Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика репрезентации этнического миропонимания во фразеологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для того чтобы исследование фразеологии в ракурсе этнической культуры было адекватным и плодотворным, важно учесть следующие моменты, на которые обращает внимание Л. И. Гришаева при изучении культурного кода: эмпирический материал, методы анализа, «корректность и взвешенность исследователя при интерпретации обобщений из сделанных наблюдений». Она это объясняет тем, что, «несмотря на важные… Читать ещё >

Специфика репрезентации этнического миропонимания во фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. ТИОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Терминологический аппарат исследования: основные понятия
    • 1. 2. Репрезентация (представление) знаний как ключевой термин когнитивной лингвистики
      • 1. 2. 1. Фразеологический мсгакод. Соотношение понятий «фразеологический метакод» и «лингвокультурный код»
      • 1. 2. 2. Символ как структурная единица лингвокультурпого кода
  • Выводы
  • Глава 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТАКОД КАК МЕНТАЛЬНОЕ ЯДРО РЕПРЕЗЕНТА1ЦТИ
  • ЭТНИЧЕСКОГО МИРОПОНИМАНИЯ
    • 2. 1. Соматический код
    • 2. 2. Обрядовый код
    • 2. 3. Религиозный код
    • 2. 4. Ономастический код
    • 2. 5. Зоонимический код
  • Выводы

Актуальность исследования. Диссертационная работа посвящена изучению проблемы репрезентации особенностей этнического мировидения во фразеологии, коюрая в этом кошексте рассматривается нами в широком понимании, то есть в ее состав включены и пословицы. При этом мы опираемся на определение пословиц А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским как фразеологизмов со структурой предложения, имеющих «в своем значении идею всеобщности, иллокутивную семантику рекомендации или совета», характеризующихся «относительной дискурсивной самостоя гельностыо» [2008: 69]. В.II. 'Гелия паремии относит к «источникам культурно значимой интерпретации фразеологизмов», при этом она подчеркивает, что «большинство пословиц — это прескрипции-стереотипы народного самосознания, дающие достаточно широкий простор для выбора с целью самоидентификациииногда из прямо противоположных максим» [1999: 240].

В современной лингвистике постоянный статус объектов изучения приобрели такие аспеюы фразеологии, как фразеологическая номинация окружающего мира, семантика и прагматика фразеологических единиц, фразеология в контексте культуры, фразеографическая работа и др., среди которых особую значимость имеют вопросы, связанные с объективацией результатов познавательной деятельности людей в языке, так как каждый этнос по-своему отражает реальную данность и по-своему вербализует ее, исходя из традиционных доминантных культурных предпочтений. Безусловно, в этой парадигме особую ценность представляет исследование специфики репрезентации этнического мировидения во фразеологических единицах в комплексе с лингвистическими и экстралингвистическими факторами с фокусированием при этом внимания на человеке-носителе языка и культуры, что позволяет выявить многообразие векторов развития феноменов этнической картины мира, запечатленных в том или ином языке.

Работа с фразеологическим материалом кабардино-черкесского, русского и английского языков, проведенная нами, подтверждает мнение В. Н. Телии о том, что «.система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода „нишей“ для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [1996: 215]. В науке наблюдается устойчивое внимание к фразеологии как к аккумулятору липгвокультурной информации, отражающей особенности мировидения того или иного этноса. Изучение ее в контексте этнического миропонимания связано с такими фундаментальными ключевыми понятиями, как язык, культура, менталитет, этническая картина мира, без рассмотрения которых трудно представить специфику представления в языке результатов когнитивной деятельности этно-коллектива. Особо актуализирована данная проблема в последние десятилетия, так как в современном мире как никогда прежде противопоставлены друг другу универсальность человеческих ценностей и индивидуальность, самобытность этносов. Две полярные тенденции, с одной стороны, глобали-зационные процессы, а с другой — стремление к сохранению этнических культур, что воспринимается иногда как проявление этноцентризма, наталкивают на размышления, в чем ценность этнокультурного разнообразия и как это разнообразие отразилось в кладези языка в целом и во фразеологии в частности, в которой сохранились и передаются из поколения в поколение важные для социумов социально-культурные, морально-этические установки поведения, формы межэтнического общения. В то же время немаловажно и то, что во фразеологии нашли отражение общечеловеческие культурные ценности. В этой связи следует подчеркнуть, что, несмотря на то, что Кавказ воспринимается как регион со схожими культурными традициями народов, населяющих его, он исторически поликультуреп, поэтому в таком контексте актуальным представляется наше исследование, отражающее многогранность этнического миропонимания адыгов, которая нашла воплощение во фразеологии.

Для того чтобы исследование фразеологии в ракурсе этнической культуры было адекватным и плодотворным, важно учесть следующие моменты, на которые обращает внимание Л. И. Гришаева при изучении культурного кода: эмпирический материал, методы анализа, «корректность и взвешенность исследователя при интерпретации обобщений из сделанных наблюдений». Она это объясняет тем, что, «несмотря на важные результаты, полученные при изучении культурных кодов, нельзя признать решенными многочисленные вопросы, связанные с кодированием/декодированием культурно специфических сведений о мире» [2008: 227]. Проблема репрезентации не только культурно значимой информации в ФЕ, а знаний вообще — проблема многомерная, сложная и неоднозначная. Термин «репрезентация» до сих пор пе имеет однозначного толкования, хотя является одним из ключевых терминов в лингвистике. Е. С. Кубрякова и В. З. Демьянков отмечают: «Входя в определение большого числа когнитивистских терминов, само понятие „репрезентация“ так и пе получило общепринятого определения» [2007: 17]. Между тем в современной лингвистике особое внимание уделяется номинативно-репрезентативной функции языка, то есть процесс образования языковых единиц рассматривается в связи с когнитивной деятельностью человека. В двух сборниках статей «Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний» (2007), «Когнитивные исследования языка. Проблемы репрезентации в языке» (2009) отражены оригинальные взгляды отечественных лингвистов па вопросы, связанные с представлением зпаним в языке, н частности общие вопросы репрезентации освещены в статьях Е. С. Кубряковой, В. З. Демьяпкова, H.H. Болдырева, A.B. Кравченко, В.И. За-боткиной, H.A. Кобриной, В. Ф. Новодрановой и др., вопросы репрезентации на разных уровнях языка рассмотрены в работах А. Г. Антонова, H.A. Бесе-диной, M. J1. Ковшовой др. Особый акцент сделан на типах и форматах знаний. Кроме того, в последние годы защищены докторские диссертации, в которых также исследованы различные проблемы репрезентации (см. A.C. Щербак, 2008; О. В. Магировская, 2009; Ж. Н. Маслова, 2011 и др.).

