно в последнем замечены туркменские женщины, поскольку «золотой век» туркменской поэзии завершился громким триумфом поэтессы Сахиб Джемал, вдохновляющей своих последовательниц на сочинительство и до настоящего времени.

Туркменская художественная литература сегодняшнего времени, времени значительных перемен, вдохновлена образом современного человека в стремительно меняющемся мире, его выбора, его судьбы, а также судьбы земли, которую все туркмены гордо называют «Watan» — «Родина». Год от года растет число участников литературного конкурса «Altyn Asyr» («Золотой век»), лучшие произведения которого ждут своих читателей.

Однако, проблемы теории и практики современного переводоведения с туркменского языка на другие естественные языки народов мира обнаруживают целый ряд затруднений, связанных с ограниченной переводческой практикой в странах Европы и Нового света в отношении переводов с языков тюркской и огузской группы (более точно, — огузская группа тюркской подветви алтайских языков), к которым относится и туркменский язык (Türkmençe, Türkmen dili). Дополнительную актуальность эта проблема приобретает по факту значительного распространения современного туркменского литературного языка по лингвистическим ареалам шести стран (помимо самого Туркменистана) — Афганистана, Турции, Казахстана, Таджикистана, Ирана и России (Ставропольский край и Астраханская область), при этом по самым приблизительным оценкам, общее число граждан этих государств, считающих туркменский язык своим родным языком, превышает шесть с половиной миллионов человек.

Классическая теория современного языкознания в отношении этимологических истоков возникновения туркменского языка называет протоязык кочевого племени огузов, расселившихся по Среднему и Южному Приуралью в 8 — 9 веках н.э. Большой проблемой для существовавшей на протяжении веков устной формы огузского (ранне-туркменского) языка стало создание и институционализация в коммуникации письменной формы, о чем можно косвенно судить по алфавиту современного туркменского языка, сочетающего в себе символы кириллицы и латиницы со значительным количеством экстраграфемики и диакритических знаков, фиксирующих характерные для тюркской устной речи особенности фонетики и поливариантность вокабуляции и просодики в различных ситуациях вербализации. Как лингвистический феномен литературный туркменский язык возникает на границе 17 — 18 в.в. в качестве сочетанного артефакта литературного творчества великих туркменских поэтов — Азади, Махтумкули, Зелили, Сеиди. Поскольку возникают первые письменные тексты, требующие прочтения, это неизбежно инспирирует в лингвогенезе процесс сближения устного языка с письменным. Первые книги появляются только на рубеже 19 — 20 в.в., первый туркменско-русский словарь — в 1913 году, и еще двумя годами позже — «Грамматика туркменского языка». Однако, разразившаяся вначале в России, а потом и в Центральной Азии социалистическая революция, приостановила многие благие начинания в этом направлении на неопределенный срок. В то же самое время, грамматические и лексические основы современного туркменского литературного языка стали формироваться на основе диалектных версий произношения наиболее многочисленных туркменоговорящих групп («текинской» и «йомудской» групп). Собственно, исследователи в сфере этимологии и до настоящего времени насчитывают порядка 30 диалектов основного лексико-грамматического строя туркменского языка из-за относительной разрозненности языковых общностей, использующих эти диалекты в коммуникации, однако, подавляющее большинство вышеуказанных диалектов на свой этимологический примат не претендуют.

Интересно, что до 1928 года традиционная письменность в ареале распространения туркменского языка основывалась на арабской графике. До Второй мировой войны в алфавит туркменского языка масштабно инвазируются латинские графемы, однако с начала боевых действий указом Наркомпроса туркменский язык переводится на кириллицу, и последствия смешения первого, второго и третьего современный лингвист имеет возможность наблюдать в туркменском алфавите до сих пор.

С момента распада СССР и обретения Республикой независимости, ее политическим руководством принято решение о переходе всей языковой системы на латинский алфавит (с 1996 года), что, возможно, в отношении сложившихся проблем настоящего времени в сфере организации англо — туркменской межкультурной коммуникации поможет с поиском решений.

