Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста: на материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Функциональная эквивалентность охватывает соответствия на лексико-семантическом и прагматическом уровнях, т. е. описывает и языковые и речевые соответствия, и, тем самым, поглощая понятие адекватность, при условии действия принципа относительной переводимости функциональная эквивалентность достигается при использовании переводческих трансформаций: транскрипции, транслитерации, калькирования… Читать ещё >

Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста: на материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Аспекты текста как особой речевой деятельности
    • 1. 1. О содержании понятий «текст» и «дискурс»
    • 1. 2. Классификация текстов
    • 1. 3. -Художественный текст. Основные характеристики
    • 1. 4. Категории художественного текста
    • 1. 5. Связность и целостность художественного текста
    • 1. 6. Образ автора и читателя в художественном тексте
    • 1. 7. Информативность художественного текста
    • 1. 8. Категории времени и пространства в художественном тексте
  • Краткие
  • выводы
  • Глава II. Категории и средства перевода как творческой речевой деятельности
    • 2. 1. Понятия «перевод» и «переводимость»
    • 2. 2. Эквивалентность и адекватность
    • 2. 3. Функциональная эквивалентность
    • 2. 4. Переводческие трансформации
  • Краткие
  • выводы
  • Глава III. Способы достижения функциональной эквивалентности в художественном переводе
    • 3. 1. Функциональная эквивалентность лексико-семантического уровня
      • 3. 1. 1. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа
  • Дж. Гришэма «Фирма»
    • 3. 1. 2. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа
  • Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
    • 3. 1. 3. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа
  • М. Митчелл «Унесенные ветром»
  • Sy- з
    • 3. 2. Функциональная эквивалентность грамматико-синтаксического уровня
    • 3. 2. 1. Модальность. Модальные глаголы
    • 3. 2. 2. Залоговые значения. Активный / пассивный залог
    • 3. 2. 3. Согласование времен
    • 3. 2. 4. Нефинитные зависимые обороты. Причастие / герундий
    • 3. 2. 5. Синтаксическое членение предложения
    • 3. 3. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа
  • Дж. Гришэма «Фирма»
    • 3. 4. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа
  • Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»
    • 3. 5. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа
  • М. Митчелл «Унесенные ветром»
  • Краткие
  • выводы

Диссертация посвящена анализу способов достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста на примере романов современных американских писателей Дж. Гришэма, М. Митчелл и Ф. С. Фицджеральда.

В современных исследованиях текст рассматривается как основная единица общения, обладающая целостностью и связностью1. Особое место в текстовой типологии занимает художественный текст, поскольку он одновременно отражает и объективный мир, и авторское видение действительности. Содержание, смысл и функции художественного текста определяются интенцией автора-адресанта, а его интерпретация зависит от целей и фоновых знаний читателя-адресата.

Перевод — это сложный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, базовыми категориями которого выступают эквивалентность и адекватность2. В современной теории переводоведения не существует единого определения соотношения между двумя этими категориями: одни лингвисты считают их тождественными, другие полагают, что эквивалентность поглощает адекватность и наоборот.

Коммуникативно-прагматический подход к изучению текста — объекта перевода, а также функциональная переводческая концепция, получившая развитие во второй половине прошлого века, дают основание считать базовой категорией перевода функциональную эквивалентность, которая отражает соответствия между исходным и переводным текстами на лексико.

1 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 140 е.- Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. — М.: «Языки русской культуры», 1996. -464 е.- Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс: Уч. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 221 с. и др.

2 Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — Спб.: Филологический факультет СПбГУМ.: «Академия», 2004. — 352 е.- Ванников Ю.В.

Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. — М., 1988. — С. 34−39- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. — Спб.: Филологический факультет СПбГУМ.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 е.- Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. -215 с. и др. 5 семантическом, грамматико-синтаксическим и коммуникативно-прагматическом уровнях.

Объект исследования — художественный текст как реализация авторской картины мира, которая адресована читателю и опирается на целенаправленно отобранные и последовательно расположенные языковые средства и на комплекс экстралингвистических социально-культурных факторов, в целом задающих интерпретацию художественного текста.