Анализ большого массива эмпирического материала, проведенный нами в контексте «язык — культура — этническое миропонимание — когнитивная деятельность», показывает, что фразеология обладает уникальным механизмом репрезентации знаний, существующих в этническом сознании носителей языков. Процесс экспликации этнокультурной информации, многообразия окружающего нас мира во фразеологию — сложный процесс моделирования. Он отражает специфику ассоциативного преломления в коллективном сознании ценностных для того или иного народа установок. При этом этническое миропонимание выступает как хранилище культурного опыта, воплощенного в культурных кодах, а фразеология — аккумулятором этого опыта в языке. В этом контексте исследование фразеологической репрезентации представляется перспективным и актуальным, значимым в теоретическом и практическом планах. Для того чтобы полнее раскрыть чему, мы выбрали пять культурных кодов, которые характеризуют этническое миропонимание с различных сторон.

Объект исследования — фразеологические единицы в контексте этнического миропонимания.

Предмет исследования — специфика репрезентации особенностей этнического мировидения во фразеологии кабардино-черкесского, русского и английского языков.

Цель исследования заключается в комплексном описании фразеологических единиц, репрезентирующих особенности этнического мировидепия в кабардино-черкесском, русском, английском языках.

Привлечение данных трех языков коррелирует с мнением В. Н. Тел и и о том, что «соотнесенность фразеологизмов с „языком культуры“ в лингво-культурологическом анализе может быть выявлена как общее правило только па достаточно представительных массивах идеографических полей.» [Телия 1996: 239], при этом основу эмпирического материала составляют ФП кабардино-черкесского языка как менее изученные в рассматриваемом аспекте.

Исходя из цели диссертации, сформулированы следующие задачи исследования:

1. Выяви ть корпус фразеологических единиц, репрезен тирующих этническое миропонимание носителей кабардино-черкесского, русского и английского языков и систематизировать его.

2. Рассмотреть основные понятия, используемые в терминологическом аппарате диссертационной работы: 1) термины, дифференцирующие этнос (миропонимание, этническое сознание, менталитет, этнический стереотип и др.) — 2) термины, отражающие лингвистический статус данной работы (репрезентант, код, лингвокультурный код, фразеологический метакод, символ и др.).

3. Определить особенности языковой символизации этнического миропонимания внутри различных лингвокультурных кодов как структурных составляющих фразеологического метакода.

4. Дать модель процесса репрезентации этнического миропонимания во фразеологии.

Для решения поставленных в диссертации задач мы в качестве рабочего инструмента вводим понятие «фразеологический метакод», необходимость которого обусловлена как сложностью процесса репрезентации во фразоологии результатов познавательной деятельности этнического коллектива, гак и тем, что используемый в подобных исследованиях термин лингвокуль-1урный код носит универсальный характер, применяется при описании не только ФЕ, но и других языковых единиц, поэтому не в полной мере отражает специфику объективации этническою миропонимания во ФЕ.

Гипотеза исследования. Процесс репрезентации этнического миропонимания во фразеологических единицах характеризуется как сложная, многоуровневая иерархическая система представления знаний, полученных в процессе познавательной деятельности этнического коллектива.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеология как механизм репрезентации результатов когнитивной деятельности людей являеюя аккумулятором этнокультурной информации, транслирующей в образно-ассоциативной форме знания об особенностях миропонимания того или иного народа.

2. Фразеологическая репрезентация специфики этнического миропонимания осуществляется путем кодирования полученных при познании окружающего мира знаний, которые получают вербальную реализацию при символизации как доминантных компонентов ФЕ, так и в целом фразеологических микротекстов.

3. Исследование особенностей символизации в рамках определенного лингвокультурпого кода позволяет выявить специфику миропонимания того или иного народа, механизмы cooiнесения содержания ФЕ с ценностными доминантами, культурными феноменами, актуальными для этноса.

4. Системообразующим звеном процесса фразеологической репрезентации является фразеологический метакод как ментальное ядро, в котором интегрируются объект репрезентации — этническое миропонимание — и субъект — носитель языка.

Теоретическая и методологическая база. Методологическую основу работы составило положение о взаимосвязи языка и этнического миропонимания, языка и культуры, теоретическую базу — основные положения работ по липговкультурологии, этнолингвистике, когнитивной лингвистике, фразеологической семантике, лингвострановедению как известных отечественных лингвистов A.A. Потебпи, В.II. Телии, Е. С. Кубряковой, В.З. Демьянко-ва, Н. Ф. Алефиреико, Т. З. Чсрданцевой, H.H. Болдырева, А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, З. Д. Поповой, H.A. Сгерпипа, В. В. Красных, В. Н. Топорова, Н. В. Уфимцевой, С. М. Толстой, H.H. Толстого, Ю. А. Гвоздарева, так и зарубежных ученых, в частности В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, К. Бюлера, JI. Вайсгербера, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа, Э. Бенвениста и др. Кроме того, при исследовании заявленной проблемы мы опирались на труды этнографов, психологов, философовJI.H. Гумилева, А. Ф. Лосева, А. фон Геннепа, С. А. Токарева, А. Пейвио, Ж. Ф. Ришара, Б. Х. Бгажнокова, С. Х. Мафедзева, А. Т. Шортанова.

