Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков
Диссертация
Материалом исследования является корпус русских и китайских ФЕ (всего 361 русских ФЕ и 401 китайская ФЕ), отобранных из различных фразеографических источников методом сплошной выборки. В корпус исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями русского и китайского языков, стилистическими и толковыми словарями, сборниками общеупотребительных пословиц и поговорок в русском… Читать ещё >
Список литературы
- Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. // Русский язык в школе, 1936 .-№!.- С. 71−77.
- Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц. // Бюллетень по фразеологии. Самарканд: СамГу им. А. Навои, 1972. Вып. 1.- С. 28−42.
- Авалиани Ю.Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках // Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд: — СамГу им А. Навои, 1981а. -С.155−166.
- Авалиани Ю.Ю. Образная структура фразеологических единиц в разносистемных языках: Опыт сопоставительно-типологического анализа // Вопросы сравнительной типологии. Ташкент: — Таш. Гос. Пед. Ин-т иностр. Яз. Им. Ф. Энгельса, 19 816. — С. 199−201.
- Агачева C.B. Функционирование отрицания в устойчивых фразеологических сочетаниях: на материале русского, английского и немецкого языков (опыт сопоставительного исследования): Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Тверь, 1992.-С. 17.
- Азимова М.А. ФЕ со структурой простого предложения в современном немецком и узбекском языках (опыт сравнительно-сопоставительного анализа): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. — 24 с.
- Аксамитов A.C. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология. // Русский язык в национальной школе. 1975. № 4. С. 73−76.
- Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.208 с.
- Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание и системная лексикография. -М., 1995.
- Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.-Д.: Просвещение, 1979. 259 с.
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 126 с.
- Артемова A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике ФЕ: (на материале английской и русской фразеологии). Дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.
- Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1985. -№ 3. С. 13−24.
- Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. 338 с.
- Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов.: Изд-во Ростов, ун-та. 1964. 315 с.
- Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX в.). // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1968. — С. 75−96.
- Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: наука, 1990а. — С. 146−152.
- Астахова Э.И. Внутренняя форма как смыслоразличительный фактор в семантической парадигме идиом. // фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13−17 ноября 1990 года. -Орел, 19 906. С. 63−64.
- Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957.295 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд. 2-ое. Изд-во Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
- Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения ксобственности (на материале немецкого и русского языков). Автотреф. дисс. кандидата филол наук. Волгоград. 1997.
- Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. -М. -Л.: Наука, 1964. 76 с.
- Бабкин A.M. Фразеология и лексикография. // Проблемы фразеологии. М. -Л.: Наука, 19 646. -С. 7−36.
- Баженов Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: (на материале кит. и рус. яз.). Автореф. дис. канд. филол. наук / Баженов Г. А.- Воен. ун-т.-М., 1999.-22 с.
- Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.394 с.
- Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Принципы семантического описании фразеологии. // Вопросы языкознания. № 6. 2009.
- Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / Баранова З.И.- АН СССР, Ин-т востоковедения М., 1969 — 24 с.
- Баранова Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (на материале произведений Дж. Олдриджа и их переводов на русский язык.) Автореф. дис. канд. филол. наук. Рязань, 1970.
- Белкина З.В. Семантические группы фразеосочетаний с лексемой «собака» в русском и немецком языках. // Науч. труды. Самарканд, ун-та. Вопросы фразеологии. 1977. Вып. 339. — С. 31−34.
- Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1990. 18 с.
- Биятенко С.Е., Сенченко М. Н. Фразеологизмы в публицистике В.И.Ленина в сопоставлении с их переводом на немецкий язык. // Изв. сев. кавказ. научного центра высшей школы. Обществ, науки. Ростов н/ Д, 1977. № 1.-С. 81−86.
- Блох М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков. // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.:1. Наука, 1987.-С. 73−83.
- Бодуэн Де Куртене H.A. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 384 с.
- Булаховский Л.А. И.И. Срезневский // Русский язык в школе. 1940. -№ 6.-С. 75−81.
- Булыгина Т. А., Крылов С. Н. Денотат // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов.- М. 1998. С. 109−110
- Бурмистрович Ю.Я. О семантических взаимоотношениях фразеологизмов близкородственных языков (на материале восточнославянских языков). // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. С. 99−102.
- Буробин A.B. Национально-культурная специфика анимали- стической фразеологии русского языка: Автореф. Дис. .канд. филол. наук. М.: 1995. 14 с.
- Бурякова, Чен Хун. Ассоциативная структура зоонимов русского и китайского языков // Русская филология: Украинский вестник. 1999. — 1−2. — С. 17−18.
- Бушуй A.M. Сравнительный аспект изучения фразеологии. // Романо-германская филология и сопоставительное изучение языков. -Самарканд, 1979. С. 18−27.
- Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский H. М., Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ.
- JI.: Просвещение, 1984. -271 с.
- Бахтин Б.Б., Гуревич И. С., Кроль Ю. Л., Стулова Э. С., Торопов A.A. Каталог фонда китайских ксилографов Института востоковедения АН СССР. -М.: ГРВЛ, 1973. В 3-х т.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 287 с.
- Вейнрейх У.О. О семантической структуре языка. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. — С. 163−250.
- Верба Л.Г. О типах аналогий в синтаксической идиоматике английского и украинского языков. // Исследование по романской и германской филологии. Киев: Вища школа, 1975. — С. 69−71.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// А. А. Шахматов (1864−1920). М. -Л.: АН СССР. 1947. — С. 339−364.
- Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. // Русский язык. Грамматическое учение о слове. Издание второе, М.: Высшая школа, 1972. — С. 23−30.
- Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: дис.канд.филол. наук / И. В. Войцехович. М., 1986. — 152 с.
- Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах / Вольф Е. М. //Семантическое и формальное варьирование. М., 1979.
- Вульфиус И.М. К вопросу о классификации идиомов. // русский язык в советской школе. 1929. № 6. С. 115−121.
