Другие работы
В заключение следует отметить, что проблема стиля возникает не только при переводе художественного текста. Любая информация имеет более или менее ясно выраженную стилистическую характеристику. Более того, если главное для переводчика художественной прозы в стилистическом плане — воссоздать индивидуальный «почерк» автора, передать его голос средствами другого языка, то в сфере…
Дипломная В приведенном отрывке реализация концепта «родина» интереснее всего. В английском языке для реализации этого концепта используются словосочетания: «native shore», «native Land», «mother earth» и «my own good hall». В русском языке соответственно: «отчий край», «Британия», «страна моя» и «очаг мой». Интересно, что в английской лингвокультурной традиции концепт «родина» реализуется через образ…
Курсовая Футболка Значение слова по Ефремовой: «Спортивная трикотажная рубашка с рукавами». По Ожегову: «Спортивная трикотажная рубашка с рукавами». Значение слова по словарю Ушакова: «Тонкая трикотажная спортивная рубашка с отложным воротником и короткими рукавами». То есть толковые словари сходятся на том, что «футболка» — это «спортивная трикотажная рубашка с рукавами». Смокинг У Ушакова: «Пиджак…
Курсовая В сленге, активно использующемся в Интернет переписке, имеет место сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения адресанта, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости…
Курсовая Из-за недостаточной компетенции получателя перевода эти комментарии, добавляемые к транслитерируемым реалиям, иногда очень подробные, содержат описание внешнего вида, способа функционирования, области применения того или иного предмета или явления: SowhenDavidMilibandgaveaspeechonFebruary 21 stthatwasbilledasLabour’sbidtorevivelocaldemocracy…
Курсовая Решению поставленных в диссертации задач в большей степени отвечают, как представляется, метод и приёмы сопоставительного (контра-стивного) языкознания. В традиционной трактовке этот метод определяется как имеющий «дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической и типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления…
Диссертация Русская и английская системы паузирования принадлежат к одному и тому же типу. Ряд факторов и черт паузирования носит характер межъязыковых универсалий. К конкретно-языковыми чертами относятся следующие характеристики: для русского — меньшее количество и удельный вес пауз, большая доля кратких и малых пауз, меньшая зависимость локализации пауз от синтаксических швов (с преобладающим влиянием…
Диссертация В ходе нашего исследования были выявлены следующие словарные и лексикографические лакуны: а) Многозначные правовые термины часто не полностью освещены в существующих русско-английских юридических словарях, которые фиксируют не все значения этих полисемантичных единиц, что затрудняет перевод, поскольку переводчик не имеет в своем распоряжении подробных и четко структурированных словарно-справочных…
Диссертация Рассмотрение перевода не просто как процесса межъязыковой коммуникации, но и в культурологическом аспекте во многом соответствует главным параметрам современной лингвистики, среди которых Е. С. Кубрякова выделяет экспансионизм. Она отмечает, что последний обнаруживается в «почти повсеместном признании того, что для адекватного познания языка необходимы выходы в другие науки, да и сведения…
Диссертация Если с проникновением южноафриканских слов в английский язык картина представляется относительно довольно ясной, что обусловлено колониальным завоеванием Южной Африки первоначально голландцами, а затем англичанами, то в отношении русского языка картина совсем другая. Во-первых, царская Россия, Советский Союз и теперешняя Россия не имели даже дипломатических отношений с ЮАР до начала 90-х годов XX…
Диссертация Навык вербальной импровизации на основе видеоряда (метод «кацубен бенси»). 2. Навык речевой компрессии. 3. Навык опущения (упразднения). 2. Навык речевой компрессии (помогает выделять наиболее значимые смысловые компоненты пространного оригинального высказывания, которые можно компактно передать средствами ПЯ). 3. Навык опущения (упразднения) (помогает выявлять в оригинальных высказываниях…
Диссертация Изучение материала свидетельствует о том, что фарингализации подвергаются все русизмы, независимо от фонетического контекста. При этом, в заимствованиях из русского языка фарингализация начинается с ударных слогов прототипа: агент «age'nt», агитпункт «agitpu~i]t», аппарат «ар:агаЧ», вазелин «vazelfn», скрипка «skrfpqa», статистика «statfstiqa». В соответствии с законами тувинской гармонии…
Диссертация Насекомые; 5 0,3 4) растения и деревья (дикие и произрастающие в садах, огородах, на полях). 85 4,9 II. Артефакты 824 47,3 1) одежда и обувь; 71 4,1 2) пища и питье; 92 5,3 3) жилище человека 98 5,6 4) деятельность человека 538 30,9 5) религия 25 1,4 III. Антропоцентрические слова-реакции 327 18,8 1) наименования человека, частей его тела, его внешнего вида 79 4,5 2) обозначения взаимоотношений…
Дипломная Сѐн"анимация").В связи с тем, что многие аббревиатуры затруднительны для восприятия и требуют расшифровки, токование использования аббревиатуры в текстах современного японского языка дается в качестве комментария, примечания в начале текста при первом употреблении рякуго. Тем не менее, в текстах могут присутствовать неоднократно повторяющиеся и полные варианты исходного слова. Таким образом…
Курсовая В. Фляйшер указывает на то, что у данного полупрефикса появляется значение «возникновение контакта», которое реализовано в приведенных примерах. Вторым значением, которое полупрефикс реализует в сочетании с заимствованными глаголами, является значение начала действия: aufmarschieren, aufgaloppieren, aufdressieren. Интересным примером использования рассматриваемого полупрефикса является глагол…
Курсовая