Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом исследования является корпус русских и китайских ФЕ (всего 361 русских ФЕ и 401 китайская ФЕ), отобранных из различных фразеографических источников методом сплошной выборки. В корпус исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями русского и китайского языков, стилистическими и толковыми словарями, сборниками общеупотребительных пословиц и поговорок в русском… Читать ещё >

Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологии
    • 1. 1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины в русском и китайском языках
      • 1. 1. 1. Основные этапы развития русской фразеологии как лингвистической дисциплины
      • 1. 1. 2. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины в Китае
    • 1. 2. Предмет и состав фразеологизмов в русском и китайском языках
      • 1. 2. 1. Предмет и состав фразеологии в русском языке
      • 1. 2. 2. Предмет и состав фразеологии в китайском языке
    • 1. 3. Сопоставительная фразеология как самостоятельное направление
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Параметрическое описание фразеологизмов в русском и китайском языках
    • 2. 1. Денотативный компонент значения фразеологической единицы
    • 2. 2. Грамматический компонент значения фразеологической единицы
    • 2. 3. Оценочный компонент значения фразеологической единицы
    • 2. 4. Эмотивный макрокомпонент значения фразеологической единицы
    • 2. 5. Мотивационный компонент значения фразеологической единицы
    • 2. 6. Стилистический компонент фразеологической единицы
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков
    • 3. 1. Сопоставительный анализ ФЕ в аспекте культурной коннотации русского и китайского языков
      • 3. 1. 1. Фразеологизмы как элемент национальной культуры
      • 3. 1. 2. Национально-культурная специфика во фразеологии
      • 3. 1. 3. Символьный компонент в составе ФЕ
      • 3. 1. 4. Культурная коннотация ФЕ русского и китайского языков
        • 3. 1. 4. 1. ФЕ с одинаковым образами и сходной символикой
        • 3. 1. 4. 2. ФЕ с одинаковым образами, но разной символикой
        • 3. 1. 4. 3. ФЕ с разными образами, но сходной символикой
        • 3. 1. 4. 4. ФЕ с уникальной символикой
    • 3. 2. Сопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков в структурно-семантическом аспекте
      • 3. 2. 1. Межъязыковые полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты
      • 3. 2. 2. Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты
      • 3. 2. 3. Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты
      • 3. 2. 4. Безэквивалентные фразеологические единицы
  • Выводы по третьей главе

Данная диссертация посвящена функционально-параметрическому описанию значения фразеологических единиц русского и китайского языков.

Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн 19 806: 6). Как один из важных разделов языкознания, фразеология занимает значительное место в компаративистике и является объектом многочисленных разноаспектных исследований в русском и китайском языках.

Как в русской, так и в китайской фразеологии, немало разработок, направленных на решение разных вопросов, и прежде всего таких, как сущность, характеристика фразеологического значения, предмет фразеологии как научной дисциплины, фразеологизмы как средства выражения национальных концептов, проблемы фразеологии в структурно-семантическом, этимологическом, оценочно-эмотивном, функционально-стилистическом аспектах, особенности разных типов фразеологических единиц, отношения фразеологических единиц с другими языковыми единицами, взаимодействие фразеологии с другими разделами языка, и прежде всего с синтаксисом и лексикой. Несмотря на большое количество работ, посвященных описанию и сопоставлению фразеологического фонда русского и китайского языков, до сих пор отсутствуют разработки, характеризующие методы конкретного и подробного исследования фразеологических единиц двух языков, что мешает более глубокому исследованию и тормозит создание современных учебников и словарей по фразеологии двух языков.

Актуальность исследования объясняется необходимостью углубленного изучения фразеологических единиц русского и китайского языков в структурно-семантическом и коммуникативно-функциональном аспектах при сопоставлении русского и китайского языков. В сопоставительном языкознании имеется достаточное количество сопоставительных фразеологических исследований, выполненных на материале европейских или восточных языков (русско-романских, русско-германских, русско-славянских, китайско-английских, китайско-японских, китайско-корейских и т. д.). Однако попытка сравнения фразеологии с использованием способа функционально-параметрического описания семантики фразеологизмов разноструктурных языков, какими являются русский и китайский, предпринимается впервые.

Безусловно, фразеологизм является сложной комплексной единицей языка. Он передает различные виды разноаспектной информации: информации о классе обозначаемых в мире событий, предметов, явлений (денотативный макрокомпонент) — информации о грамматических свойствах фразеологических единиц (грамматический макрокомпонент) — информации об оценочных отношениях субъекта к окружающему его миру (оценочный макрокомпонент) — информации о субъективных эмотивных реакциях на объективную реальность (эмотивный макрокомпонент) — информации об ассоциативно-образном представлении, тесно связанном с внутренней формой фразеологических единиц (мотивационный компонент) — информации об уместности / неуместности употребления фразеологизма в той или иной сфере речи (стилистический макрокомпонент). Все перечисленные содержательные виды информации фразеологических единиц являются взаимосвязанными, представляют собой неразрывное единство. Именно поэтому, чтобы тщательно и всесторонне разобраться в семантике фразеологизмов, необходимо расчленить её на параметры (макрокомпоненты), проанализировать каждый параметр семантической структуры фразеологизма и потом данные, полученные от анализа каждого параметра, соединить воедино без потери целостного значения фразеологизма как языкового явления.

В диссертационном исследовании мы избираем функционально-параметрический подход, выработанный рабочей группой по созданию фразеологического подфонда Машинного фонда, организованной по инициативе Научного совета в апреле 1987 года. При таком подходе предполагается использование набора параметров или макрокомпонентов (модулей), задаваемых как общими принципами упорядочения материала, так и спецификой фразеологического материала в каждом случае. В параметризации значения фразеологических единиц (в данном случае русского и китайского языков) имеется большая целесообразность с целью описания свойств объекта анализа и применимости такого анализа для создания двуязычных фразеологических словарей любого типа.