Методы и приемы исследования. Цель и задачи обусловили выбор адекватных теме исследования методов: метод сплошной выборки эмпирического материала, описательный метод, метод липгвокультурологического анализа, метод этнолингвистического анализа, метод липгвокогнитивного анализа.

Научная новизна диссертационной работы заключается в следующем:

1)в работе предпринят комплексный подход к выявлению механизма репрезентации этнического миропонимания во фразеологических единицах;

2) обосновано, что основным способом представления линговкультур-ной информации во ФЕ является фразеологический метакод как механизм, отражающий соотношение между ментальным содержанием знаний, полученных в процессе когнитивной деятельности людей, и средствами его вербализации во фразеологии;

3) дано определение фразеологического метакода как системообразующего ментального ядра репрезентации этнического миропонимания.

Теоретическая значимость работы. Результаты исследования вносят вклад в исследование взаимосвязи языка и культуры в контексте этнического миропонимания, репрезентированного во фразеологии кабардино-черкесского, русского, английского языков, демонстрируют роль этнокультурного фактора при формировании фразеологического корпуса, отражающего особенности этнической картины мира, систему доминантных ценностных установок в ней, глубинную связь между процессом моделирования ФЕ и этническим миропониманием как феноменом культуры.

Практическая значимость работы состоит в том, что в ней предложен опыт комплексного исследования специфики экспликации знаний об этнической картине мира, результаты которого могут найти широкое применение не только в лингвистике, в частности фразеологии, лингвокультурологии, этнолингвистике, когнитивной лингвистике, лексикографии, фразеографии, но и в смежных отраслях гуманитарного знания, в практике преподавания спецкурсов по фразеологии в вузах.

Эмпирический материал включает в себя 1236 фразеологических единиц кабардино-черкесского, русского и английского языков, извлеченных методом сплошной выборки из фразеографических источников [Карданов Б.М. Кабардинско-русский фразеологический словарьБербеков Б.Ч., Бижоев Б. Ч., Утижев Б. К. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языкаЕмузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарьКунин A.B. Англо-русский фразеологический словарьМелерович A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речиОгольцов В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языкаФелицына В.Н., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Липгвострановедческий словарьФразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв.- Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Мологкова и др.].

Аиробации работы. Основные положения и результаты диссертации обсуждены на заседании кафедры русского языка и общего языкознания института ФГБОУ «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербе-кова», па научных конференциях (Международная научно-практическая конференция «Инновационные технологии в преподавании иностранных языков», Армавир, 2010; Международная научно-практическая конференция «Пер-спектива-2012», Мальчик, 2012; Всероссийская научно-практическая конференция «4-е Абаевские чтения», Владикавказ, 2012; Региональная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы исследования государственных языков и их преподавания в республиках Северного Кавказа», посвященная памяти педагогов H.A. Багова и А. Ж. Будаева, Нальчик, 2012; Международная научная конференция, посвященная 100-летию У. Б. Алиева, Нальчик, 2012; Научно-практическая конференция «Контенсивная типология естественных языков», Махачкала, 2012) — отражены в 9 научных работах, в том числе в 4 статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых журналах, из которых 2 — в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии из 187 наименований научных источников па русском и английском языках, списка словарей (34 наименования). Объем работы — 156 страниц.

ВЫВОДЫ.

1. Когнитивные модели этнического мировидения, представленные во ФИ, свидетельствуют о неоднозначности стратегий и сценариев аксиологического осмысления реальной данности этносом. Они отражают наиболее значимые для народа морально-нравственные, социокультурные признаки и вместе с тем расширяют как когнитивную базу конкретной языковой картины мира, так и спектр ментальных характеристик народов.

2. Исследование специфики репрезентации этнического мировидения во фразеологических единицах позволяет реконструировать те фрагменты языковой картины мира, в которых реальная данность представлена сквозь призму этнокультурных и языковых факторов, оказавших влияние на формирование липгвокультурных кодов.

3. Процедура представления знаний во фразеологическом метакодеэто особая структурированная система, в которой вополощаются культурные смыслы, отражающие многомерный этнический мир в особых красках.

4. Лингвокультурный код можно рассматривать как кумулятор ценнейшей информации, вербализующей богатый материал для исследования. Анализ материала показал уникальность механизмов концептуализации и категоризации реального мира, лежащих в основе значительного массива ФЕ, позволил понять лингвокультурные коды как совокупность символов-объективаторов этнического миропонимания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Отечественная лингвистика последних десятилетий характеризуется активным обращением к языковым фактам и явлениям с лингвокультуроло-гической, этнолингвистической, когнитивной точек зрения, что связано с тем, что ученые пытаются осмыслить языковой материал с позиции познавательной деятельности, связать процессы номинации с освоением окружающего мира. Таким образом, актуализируются вопросы, связанные со спецификой представления знаний в языке.

Для достижения поставленной цели нами в диссертации решены следующие задачи:

1. Проведена выборка значительного массива эмпирического материала из фразеографических источников, который был структурирован в соответствии с плапом работы.