Предмет исследования — способы и средства установления функционально-эквивалентных отношений между текстом оригинала и текстом перевода.

Материалом исследования послужили оригинальные английские тексты и переводы на русский язык романов Дж. Гришэма, Ф. С. Фицджеральда и Маргарет Митчелл3.

Методологической основой исследования стали базовые положения теории текста и дискурса, теории и практики лингвистического анализа художественного текста, лингвистической семантики и семиотики, разработки современного отечественного и зарубежного переводоведения, определяющие перевод как коммуникативный акт, результат которого обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Основные методы — сравнительные по своей сути — включают сопоставительный анализ лексических и грамматических единиц исходного и переводного текста романов Дж. Гришэма, Ф. С. Фицджеральда и М. Митчелл с последующим анализом способов установления функционально эквивалентных отношений между оригиналом и переводом на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическим и коммуникативно.

3 Grisham, John The Firm. — New York: ISLAND BOOKS, 1991. — 501 p. — См. перевод: Гришэм, Д. Фирма / Пер. с англ. Ю. Г. Кирьяка. — М.: ACT: ACT МОСКВА, 2006. — 477 [3] е.- Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. -M.: «Менеджер», 2004. — 208 с. — См. перевод: Фицджеральд, Ф. С. Великий Гэтсби / Пер. с англ. Е. Калашниковой. — СПб.: «Азбука-классика», 2004. — 245 е.- Mitchell, Margaret Gone With The Wind. — London: Pan Macmillan, 1988. — 1011 p. — См. перевод: Митчелл M. Унесенные ветром. Роман. Т. 1,2 / Пер. с англ. Т. Озерской — М.: Правда, 1991. — 1200 с. прагматическим уровнях. Также использовались общенаучные методы индукции и дедукции, классификации и таксономии.

Цель исследования — выявить принципы функциональной эквивалентности и проследить, каким образом эти принципы реализуются в процессе художественного перевода.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. исходя из основных характеристик художественного текста, отличающих его среди других типов текста, выделить и дать описание базовых категорий художественного текста, релевантных для процесса перевода;

2. выявить и обосновать приемы и средства достижения функциональной эквивалентности в процессе художественного перевода;

3. провести сопоставительный анализ единиц исходного и переводного текстов и исследовать способы преодоления несоответствий как лингвистического, так и экстралингвистического характера;

4. обобщить лингвистические приемы и средства достижения функциональной эквивалентности, характерные для перевода художественного текста.

Положения, выносимые на защиту:

1. Перевод — это коммуникативный акт, развертывающийся на уровне целого текста художественного произведения, т. е. процесс и результат переводческой деятельности обусловлены коммуникативной ситуацией, включая автора текста/отправителя и читателя/получателя информации.

2. Перевод функционально эквивалентен оригиналу, при условии исчерпывающей передачи содержания исходного текста, интенции автора и значений, релевантных для исходной коммуникативной ситуации.

3. Для функционально эквивалентного перевода не достаточно эквивалентных отношений на лексико-семантическом и грамматикосинтаксическом уровнях: он предполагает опору на коммуникативно-прагматические характеристики исходного текста.

4. Категория функциональной эквивалентности охватывает соответствия на лексико-грамматическом и коммуникативно-прагматическом уровнях, т. е. описывает языковые и речевые соответствия, тем самым, делая избыточной категорию адекватности.

Актуальность исследования обусловлена тем, что до настоящего времени в теории перевода отсутствует единая категория, позволяющая оценить коммуникативную успешность перевода и степень его соответствия оригиналу. Между тем в последние годы рост интереса лингвистов к коммуникативно-прагматической составляющей языка диктует необходимость решения обозначенного вопроса в рамках функционального подхода.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль функциональных и коммуникативно-прагматических характеристик текста, исчерпывающая передача которых в переводе делает переводной текст функционально эквивалентным оригиналу.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка определить функциональную эквивалентность как базовую категорию для описания отношений соответствия между текстами оригинала и перевода с опорой на лексико-семантические и грамматико-синтаксические ресурсы языка.