Предметом исследования является семантическая структура фразеологических единиц русского и китайского языков, рассматриваемая в функционально-параметрическом отображении.

Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, представить семантику фразеологических единиц русского и китайского языков в функционально-параметрическом отображении, во-вторых, провести разностороннее сопоставление и, как следствие, построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов, а также их прагматического и культурологического содержания.

Цель работы обусловила постановку следующих теоретических и практических исследовательских задач:

— описать теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц русского и китайского языков;

— представить обоснование целесообразности функционально-параметрического подхода к описанию фразеологических единиц русского и китайского языков;

— определить основные макрокомпоненты описания фразеологических единиц русского и китайского языков на коммуникативно-функциональной основе: денотативный, грамматический, оценочный, эмотивный, мотивационный, стилистический;

— описать денотативный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков и продемонстрировать его действие в соответствии с формированием фразеологической картины мира;

— отдельно представить грамматический макрокомпонент фразеологических единиц в русском и в китайском языках, выявляя их собственные характеристики;

— рассмотреть оценочный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, описывая его роль на ценностно-ориентированной шкале норм, принятых в русском и китайском языковых социумах;

— описать эмотивный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, охарактеризовать основные экстенсионалы эмотивной шкалы «одобрение / неодобрение»;

— представить мотивационный макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, соотнося его с внутренней формой фразеологических единиц и с фразеологической картиной мира;

— описать стилистический макрокомпонент фразеологических единиц русского и китайского языков, проанализировать его обусловленность разными сферами употребления фразеологических единиц в русском и китайском языках на функционально-коммуникативной основе;

— провести сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков: рассмотреть семантические универсалии и национальную специфику фразеологических единиц русского и китайского языков, выяснив причины сходства и различий двух разноструктурных языков.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые в нем проводится комплексное изучение и сопоставительное описание структурных, семантических и функциональных свойств фразеологических единиц русского и китайского языков, делается попытка применить метод функционально-параметрического описания для выявления межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Методы исследования, поставленные в данной работе задачи, связанные с исследованием свойств фразеологических единиц русского и китайского языков, потребовали применения комплексной методики исследования. Самыми главными лингвистическими методами исследования являются метод функционально-параметрического описания значения фразеологических единиц и коммуникативно-функциональный метод. Применяются и другие методы: интроспективный подход (при описании национальной специфики фразеологических единиц русского и китайского языков), метод синхронно-сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, описательный метод, структурно-типологический метод, этимологический анализ, метод классификации и систематизации, который служит для выделения различных групп и объединения в них фразеологических единиц на основе сходных признаков, и др. В целом, совокупность исследовательских методов определяется сложной сущностью самого объекта исследования — фразеологических единиц русского и китайского языков.

Материалом исследования является корпус русских и китайских ФЕ (всего 361 русских ФЕ и 401 китайская ФЕ), отобранных из различных фразеографических источников методом сплошной выборки. В корпус исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями русского и китайского языков, стилистическими и толковыми словарями, сборниками общеупотребительных пословиц и поговорок в русском и китайском языках. Например, Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Отв. Ред. В. Н. Телия. 2006; Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ. 1984; Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. 1980; Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. — 4-е изд., стереотип. 1999; Словарь образных выражений / под ред. В. Н. Телия. 1995; Сизов С. Ю. Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок. 2007; Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. 1987; Вэнь Дуаньчжэн. Малый словарь пословиц и поговорок китайского языка. 1996 и др.

Особенности функционирования таких фразеологизмов были проиллюстрированы примерами, извлеченными из текстов журналов и газет на сопоставляемых языках («Известия», «Экспресс-газета», «Жень Минь Жи Бао», «Повесть» и т. д.). Кроме этого, примеры употребления фразеологизмов в публицистических текстах были взяты с сайтов популярных газет и журналов России и Китая.

В данной работе подверглись анализу разные разряды ФЕ (идиомы, поговорки, пословицы, недоговорки-иносказания, фразеологические сочетания и др.) Китайские фразеологические единицы приводятся в работе написанными иероглифами и буквами латинского алфавита, в скобках дается их буквальный перевод и толкование.

Теоретическая значимость исследования связана с постановкой и разработкой проблемы единиц русского и китайского языков. В диссертации на основе сопоставительного изучения фразеологических систем русского и кииайского языков рассмотрено сходство и различие фразеологизмов, что создает теоретические предпосылки дальнейшего изучения русских и китайских фразеологических единиц, также для изучения фразелогизмов других разно структурных языков.

Практическая значимость исследования определяется, в первую очередь, использованием результатов анализа фразеологизмов учащимися и студентами при изучении фразеологии двух языков, а также преподавателями при чтении лекций по сопоставительной фразеологии в университетах и в дальнейшем для создания двуязычных фразеологических словарей.

Апробация работы. Материал исследования был обсужден на заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета. Основные положения исследования изложены в следующих публикациях автора: «Фразеологические единицы русского и китайского языков» («Вопросы филологических наук», № 1. Москва, 2010, 55−60), «Соотношение фразеологизмов русского и китайского языков» (сборник «Роль идей Н. С. Трубецкого в современной лингвистике». Москва, 2010, 131−137), а также «Философско-религиозная культура и её отражение во фразеологии современного китайского и русского языков» для конференции «Фразеология, познание и культура» в Белгороде (2010, 126−128), «Межъязыковые фразеологические эквиваленты с компонентаминаименованиями животных (на материале русского и китайского языков)» («Вестник ЦМО МГУ», № 3. Москва, 2011, 83−87), «Межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты в русском и китайском языках» («Преподаватель 21 века», № 3, 2 часть. Москва, 2011, 280−283), «Частнооценочные значения фразеологических единиц русского и китайского языков» («Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом». Москва, 2011, 81−83). Последние 3 статьи входят в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК Минобрнауки РФ.