2. Рассмотрены базовые этнодифференцирующие термины, отражающие этнический феномен (этнос, этническое миропонимание, этническая картина, этнический стереотип), термины, определяющие лингвистический характер работы (языковая картина мира, репрезентант, код, символ).

3. Введен новый термин «фразеологический мстакод», необходимость в котором объясняется сложностью процесса репрезентации. Построены модели механизма репрезентации, а также соотношения терминов «фразелоги-ческий метакод» — «лингвокультурный код» — «символ».

4. Проведен анализ фразеологического материала, направленный па выявление и описание специфики объективации этнического миропонимания во фразеологии.

5. В работе установлено, что фразеология отражает особенности этнического миропонимания, доказано, что богатый репертуар фразеологизмов, в которых запечатлены факты духовной и материальной культуры этносов, проливает свет на многие интересные с липгвокультурологической и лингвокогнитивной точек зрения компоненты национально-культурной парадигмы миропонимания тех или иных этнических коллективов.

Анализ фразеологизмов, проведенный в работе, показывает, что в них сконцентрирована важнейшая информация об особенностях становления и развития той или иной традиционной культуры, что позволяет судить о специфике миропонимания этносов. В диссертации эмпирической материал исследован с позиций интегративпого подхода (лингвокультурогии, этнолингвистики, лингвокогнитологии) в контексте: язык — культура — национальный менталитет — когнитивная деятельность, что детерминировано тем, что при таком рассмотрении можно получить результаты, адекватные поставленным задачам и сделать теоретические обобщения. В частности, мы пришли к выводу о том, что репрезентация специфики этнического миропонимания представляет собой сложный процесс кодирования информации, в котором принимают участие различные лингвокультурные коды, состоящие из набора символов. В комплексе эти коды моделируют фразеологический метакод, который и является в процедурном плане основным репрезентантом реальной данности.

Специфика фразеологизмов как ментальных единиц обусловливает' большое количество символьных репрезентаций, рассматриваемых нами как структурные единицы культурных кодов, в которых отражаются значимые для этноса оценки реальной данности. Лингвокультурный код представляет собой синтез двух типов кодирования — образного и вербального, то есть данная процедура укладывается в теорию двойного кодирования. Она проходит в два этапа: на первом этапе создается образ объекта в сознании носителя языка, который впоследствии (на втором этане) вербализуется, облекается в словесную форму. Очевидно, что если бы культурные феномены не были бы зашифрованы в языке в виде кодов, то, наверное, трудно было вести речь о культурных традициях. Процесс репрезентации отражает ментальные процедуры, направленные на объективацию полученных и накопленных знаний в языке. За процедурами порождения фразеологических единиц стоят сложные мыслительные операции, включающие в себя восприятие, память и т. д.

Исследование ФЕ в таком ракурсе позволяет выявить особенности формирования концептуальных признаков фразеологических единиц, а на их основе объективные и субъективные ассоциативно-образные связи.

Нам представляется, что этнические образы, запечатленные во ФЕ и паремиях, — своеобразные «привратники», которые «впускают» нас в культурный мир того или иного народа. При моделировании ФЕ и пословиц когнитивными их основаниями выступают самые актуальные для этноса ценности, поэтому культурные коды являются способом выражения приоритетных для этноса смыслов. Чтобы реконструировать когнитивные основания многих ФЕ, необходимо обратиться к историческим, этнографическим данным, выявить комплекс образов, представлений, мировоззренческих установок, присущих социуму. Исследование показывает, что изучение языкового материала должно проводиться в контексте не только языка и культуры, но и языка и этнического миропонимания. В таких аспектах изучение фразеологии может быть полным, а результаты релевантными. Вышеизложенное свидетельствует о том, что в языковом сознании различных этносов, несмотря на точки соприкосновения в оценке объектов окружающего нас мира, наблюдаются и присущие только данному народу ассоциации, которые отражают культурные, исторические, социальные особенности развития того или иного этноса.