Исконный (эндемичный) словарь туркменского языка вследствие особенностей собственного лингвогенеза содержал значительное количество арабских и фарсийских корней, в то время как принципиально новые лексические понятия, возникавшие вследствие научно-технического и промышленного развития, массово (особенно во времена СССР) заимствовались в туркменскую речь из русского языка, который сам содержал в себе (еще со времени Петра Первого) значительное количество латинизмов, не имеющих прямых лексических аналогов в языках славянской группы. Интересно, что эти лексические инновации массово инвазировались сперва в устную речь, институционализировались там в коммуникации, и только затем обретали свою письменную форму. Результатом этого является наличие в современном туркменском языке практически такого же количества латинизмов, как и в русском, из которого они массово заимствованы в основном по схемам прямого фонетического транслита («как слышу, так и пишу») с незначительными следовыми эффектами обрусения.

Существенной проблемой (или группой проблем) для осуществления переводов туркменских текстов на основные европейские естественные языки, в том числе и на английский язык, остается целый ряд специфических фонетических особенностей (тональность и долгота гласных звуков), часто приобретающих статус критериев семантической дифференциации сходно пишущихся, но различно произносимых лексем (например, ōt — «огонь» и ot (краткое) — «трава») диссимиляция консонантов s и z в любой позиции, загубная ассимиляция вторых кратких гласных после «широких» гласных начального слога и т. д.

Кроме того, помимо особенностей фонетики, которые иногда способны влечь за собой весьма существенные смысловые последствия, существуют особенности морфологии, сводящиеся, например, к иррегулярному характеру добавления и опущения флексий в парадигмах спряжений некоторых основных глаголов (dūr — «стоит» вместо «durar», gēr — «приходит» вместо «geler» и т. п.) Помимо глаголов совершенного и несовершенного вида (как это имеет место, например, в русском языке), правила грамматики туркменского языка допускают образование также и причастий (participles) совершенного и несовершенного вида (например, — «alýān» — берущий, «berýēn» — дающий; тогда как «alan» — взявший, и «beren» — давший). Последнее при переводе в английский язык возможно как чередование активных и пассивных причастий только отчасти, поскольку одно только чередование последних далеко не всегда сможет создать семантические различия оригинального туркменского текста. Выходом из создавшегося затруднения могло быть использование придаточных предложений или глагольных оборотов страдательного залога там, где такие переводческие трансформации допустимы по условиям сохранения исходной семантики.

Поскольку на протяжении десятилетий пребывания современного Туркменистана в составе СССР сформировалась мощная переводческая школа специалистов, осуществляющих практику перевода оригинальных туркменских текстов на русский язык, являвшийся языком универсального общения всех народов бывшего СССР, в современной туркмено — британской межкультурной коммуникации возможно использование русского языка в качестве промежуточного языка — медиатора. Однако, это имеет (или должно иметь) целый ряд вынужденных ограничений, связанных именно с трансляцией оригинальной семантики. То, что считается возможным для текстовых материалов научно-исследовательского или инженерно-технического стиля, весьма ограниченно применимо, например, для текстов художественной литературы, где основной задачей переводчика является трансляция смысла и его тончайших оттенков, а не перенос правил грамматики и синтаксических моделей через грамматику, лексику и синтаксис третьего языка.

Выводы по Главе III.

1. В настоящее время в Республике Туркменистан проводятся реформы.

2. Проводимые в Республике Туркменистан реформы охватывают сферу образования.

3. Приоритетные позиции в реформе системы образования Республики Туркменистан занимает реформа системы педагогического образования.

4. Важнейшей частью реформы системы педагогического образования в Республике Туркменистан является реформа лингвистического педагогического образования.

5. В реформе системы лингвистического педагогического образования в Республике Туркменистан приоритетное положение занимают программы двустороннего обмена и подготовки педагогических кадров со знанием английского языка.

6. Особую часть в процессах подготовки педагогических кадров Республики Туркменистан со знанием английского языка занимают совместные программы и проекты по разработке и подготовке билингвального учебного материала.

7. Приоритетное положение в процессах подготовке учебных пособий по изучению английского языка для учащихся и студентов Республики Туркменистан занимает подготовка учебно-методического материала, ориентированного на преимущественную реализацию интерактивных моделей обучения учащихся английскому языку.

8. Особую часть в подготовке учебно-методических пособий по реализации интерактивных моделей обучения английскому языку учащихся Республики Туркменистан занимают специальные вопросы переводоведения, теории и практики прямого и обратного туркмено-английского перевода.

Заключение

.

1. Цели настоящей работы (так, как они сформулированы во введении) — определить роль английского языка в жизни современного Туркменистана, а также пути модернизации системы преподавания английского языка в ходе реформы национального образования.