Основное содержание работы.

Структура диссертации состоит из пяти частей: введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Во введении определяются объект, актуальность, предмет исследования, цель и задачи, научная новизна, используемые методы наблюдений, практическая значимость, материал, послуживший источником языковой выборки, апробация работы и приведены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются история развития фразеологии, оформление ее как самостоятельной научной дисциплины в России и в Китаесущность и предмет исследования фразеологии в русском и китайском языкознании, дается краткий обзор взглядов русских и китайских лингвистов во фразеологииособое внимание уделяется развитию сопоставительной фразеологии.

Во второй главе обосновывается целесообразность функционально-параметрического подхода к изучению ФЕ русского и китайского языковдается описание основных выделенных макрокомпонентов ФЕ двух языков (денотативный, грамматический, оценочный, эмотивный, мотивационный и стилистический макрокомпоненты).

В третьей главе приводится сопоставительный анализ по двум аспектам: национально-культурному и структурно-семантическому. Дается описание ФЕ русского и китайского языков, имеющих в своем составе этнографические идиолексы, отражающие национально-культурную специфику русского и китайского народов. Анализируются разные виды эквивалентов двух языков и рассматриваются причины существования сходств и различий в этих разноструктурных языках.

В заключении подводятся итоги всего диссертационного исследования и высказываются соображения о дальнейших перспективах изучения фразеологических единиц русского и китайского языков.

В библиографию включается список использованной литературы, словарей и справочных пособий.

В приложении дается список русских и китайских ФЕ, которые были проработаны в данной диссертационной работе.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В параметризации значения фразеологических единиц (в нашем случае русского и китайского языков) нам видится большая целесообразность в целях наиболее полного отражения свойств объекта анализа. Именно поэтому в качестве основного подхода к исследованию фразеологических единиц русского и китайского языков в диссертации избран функционально-параметрический метод анализа.

2. Метод функционально-параметрического описания ФЕ является универсальным и может быть использован для описания ФЕ как русского, так и китайского языков.

3. Функционально-параметрическое описание семантики ФЕ является эффективным способом выявления сходств и различий у ФЕ русского и китайского языков. На основе функционально-параметрического описания можно построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов.

4. План выражения большинства ФЕ не содержит указания на национально-культурное содержание. Однако эти фразеологизмы содержат культурную коннотацию, характерной чертой которой является образно-ситуативная маркированность, которая напрямую связана с мировидением народа — носителя языка.

5. В русском и китайском языках имеется значительное количество семантических эквивалентов, что обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.

6. Изучение фразеологизмов на материале русского и китайского языков позволяет выявить как общее, так и различное, обусловленное особенностями исторического развития двух народов, традициями и обычаями, спецификой народного менталитета. Страноведчески ориентированная лингвистика дает возможность провести сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических единиц с точки зрения их коммуникативной значимости и установить, что самой высокой коммуникативной значимостью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. Именно эти фразеологические единицы отличаются существенными национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания речи носителей языка.

7. Сопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков эффективно помогает разработке проблем двуязычной (русско-китайской) фразеографии и преподавания соответствующих языков как иностранных в школе и вузе.

Выводы по третьей главе:

Очень важным компонентом во фразеологизмах является культурная коннотация. Фразеологизмы, во-первых, отражают определенные знаки и символы национальной культуры, во-вторых, благодаря своим особым семантическим свойствам сами участвуют в формировании национального сознания. Фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации. Основным способом вскрытия культурной коннотации во фразеологических единицах является комментарий образного основания фразеологизмов (внутренней формы) в культурно-национальном пространстве русского и китайского языкового социума. Культурный комментарий имеет основную цель — соотнести образ фразеологизма с мифами (мифологемами), символами, архетипами, эталонами, ритуалами, поверьями и т. п. знаками национальной культуры. В данной работе мы классифицировали несколько групп по разным темам: животных, числа, цвета, растений. Именно в этих фразеологизмах нашел отражение менталитет народа — носителя языка. Аннотирование национально-культурной специфики и описание культурной коннотации ФЕ может быть успешно использованы при сопоставительном анализе двух разноструктурных языков.

Изучение фразеологических единиц русского и китайского языков позволило выявить межъязыковые фразеологические эквиваленты. Наличие в разноструктурных языках фразеологических эквивалентов обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. В результате анализа были отмечены два типа: структурно-семантические и функционально-смысловые.

Структурно-семантические эквиваленты подразделяем на межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты и межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты в зависимости от степени сходств и различий по семантическому значению.

Как показал анализ межъязыковых полных структурно-семантических эквивалентов, которые полностью совпадают по лексическому составу, грамматической структуре и по всем макрокомпонентам, немного. Причинами их оформления являются одинаковое восприятие и переосмысление действительности или существование общих культурно-исторических источников.

Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты могут иметь лексические, грамматические и лексико-грамматические различия.

Эквиваленты, имеющие лексические различия, идентичные по семантике, образности и близкие по грамматической структуре, могут относиться к одной лексико-семантической или тематической группе. Грамматические различия в большинстве неполных эквивалентов русского и китайского языков очевидно, поскольку у них различная грамматическая структура, что вызывает различие в приемах и способах передачи синтаксических отношений. Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты, различающиеся и лексическими и грамматическими свойствами, обычно имеют узуальные расхождения, которые не приводят к отступлению от межъязыковой образно-семантической инвариантности.

Значительное количество ФЕ русского и китайского языков относится к функционально-смысловым эквивалентам. И это объясняется метафорическом переосмыслением разных словосочетаний при реализации семантико-фразеологических инвариантов. Источником функционально-смысловых эквивалентов могут служить исторические события, географические или этнографические особенности, обычаи, традиции русского и китайского народов.