Практическая ценность работы связана с тем, что полученные результаты могут послужить базой для развития теории перевода, для разработки переводоведческого и текстового анализа. Они могут использоваться в курсах лекций по теории и практике перевода, переводоведению, в практикумах по письменному и устному переводу, при подготовке спецкурсов по художественному переводу.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и русского языкознания РУДН в мае 2008 г. Материалы исследования были опубликованы в Вестнике Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика»: Москва, 2007, № 4- сборнике научных статей аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка»: Коломна, 2008. Они также послужили основой для докладов на конференциях: IX научно-практическая конференция молодых ученых РУДН «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: Москва, 2007; II Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения»: Коломна, 2007.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Заключение

.

Исходными понятиями и категориями исследования были избраны следующие:

Текст — относительно цельное языковое произведение, характеризующееся модальностью, целенаправленностью, принадлежностью к определенному функциональному стилю, отражающее региональные и социальные варианты языка.

Художественный текст — реализация авторской картины мира, выраженной при помощи целенаправленно отобранных и последовательно расположенных языковых средств. Интерпретация художественного текста читателем зависит от социально-культурных факторов.

Дискурс — результат актуализации языка с (учетом экстралингвистических факторов. Оппозиция текст — дискурс базируется на оппозиции язык — речь, так как текст является основной языковой единицей, а дискурс — речевым произведением.

Основные формальные текстовые категории включают когезию и когерентность, которые в большей степени определяются нормами языка. К базовым содержательным категориям текста относятся образ автора, информативность, время и пространство. Автор устанавливает пространственно-временные рамки в создаваемом художественном мире и решает, какая информация будет отражена в тексте. От позиции читателя во времени и пространстве и от того, насколько его жизненный опыт совпадает с опытом автора, зависит интерпретация художественного текста.

Перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, результатом которой является речевое произведение, выражающее смысл исходного текста средствами переводного языка.

Эквивалентность — многоаспектное понятие, описывающее общность текстов оригинала и перевода на коммуникативно-прагматическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях. Адекватность — это нормативнооценочная категория, отражающая выбор стратегии перевода в соответствии с коммуникативной ситуацией.

Понятия эквивалентность и адекватность имеют различный объект и содержание и не являются тождественными друг другу. Кроме того, обязательным условием эквивалентности выступает наличие содержательно-формального соответствия переводного текста тексту исходному, что достигается на языковом уровне. Но коммуникативные условия — это условия речевого общения, следовательно, адекватность связана с уровнем речи.

На основе проведенного анализа категорий эквивалентность и адекватность, с учетом достижений современной теории и практики перевода центральной переводческой категорией представляется функциональная эквивалентность, этомногоуровневая переводческая категория: она базируется на лексико-семантической эквивалентности и коммуникативно-прагматической эквивалентности. При этом лексико-семантическая эквивалентность возможна только в сочетании с металингвистической, фатической, референтной и поэтической эквивалентностью. В свою очередь эквивалентные отношения на коммуникативно-прагматическом уровне устанавливаются в сочетании с эквивалентностью экспрессивной и конативной.

Функциональная эквивалентность охватывает соответствия на лексико-семантическом и прагматическом уровнях, т. е. описывает и языковые и речевые соответствия, и, тем самым, поглощая понятие адекватность, при условии действия принципа относительной переводимости функциональная эквивалентность достигается при использовании переводческих трансформаций: транскрипции, транслитерации, калькирования, генерализация, конкретизации, модуляции / смыслового развития, членения и объединения предложений, грамматической замены, перестановки, антонимического перевода, описательного перевода, компенсации.