2. Задачи настоящей работы (так, как они сформулированы во введении) — неразрывно связаны с его основной целью и могут быть определены как нижеследующее:

1. охарактеризовать роль Кембриджского университета в реформе языкового обучения;

2. описать причины, обусловившие необходимость радикальной реформы системы образования Туркменистана,.

3. определить требования к подготовке современных профессиональных кадров в сфере преподавания английского языка.

4. и т. д.

В соответствии с результатами теоретических и практических исследований, цели и задачи работы (так, как они сформулированы во введении) решены. Этот вывод может быть сделан на основании того, что преподавание английского языка в национальной системе образования современного Туркменистана в последние годы становится все более заметным и важным этапом осуществления общей образовательной реформы в Республике. В частности, этот вывод может быть аргументирован все более и более активной импликацией интерактивных методик обучения языку в образовательный процесс, оснащения образовательных учреждений интерактивным оборудованием и технологиями для реализации такой важнейшей части обучения английскому языку, как аудирование, которое позволяет учащимся выработать классическое, чистое произношение слов. Плотное и интенсивное взаимодействие руководства Министерства образования Республики Туркменистан с руководством крупнейших лингвистических центров обучения английскому языку в Великобритании свидетельствует о том месте, которое занимает английский язык в системе образования Туркменистана.

Литература

Азимов П. Туркменский язык/Панджшер Азимов;

пер.

с туркм.- Ашхабад:

Ашхабад Ылым, 1976.-236 с.

Амманиязова Л. Человеческий капитал в Туркменистане: состояние и прогнозы. Совместный проект фонда «Наследие Евразии», Департамента информации и печати МИД России и Третьего Департамента стран СНГ МИД России /Лейли Амманиязова;

пер.

с туркм.- Ашхабад: Ашхабад Ылым, 1983.-37 с.

Баскаков Н. А. Грамматика туркменского языка/Назар Баскаков; пер.

с туркм.-Ашхабад:

Ашхабад Ылым, 1970 г.- 504с.

Горак C. Реформы образования в Туркменистане: благие намерения, слабое содержание?-код доступа URL:

http:// www.fergananews.com/articles/7907 — интернет-источник: www.fergananews.com/articles/7907.

Грамматика туркменского языка, ч. 1. Фонетика и морфология / Ниязов Н. — пер. с туркм. — Ашхабад: Ашхабад Ылым, 1970. — 97 с.

Грунина Э. А. Туркменский язык. — М.: Восточная литература, 2005. — 288 с.

Диалекты туркменского языка под ред. Поцелуевского А.П./ Алексей Поцелуевский;

пер. с туркм.-Ашхабад: Ашхабад Ылым, 1936.-131 с.

Изучение английского языка в Туркменистане — код доступа:

http://tsikly.ru/index.php?newsid=203-интернет-источник:

http://tsikly.ru/index.php?newsid=203.

Изучение английского языка в Туркменистане-код доступа:

http://asgabat.net/stati/obschestvo/v-turkmenistane-rastet-kolichestvo-klasov.html-интернет-источник:

http://asgabat.net/stati/obschestvo/v-turkmenistane-rastet-kolichestvo-klasov.html.

Коррадини М., Дергунова И. Туркменистан. Обзор профессионального образования и обучения и рынка труда. Европейский фонд образования ЕФО-код доступа:

http://mfa.gov.tm/ra/turkmenistan-ra/genral — интернет-источник :

http://mfa.gov.tm/ra/turkmenistan-ra/genral.

Коррадини М., Дергунова И. Туркменистан—обзор системы профессионального образования и обучения и рынка труда, ЕФО-код доступа:

http://www.etf.europa.eu/webatt.nsf/0/FD47BD45ED215CF3file/Turkmenistan -интернет-источник:

http://www.etf.europa.eu/webatt.nsf/0/FD47BD45ED215CF3file/Turkmenistan.

Лингвистический энциклопедический словарь. Институт языкознания АН СССР — М.: Советская энциклопедия", 1990. — с. 525.

Махтумкули Ф. Избранное/Тарковский А., Тарловский М., Шенгели Г./Фраги Махтумкули;

пер.

с туркм. -Ашхабад: Туркменистан, 1974.-239 с.

Об изучении иностранных языков в Туркменистане: русский в загоне-английский на подъеме-код доступа:

http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=11-интернет-источник:

http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=11.

Обучающие телевизионные передачи по английскому языку в Туркменистане — код доступа:

http://filolingvia.com/news/2008;06−25−822 — интернет-источник:

http://filolingvia.com/news/2008;06−25−822.