Фразеологические соответствия отсутствуют в другом языке также из-за того, что имеет место фразеологическое переосмысление метафоры в одном языке и отсутствует переосмысление такой же метафоры в другом. ФЕ в таком случае являются безэквивалентными.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В России изучение фразеологии началось давно. Со времен М. В. Ломоносова до нынешних дней, многие ученые внесли свой вклад в дело изучения проблем фразеологии. Как лингвистическая дисциплина, фразеология сначала появлялась в труде Ломоносова, потом её начали изучать как специальный раздел языкознания в 20−40 г. г. прошлого столетия (Е.Д. Поливанов, С. И. Абакумов, Л.А. Булаховский). Благодаря трудам A.A. Потебни, И. И. Срезневского, A.A. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова, в 40-х г. г. XX в. фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина вошла в советское языкознание в России. Одним из основоположников фразеологии как самостоятельной науки по праву считается академик В. В. Виноградов. Он разработал классификацию ФЕ, он понимал фразеологизмы как лексические комплексы с особыми семантическими характеристиками. В своих работах по фразеологии В. В. Виноградов сформулировал учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам (Виноградов, 1977).

С конца 50-х годов до нынешних времен вопросы фразеологии вызывали интерес у русских ученых по разным аспектам: описание фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова), разработка фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (Л. Архангельский, H.H. Амосова, В. П. Жуков, A.B. Кунин, М.Т. Тагиев), системная организация фразеологического состава (И.И. Чернышёва, Н.М. Шанский) и его развитие (В.Н. Мокиенко, Ф. Н. Попов, А.И. Федоров), семантика фразеологизмов в её номинативном аспекте (В.Н.Телия), фразообразование в его динамике (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М. Копыленко, З.Д. Попова), сопоставительно-типологическое изучение фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Розейзон), а также разработка описания фразеологизмов в словарях (A.M. Бабкин, А.И. Молотков).

В последнее время появилось много диссертационных работ, исследующих и описывающих свойства не только всего фразеологического фонда, но и особенности отдельных семантических групп ФЕ (Бирюкова 1990, Буробин 1995, Кармышаков 1992, Козлова 1993, Баженов, 1999, Таукова 2004, Яковлева 2005) и др.

Российская лингвистика в последние десятилетия развивалась в направлении от структурализма и дескриптивной лингвистики к теории речевых актов и прагмалингвистике и далее к когнитивной лингвистике наших дней. Произошли изменения и в методологии лингвистических исследований: лингвистика неуклонно двигалась от таксономических моделей структурализма и дескриптивизма к коммуникативно-функциональным основаниям исследования.

Фразеология в Китае развивалась по-другому. Ее интенсивное изучение можно было наблюдать только в 1950;е годы. В конце 1970;х и особенно в 1980;е годы появилось много монографий и публикаций по проблемам лексикологии, стилистики и фразеологии. В 1980;90-е годы и в начале нового столетия выходят в свет серьёзные научные работы, рассматривающие общие проблемы китайской фразеологии, исследования отдельных видов фразеологических единиц, характерных признаков фразеологизмов в рамках не только лингвистической науки, но и на стыке нескольких наук, сопоставительный анализ фразеологизмов в китайском и других языках (особенно в английском).

На сегодняшний день место фразеологии в китайской лингвистической науке остается достаточно скромным. Фразеология не выделяется в самостоятельный раздел языкознания, фразеологизмы рассматриваются в зависимости от целей и задач конкретного исследования и разделах лексикологии и стилистики.

В российским китаеведении фразеология всегда была объектом научных исследований многих ученых. Первой серьезной научной работой в этой области можно считать диссертацию А. П. Рогачева «Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй)» (1950 г.) Позднее появились другие научные исследования: З. И. Баранова «Чэнъюй как разряды фразеологизмов китайского языка» (1969 г.), М. Г. Прядохин «Китайские недоговорки-иносказания» (1977 г.), И. В. Войцехович «Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка» (1986 г.). Вопросы фразеологии находят отражение в работах по китайской лингвистике таких авторов, как В. И. Горелов, H.H. Коротков, IO.JI. Кроль, A.M. Котов, A.A. Торопов, A.A. Хаматова и др.

Из последних изданий работ по фразеологии следует отметить «Жемчужины китайской фразеологии» O.A. Корнилова, «Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок» С. Ю. Сизова, «Словарь привычных выражений современного китайского языка» И. Р. Кожевникова.

В настоящее время как в русской фразеологии, так и в китайской пока еще нет единого мнения о сущности фразеологизмов и классификации фразеологических единиц. Понимание фразеологии в общем можно разделить на три направления: фразеология «в широком смысле», фразеология «в узком смысле» и направление «промежуточная».

Разнообразие теоретических воззрений по фразеологии у ученых и запутанность терминологии тормозят развитие фразеологии, особенно в Китае.

Несмотря на значительный вклад русских и китайских ученых в развитие фразеологии, в ней остается еще много нерешенных общих вопросов, что мешает развитию отдельных ее аспектов.

Изучение проблем фразеологии значительно продвинулось с развитием функциональной лингвистики в России. Фразеологии стали разрабатывать семантическую структуру фразеологизмов на функционально-коммуникативной основе. Появилось функционально-параметрическое изучение фразеологии.

Функционально-параметрическое описание было разработано лингвистами, создавшими фразеологический подфонд Машинного фонда русского языка на основе коммуникативно-функционального подхода, что считается большим вкладом в разработку проблем семантики фразеологизмов.

Функционально-параметрическое описание фразеологизмов отличается универсальностью и является эффективным способом выявления сходств и различий у ФЕ русского и китайского языков, оно может эффективно использоваться для описания ФЕ русского и китайского языков и дать возможность обнаружить более тонкие нюансы в значениях ФЕ и тем самым подтвердить их семантическое сходство или наоборот различие. Лингвисты разработали основные макрокомпоненты ФЕ: денотативный, грамматический, оценочный, эмотивный, мотивационный и стилистический.