- Вэнь Дуаньчжэн. Малый словарь пословиц и поговорок китайского языка. Пекин. Шану иньшугуань чубань, 1996. 347 с.
- Гаврин С.Г. Фразеология современного руского языка. Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ин-та, 1974. 269 с.
- Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языковогознака. // Тр. Самарк. ун-та им. А.Навои. Новая сер. Вопросы фразеологии. 1975. Вып. 277.-С. 5−13.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977а. 264 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Наука, 19 776. 300 с.
- Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/ Д: Изд-во Рост. Ун-та, 1977. 184 с.
- Голикова Ж.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом, обозначающим понятие цвета в английском и русском языках. // Романское и германское языкознание. Минск.: Вышейша школа, 1983. № 3. — С. 86−92.
- Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов.-М.: Просвещение, 1979. 192 с.
- Горелов В.И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. М. Просвещение. 1984.-216 с.
- Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. 563 с.
- Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: Дис.. канд. филол. наук. М., 2004.
- Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. — С. 31−45.
- Гутман Е. А. Черемисина М.И. О специфике образного употребления названий животных в русском и французском языках. // Актуальные проблемы лексикологии. Минск.: Изд-во БГУ, 1970. — С. 64−80.
- Дин Синь. Исследование по фразеологии русского языка. Пекин: Изд-во Цзюн Ши И Вэнь, 2001.
- Добровольский Д.О. Категория фразеологической связанности значения как языковая универсалия. // Науч. труды Моск. пед. ин-т иностр. яз. 1982. Вып. 190.-С. 99−113.
- Добровольский Д.О. Методика исследования фразеологических универсалий. // Науч. труды Москов. ордена дружбы народов гос. пед. ин-та иностр. языков им. М.Тореза. 1985. Вып. 250. С. 27−36.
- Добровольский Д.О. Типология идиом. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М. 1990.
- Добровольский Д.О. К проблеме фразеологических универсалий. // Филол. науки. 1991. № 2.- С. 95−103.
- Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71−93.
- Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С.37−48.
- Досмухамедова К. Способы передачи на казахский язык русских фразеологизмов модели «Существительное + прилагательное»// Изв. АН Каз. ССР. Сер. филол. 1975. № 4. С. 33−41.
- Дубровин М. И. (перевод Чэнь Кан) Фразеологизмы в картинках. -Шанхай: Изд-во Шанхайское издательство просвещения, 1984.
- Ерзинкян Е.Л. Дейктическая семантика слова. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1988. 172 с.
- Жуков В.П. Фразеологизм и слово (На материале современного русского языка): Автореф. дис. .доктора филол. наук. Л.: 1967. 55 с.
- Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. // Вопросы языкознания. 19 676. № 5. С. 104−113.
- Жуков В.П., Школьный фразеологический словарь русского языка. -М., 1980.
- Зимин В.И. Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам.- М., 1963, — С. 40−51.
- Зимин В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении: Методическая разработка к спецкурсу Текст. / В. И. Зимин.- М.: МГПУ, 2003. 67 с. Зимин В.И.
- Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М., АСТ-ПРЕСС. 2009.
- Зимин В.И. Проблема верификации гипотез происхождения фразеологизмов. // Лингвистическая герменевтика. Выпуск 2. Сборник научных трудов к 75-летию доктора филологических наук, профессора Игоря Георгиевича Добродомова. М., 2010.
- Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западно-германских языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976.
- Каика Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале русского и французского языков). Автореф. дис.. канд: филол. наук. -Киев, 1989. 26 с.
- Кармышаков А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Бишкек, 1992.
- Кириллова H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Текст лекций. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. 54 с.
- Кириллова H.H. Принципы параметризации идиом как фрагмента языковой картины мира. // Фразеографическая параметризация в Машинном фонде русского языка. М.: Институт русского языка АН СССР, 1990. — С.55−63.
- Киселева С.Н. Некоторые наблюдения над грамматической структурой русских и испанских пословично-поговорочных речений. // Актуальные вопросы русской филологии. М.: Ун-т дружбы народов, 1975. — С. 52−60.
- Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.
- Ковалева Л.В. Фразеологизмы с обиходно-бытовой лексикой в русском и немецком языках: Сопоставительно-стилистический этюд. // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — С. 85−88.
- Кожевников И. Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. Издательства: ACT, Восток-Запад, 2007 г. С. 336.
- Козлова P.M. Фразеологизмы польского и русского языков, выражющие отрицательное воздействие на кого-либо.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПБ, 1993. 15 с.
- Козырева Л.Ф. О сопоставительном изучении фразеологии: на материале перевода «Севастопольских рассказов» Л. Н. Толстого на немецкий язык. // Сопоставительная стилистика иностранных языков. Ростов н/Д: Ростов, пед. ин-т, 1976. — С. 16−28.
- Кол шанский Г. В., Сухова И. П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974. — Вып. 6. — С. 61 -69.
- Копыленко М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж.: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1978. 143 с.
- Корнилов O.A. Жемчужины китайской фразеологии. М.: ЧеРо, 2005,336 с.
- Коротков Н.Б., Исаенко И., Советов-Чэнь. Учебник китайского языка / Под ред. H.H. Короткова. М, 1954. — 539 с.
- Котов A.M. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. д-ра филол. наук / A.M. Котов. М. 1988. — 40 с.
- Кравцова С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1981.21 с.
- Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: ИЛ, 1961.
- Крымская М.Я. Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2005.
- Кунин A.B. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский. // Иностранные языки в школе. 1960. № 5.-С. 90−99.
- Кунин A.B. Теория фразеологии Шарля Балли // Иностранные языкив школе. 1966. — № 3.
- Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
- Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 287 с.
- Кунин A.B. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием. // Иностранные языки в школе. 1977. № 2. С. 3−12.
- Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высш. шк., 1986.-396 с.
- Лакофф Дж. Лингвистические гештальты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. — С. 350−368.