Оф. МИД Туркменистана [The official website of the Ministry of Foreign Affairs of Turkmenistan]-код доступа: URL:

http://mfa.gov.tm/ra/turkmenistan-ra/genral-интернет-источник:

http://mfa.gov.tm/ra/turkmenistan-ra/genral.

Первые шаги реформы Туркменского образования — код доступа:

http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=11-интернет-источник:

http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=11.

Поцелуевский А. П. Грамматика туркменского языка/Алексей Поцелуевский;

пер.

с туркм.-Ашхабад:

Ашхабад Ылым, 1937.-137 с.

Поцелуевский А. П. Основы синтаксиса туркменского литературного языка/Алексей Поцелуевский;

пер.

с туркм.-Ашхабад: Ашхабад Ылым, 1943.- 97 с.

Радио Озоди [Radio Ozodi]-код доступа URL:

http://ras.ozodi.org/content/article/24 922 321.html-интернет-источник:

http://ras.ozodi.org/content/article/24 922 321.html.

Радуга. Избранные произведения классиков туркменской поэзии — Ашхабад:

Туркменистан, 1982.- 387 с.

Рассел Д. Туркменский язык/Дэвид Рассел;

пер.

с англ.-М.: VSD, 2013.-105 с.

Худайбердиева Г. А. Русско-туркменский разговорник/Галима Худайбердиева;

пер.

с туркм.-М.: Толмач, 2009.-224 с.

Худайбердиев М.А. Русско-туркменский разговорник/Менгли Худайбердиев;

пер.

с туркм.-М.: Каро, 2014.-144 с.

Чарыяров Б. Туркменский язык/Боазит Чарыяров; пер. с туркм. — Ашхабад:

Туркменистан, 1997.-261 с.

Эл. Туркменистан: золотой век — код доступа URL:

http://wwwturkmenistan.gov.tm/?id=5941. — интернет-источник:

http://wwwturkmenistan.gov.tm/?id=5941.

Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International — code access URL:

http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=11 — интернет-источник:

http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=11.

Электронные и сетевые ресурсы:

Code access URL: www.cambridgeesol.org — официальный сайт кембриджских экзаменов — интернет-источник: www.cambridgeesol.org.

Code access URL: www. learner_resources — ресурсы Кембриджского университета для кандидатов — интернет-источник: www. learner_resources.

Code access URL: www. candidate_Support — советы по сдаче кембриджских экзаменов — интернет-источник: www. candidate_Support.

Code access URL: www. cambridgeesol-centres.org — интернет-источник: www. cambridgeesol-centres.org.

Code access URL: www.examenglish.com — тренировочные тесты по PET, FCE, CAE, BULATS — интернет-источник: www.examenglish.com.

Code access URL: www. english-online.org.uk — упражнения для экзаменов KET, PET, FCE, CAE — интернет-источник: www. english-online.org.uk.

Code access URL: www. floe-joe.co.uk — тесты Reading, Use of English/Writing FCE, CAE, CPE. — интернет-источник: www. floe-joe.co.uk.

Code access URL: www. parapal-online.co.uk — упражнения из части Use of English — интернет-источник: www. parapal-online.co.uk.

Code access URL: www.britishcouncil.org — Listening и Speaking для FCE — интернет-источник: www.britishcouncil.org.

Code access URL: www.englishspeaker.com — Reading и Use of English для CAE — интернет-источник: www.englishspeaker.com.

Code access URL: www.bulats.org — тренировочные тесты BULATS — интернет-источник: www.englishspeaker.com.

Code access URL:

http://www.engmaster.ru/topic — интернет-источник: www.engmaster.ru/topic.

Code access URL:

http://www.softportal.com/get-26 992-english-turkmen-dictionary.html — интернет-источник:

http://www.softportal.com/get-26 992-english-turkmen-dictionary.html.

Code access URL:

http://www.linguee.ru/-интернет-источник:

http://www.linguee.ru/.

Приложения (оригинальные туркменские тексты и тексты их переводов на русский и английский языки в межкультурной коммуникации) Приложение № 1. Высшие учебные заведения Республики Туркменистан (университеты и институты), имеющие кафедры иностранных языков с преподаванием английского языка в т. ч. по программам Cambridge university.

Университеты Туркменский государственный университет им. Магтымгулы (TDU).

Международный Туркмено-Турецкий университет (HTTU).

Туркменский государственный медицинский университет (TDLU).

Туркменский сельскохозяйственный университет имени С. А. Ниязова (TDHU).