Анализ показывает, что денотативный (или дескриптивный) макрокомпонент ФЕ тесно связан с мышлением человека и реальным миром, его окружающим. Хотя главным компонентом ФЕ является эмоционально-оценочное содержание, но содержание денотативного макрокомпонента является базой для оценочно-эмотивного отношения, так как в основе денотативного макрокомпонента лежит фрагмент внеязыковой действительности, без которой эмоционально-оценочное содержание не может обойтись.

Грамматический компонент семантики фразеологизмов отображает все грамматические, или кодовые, свойства фразеологизма. Грамматический признак является постоянным, присущим любой ФЕ независимо от ее происхождения, сферы употребления, стилистической, историко-временной и эмоционально-экспрессивной окраски.

Как известно, русский и китайский языки являются разноструктурными языками: русский — флективный, а китайский — изолирующий, между двумя языками существуют большие различия в грамматике. У ФЕ каждого языка есть свои особенности. Основные особенности таковы: русские ФЕ:

1) Часто сочетаются с определенной частью речи, например, фразеологизм с закрытыми глазами сочетается только с такими глаголами, как идти, ехать, решать, приниматься и т. п.- кот наплакал сочетается с именами существительными, обозначающими людей {кот наплакал покупателей, специалистов, преподавателей.) и неодушевленные предметы (кот наплакал знаний, опыта., бензина, продуктов, хлеба.).

2) Иногда содержат грамматическую информацию в виде видо-временной парадигмы этой ФЕ. Например, русск. ФЕ приходить (прийти) в голову кому — возникать, появляться в сознании кого-либо.

Китайский язык является изолирующим, в нем у глаголов нет видо-временных парадигм и спряжения. Каждый разряд ФЕ отличается своими особенностями:

1) Чэнъюй состоит из односложных слов, обладающих широкой синтаксической валентностью. В большинстве случаев отсутствуют и служебные слова. Обычно чэнъюй представляют собой словосочетания, реже целое предложение.

2) Яныой функционируют в речи в качестве целого предложения. Они могут представлять собой простое или сложное предложение с различными типами сказуемого, при этом сочинение преобладает над подчинением, бессоюзная связь — над союзной, часто опускаются предлоги и послелоги. Нередко пословицы делятся на две синтагмы, разделенные запятой. Эти синтагмы могут представлять собой две равновеликие части, основанные на количественном, лексико-семантическом и грамматическом параллелизме.

3) Сехоуюй представляют собой законченное суждение в форме предложения. Они могут употребляться в качестве отдельного члена предложения.

4) Гуаньюнъюй обычно представляют собой короткие трехкомпонентные словосочетания. Минимальное число компонентов гуаньюнъюй — два, т. е. именно обязательный минимум, который необходим для образования словосочетания как такового.

Особенно важное значение в семантике ФЕ имеет оценочный макрокомпонент в русском и китайском языках. Оценочный макрокомпонент присутствует практически у всех ФЕ, кроме тех, которые выполняют функцию идентификации (языкового «опознания») предмета номинации.

В зависимости от контекста оценка действует в диапазоне «хорошоплохо». Соответственно, выделяются три типа оценки — положительная, отрицательная и нейтральная. Нейтральный оценочный компонент во фразеологическом значении в зависимости от контекста отклоняется в положительную или отрицательную сторону. Например, положительная оценка имеется у русского фразеологизма развязывать / развязать руки, у китайского bai zhe bii nao «сто раз гнут — не сгибается (непреклонный, несгибаемый)" — отрицательная оценка имеется у русского фразеологизма ещё молоко на губах не обсохло, у китайского JcMIMISIda fit pian pian «пузатый, толстой». Иногда у одной и той же ФЕ есть и положительное и отрицательное оценочное значение, соответственно они реализуются в контексте. Например, Jr. ii'ШШгиб уди feng yuan «всё идёт гладко», которая в контексте часто имеет окказиональную положительную или отрицательную оценочную сему.

Обязательным для ФЕ является эмотивный макрокомпонент. Он объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому. Он имеет очень важное значение в семантике фразеологизмов и выражается в диапазоне одобрения / неодобрения. Например, Русская ФЕ держать в черном теле кратко может быть описана следующим образом: представь себе. как если бы X держал в черном теле У-а, испытай порицание к Х-у и сочувствие к У-у. Китайская ФЕ M Ш ill ffi ёп jiang chou bao (букв, отплатить черной неблагодарностью) предавать кого-либо: представь себе. как если бы X отплатил черной неблагодарностью У-у, осуди Х-а и испытай сочувствие к У-у.

Большое значение в параметрическом анализе ФЕ имеет мотивационный макрокомпонент. Он дает информацию о том, каким образом мотивируется значение фразеологизма, как соотносится значение фразеологизма с его образным основанием, лежащим в основе номинации фразеологизмом того или иного явления материальной (или вымышленной) действительности. Мотивационный макрокомпонент принято соотносить с внутренней формой фразеологизма. Мотивация фразеологического значения во многом основывается на образе-гештальте, заложенном во внутренней форме. Надо подчеркнуть, что как в русских, так и в китайских фразеологизмах существуют так называемые «мертвые» внутренние формы, которые не вызывают никакого чувства-отношения.

Особую роль в параметрическом описании ФЕ играет стилистический макрокомпонент. Он показывает как употреблять ту или иную ФЕ в определенной сфере коммуникации. В стилистической характеристике фразеологических единиц еще много неясного как в русском, так и в китайском языках. В традиционном описании стилистических помет русских фразеологизмов, применяемых также и в словарях, обычно есть три ряда помет: функционально-стилистический (разговорное, просторечное, научное, газетно-публицистическое, официально-деловое и т. п.), эмоционально-экспрессивный (одобрительное, неодобрительное, презрительное, уничижительное, шутливое, пренебрежительное, ласкательное и т. п.), хронологический (устаревшее, устаревающее, новое (неологическое)).

Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц предоставляет исследователям большие возможности в отображении семантики ФЕ русского и китайского языков.

Очень важным компонентом во фразеологизмах является культурная коннотация. Фразеологизмы, во-первых, являются определенными знаками и символами национальной культуры, во-вторых, благодаря своим особым семантическим свойствам сами участвуют в формировании национального сознания. Фразеологизмы являются носителями культурно-национальной информации. Основным способом вскрытия культурной коннотации во фразеологических единицах является комментарий образного основания фразеологизмов (внутренней формы) в культурно-национальном пространстве русского и китайского языкового социума. Культурный комментарий имеет основную цель — соотнести образ фразеологизма с мифами (мифологемами), символами, архетипами, эталонами, ритуалами, поверьями и т. п. знаками национальной культуры. В данной работе мы описали несколько семантико-тематических групп: животных, числа, цвета, растений. Именно в этих фразеологизмах нашел отражение менталитет народа — носителя языка. Аннотирование национально-культурной специфики и описание культурной коннотации ФЕ могут быть успешно использованы при сопоставительном анализе двух разноструктурных языков.

Изучение фразеологических единиц русского и китайского языков позволило выявыть фразеологические эквиваленты. Наличие в разноструктурных языках фразеологических эквивалентов обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. В результате анализа были отмечены два типа: структурно-семантические и функционально-смысловые.

Структурно-семантические эквиваленты подразделяем на межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты и межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты в зависимости от степени сходств и различий по семантическому значению.

Как показал анализ межъязыковых полных структурно-семантических эквивалентов, они полностью совпадают по лексическому составу, грамматической структуре и по всем макрокомпонентам. Но таких эквивалентов немного. Причинами их оформления являются одинаковое восприятие и переосмысление действительности или существование общих культурно-исторических источников.

Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты могут иметь лексические, грамматические и лексико-грамматические различия.

Эквиваленты, имеющие лексические различия, идентичные по семантике, образности и близкие по грамматической структуре, могут относиться к одной лексико-семантической или тематической группе. Грамматические различия в большинстве неполных эквивалентов русского и китайского языков очевидны, поскольку у них различная грамматическая структура, что вызывает различие в приемах и способах передачи синтаксических отношений. Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты, различающиеся и лексическими и грамматическими свойствами, обычно имеют узуальные расхождения, которые не приводят к отступлению от межъязыковой образно-семантической инвариантности.

Значительное количество ФЕ русского и китайского языков относится к функционально-смысловым эквивалентам. И это объясняется метафорическим переосмыслением разных словосочетаний при реализации семантико-фразеологических инвариантов. Источником функционально-смысловых эквивалентов могут являться исторические события, географические или этнографические особенности, обычаи, традиции русского и китайского народов.

Фразеологические соответствия в другом языке отсутствуют и по другой причине: фразеологическое переосмысление метафоры в одном языке и отсутствие переосмысления такой же метафоры в другом языке. ФЕ в таком случае являются безэквивалентными.