- Ларин Б.А. О народной фразеологии. // История русского языка и общее языкознание. М. Просвещение, 1977а. — С. 149−162.
- Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. // История русского языка и общее языкознание (избранные работы). М.: Просвещение, 19 776. — С. 125−149.
- Латина О.Б. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке. / Латина О. Б М. Русский язык, 1991.
- Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматическихсвойств процессуальных фразеологизмов.: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. -Орел, 1996. 40 с.
- Ли Аньфэн Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры. дис. канд.филол.наук / Ли Аньфэн.-М. 2009. 180 с.
- Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «дом» с позиции носителя китайского языка и культуры. Автореф. дис.канд. филол. наук- М.: 2006.
- Ли Хуа. Положительная эстетическая оценка в русском языке: красота с позиции носителя китайского языка и культуры / Хуа Ли. М. Флинта, 2007.
- Лю Цзесю. Фразеология. Пекин: Изд-во Шану инылугуань чубань.1985.
- Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. // Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. 227 с.
- Ма Гофань. Чэнъюй цзяньлунь. Шэньян: Изд-во Ляонинское издательство народов, 1964.
- Ма Гофань. Чэнъюй. Хух-Хото: Изд-во. Народа Внутренней Монголии, 1978.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. Уч. пособие. М.: «Академия», 2001.208с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. А. Маслова. -2-е изд., стер. М.: Академия, 2004. — 202 с.
- Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма. // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новогород, 1971, — С.58−66.
- Мелерович A.M. К проблеме семантического анализа фразеологических единиц в языке и речи. //Проблемы русской фразеологии. -Тула.: ТГПИ, 1978, С.31−40.
- Мелерович A.M. Семантический анализа фразеологических единиц. // Филол. Науки. 1979. № 5. С. 69−76.
- Милехина В.И. К типологии фразеомоделей парных сочетаний синонимов в немецком и русском языках. // Труды Самарканд, ун-та. Вопросы фразеологии. 1977. Вып. 339. -С. 52−56.
- Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. М., 1997.
- Мокиенко В.Н. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. 174 с.
- Мокиенко В.Н. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980.207 с.
- Мокиенко В.Н. Образы русской речи. Л.: Изд-во Ленинград. Ун-та, 1986. 278 с.
- Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1977. 283 с.
- Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип.. -М.: Рус. яз., 1999.
- Назаров O.K. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. Дис. .канд. филол. наук. Ашхабад, 1973. 30 с.
- Назаров O.K. К вопросу о лексико-семантической эквивалентности соматических фразеологизмов русского и туркменского языков. // Изв. АН ТССР. Серия обществ, наук. 1974. № 2. С. 80−85.
- Ни Баоюань. Анализ фразеологизмов китайского языка. Пекин: Из-во Пресс общественных наук Китая, 1979.
- Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения. // Вопросы языкознания. 1974. № 5. С. 3−16.
- Подюков И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры:
- Учебное пособие. — Пермь, 1991.
- Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. -JL: Ленингр. вост. ин-т им. А. С. Еникидзе, 1928а. Т.1. Вып. VI. 220с.
- Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.: Федерация «Интернациональная типография», 1931. 181 с.
- Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. VI, 625 с.
- Потебня A.A. Из записок по теории словесности. М., 1962.
- Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. 191 с.
- Потебня А. А. Собр. тр. Т. 2. Символ и миф в народной культуре/ А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. — 479 с.
- Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания / Отв. ред. И. М. Ошанин.-М., 1977.
- Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1987. 15 с.
- Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования. Курган, 2000. 223с
- Рахштейн А.Д. Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. М.: 1979. № 4. — С. 3−8.
- Рахштейн А. Д О сопоставлении фразеологических систем. // Иностранные языки в школе. М.: 1980а. № 4. — С. 8−14.
- Рахштейн А. Д Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 19 806. 143 с.
- Рогачев, А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй): рукопись дис.канд. филол. наук/ А. П. Рогачев. М., 1953. — 206 с.
- Рожанский А.Я. Идиомы и их перевод. // Иностранные языки в школе.1948. № 3.-С. 24−31.
- Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях. // Вопросы языкознания. 1968. № 2. С. 3−13.
- Розенталь Д. Э., Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов: Учеб. пособие для фак. журналистики вузов. М.: Высш. школа, 1981. 125 с.
- Ройзезон Л.И., Авалиани Ю. Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда: Сев.- Зап. книжн. изд-во, 1965. С. 22−25.
- Ройзезон Л. И. Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе- Сев.-Зап. Книжн. изд-во, 1967. С. 68−81.
- Садыкова Г. З. Средства компенсации абсолютной фразеологической лакунарности при изучении русской фразеологии в национальной (татарской) аудитории. // Проблемы педагогической лингвистики. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — С. 134−138.
- Селиверстова Е.И. О передаче фразеологизмов Н.С.Лескова на чешский язык. // Проблемы комплексного анализа языка и речи. Л., 1982. — С. 157−164.
- Селиверстова Е.И. Эффективность лексического перевода фразеологических единиц. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. — С. 98−104.
- Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях. // Вопросы языкознания. 1972. № 2. С. 5−11.
- Сизов С. Ю. Словарь наиболее употребительных китайскихидиоматических выражений, пословиц и поговорок. М.: ACT: Восток-Запад, 2007.
- Словарь образных выражений. (Авторы: Т. С. Аристова, M.JI. Ковшова, Е. А. Рысева, В. Н. Телия, И.Н.Черкасова). Под редакцией доктора филологических наук В. Н. Телия. Москва. ОТЕЧЕСТВО. 1995.
- Смирницкий А.И. Аналитические формы // Вопросы языкознания, 1956, № 2,-С. 41−52.
- Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971.292 с.
- Солодуб Ю.П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица. // Филол. науки. 1979. № 4. С. 51−57.
- Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении различных оборотов в различных языках. // Вопросы языкознания. 1982а. № 2. С. 106−114.