Академии Государственная Академия художеств Туркменистана Институты Туркменский институт народного хозяйства Туркменский государственный институт культуры (TDMI).

Туркменский государственный институт транспорта и связи (TDU we AI).

Национальный институт спорта и туризма Туркменистана (TMS we SI).

Туркменский национальный институт мировых языков им. Д. Азади Институт международных отношений МИД Туркменистана (HGI).

Туркменский государственный институт экономики и управления Туркменский государственный педагогический институт имени Сейди Туркменский государственный энергетический институт (TDEI).

Туркменский государственный финансовый институт Туркменский государственный институт нефти и газа (TDN we GI).

Туркменский государственный архитектурно-строительный институт Консерватории Туркменская национальная консерватория ВУЗы Минобороны, МВД и МНБ Туркменистана Военная академия Туркменистана им. Сапармурада Туркменбаши Военный институт им. Сапармурада Туркменбаши Министерства обороны Туркменистана Полицейская академия Туркменистана им. генерала армии С. А. Ниязова Институт пограничников Государственной пограничной службы Туркменистана Филиалы ВУЗов РФ в Туркменистане Российский государственный университет нефти и газа имени И. М.

Губкина — Филиал РГУ нефти и газа им. И. М. Губкина в Ашхабаде Государственная полярная академия им. Гурбангулы Бердымухамедова — факультет туркменского языка Приложение № 2. Фактическая распространенность туркменского языка по различным странам мира (общее число носителей, признающий туркменский язык в качестве родного языка) Число носителей туркменского языка в мире Регион Численность Дата информаци о численности.

Туркмения 3 430 000 1995.

Иран 2 000 000 1997.

Афганистан 500 000 1995.

Узбекистан 152 137 2000.

Турция 920 1982.

Таджикистан примерно 90 тыс. человек Казахстан примерно 90 тыс. человек Россия, Ставропольский край примерно 90 тыс. человек.