Итак, мы представили краткое функционально-параметрическое описание фразеологических единиц русского и китайского языков. Полагаем, что такое описание является целесообразным: оно принесёт большую пользу для практики преподавания русского и китайского языков, а также для создания учебных фразеологических словарей русского и китайского языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.И. Устойчивые сочетания слов. // Русский язык в школе, 1936 .-№!.- С. 71−77.
  2. Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц. // Бюллетень по фразеологии. Самарканд: СамГу им. А. Навои, 1972. Вып. 1.- С. 28−42.
  3. Ю.Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках // Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд: — СамГу им А. Навои, 1981а. -С.155−166.
  4. Ю.Ю. Образная структура фразеологических единиц в разносистемных языках: Опыт сопоставительно-типологического анализа // Вопросы сравнительной типологии. Ташкент: — Таш. Гос. Пед. Ин-т иностр. Яз. Им. Ф. Энгельса, 19 816. — С. 199−201.
  5. C.B. Функционирование отрицания в устойчивых фразеологических сочетаниях: на материале русского, английского и немецкого языков (опыт сопоставительного исследования): Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Тверь, 1992.-С. 17.
  6. М.А. ФЕ со структурой простого предложения в современном немецком и узбекском языках (опыт сравнительно-сопоставительного анализа): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. — 24 с.
  7. A.C. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология. // Русский язык в национальной школе. 1975. № 4. С. 73−76.
  8. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.208 с.
  9. Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание и системная лексикография. -М., 1995.
  10. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.-Д.: Просвещение, 1979. 259 с.
  11. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 126 с.
  12. A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике ФЕ: (на материале английской и русской фразеологии). Дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.
  13. Н.Д. Об объекте общей оценки / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1985. -№ 3. С. 13−24.
  14. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. 338 с.
  15. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов.: Изд-во Ростов, ун-та. 1964. 315 с.
  16. В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX в.). // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1968. — С. 75−96.
  17. Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: наука, 1990а. — С. 146−152.
  18. Э.И. Внутренняя форма как смыслоразличительный фактор в семантической парадигме идиом. // фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара 13−17 ноября 1990 года. -Орел, 19 906. С. 63−64.
  19. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957.295 с.
  20. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд. 2-ое. Изд-во Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
  21. Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения ксобственности (на материале немецкого и русского языков). Автотреф. дисс. кандидата филол наук. Волгоград. 1997.
  22. A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. -М. -Л.: Наука, 1964. 76 с.
  23. A.M. Фразеология и лексикография. // Проблемы фразеологии. М. -Л.: Наука, 19 646. -С. 7−36.
  24. Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: (на материале кит. и рус. яз.). Автореф. дис. канд. филол. наук / Баженов Г. А.- Воен. ун-т.-М., 1999.-22 с.
  25. Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.394 с.
  26. А.Н., Добровольский Д. О. Принципы семантического описании фразеологии. // Вопросы языкознания. № 6. 2009.
  27. З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / Баранова З.И.- АН СССР, Ин-т востоковедения М., 1969 — 24 с.
  28. Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (на материале произведений Дж. Олдриджа и их переводов на русский язык.) Автореф. дис. канд. филол. наук. Рязань, 1970.
  29. З.В. Семантические группы фразеосочетаний с лексемой «собака» в русском и немецком языках. // Науч. труды. Самарканд, ун-та. Вопросы фразеологии. 1977. Вып. 339. — С. 31−34.
  30. Н.В. Анималистическая фразеология русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1990. 18 с.
  31. С.Е., Сенченко М. Н. Фразеологизмы в публицистике В.И.Ленина в сопоставлении с их переводом на немецкий язык. // Изв. сев. кавказ. научного центра высшей школы. Обществ, науки. Ростов н/ Д, 1977. № 1.-С. 81−86.
  32. М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков. // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.:1. Наука, 1987.-С. 73−83.
  33. Бодуэн Де Куртене H.A. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 384 с.
  34. Л.А. И.И. Срезневский // Русский язык в школе. 1940. -№ 6.-С. 75−81.
  35. Т. А., Крылов С. Н. Денотат // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов.- М. 1998. С. 109−110
  36. Ю.Я. О семантических взаимоотношениях фразеологизмов близкородственных языков (на материале восточнославянских языков). // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. С. 99−102.
  37. A.B. Национально-культурная специфика анимали- стической фразеологии русского языка: Автореф. Дис. .канд. филол. наук. М.: 1995. 14 с.
  38. Бурякова, Чен Хун. Ассоциативная структура зоонимов русского и китайского языков // Русская филология: Украинский вестник. 1999. — 1−2. — С. 17−18.
  39. A.M. Сравнительный аспект изучения фразеологии. // Романо-германская филология и сопоставительное изучение языков. -Самарканд, 1979. С. 18−27.
  40. Е. А., Окунева А. П., Шанский H. М., Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ.
  41. JI.: Просвещение, 1984. -271 с.
  42. .Б., Гуревич И. С., Кроль Ю. Л., Стулова Э. С., Торопов A.A. Каталог фонда китайских ксилографов Института востоковедения АН СССР. -М.: ГРВЛ, 1973. В 3-х т.
  43. А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
  44. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 287 с.
  45. У.О. О семантической структуре языка. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. — С. 163−250.
  46. Л.Г. О типах аналогий в синтаксической идиоматике английского и украинского языков. // Исследование по романской и германской филологии. Киев: Вища школа, 1975. — С. 69−71.
  47. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// А. А. Шахматов (1864−1920). М. -Л.: АН СССР. 1947. — С. 339−364.
  48. В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. // Русский язык. Грамматическое учение о слове. Издание второе, М.: Высшая школа, 1972. — С. 23−30.
  49. И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: дис.канд.филол. наук / И. В. Войцехович. М., 1986. — 152 с.
  50. Е.М. Варьирование в оценочных структурах / Вольф Е. М. //Семантическое и формальное варьирование. М., 1979.
  51. И.М. К вопросу о классификации идиомов. // русский язык в советской школе. 1929. № 6. С. 115−121.
  52. Вэнь Дуаньчжэн. Малый словарь пословиц и поговорок китайского языка. Пекин. Шану иньшугуань чубань, 1996. 347 с.
  53. С.Г. Фразеология современного руского языка. Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ин-та, 1974. 269 с.
  54. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языковогознака. // Тр. Самарк. ун-та им. А.Навои. Новая сер. Вопросы фразеологии. 1975. Вып. 277.-С. 5−13.
  55. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977а. 264 с.
  56. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Наука, 19 776. 300 с.
  57. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/ Д: Изд-во Рост. Ун-та, 1977. 184 с.
  58. .А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом, обозначающим понятие цвета в английском и русском языках. // Романское и германское языкознание. Минск.: Вышейша школа, 1983. № 3. — С. 86−92.
  59. В.И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов.-М.: Просвещение, 1979. 192 с.
  60. В.И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. М. Просвещение. 1984.-216 с.
  61. .Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. 563 с.