- Солодуб Ю.П. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица в современном русском языке. // Русский язык в школе. 19 826. № 3. С. 76−81.
- Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1985.31 с.
- Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. 160 с.
- Солодухо Э.М. Общие предпосылки семантических расхождений изоморфических фразеологических интернационализмов. //Теоретические аспекты деривации. Пермь: ПТУ, 1982а. — С. 72−79.
- Солодухо Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов. // Исследования по семантике: Лексическая и фразеологическая семантика. Уфа: БГУ, 19 826. — С. 140−147.
- Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. -Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1982 В. 168с.
- Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.296 с.
- Сян Гуанчжон. Очерк фразеологии китайского языка. Чанша: Изд-во народное издательство Хунани, 1982.
- Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков. // Русский язык за рубежом. 1976. № 4. С. 69−74.
- Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков. // Русский язык за рубежом. 1976. № 5. С.70−74.
- Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку.: Маариф, 1966. 251с.
- Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2004.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143с.
- Телия В.Н. Введение. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990а. — С. 3−9.
- Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 19 906.-С. 32−47.
- Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию). // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. М.: Наука, 1993. — С. 302−314.
- Телия В.Н. Культурно-маркированная коннотация языковых знаков как понятие лингвокультурологии. // Семантика языковых единиц. Доклады 4-й Международной конференции. М.: Альфа, 1994. — С. 71−77.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа. «Языки русской культуры», 1996. 284с.
- Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры, ответ, ред. В. Н. Телия.- М.: Языки русской культуры, 1999.
- Трухина С.А. Образование лексико-грамматических фразеологизмов в русском и немецком языках. // Сопоставительно-семантическое исследование русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1979. — С. 81−84.
- Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Волгоград, 2001.
- У Гохуа. Сопоставление межъязыкового исследования коннотативной лексики в китайском и русском языках // Ван Фусян Язык и культура (Сборник).- Пекин: Издательство обучения и изучения иностранных языков, 2000.
- У Гохуа. Контрасивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц. -Пекин, 2002.
- Ульманн С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. М. Прогресс. 1970. Вып. 5. — С. 250−299.
- Умарходжаев М.И. Очерки по современной фразеографии. Ташкент, 1977. 103 с.
- Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. 286с.
- Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании. // Новое в лингвистике. М. Прогресс, 1970. Вып. 5. — С. 250−299.
- У Шухуа. Русские фразеологизмы с компонентами «голова», «рука», «сердце» на фоне китайского языка. Санкт-Петербург, 2007.
- Фадеева И. В. Механизм оценочной фразеологической номинации (на материале фразеологизмов положительной оценки со структурой словосочетания в современном английском языке) // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.Тореза. Вып. 311. М., 1988.
- Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVI- начале XIX в. Новосибирск. Наука. Сиб. отд-ние, 1973. 171с.
- Хакимов А. Контрастивно-типологическое исследование фразеологических единиц разносистемных языков (на материале английского, русского, таджикского и узбекского языков) учебное пособие по спецкурсу. -Самарканд, 1991.
- Хаматова A.A. Омонимия в современном китайском языке: проблемы и решения / A.A. Хаматова // Россия и Китай на дальневосточных рубежах: материалы международной науч. конф. Ч. 2. — Благовещенск: АмГУ. 2001. -С.536−544.
- Хао Хуэйминь. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках. Уфа, 2009.
- Хертек Я.Ш. О фразеологических параллелях в некоторых тюркских и современном монгольском языках. // Советская тюркология. Баку, 1976. № 4. — С. 12−24.
- Хидекель С.С., Когшель Г. Г. Природа и характер языковых оценок. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака -Межвузовский сборник науч. тр. Воронеж: ВГУ, 1983.
- Хидиров B.C. К проблеме типологических тождеств в разносистемных языках. // Советская тюркология. Баку. 1971. № 5. — С. 33−45.
- Ходина Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии. // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1975. — С. 103−108.
- Хоккет У.Ф. Проблема языковых универсалий. // Новое в лингвистике. М. Прогресс, 1970. Вып. 5. — С. 45−77.
- Хоссейн Мохаммад Анвар. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка.: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М.: 1994. 16с.
- Ху Хон. (перевод Лю Синь) Chinese Idioms and Colloquialisms whithout Tears. Пекин: Изд-во пекинского университета, 2002.
- Худайберганова M.K. Глагольные фразеологические единицы со значением состояния в английском и узбекском языках. // Вопросы сравнительной типологии. Ташкент, 1981. — С. 266−267.
- Хуснутдинов A.A. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка: учеб. пособие / A.A. Хуснутдинов- Иван. гос. ун-т. Иваново. 1993. 63 с.
- Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. Дис. канд. филол. наук / Сипин Цзян. СПб., 1995. 202 с.
- Цун Япин. Национально-культурная коннотативная ситуативная лексика в русском и китайском языках / Япин Цун. // М.: Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006.
- Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах. // Метафора в языке и тексте. М. Наука, 1988. — С. 78−92.
- Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 73−80.
- Черкасова И.Н. Символьный компонент в составе идиом. // Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М. ИЯ АН СССР, 1991. -С. 96−101.
- Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка. // Язык и стиль. М.: Мысль, 1965. -С.128−178.
- Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа. 1970. 200 с.
- Шадрин H.JI. Контекстуальная редукция ФЕ и передача ее семантико-стилистических функций в переводе. // Лексикографические основы стилистики. Л.: ЛГПИ, 1973. — С. 158−166.
- Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 22 с.
- Шакиров А. С Семантико-типологический анализ нормативных фразеологических единиц в разносистемных языках.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1986. 17 С.
- Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М., 1959. 245 с.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
- Шанский Н.М. Фразеология современного языка. -Изд. 3-е, испр. и доп. М. Высшая школа, 1985. 160 с.
- Шанский Н.М., Зимин В. И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987.
- Шарлемань Н.В. Природа и люди Киевской Руси. Киев. 1997.
- Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л. Учпедгиз. Ленингр. отделение, 1941. 620с.
- Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1983. 96 с.
- Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале англ.яз.): Дис.. д-ра филол. наук / В. И. Шаховский. М., 1988.
- Ши Ши. Изучение фразеологии в китайском языке. Чэнду, 1979.
- Щигарева Б.К., Гольцекер Ю. П. Контекстуально-преобразованные устойчивые сочетания и способы их передачи на польский язык. // Науч. труды.- Самарканд. Ун-та. Вопросы фразеологии СамГу им. А.Навои. 1977. Вып. 350. -С. 77−84.
- Щерба J1.B. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Д.: Изд-во ЛГУ, 1958. т. I. 182 с.
- Щербина В. Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков : дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 Уфа, 2006. 209 с.
- Эдвард Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Переводы с англ. под ред. и с предисловием д.ф.н., проф. А. Е. Кибрика, 2-е изд.- М. Изд. Группа «Прогресс», 2001.
- Эмирова A.M. К теории фразеологии. // Науч. труды. Самарканд. Ун-та. Вопросы фразеологии. 1977. Вып. 339. — С. 97−100.
- Эмирова А. М К основам фразеологической идеографии. // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. -Кишинев: Штиница, 1982. С. 190−194.
- Яо Пэнцы, Ни Баоюань. Девять глав по фразеологии. Ханчжоу: Из-во Чжэцзанское издательство просвещения, 1990.
- Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М, 1981.
- Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. Научн., i, доклады высшей школы. Филол. науки. № 1. 1960. С. 3−14.
- Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. // Проблемы языкознания. М.: наука, 1967. — С. 203−207.
- Annotated Chinese Proverbs: Supplementary Readings for Elenentary Chinese Readers. Пекин: изд-во Пекинского института языка, 1982.
- Bally Ch/Precis de stylistique. Geneve, 1905, ch/ La Phraseologie.
- Шевелить мозгами шлея под хвост попала кому шоковая терапия Ю1. Юрьев день Яязык без костей язык чешетсяА
- A)llff ШЖШ an song qiu bo Тайно подгонять осеннюю волну (подмигивать, подавать знаки глазами).В
- B)Л4-~? ba bei zi восемь поколений (надолго- навсегда- на всю жизнь).
- B^^IIT^^i1 ba gan zi da bu zhao восемь шестов недостигнуть (не иметь никаких отношений с кем-либо).
- В)Д+^ТМ iS^MMA (fu A) ba shi nian bu xia yu — ji tade hao qingr (qingr) ирон. восемьдесят лет не было дождя — запомнится такое вёдро (век не забуду его добрты!).
- В)Й§ 1ШЖ bai bi wei xia изъян на белой яшме (всего лишь небольшой изъян). (В)!^^-^^ bai fa cang cang белый пепел волос (стареющий седой человек). (В)Й^п)ЙШ bai ju guo xi белый скакун преодолевает пространство (время летит стрелой).
- В) El «K-^r^iJ bai yun cang gou белое облако превратилось в грозовую тучу, похожую на чёрную собаку (произошли невиданные перемены- всё стало другим).
- Вbai zhe bu nao сто раз гнут не сгибается (непреклонный, несгибаемый).
- В)ЖЭДШ1 ^^/¿-Ж ban ma de nao dai — tou tou shi dao все как на голове зебры — ясно и логично.
- B)-I-MSr ban ping cu полубутылка уксуса (высокомерный человек, у которогонет настоящих способностей).
- В) ifi Щ- |EI bao shi zhong ri вдоволь есть целый день (праздное времяпрепровождение- бездельничать- барином сидеть) —
- В)-^-ЙЗЛЗШ bei gong qo хТ гнуть спину и стать на колени (низкопоклонничать, угодничать- низкий, униженный).ben de xiang xoing глупый, как медведь. (В)тр: Д Jil’iiUr ben kou zhuo she букв, неуклюжий рот, не ловкий язык. У кого не может пары слов связать.
- В)ШЯ Ы yue xio hua скроется луна, цветы стесняются (девушка очень красивая).
- В)^^^^с bu lun bu lei букв, ни на что не похожий. (B^iJcJijE bu qiu shang jin букв, отсутствие стремления к прогрессу. bu qiu shen jie букв, не вникать в смысл. (В)^Н^Щ bu san bu si букв, ни три, ни четыре (ни то ни сё). С
- CH)Ir&JP>L>JiiI chang kai xTn fei открыть свою душу.
- CH)j|SJHiAH chao fan ru sheng букв, достичь верха совершенства, достичь пика.
- CH)'j^fcA chao you yu поджаривать кальмара (быть уволенным- увольнение). (CH))IE$!?ITi^ chen re da йёбей по раскалённому железу (куй железо покагорячо).
- СНде^ШЁ^-Т chen zhl ma lan gu zi старый кунжут и гнилые зерна (устаревшие или посторонние вещи или слова).- cheng huang miao de gu chui yl dui Барабанныеполочки в храме Чэнхуана пара (хорошая пара- под стать).
- СН)1^^ШгРШ, chl guo duan wu jiu, shan zi bu li shuo выпив винона празднике Дуаньу, не выпускаешь веер из рук (жаркая погода).
- СН) Ir chl cu пить уксус (ревновать- испытывать муки ревности-завидовать).
- СН)11?ШШ chl xian fan незаработанный есть рис.
- CH)il'7K!Kyife chu shui jiao long дракон, вышедший из ручья (человек, который действует гибко и быстро).
- СНЭШЯЕШ^'ЙРЛ ^ P^Y chuang hu yan chuT la ba — ming sheng zai wai дудеть в трубу через окно — звук вовсю (быть широко известным). (СН)!!^'^^ chun ben ru niu глуп, как корова.
- С) rnj A -j- cai gao ba dou отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом.