Перспективу продолжения исследования заявленной темы мы видим в привлечении нового этпоспецифического материала (суеверия, благопожела-пия, проклятия, заговоры и т. д.), получившего репрезентацию во фразеологии различных языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .II. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов: дис.. канд. филол. наук. М., 2006. — 218 с.
  2. Н.Ф. «Живое» слово: Проблемы функциональной лексикологии. М: Флинта: Наука, 2009. — 344 с.
  3. Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Академия, 2002. — 392 с.
  4. P.C., Башиева С. К. ФП как транслятор этпоспецифической информации // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 2010. -№ 4. — С. 106−109.
  5. Е.А., Белопольский В. И., Блинникова И. В. и др. Ментальная репрезентация: динамика и структура. М.: Институт психологии РАН, 1998.-320 с.
  6. Д. Фразеологические единицы русского языка, связанные с обычаями и обрядами: дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1995, — 144 с.
  7. В.В. Фразеологизмы с теологическими, демонологическими компонентами и их дериватами в современном русском языке: семантический и лингвокультурологический аспекты: дис.. канд. филол. наук. -Челябинск, 2004.-209 с.
  8. Ю.Д. Избранные груды. Интегральное описание и системная лексикография. Т. II. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 767 с.
  9. Аристотель. Сочинения: в 4-х т. Т. 2. М.: Мысль, 1978. — 687 с.
  10. Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  11. JI.В. Немецкие фразеологические единицы с компопен-тами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2007. — 24 с.
  12. И.Ахаминова К. С. Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах: дис.. канд. филолог, наук. Нальчик, 2010, — 159 с.
  13. H.A. Адыгский религиозный синкретизм: автореф. дис.. канд. философ, наук. М., 1996. — 28 с.
  14. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дис.. д-ра филолог. наук. Воронеж, 1997. -330 с.
  15. А.К. Ритуал в традиционной культуре. Структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов. СПб., 1993. — 242 с.
  16. И.М., Кремшокалова М. Ч. Философские и нравственные концепты в русских и кабардинских паремиях. Нальчик, 2009. — 192 с.
  17. А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. -М., 2008.-656 с.
  18. Е.А. Символические смыслы в англоязычной лингвокуль-туре: автореф. дис.. д-ра филолог, паук. СПб., 2012. — 40 с.
  19. Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / пер. с фр. М.: Прогресс- Универс, 1994. — 616 с.
  20. C.K. Когнитивно-прагматические особенности ФЕ в художественном тексте // Материалы Международной конференции «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве», 8−9 ноября 2011. -Нальчик: Каб.-Балк.ун-т, 2011. С. 111−116.
  21. .Х. Адыгская этика. Нальчик: Эль-фа, 1999. — 96 с.
  22. .Х. Черкесское игрище. Нальчик, 1991. — 188 с.
  23. .Х. Этнография адыгов. Нальчик: Эльбрус, 2011. — 12 с.
  24. О.В. Этнические стереотипы по данным языка и народной культуры славян (этнолингвистическое исследование): автореф. дис.. д-ра филолог, наук. М., 2006. — 35 с.
  25. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. -448 с.
  26. О. Символы славян. М.-СПб: ДИЛЯ. 2011. — 432 с.
  27. Т.Н. Психические образы в структуре образной формы // Психология и психотехника. 2012. — № 1.-С. 13−25.
  28. Беседина 1 I.A. Формирование смысла в процессе морфологической репрезентации // В поисках смысла: сборник научных трудов, посвященных памяти профессора A.A. Худякова. -СПб: Изд. СПбГУЭФ, 2010. С. 84−92.
  29. Е.Б. Лингвистическая реконструкция духовной культуры осетин: на материале ритуальной лексики: дис.. д-ра филолог, наук. -Нальчик, 2006. 352 с.
  30. З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000. — 128 с.
  31. З.Х. Игровая парадигма в адыгской языковой картине мира // Кавказские языки: генетические, ареальные связи и типологические общности. Махачкала, 2010. — С. 84−85.
  32. З.Х. Концепция игры в адыгской лингвокулътурологии // Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность. -Карачаевск: КЧГУ, 2007. С. 97−99.
  33. Л.Г. Зооморфный код культуры в семантике устойчивых сравнений // Известия Волгоградского госпедуниверситета. Серия «Филологические науки». 2008. — № 5 (29). — С. 94−97.
  34. H.H. Категориальная система языка // Когнитивные исследования языка. Категоризация мира в языке. Выи. X. — М.: Ин-т языкознания РА11- Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2012. — С. 17−120.
  35. H.H. Прототипы в языковой репрезентации знаний // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: сборник научных трудов. М.-Калуга: Эйдос, 2007. — С. 29−37.
  36. H.H. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка. Концептуализация мира в языке. Вып. IV. — М.: Ин-т языкознания РАН- Изд. Дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. — С. 25−77.
  37. Г. П. Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания: автореф. дис.. д-ра филолог, паук. Ставрополь, 2008. 44 с.
  38. A.M. Лексикографическая и библиографическая репрезентация фразеологии: автореф. дис.. д-ра филолог, наук. Самарканд, 1982.
  39. О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка). Воронеж: ВГУ, 2005. — 277 с.
  40. К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс- Упиверс, 1993. — 528 с.
  41. JI. Родной язык и формирование духа. М., 1993. 469 с.
  42. A.B. Структура фразеологического кода английского языка: автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 2001. — 22 с.
  43. М.П. Лингвокультурологическое исследование национальной (русской) языковой личности (на материале афористики): дис.. д-ра филолог, наук. М., 2004. — 217 с.
  44. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А. Д. Шмелёва. -М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.
  45. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-416 с.
  46. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  47. В.А. Вступительное слово при открытии круглого стола: когнитивная лингвистика сегодня // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: сборник научных трудов. М. Калуга: Эйдос, 2007. — С. 6−12.