В процессе перевода основные способы достижения функционально эквивалентных отношений на лексико-семантическом уровне — это генерализация и конкретизация, которые применяются в случае, если лексические единицы реализуют одно из словарных значений. В процессе перевода художественного текста прием модуляции оказывается наиболее эффективным, т.к. в художественном тексте слова «обрастают» контекстуальными значениями и приобретают особую стилистическую окраску. Возможны также сочетания приемов, например: модуляции и генерализации, модуляции и конкретизации. Конкретизация и генерализация являются противоположными по своей сути, хотя и могут взаимодействовать друг с другом. Имена собственные подвергаются транслитерации, в основе которой лежит фонетическая транскрипция и установление звуко-буквенных подобий в ИТ и ПТ.

Для установления функционально эквивалентных отношений между ИТ и ПТ на грамматико-синтаксическом уровне эффективными оказываются грамматические трансформации, как то: членение и объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод, перестановки, изменение порядка слов. Наиболее часто используется прием грамматической замены, что объясняется значительными различиями в системах и нормах разноструктурных исходного (английского) и переводного (русского) языков.

Если в языке перевода отсутствуют эквивалентные средства выражения лексических и грамматических значений оригинала, то исходная коммуникативная ситуация и релевантные для нее значения оказываются единственным, что объединяет ИТ и ПТ. Эффективными способами достижения коммуникативно-прагматической эквивалентности оказываются не только компенсация и описательный перевод, но и смысловое развитие, приводящее к конкретизации или генерализации смысла оригинала. Модуляция становится возможной, когда в исходном языке существуют синонимичные способы выражения содержания реалии, которые, в свою очередь, имеют эквиваленты в языке перевода.