- С^^Шум cai hua heng yi букв, яркая одарённость, яркий талант. (С)^тК1^ cao mu jie blng трава, деревья кажутся солдатами (пуганая ворона и куста боится- у страха глаза велики).
- С)*Ш—Ж cang hai уТ su как. зерно, упавшее в море (ничтожная величина, капля в море).
- С) Ж Ш El ci mei shan mu лицо дышало добротой (приветливое выражение лица).
- С)Щ Щ? Я'ШШ Ш Ук cong ming fan bei cong ming wii букв, ум становится причиной ошибок умного человека (горе от ума).có-ng tou dao jiao с головы до ног (целиком).cu хТ tan хТп близко сидеть и сердечно беседовать.
- C)|Ш^П|- cu zhl da уё толстые ветки и большие листья (спустя рукава- не вникая в детали- шаляй-валяй- подходить к делу поверхностно).D0.^1X0 da ru leng gong заточить в ледяном тереме (сдавать в архив кого-что).
- D)tT№i$i da ya mi загадывать слепые загадки (говорить загадками- заставлять кого недодумывать).
- D^jjUIUEIiH da fu pian pian полным набитое брюхо (пузатый, толстый). (D^ii^KI* da hai lao zhen как ловить иглу в море (бесполезные поиски). (D) СП Ш. da hong da zi слишком красный и фиолетовый (очень популярный).
- Б^ШШ&с deng hong jiu Iii красные лампы и зеленые вина (эрозия роскошной жизни).
- D)Uh?iM??I ill diao hu Ii shan заставить тигра покинуть горы (отвлечь неприятеля- выманить врага из его логова).
- В)Ш diu lian потерять лицо (оскандалиться- опозориться- ударить в грязь лицом).
- D)fl^J^ilJI (iI, ITUIITW, l№^#DoufudiaodaohuTduIli, dayeda bu de, chuT уё chul bu de букв, соевый творог в куче золы ни выбрать, ни сдуть (невозможно поправить положение- ничего нельзя сделать).
- D)?? El ILI^E du ri ru nian букв, прожить один день как целый год (жить в невыносимых условиях, когда день тянется годом).dui niu tan qin играть на лютне для коровы (метать бисер передсвиньями).Е
- E) UJ» r$f Ш e guan man ying чаша злодеяний переполнилась (настал час возмездия).
- Е) — «j^f 3I er bai wu двести пятьдесят (дурак- полоумный- не все дома).
- E)ZlML^f1 er liu zi бездельник. F
- F)ijЮ)ь Й LU fang hu gui shan дать тигру вернуться в горы (развязать руки злодею- предоставить злодею свободу действий).
- F) Ж ^ fang yang выпустить овец (отпустить на волю- дать свободу- распустить).
- F)M^®f/fJ feng mao lin jiao перья феникса, рог цилиня (редкость- ценнейшая вещь- редкостный талант- уникум).
- НМедт feng ming zhao yang крик феникса на восходе солнца (счастливоепредзнаменование- добрая примета- шанс получить признание).
- F) Д, PR jfc Ш feng yang long yin феникс светлое, дракон темное (фениксстремится к солнцу, свету, дракон отвечает за водную, темную стихию). (^)Ш'Ш'jtffi. fu bei shou di оказатся между двумя врагами, fu tang dao huo в огонь и в воду.
- F)I?)|i -. fo kou she xln речи Будды, мысли змеи (сладкие речи, а в сердце злоба). Ggan jl ti ling быть искренне признательным- быть тронутым до слёз.
- G)-IIII^-tI gan shi mao гнаться за модой (следовать моде- гнаться за модой). (G)-Sf^j J^Jl^c gan ya zi shang jia гнать утку на насест (требовать невозможного (невыполнимого).
- G)FMji (in^ gao mao zi высокая шапка (лесть- комплимент).
- G)f?.MMivE gao wu jian ling излить воду из бутылки с крыши высокого доманеудержимые господствующие позиции, выгодное положение).
- G)^ni^^E, guan men yang hu, hu da shang ren заперев дверь, вскармливать тигра тигр разорвет человека (искать беды на свою голову- самому накликать беду).
- G)Uiij^: !t~AA^tT guo jie lao shu ren ren han da когда крыса перебегает улицу, каждый кричит «Бей её» (всеобщая ненависть и желание пристукнуть кого).Н
- Н)^П fnj IIII jlffliS he shang de nao dai—mei fa (fa) голова буддийскогомонаха без волос (нет выхода- ничего не поделаешь).
- Н)ШЙ^ВД hei bai fen ming как различается черное с белым, (проводить черную грань между чем и чем).hë-i deng xia huo выключенная лампа и погашенный огонь (везде и всюду темно).
- Н) Щ Ш fi’i ilil Щ Ш hu li jlng zhuan de — xin yan chou ставший лисой-оборотнем — хитрых умыслов полным-полно (у хитреца тысяча уверток- кто хитер, тот себе на уме).
- Н)Щ-ШЛЩ1 hu mai hu hu лиса закапывает, лиса выкапывает (сомнения делу помеха- кто сомневается, тот дела не сделает).
- Н)ШЛШ& hu peng gou you друзья лисы, приятели собаки (подельники- соучастники темных дел).hú- qun gou dang свора лис, шайка собак (всякий сброд- свора). (H)IEWifelM hu bei xiong yao спина тигра и поясница медведя (богатырскоесложение- здоровый, дюжий).
- H)^P^^hu kou yu sheng вырваться из пасти тигра целым и невредимым (спастись от неминуемой гибели).hü- shi dan dan смотреть алчными глазами, как у тигра (бросать алчные взоры).
- Н)^и^ФЁ^ hu tou she wei голова тигра, хвост змеи (не доводить дело до конца- бросать на полпути- начать за здравие, кончить за упокой).
- Н) Ш11Ж & Brf hua long dian jing оживить нарисованных драконов, начертав зрачки в их глазах (нанести завершающий штрих).huá- she tian zu рисовать змею, добавить ноги (переборщить- абсолютно лишнее- пятое колесо в телеге).