  48. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
  49. H.A. Русская сакральная идиоматика: лингвокультуроло-гический аспект: автореф. дис.. канд. филолог. Екатеринбург, 2007. — 21 с.
  50. Н.У. Этнокультурная специфика идиоматики (па материале русского и кабардино-черкесского языков): дис.. д-ра филолог, наук. -Нальчик, 2003.-259 с.
  51. З.М., Гусман Тирадо Р. Миноритарные языки в современном мире: кавказские языки. М., 2002. — 288 с.
  52. Г. Д. Национальные образы мира. Евразия космос кочевника, земледельца и горца. — М.: Институт ДИДИК, 1999. — 368 с.
  53. Ю.А. Слова-символы в русской фразеологии//Г1роблемы лексики и фразеологии. Л., 1975. — С. 37−44.
  54. А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: Каб,-Балк. гос. ун-т, 2002. — 177 с.
  55. В.Б. Форматы фонового знания в образном сравнении/ / Взаимодействие когнитивных и языковых структур: сборник научных трудов. Вып. IX. — М.: Ин-т языкознания РАН- Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2011.-С. 175−183.
  56. Д.Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. — 288 с.
  57. O.A. Тендерные различия квазиэталонов биоморфного культурного кода: па материале немецкого языка // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры. М.-Кострома, 2006. — С. 295−298.
  58. Ф.Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира: па материале французского, русского и кабардино-черкесского языков: дис.. д-ра филолог, паук. Нальчик, 2009. — 431 с.
  59. В. фон. Язык и философия культуры. М.: Наука, 1985.- 451 с.
  60. Л.Н. Этносфера: история людей и история природы. М.: Экопрос, 1993.-544 с.
  61. А. В. Символика животных в славянской народной традиции. -М.: Индрик, 1997.-912 с.
  62. В.И. Пословицы русского народа в 3-х т. М.: Русская книга, 1996.
  63. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания. 1994.-№ 4.-С. 17−33.
  64. Л.М. Языковая концептуализация души: дис.. канд. филолог, наук. Нальчик, 2008. — 228 с.
  65. Д.О. Национально-культурная специфика в фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. -№ 6. — С. 37−48.
  66. Е.В. Проблемы мотивации значений идиом русского языка: автореф. дис.. канд. филолог, наук. М., 2011. — 24 с.
  67. М.Н. Антрополингвистические аспекты полисемии сома-тизмов: автореф. дис.. канд. филол .наук. Н. Новгород, 2008. — 17 с.
  68. С.А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка: дис.. канд. филол. наук. Самара, 2002.- 151с.
  69. Зеленкипа 0.10. Состав фразеологического кода английского языка (на материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц): автореф. дис.. канд. филолог, наук. Самара, 2001. — 24 с.
  70. Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПб., 2006.-280 с.
  71. Н.Р. Глагольные устойчивые словосочетания в адыгейском языке: автореф. дис.. канд. филол. паук. Нальчик, 1971.
  72. Н.Р. К вопросу о становлении фразеологических единиц в адыгейском языке // Сборник статей по адыгейскому языку. Майкоп, 1976.-С. 301−324.
  73. В.И. Лингвосемиотическое моделирование ценностей // Политическая лингвистика. Вып. I (39). — Екатеринбург, 2012. — С. 43−50.
  74. .М. Фразеология кабардинского языка. Пальчик: Эльбрус, 1973.-248 с.
  75. Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000. — С. 191−206.
  76. P.C. Метафора и метонимия как когнитивные и эпистемологические механизмы формирования языковой картины мира. Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2010.-183 с.
  77. P.C. Соматизмы кабардинского языка. Грамматикализация. -Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2010. 122 с.
  78. И.И. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Флора»: автореф. дис.. канд. филолог, наук. Самара, 2008. — 22 с.
  79. M.JI. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. — 456 с.
  80. Когнитивные исследования. Проблемы репрезентации в языке: сборник научных трудов. Вып. II. — М.: Ин-т языкознания РАН- Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. -435 с.
  81. А.Б. Рождение и смерть в пространстве диалекта: автореф. дис.. канд. филолог, наук. М., 2011. — 26 с.
  82. H.A. Русские обрядовые концепты во фразеологическом представлении: автореф. дис.. канд. филолог, наук. Челябинск, 2011. — 24 с.
  83. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: 11аука, 1975.-231 с.
  84. O.A. Языковые картины мира как производные национальных мепталитетов. 2-е изд., исир. и дон. — М.: ЧеРО, 2003. — 349 с.
  85. A.B. Что такое «когнитивная структура», или об одном распространенном заблуждении // Когнитивные исследования языка. Взаимодействие когнитивных и языковых структур: сборник научных трудов.
  86. Вып. IX. М.: Ин-т языкознания РАН- Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 201 1.-С. 96−104.
  87. Красных В.В. Homo loquens и система координат культуры/ / Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Юрия Николаевича Караулова: сборник статей. М.: Изд-во РУДН, 2006. — С. 4048.
  88. В.В. К вопросу о русской когнитивной базе и русском когнитивном пространстве // Сопоставительная грамматика и теория коммуникации. М.: МАЛП, 1997. — С. 23−32.
  89. В.В. Культурное пространство: система координат (к вопросу о когнитивной науке) // Respectus philologicus. 2005. — № 7 (12). — С. 10−24.
  90. В.В. Этпопсихолипгвистика и липгвокультурология. М.: Гнозис, 2002.-283 с.
  91. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
  92. С.Б. Научные знания и принципы его трансформации. -Киев: Наукова думка, 1974. 207 с.
  93. Е.С. В поисках сущности языка: вместо введения // Когнитивные исследования языка. Концептуализация мира в языке. Вып. IV. — М. -Тамбов, 2009. — С. 11−24.
  94. Е.С., Демьянков В. З. О ментальных репрезентациях // Когнитивные исследования. Проблемы репрезентации в языке: сборник научных трудов. Вып. II. — М.: Ин-т языкознания РАН- Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. — С. 19−35.
  95. Е.С., Демьянков В. З. О ментальных репрезентациях // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: сборник научных трудов. М.-Калуга: Эйдос, 2007. — С. 13−28.
  96. З.Ж. Мифопоэтическая модель адыгской словесной культуры. Нальчик: Эльбрус, 2008. — 296 с.