Вместе с тем, становится очевидным, что эквивалентность как лексико-семантического, так и грамматико-синтаксического уровня подразумевает обязательное сохранение коммуникативно-прагматических характеристик ИТ в ПТ. Только понятийное содержание ИТ способно задать выбор значений, релевантных для исходной коммуникативной ситуации, которые, следовательно, должны быть сохранены в переводе, а неизбежные потери компенсируются путем применения переводческих трансформаций: транслитерации, калькирования, генерализация, конкретизации, модуляции / смыслового развития, членения и объединения предложений, грамматической замены, перестановки, антонимического перевода, описательного перевода, компенсации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. КС. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: «Академия», 2004. — 352 с.
  2. И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. М., 1976. № 1. С. 1−18.
  3. Н.Д. Дискурс // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 136−137.
  4. Л.Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. —534 с.
  5. Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // Иностранные языки в школе. Л., 1980. № 5. — С. 11−17.
  6. Л. С. Общелингвистические значения теории перевода*// Тория и критика перевода. Л., 1962. — С. 8−14.
  7. Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. М., 1969. № 6. С. 3−12.
  8. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.
  9. Ю.Богданов В. В. Текст и текстовое сообщение: учебное пособие / В. В. Богданов. СПб: СПбГУ, 1993. — 75 с.
  10. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: УРАО, 1998. — 208 с.
  11. Т.В. Классы предикатов и аспектуальная характеристика высказывания // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983. — С. 15−19.
  12. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. — С. 34−39.
  13. В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Наука, 1980.-360 с.
  14. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. М.: КДУ, 2006. — 240 с.
  15. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
  16. Н.Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография. Тверь: Тверской государственный университет, 1999. — 154 с.
  17. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 140 с.
  18. Г. А. Введение в дескриптивную лингвистику: Учебное пособие. -М.: Прогресс, 2002. 495 с.
  19. ГришэмДж. Рождество с неудачниками: роман: Пер. с англ. Н. В. Рейн. — М.: ACT, 2005.-221 с.
  20. ГришэмД. Фирма- пер. с англ. Ю. Г. Кирьяка. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2006. — 477 3. с.
  21. Грамматика современного английского языка. A New University English Grammar / Под ред. А. В. Зеленщиков, Е. С. Петровой. — М.: Спб.: Academia, 2003. — 638 с.
  22. В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003.-168 с.
  23. В.И. Вопросы общей грамматики. Ростов-н/Д: Изд-во Рост, инта иностр. яз., 2002. — 360 с.
  24. Е.И. Категории художественного текста // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М., 1998. — С. 250 258.
  25. ВА. Язык и лингвистическая теория. М.: Едиториал УРСС, 2001.-246 с.
  26. Г. А. Говорящее лицо и структура текста // Язык система. Язык — текст. Язык — способность. — М.: Институт русского языка РАН, 1995.286 с.
  27. Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998. — 524 с.
  28. Информационная структура текста как объекта перевода // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, JI. A Черняховская, JI.K. Латышев и др.- М.: Наука, 1988.-С. 17−24.
  29. Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Перспектива, 2008. -319с.
  30. В.А. Текст и его базовая единица // Актуальные проблемы лингвистики текста: Межвузовский сборник научных трудов. Брянск:
  31. Издательство Брянского государственного педагогического института, 1996.-С. 41−46.
  32. В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. — 176 с.
  33. В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1073. — 215 с.
  34. В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЗТС, 2004. — 420 с.
  35. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты.- М.: Высшая школа, 1990. 254 с.
  36. С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский: Теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2004. — 312 с.
  37. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Перевод с английского. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
  38. М., Милдред Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. — 455 с.
  39. Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, доктора филол. наук. М., 1983. — 48 с.
  40. Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 192 с.
  41. Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу. М.: УРСС, 2002. — 234 с.
  42. Ю.А. Проблемы лингвистики текста: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Пермский государственный университет, 2004. -206 с.
  43. А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М.: Издательство Московского университета, 1982. — 480 с.
  44. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера -история. — М.: «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
  45. З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: ЛКИ, 2008. — 224 с.
  46. А.С. Стратегии решения проблем в последовательном переводе: Дисс.. канд. филол. наук ., автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 2002.-21 с.
  47. МЛ. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. JI. Макаров- Твер. гос. ун-т. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. — 200 с.
  48. М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
  49. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск: Издательство Урал. ГУ, 1990. 624 с.
  50. В. О так называемом актуальном членении предложения/ Введение в языковедение: Хрестоматия: Уч. пособие для вузов / Сост. А. В. Блинов, И. И. Богатырева, В. П. Мурат, Г. И. Рапова. М.: Аспект Пресс, 2001.-С. 238−244.
  51. И.И. Глагол. М.: Наука, 1949. — 199 с.
  52. Минъяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.-207 с.
  53. М. Унесенные ветром. Роман. Т. 1,2: Пер. с англ. Т. Озерской -М.: Правда, 1991.- 1200 с.
  54. Г. Г. Семантика художественного текста. — Ташкент: Изд-во ФАН УзССР, 1988. 294 с.
  55. . Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 36−41.
  56. JI.JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / JI.JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М., 2006. -416 с.
  57. JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  58. А.И. Текст и его смысловые доминанты / Под ред. Н. В. Васильевой, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой. М.: Институт языкознания РАН, 2007. — 224 с.