- H)Ic'J^^^hua у! bu er провести один, а не два (без исключения- единогласный, единый- слово и дело едины, слов на ветер не бросать).
- Н) Ш Ж Ш Ш huang fa chui tiao желтые волосы и распущенные волосы (пожилые и молодые люди).huá-ng guan cao fu желтая шапка и травяная одежда (обычный и простой народ).
- Н)ШШ JF’I^J huo ran kai lang вдруг всё стало понятным. huö- shang jiao you подлить масла в огонь (подкидывать хворост в огонь- лить воду на мельницу кого).
- Н^ФЧШ huo zhong qu li таскать каштаны из огня (рисковать). I (J)
- К)РШ kou wu zhe lan рот чешется (язык без костей).kuá- feng cheng long оседлать феникса, верхом на драконе (бытьвсегда и везде вместе- вместе жить, вместе летать).
- ЬуШ^кШЖП И yu tiao long men карп вошел в ворота дракона (сделать стремительную карьеру).
- M Ш Д- {Е Hang de qi bian обе стороны получают выгоду (поведение взаимовыгодно).
- Mi>uffiliang hu xiang zheng между двумя тиграми идёт драка (два сильных человека ведут борьбу).
- П A leng menr холодная дверь (не пользующиеся спросом- непривлекательный- неходовой).
- Ц^ЕЕ^ЙУХ-Д^СМ^С long wang ye guo jiang- feng da yu da Его сиятельство дракон переходит реку сильный ветер, сильный дождь (беда- смута- беспорядки).
- ЪуЖЁЯЮЩ long yue feng ming прыжок дракона, крик феникса (выдающиеся способности- яркий талант).
- М)шЖ^ «I'J «-NfP'J man ping bu xiang, ban ping ding dang полная бутыль не издает звуков, а наполненная наполовину булькает (полная бочка молчит, а пустая гремит- в пустой бочке звону больше- пустой колос голову кверху носит).
- M)^W^^MU^JIh mei you, bu tou feng de qiang нет такой стены, сквозькоторую не прошел бы ветер (тайное всегда становится явным).
- P^^X^U'MIa. mei you yong yuan de peng you, zhi youyong jiu de Ii yi нет вечных друзей, есть только вечные интересы.
- М)ЙШ mo he! обмазать черным (очернить- облить грязью- смешать с грязью- втоптать в грязь).
- N^jatfHlx nong xu zuo jia прибегать к ухищрениям, пускаться на уловки (подтасовывать карты- вытирать очки- очковтирательство- потемкинские деревни). (О)Р
- Р)^Йд pao tang настаивать бульон (провалиться, не сбыться (о планах, надеждах и т. д.) — пустая затея). (Ррб ti wei xiao смех сквозь слёзы. Q
- Q)^M—Щ ql hei у! tuan полное темное.
- Q) ЩЦР qi lu mi lu на осле едучи, того же осла разыскивать (орассеянности).
- Ш’З^ чшп 1й ^ искусство осла из Гуйчжоу на этом иссяклопоказать свою слабость, чреватую гибелью).qiang пй гЬТ то сильно пущенная стрела на излете (из последних сил- на последнем дыхании).
- Р)М'й'цто gй хТ бш высосать / выжать все соки из кости (эксплуатировать кого-либо).
- СЗУй?Й qTng Ьоп§- гао Ьш зеленый, красный, черный и белый (деиали дела).qTng huang Ьйё старого урожая не хватило до нового (не сводить концы с концами).
- О)Нга qing йап рТ И как гром среди ясного неба.2.1=?¦ШШЦ' qIng тЪл 1й уё молотые ветки и зеленые листья (молодость).
- С^И'КГЯШ^ qing гЬй пап бИО не хватит всех бамбуковых дощечек для письма, чтобы описать (все злодеяния) (не счесть всех злодеяний).
- СО ^ЙШ®- qi6ng xiong ji ё нет предела изуверствам.
- ИШТ-ЙШ qiй БЬби g6u гшап букв, голова как у арестанта, лицо — как у носящего траур (непричёсанный и немытый, лохматый и грязный). Я
- ЯЭА-Ё-ЙЕЩ, ¦^ гёп sheng гш бЫ, сМ сЬиап ёг тл человек живет в мире, чтобы есть и одеваться.
- Я^^М^ r6ng guang Ьиап Ш бодрый вид. гй Ьй Йап у! как бы (будто) придать крылья тигру (помогать и без того сильному хищнику).гй lang Ьй как тигры и волки (волчья стая).
- R^LJ^^F ru xiu wei gan тело еще с молочным запахом (еще молоко на губах не обсохло).
- Я)^ПЙШтК ru yu de shul как рыба в воде.ruä-n dao zi мягкий нож (коварство- коварный человек).S
- S)HHMM san san Hang Hang трое, двое вместе (несколько человек вместе, немного).
- S)HltiMio» san yan Hang yu три слова, две речи (в двух словах).
- SH)lllr?jWi^b ^V^tKIIjI shan gao shii gao, jing shen shut liang на высокой горе и деревья высоки, в глубоком колодце и вода прохладна.
- SH)d| Шг^Ш'}CIE shan shang wu lao hu, hou zi cheng da wang когда вгорах нет тигра, то и мартышка царь зверей (на безрыбье и рак рыба).
- SH)LJlT F shang shang xia xia верхи и низы (сверху донизу). (SH)±ixT$i shang xing xia xiao верхи действуют, низы подражают (каков поп, таков и проход).shé- ying bei gong змеевидная тень и изгиб винной чарки (пугало, созданное собственным воображением).
- SH)fh^ч shen me feng chuT lai de какой ветер принес (о неожиданных гостях).
- SH)|: Р ШШ shou kou ru ping нем как бутылка.