  97. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Когни тивные аспекты языка. Вып.ХХШ. — М.: Прогресс, 1988.-С. 12−51.
  98. A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Институт языкознания РАН, 1993. — С. 16−21.
  99. А.П. Двухкомпонентная модель вербального интеллекта // Психологический журнал. 2008. -№ 3. — С. 77−83.
  100. А.Ф. Бытие. Имя. Космо с. -М.: Мысль, 1993.-958 с.
  101. А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. 2-е изд., испр. — М.: Искусство, 1995. — 320 с.
  102. Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство-СПБ, 2002.-768 с.
  103. Ю.М. Символ в системе культуры. Соч. в 3-х т. // Избранные статьи. Статьи по семиотике и типологии культуры. Т. 1. — Таллин: Изд-во Александрия, 1992. — С. 191−200.
  104. Н.И. Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира // Язык и культура. 2009. — № 2 (6). — С. 11−30.
  105. В.А. Липгвокультурология. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  106. .Н. Поэтическая картина мира и ее репрезентация в языке: автореф. дис. д-ра филолог, наук. Тамбов, 2011. — 40 с.
  107. С.Х. Адыгэ хабзэ: обычаи, традиции. Нальчик: ЭльФа, 2000.-359 с.
  108. С.Х. Статус женщины в адыгэ хабзэ // Журнал Эльбрус. -1999.-№ 2. -С. 197−224.
  109. С.А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Краснодар: КубГУ, 1993. 90 с.
  110. Н.Б. Язык и религия. М.: Агентство «ФАИР», 1998.- 352 с.
  111. А.К. Семантическая специализация и концептуализация заимствований (на материале ономастических компонентов библейской фразеологии): автореф. дис.. канд. филолог, паук. Барнаул, 2008. — 17 с.
  112. М.О. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в кабардино-черкесском языке: дис.. канд. филолог, наук. -Черкесск, 2003. 163 с.
  113. Мир этноса. Аспекты и методы его исследования. Нальчик, 1999.-С. 3−5.
  114. JI.B. Фразеологический код как генеративный механизм фразеологической системы // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 201 1. -№ 6.-С. 35−40.
  115. Мугу Р.10. Полисемантизм соматической лексики (па материале русского и немецкого языков): дис.. канд. филол. наук. Майкоп, 2003. — 166 с.
  116. A.B. Применение категории «код» в лингвокультуроло-гии // Известия Самарского научного центра Российской академии РАН. -2010. Т. 12, № 3 (2). — С. 492−494.
  117. A.M. Субъект и символ. Минск: БГУ, 2012. — 279 с.
  118. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2002. 59 с.
  119. A.A. Мысль и язык.-Киев: СИНТО, 1993.-192 с.
  120. И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (теоретико-экспериментальное исследование): автореф. дис.. д-ра филолог, наук. М., 2006. — 50 с.
  121. Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: сборник научных трудов. М.-Калуга: Эйдос, 2007. — 392 с.
  122. В.Х. Национальный менталитет: контуры этнокультурной парадигмы // Мир этноса. Нальчик, 1999. — С. 134−149.
  123. О.В. Этнический образ мира в философии культуры России XIX-начала XX века: автореф. дис.. канд. философ, наук. Курс, 2011. — 21 с.
  124. О. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. 3-е изд., стереотипное. М.: ДомКнига, 2006. — 312 с.
  125. .Ф. Ментальная активность: Понимание, рассуждение, нахождение решений / пер. с франц. М.: Институт психологии РАН, 1998. — 232 с.
  126. Ю.В. Введение в культуроведение. М.: ЧеРо, 1996.-286 с.
  127. A.A. Символ в отношении к лингвистике, семиотике, коммуникации // Bichhk БДУ. 2008. Серия 4. — № 2. — С. 49−54.
  128. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
  129. A.B. Идиостиль Н. В. Гоголя в аспекте липгвокогнитив-ной поэтики (па материале произведений «Ночь перед Рождеством» и «Мертвые души»): автореф. дис.. канд. филолог, наук. Калининград, 2007.-23 с.
  130. H.A. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоопимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков): дис.. канд. филолог, наук. М., 2007. — 227 с.
  131. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М., 1989. — 87 с.
  132. О. Н. Вербальные и невербальные формы репрезентации знания. Киров: СПбГУП, Кировский филиал: ВятГГУ, 2007. — 119 с.
  133. В.Н. Конпотативпый аспект номинативных единиц. М.: Наука, 1986, — 143 с.
  134. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки славянской культуры, 1999. -С. 13−24.
  135. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  136. В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 19−30.
  137. С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 с.
  138. H.A. Английские фразеологические единицы с сома-тизмами: автореф. дис.. канд. филол. наук. Иваново, 2011. — 21 с.
  139. Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке"), Волгоград: Перемена, 2003. — 233 с.
  140. С.А. Обычаи и обряды как объект этнографического исследования // Советская этнография. 1980. — № 3. — С. 26−36.
  141. С.М. Семантические категории языка культуры. Очерки по славянской этнолингвистике. 2-е. изд.- М.: Книжный дом «ЛИБРО-КОМ», 2011.-368 с.
  142. И.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. — 512 с.
  143. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического. М.: Прогресс-Культура, 1995. — 624 с.
  144. Т.В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные. М.: Языки русской культуры, 1996. — 253 с.
  145. Н.Ю. Параметризация паремиологии как аксиологического кода липгвокультуры: авторсф. дис.. канд. филолог, наук. Иркутск, 2012.-23 с.
  146. Ю.Н. Социокультурные функции обряда (на материалах народов Северного Кавказа): автореф. дис.. канд. социол. наук. Майкоп, 2009.-21 с.
  147. Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // Вопросы языкознания. 1995. — № 3. — С. 3−16.
  148. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. — С. 139−162.
  149. Н.В. Человек и его сознание: проблема формирования // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Ин-т языкознания РАН, 1993.-С. 59−75.
  150. A.A., Азпаурова Э. С., Кубрякова Е. С., Телия В. Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 7−98.
  151. О.С. Лексика свадебного обряда Кубани (на материале обрядовой практики станицы Черноерковской Краснодарского края): автореф. дис. канд. филолог, наук. Курск, 2011. 18 с.