Показать весь текст

Список литературы

  1. П. Туркменский язык/Панджшер Азимов;пер.с туркм.- Ашхабад: Ашхабад Ылым, 1976.-236 с.
  2. Л. Человеческий капитал в Туркменистане: состояние и прогнозы. Совместный проект фонда «Наследие Евразии», Департамента информации и печати МИД России и Третьего Департамента стран СНГ МИД России /Лейли Амманиязова;пер.с туркм.- Ашхабад: Ашхабад Ылым, 1983.-37 с.
  3. Н.А. Грамматика туркменского языка/Назар Баскаков; пер. с туркм.-Ашхабад:Ашхабад Ылым, 1970 г.- 504с.
  4. C. Реформы образования в Туркменистане: благие намерения, слабое содержание?-код доступа URL: http:// www.fergananews.com/articles/7907 — интернет-источник: www.fergananews.com/articles/7907
  5. Грамматика туркменского языка, ч. 1. Фонетика и морфология / Ниязов Н. — пер. с туркм. — Ашхабад: Ашхабад Ылым, 1970. — 97 с.
  6. Э. А. Туркменский язык. — М.: Восточная, 2005. — 288 с.
  7. Диалекты туркменского языка под ред. Поцелуевского А.П./ Алексей Поцелуевский;пер. с туркм.-Ашхабад: Ашхабад Ылым, 1936.-131 с.
  8. Изучение английского языка в Туркменистане — код доступа: http://tsikly.ru/index.php?newsid=203-интернет-источник: http://tsikly.ru/index.php?newsid=203
  9. Изучение английского языка в Туркменистане-код доступа: http://asgabat.net/stati/obschestvo/v-turkmenistane-rastet-kolichestvo-klasov.html-интернет-источник:http://asgabat.net/stati/obschestvo/v-turkmenistane-rastet-kolichestvo-klasov.html
  10. М., Дергунова И. Туркменистан. Обзор профессионального образования и обучения и рынка труда. Европейский фонд образования ЕФО-код доступа: http://mfa.gov.tm/ra/turkmenistan-ra/genral — интернет-источник: http://mfa.gov.tm/ra/turkmenistan-ra/genral
  11. М., Дергунова И. Туркменистан—обзор системы профессионального образования и обучения и рынка труда, ЕФО-код доступа: http://www.etf.europa.eu/webatt.nsf/0/FD47BD45ED215CF3file/Turkmenistan -интернет-источник: http://www.etf.europa.eu/webatt.nsf/0/FD47BD45ED215CF3file/Turkmenistan
  12. Лингвистический энциклопедический словарь. Институт языкознания АН СССР — М.: Советская энциклопедия", 1990. — с. 525.
  13. Ф. Избранное/Тарковский А., Тарловский М., Шенгели Г./Фраги Махтумкули;пер.с туркм. -Ашхабад: Туркменистан, 1974.-239 с.
  14. Об изучении иностранных языков в Туркменистане: русский в загоне-английский на подъеме-код доступа: http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=11-интернет-источник: http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=11
  15. Обучающие телевизионные передачи по английскому языку в Туркменистане — код доступа: http://filolingvia.com/news/2008−06−25−822 — интернет-источник: http://filolingvia.com/news/2008−06−25−822
  16. Оф. МИД Туркменистана [The official website of the Ministry of Foreign Affairs of Turkmenistan]-код доступа: URL: http://mfa.gov.tm/ra/turkmenistan-ra/genral-интернет-источник: http://mfa.gov.tm/ra/turkmenistan-ra/genral
  17. Первые шаги реформы Туркменского образования — код доступа: http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=11-интернет-источник: http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=11
  18. А.П. Грамматика туркменского языка/Алексей Поцелуевский;пер.с туркм.-Ашхабад:Ашхабад Ылым, 1937.-137 с.
  19. Радио Озоди [Radio Ozodi]-код доступа URL: http://ras.ozodi.org/content/article/24 922 321.html-интернет-источник: http://ras.ozodi.org/content/article/24 922 321.html
  20. Радуга. Избранные произведения классиков туркменской поэзии — Ашхабад: Туркменистан, 1982.- 387 с.
  21. Д. Туркменский язык/Дэвид Рассел;пер.с англ.-М.: VSD, 2013.-105 с.
  22. Г. А. Русско-туркменский разговорник/Галима Худайбердиева;пер.с туркм.-М.: Толмач, 2009.-224 с.
  23. М.А. Русско-туркменский разговорник/Менгли Худайбердиев;пер.с туркм.-М.: Каро, 2014.-144 с.
  24. . Туркменский язык/Боазит Чарыяров; пер. с туркм. — Ашхабад: Туркменистан, 1997.-261 с.
  25. Эл. Туркменистан: золотой век — код доступа URL: http://wwwturkmenistan.gov.tm/?id=5941. — интернет-источник: http://wwwturkmenistan.gov.tm/?id=5941
  26. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International — code access URL: http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=11 — интернет-источник: http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=11
  27. .
  28. Электронные и сетевые ресурсы:
  29. Code access URL: www.cambridgeesol.org — официальный сайт кембриджских экзаменов — интернет-источник: www.cambridgeesol.org
  30. Code access URL: www. learner_resources — ресурсы Кембриджского университета для кандидатов — интернет-источник: www. learner_resources
  31. Code access URL: www. candidate_Support — советы по сдаче кембриджских экзаменов — интернет-источник: www. candidate_Support
  32. Code access URL: www. cambridgeesol-centres.org — интернет-источник: www. cambridgeesol-centres.org
  33. Code access URL: www.examenglish.com — тренировочные тесты по PET, FCE, CAE, BULATS — интернет-источник: www.examenglish.com
  34. Code access URL: www. english-online.org.uk — упражнения для экзаменов KET, PET, FCE, CAE — интернет-источник: www. english-online.org.uk
  35. Code access URL: www. floe-joe.co.uk — тесты Reading, Use of English/Writing FCE, CAE, CPE. — интернет-источник: www. floe-joe.co.uk
  36. Code access URL: www. parapal-online.co.uk — упражнения из части Use of English — интернет-источник: www. parapal-online.co.uk
  37. Code access URL: www.britishcouncil.org — Listening и Speaking для FCE — интернет-источник: www.britishcouncil.org
  38. Code access URL: www.englishspeaker.com — Reading и Use of English для CAE — интернет-источник: www.englishspeaker.com
  39. Code access URL: www.bulats.org — тренировочные тесты BULATS — интернет-источник: www.englishspeaker.com
  40. Code access URL: http://www.engmaster.ru/topic — интернет-источник: www.engmaster.ru/topic
  41. Code access URL: http://www.softportal.com/get-26 992-english-turkmen-dictionary.html — интернет-источник: http://www.softportal.com/get-26 992-english-turkmen-dictionary.html
  42. Code access URL: http://www.linguee.ru/-интернет-источник: http://www.linguee.ru/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