  59. Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности / на материале английского и русского языков: Дисс.. канд. филол. наук ., автореф. дис.. канд. филол. наук. -Ереван, 1987.-62 с.
  60. В.В. Стилистика Текста. М.: Наука, 1980. — 264 с.
  61. С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
  62. Д.А. Адекватность и насилие: Проблема авторства перевода // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. — С. 153−161.
  63. А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов. М.: Едиториал УРСС, 2002.- 367 с.
  64. По Э. Рассказы: Пер. с англ. / Предисл. Г. Злобина. М.: Правда, 1982.447 с.
  65. А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 196 с.
  66. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности II Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, JI. A Черняховская, JI.K. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. С. 34−39.
  67. В.И. Текст как объект переводческого анализа // Перевод и переводческая компетенция: Коллективная монография. Курск: Изд. РОСИ, 2003.-С. 52−69.
  68. Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: Уч. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. — 221 с.
  69. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе //• Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А Черняховская, Л. К. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. С. 24−34.
  70. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2004. 237 с.
  71. Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика. М., 1980. № 17. — С. 72−85.
  72. А.А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. — 262 с.
  73. A.JI. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 160 с.
  74. JI.A. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Дисс.. канд. филол. наук ., автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2002. — 24 с.
  75. Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Academia, 2005. — 304 с.
  76. Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность // Аспекты общейи частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. — С. 61−72.
  77. И.Н. Художественный текст как культурно-смысловое пространство // Язык и культура. Вторая международная конференция. -Киев, 1993 С. 130−134.
  78. Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1975. — 271 с.
  79. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, JI.А. Черняховская, JI.K. Латышев и др. М.: Наука, 1988. -С. 76−84.
  80. Я.Г. Введение в общий синтаксис. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.-800 с.
  81. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе II Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. С. 63−75.
  82. З.Я. Лингвистика текста: Текст: структура и семантика. Учебное пособие. М.: Просвещение, 1986. — 126 с.
  83. А.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: Дисс.. канд. филол. наук ., автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2002. — 25 с.
  84. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  85. Ф.С. Великий Гэтсби- пер. с англ. Е. Калашниковой. -СПб.: «Азбука-классика», 2004. 245 с.
  86. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. -М.: МГЛУ «Прометей», 2003. 171 с.
  87. С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе: Дисс.. канд. филол. наук ., автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2002. 26 с.
  88. В.Е. Интерпретация научного текста: Стиль. Текст. Дискурс: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 127 с.
  89. П.В. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в языкознании. М.: Наука, 1977. — С. 7−63.
  90. И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Дисс.. канд. филол. наук ., автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001.-24 с.
  91. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  92. М.Г. К вопросу о связности текста // Вопросы германской филологии. Киров.: Изд-во ВГПУ, 1997. — С. 93−100.
  93. Н.В. Основы лингвистики текста: Уч. пособие. М.: «Приор-издат», 2003. — 156 с.
  94. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. — 428 с.
  95. Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — 455с.
  96. Ярь^ева В. Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. Язык и общество. — М.: Наука, 1968. — С. 39−55.
  97. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 480 p.
  98. FasoldR. The Sociolinguistics of Language. Cambridge: Blackwell, 1990. — 276 p.
  99. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. M.: «Менеджер», 2004. — 208 p.
  100. Grisham, J. The Firm. New York: ISLAND BOOKS, 1991. — 501 p.
  101. Grisham J. Skipping Christmas. London: Arrow Books, 2001. — 198 p.
  102. Halliday, M.A.K. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold, 1974. — 143 p.
  103. Haliday M.A.K. Language, context and text: aspects of language in a social-semioticperspective. Oxford: Oxford University Press. 1991. — 126 p.
  104. Jager G. Translation und Translationslinguistik. — Halle, 1975. 218 p.
  105. Jones, Daniel An Outline of English Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press, 1960. — 378 p.
  106. Jones, Daniel Cambridge English Pronouncing Dictionary. — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 599 p.
  107. Roller W. Einftihrung in die Ubersetzungswissenschaft. — Heidelberg: Wuelle, 1983.-343 p.
  108. Lederer M. La traduction d’aujourd’hui: Le modele interpretative / M. Lederer. Paris: Hachette. — 1994. — 224 p.
  109. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Second Edition. — Harlow: Longman, 1998. 1568 p.
  110. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Second Edition. — Oxford: Macmillan, 2007. 1748 p.
  111. Mitchell, Margaret Gone With The Wind. London: Pan Macmillan, 1988. -1011 p.
  112. Nida E. Language structure and translation. Stanford: Stanford University Press, 1975. — 283 p.
  113. Nida E., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.-218 p.
  114. Oxford Russian Dictionary. — Third Edition. — Oxford: Oxford University Press, 2000. 1293 p.
  115. Schijfrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Blackwell, 1994. — 267 p.
  116. Stubbs M. Discoupe Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Chicago: The University of Chicago Press, 1983. — 272 p.
  117. The Encyclopedia of language and linguistics / R.E. Asher, editor-in-chief- J.M.Y. Simpson, coordinating editor. Oxford: New York: Seoul: Tokyo: Pergamon Press Ltd., 1994.
Заполнить форму текущей работой