- SH^Mb^-P- shu neng sheng qiao навыки порождают мастерство (мастерство приходит с опытом- мастерство приобретается благодаря навыкам- дело мастера боится).
- SH)$fciEnJj).El shu tu tong gul прийти к одной цели разными путями. si hai wei jia в четырёх морях (повсюду, в любом месте находить себе дом- везде чувствовать себя как дома).
- Т) tan hu se bian когда говорят о тигре, меняться в лице (бояться дажеупоминания).tá-n she wang wei жадная змея забывает о хвосте (хвататься за любую выгоду, не думая о последствиях).
- T)t№ 7−2| Т|.1 ^T^JU^T tao chl zi diu le gun — shou le gou de qi leнищий потерял палку натерпелся от собак (сносить обиды- терпеть издевательства).
- ТУ-^&^Ж-^ te luo у! mu ma троянский конь.
- Т)Ш'Ь f¡-JШ ti xln diao dan поднимается сердце, повышается желчный пузырь (сильно перепугаться).ti zui yang козел отпущения. (T)^JlMM tian shang qi lin небесный каменный цилинь (лестный отзыв, похвала чьему-либо сыну).
- T)^MEJSF-^j tuo jiang de ye ma лошадь без уздечки (стать необузданным). W
- W^s^^^t wan mei wu que абсолютно красив, без изъянов (всем взял- всем хорош).
- W)7iiHl wan zi qian hong десять тысяч фиолетовых цветов и тысячи красных (много цветов).
- W) £Е — Щ И Т wang ba bo zi suo hui le черепаха втянула шеюмалодушничать- робеть- трусить).
- W)UiAt&> —j'HL'jt, wang ba ke, wu gul ke, ge gu ge панцирь однойчерепахи, панцирь другой черепахи, каждый заботится о себе (каждый сам по себе- до других дела нет).
- W)t^^h-t^ wang yang bu lao потерять овец, чинить овчарню (лучше поздно, чем никогда).
- W)3i El JjX% wu ri jlng zhao губернатор столицы на пять дней (калиф на час). (WO^jjf^jnji- wu suo shi shi сидеть без дела (бить баклуши). (W)3Cin- wu уй не речь (нет слов). X
- X) xia hai пуститься в плавание по морям (заняться бизнесом- пойти в бизнес).
- X^'jilKl-^E, xue ru niu mao cheng ru lin jiao тех, кто учится, словношерстинок у буйвола, тех, кто добивается результата, словно рогов у цилиня (многие учатся, мало кто достигает высоких результатов- ученых много, таланты редки). Y
- Y)liye gong hao long E Гун любит драгона (любить лишь на словах). (УДОйТ ye maozi (mao touylng) jin zhai, xiong shi zilai сова явится, горе вещает.
- Yуё yuan yang дикие утки-мандаринки (любовники). (Y)—Ж уГ guo zhou кастрюля каши (полная неразбериха- мешанина). (Y)—пцЖЖ у! jian shuang diao одним выстрелом убить двух орлов (одним выстрелом убить двух зайцев).
- Y)—ШШ^сШШ уТ jiao ti si qi lin — bu shi huo пинком ноги убитьцилиня -разбираться в вещах или людях. yï- Iiu yan одна струйка дыма (молниеносно- в мгновение ока).
- Y)—у! tian у! ping guio, bu yong qing yi sheng одно яблоко в день и не надо приглашать врача (один пирог два раза не съешь). (Y)^3t^f4i!l (4rt) у! wen bu zhi (ming) ничего не стоит, очень плохо, никуда не годится.
- Y^^FiiE^f yi ya huan ya зуб за зуб.
- Y) '.з Й7 /ii yi yan wei ding каждое слово твердое (уговор дороже денег- держать слово).
- Y^^'iit yi ye qing чувство на одну ночь (мимолетное увлечение- флирт). (Y) — bl^lif iET’M yi ri zhi ji zai yu chen весь день зависит от утра (утро вечера мудренее- утро весь день определяет).
- Y)—'3Ï-—у! wu у! shi один пяток, один десяток (подробно, в деталях).
- Y)ZEiifn^c yu shi ju fen и яшму, и камень букв, все предать огню (карты правых и виноватых).
- Y) Ш тК ^ Й yuan mu qiu yu взобраться на дерево, чтобы добыть рыбу (бесполезное дело).
- ZH)^-ifezhong zhi cheng cheng единство народа становится крепостью (в единстве сила).
- ZY{)Yizhu bao song mao бамбук пышный, сосны густые (пожелание фамильному роду процветания и спокойствия).
- ZH)fti$.5 °F:$c zhu bao ping an доклад бамбуку о спокойствии (письмо из дома с добрыми вестями).
- ZH)fl^p-f тГ-р^! zhu gan zi jie jie kong бамбуковый шест — каждое коленце пустое (пустой, никчемный, о человеке).
- ZH)YiШ^ШуК —ik^. zhu Ian zi tiao shui — yi chang kong носить накоромысле воду в бамбуковой корзине все впустую (все зря- все впустую- носить воду решетом).
- ZH)ft»? АШШШ- zhu zi kai hua ren yao ban jia бамбук расцвел, нужнопокидать дома (бамбук расцветет плохая предмета в Китае).
- ZH)fí--рzhú- zi kai hua zhao zai бамбук расцвел быть несчастью. zhuä-n shun zhTjian промежуток от начала до конца моргания. (ZH) Ш Ш zhuang xiong диал. притворяться медведьем (совершать неблаговидные поступки).
- Z)fPM$jj1i zui kui huo shou главный преступник, главный злодей- злодей из злодеев.
- Z)?E)BtiiW' zuo bang you bi левое плечо и правая рука (хороший помощник). (Z)??^3 зйШ zuo you feng yuan всё идёт гладко.
- Z)aJaaiH zuo la сесть на свечу (оказаться в затруднительном положении- поставить кого-либо в затруднительное положение).