  152. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-336 с.
  153. JI.Л. Когнитивная основа синтаксической репрезентации // В поисках смысла: сборник научных трудов, посвященных памяти профессора A.A. Худякова. CI16: Изд. С116ГУЭФ, 2010. — С. 92−97.
  154. З.М. Фразеологические единицы с компонентами «сердце», «голова», «душа» в кабардино-черкесском и английском языках: дис.. канд. филолог, наук. М., 2007. — 147 с.
  155. З.Р. Концепт «гу» в адыгской липгвокультуре // Адыгское липгвокультурное пространство. Нальчик: Эльбрус, 2010. — С. 87−125.
  156. З.Р. Концепт «сердце» в языковой картине мира (на материале кабардинского, русского и английского языков): дис.. канд. филол. наук. Нальчик, 2003. — 145 с.
  157. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: дис.. д-ра филолог, паук. Уфа, 2006.-381 с.
  158. Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. -№ 1. — С. 58−70.
  159. Я.В. Мужское и женское начала в рождении ребенка по представлениям абхазо-адыгских народов // Этнические стереотипы мужского и женского поведения. СПб., 1991.-С. 132−158.
  160. Чич Б. А. Субстанциальность и метафоричность концепта «сердце» -«гу» в языковой картине мира (па материале русского и адыгейского языков): автореф. дис.. канд. филолог, наук. Майкоп, 2010. — 22 с.
  161. Т. С. Фразеологизмы с компопентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка: автореф.. дис. канд. филол наук. Н. 11овгород, 2010. — 24 с.
  162. П.В. Фразеологизмы с компонентами «Бог» и «Черт» в современном русском языке: автореф. дис.. канд. филолог, наук. Тюмень, 2004.-21 с.
  163. Л.А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса: дис.. д-ра филолог, наук. Волгоград, 2003. — 517 с.
  164. А.Т. Адыгская мифология. Нальчик: Эльбрус, 1982. — 194 с.
  165. А.Т. Адыгские культы. Нальчик: Эльбрус, 1992. — 165 с.
  166. A.C. Концептуальные аспекты ономастики // Когнитивные исследования языка. Концептуализация мира в языке. Выи. IV. — М.: Ин-т языкознания РАН- Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. — С. 150−165.
  167. А. С. Когнитивные основы региональной ономастики: ав-тореф. дис.. д-ра филолог, наук. Тамбов, 2008, — 46 с.
  168. Р. Избранные груды. М.: Прогресс, 1985. — 455 с.
  169. Н.Ф. Культура кабардинцев и черкес по данным словаря // Ученые записки Кабардинского научно-исследовательского института. -Нальчик, 1947.-Т. 2.-С. 157−165.
  170. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — 359 с.
  171. Gaby A.R. The Thaayorre «true man»: Lexicon of the human body in an Australian language // Language Sciences. 2006, 28 (2−3). — P. 201−220.
  172. Paivio A. Mental Representations. A Dual Coding Approach. Oxford: Oxford University Press, 1986. — 336 p.1. СЛОВАРИ
  173. M.Л., Коков Дж.Н. Кабардино-черкесский словарь. -11альчик: Эльбрус, 2008. 695 с.
  174. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  175. .Ч., Бижоев Б. Ч., Утижев Б. К. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эльбрус, 2001. — 240 с.
  176. A.M. Большой словарь иностранных слов. М.: Мартин, 2011.- 704 с.
  177. Большой русско-французский словарь / Л. В. Щерба, М.И. Матусе-вич, С. А. Никитина и др. М., 2004. — XIV. — 562 с.
  178. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 2000. — 1536 с.
  179. А.П., Сотин Б. В. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. М., 2003. — 869 с.
  180. В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1998. — Т. I, IV. — 699 с.
  181. А.Г. Апгло-кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик, 1992.-368 с.
  182. В.И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. — 544 с.
  183. .М. Кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик, 1968.-341 с.
  184. Комплексный словарь русского языка / под ред. А. Н. Тихонова. -М., 2005. XVI. 1728 с.
  185. Е. С., В.З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996.
  186. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 544 с.
  187. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.-685 с.
  188. В.В., Лопатин Л. Е. Русский толковый словарь. 5-е изд., стереотип. — М., 1998. — 832 с.
  189. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М.: Гуманитарный издательский центр «Владос», 1996. — 416 с.
  190. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Издательский дом «Диалог», 1999. -416 с.
  191. A.M., Мокиепко В. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. -М.: Русские словари, Астрель, 2001. 856 с.
  192. В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М.: ООО «Русские словари» АСТ-Астрель, 2001.- 800 с.
  193. С.И. Словарь русского языка. М., 1987. — 797 с.
  194. С.И., Шведова НЛО. Толковый словарь русского языка. -4-е изд. доп. М.: РАН, Институт русского языка им. В. В. Виноградова., 2007. — 944 с.
  195. Популярный словарь иностранных слов / под ред. Т. Н. Гурьевой. -М., 2002. 800 с.
  196. Русский язык: Энциклопедия / под ред. IO. I1. Караулова. М.: Большая российская энциклопедия, 2003. — 704 с.
  197. Русско-английский словарь. 14-е изд., стереотип. / сост. О.С. Ахма-нова, 3. С. Выгодская, Т. П Горбунова и др. / под общ. рук. А. И. Смирницкого / под ред. О. С. Ахмановой. — М., 1987. — 768 с.
  198. Словарь кабардино-черкесского языка. М.: Дигора, 1999. — 860 с.
  199. Словарь русского языка: в 4-х т. Т. II / под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Русский язык- Полиграфресурсы, 1999. 736 с.
  200. Словарь русской лингвистической терминологии / под рук. проф. А. I I. Абрегова. Майкоп: Качество, 2004. — 347 с.
  201. Баш Л.М., Боброва A.B. и др. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. М., 2001.-928 с.
  202. Трессидер Джек. Словарь символов / пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ГІРЕСС, 1999.-448 с.
  203. М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. -2-е изд., стеротип. М.: Прогресс, 1987. — Т. III. — 832 с.
  204. В.Н., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. М.: Русский язык, 1990. — 220 с.
  205. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. — 543 с.
Заполнить форму текущей работой