  62. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: Дис.. канд. филол. наук. М., 2004.
  63. Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. — С. 31−45.
  64. Е. А. Черемисина М.И. О специфике образного употребления названий животных в русском и французском языках. // Актуальные проблемы лексикологии. Минск.: Изд-во БГУ, 1970. — С. 64−80.
  65. Дин Синь. Исследование по фразеологии русского языка. Пекин: Изд-во Цзюн Ши И Вэнь, 2001.
  66. Д.О. Категория фразеологической связанности значения как языковая универсалия. // Науч. труды Моск. пед. ин-т иностр. яз. 1982. Вып. 190.-С. 99−113.
  67. Д.О. Методика исследования фразеологических универсалий. // Науч. труды Москов. ордена дружбы народов гос. пед. ин-та иностр. языков им. М.Тореза. 1985. Вып. 250. С. 27−36.
  68. Д.О. Типология идиом. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М. 1990.
  69. Д.О. К проблеме фразеологических универсалий. // Филол. науки. 1991. № 2.- С. 95−103.
  70. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71−93.
  71. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С.37−48.
  72. К. Способы передачи на казахский язык русских фразеологизмов модели «Существительное + прилагательное»// Изв. АН Каз. ССР. Сер. филол. 1975. № 4. С. 33−41.
  73. М. И. (перевод Чэнь Кан) Фразеологизмы в картинках. -Шанхай: Изд-во Шанхайское издательство просвещения, 1984.
  74. Е.Л. Дейктическая семантика слова. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1988. 172 с.
  75. В.П. Фразеологизм и слово (На материале современного русского языка): Автореф. дис. .доктора филол. наук. Л.: 1967. 55 с.
  76. В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. // Вопросы языкознания. 19 676. № 5. С. 104−113.
  77. В.П., Школьный фразеологический словарь русского языка. -М., 1980.
  78. В.И. Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам.- М., 1963, — С. 40−51.
  79. В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении: Методическая разработка к спецкурсу Текст. / В. И. Зимин.- М.: МГПУ, 2003. 67 с. Зимин В.И.
  80. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М., АСТ-ПРЕСС. 2009.
  81. В.И. Проблема верификации гипотез происхождения фразеологизмов. // Лингвистическая герменевтика. Выпуск 2. Сборник научных трудов к 75-летию доктора филологических наук, профессора Игоря Георгиевича Добродомова. М., 2010.
  82. А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западно-германских языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976.
  83. Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале русского и французского языков). Автореф. дис.. канд: филол. наук. -Киев, 1989. 26 с.
  84. А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Бишкек, 1992.
  85. H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Текст лекций. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. 54 с.
  86. H.H. Принципы параметризации идиом как фрагмента языковой картины мира. // Фразеографическая параметризация в Машинном фонде русского языка. М.: Институт русского языка АН СССР, 1990. — С.55−63.
  87. С.Н. Некоторые наблюдения над грамматической структурой русских и испанских пословично-поговорочных речений. // Актуальные вопросы русской филологии. М.: Ун-т дружбы народов, 1975. — С. 52−60.
  88. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.
  89. Л.В. Фразеологизмы с обиходно-бытовой лексикой в русском и немецком языках: Сопоставительно-стилистический этюд. // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — С. 85−88.
  90. И. Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. Издательства: ACT, Восток-Запад, 2007 г. С. 336.
  91. P.M. Фразеологизмы польского и русского языков, выражющие отрицательное воздействие на кого-либо.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПБ, 1993. 15 с.
  92. Л.Ф. О сопоставительном изучении фразеологии: на материале перевода «Севастопольских рассказов» Л. Н. Толстого на немецкий язык. // Сопоставительная стилистика иностранных языков. Ростов н/Д: Ростов, пед. ин-т, 1976. — С. 16−28.
  93. Кол шанский Г. В., Сухова И. П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974. — Вып. 6. — С. 61 -69.
  94. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж.: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1978. 143 с.
  95. O.A. Жемчужины китайской фразеологии. М.: ЧеРо, 2005,336 с.
  96. Н.Б., Исаенко И., Советов-Чэнь. Учебник китайского языка / Под ред. H.H. Короткова. М, 1954. — 539 с.
  97. A.M. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. д-ра филол. наук / A.M. Котов. М. 1988. — 40 с.
  98. С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1981.21 с.
  99. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: ИЛ, 1961.
  100. М.Я. Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2005.
  101. A.B. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский. // Иностранные языки в школе. 1960. № 5.-С. 90−99.
  102. A.B. Теория фразеологии Шарля Балли // Иностранные языкив школе. 1966. — № 3.
  103. A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
  104. A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 287 с.
  105. A.B. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием. // Иностранные языки в школе. 1977. № 2. С. 3−12.
  106. A.B. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высш. шк., 1986.-396 с.
  107. Дж. Лингвистические гештальты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. — С. 350−368.
  108. .А. О народной фразеологии. // История русского языка и общее языкознание. М. Просвещение, 1977а. — С. 149−162.
  109. .А. Очерки по фразеологии. // История русского языка и общее языкознание (избранные работы). М.: Просвещение, 19 776. — С. 125−149.
  110. О.Б. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке. / Латина О. Б М. Русский язык, 1991.
  111. В.А. Взаимодействие семантических и грамматическихсвойств процессуальных фразеологизмов.: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. -Орел, 1996. 40 с.
  112. Ли Аньфэн Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры. дис. канд.филол.наук / Ли Аньфэн.-М. 2009. 180 с.
  113. Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «дом» с позиции носителя китайского языка и культуры. Автореф. дис.канд. филол. наук- М.: 2006.
  114. Ли Хуа. Положительная эстетическая оценка в русском языке: красота с позиции носителя китайского языка и культуры / Хуа Ли. М. Флинта, 2007.
  115. Лю Цзесю. Фразеология. Пекин: Изд-во Шану инылугуань чубань.1985.
  116. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. // Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. 227 с.
  117. Ма Гофань. Чэнъюй цзяньлунь. Шэньян: Изд-во Ляонинское издательство народов, 1964.
  118. Ма Гофань. Чэнъюй. Хух-Хото: Изд-во. Народа Внутренней Монголии, 1978.
  119. В.А. Лингвокультурология. Уч. пособие. М.: «Академия», 2001.208с.
  120. В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. А. Маслова. -2-е изд., стер. М.: Академия, 2004. — 202 с.
  121. A.M. О внутренней форме фразеологизма. // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новогород, 1971, — С.58−66.
  122. A.M. К проблеме семантического анализа фразеологических единиц в языке и речи. //Проблемы русской фразеологии. -Тула.: ТГПИ, 1978, С.31−40.
  123. A.M. Семантический анализа фразеологических единиц. // Филол. Науки. 1979. № 5. С. 69−76.
  124. В.И. К типологии фразеомоделей парных сочетаний синонимов в немецком и русском языках. // Труды Самарканд, ун-та. Вопросы фразеологии. 1977. Вып. 339. -С. 52−56.
  125. М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. М., 1997.
  126. В.Н. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. 174 с.
  127. В.Н. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980.207 с.
  128. В.Н. Образы русской речи. Л.: Изд-во Ленинград. Ун-та, 1986. 278 с.
  129. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1977. 283 с.
  130. А.И. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип.. -М.: Рус. яз., 1999.
  131. O.K. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. Дис. .канд. филол. наук. Ашхабад, 1973. 30 с.
  132. O.K. К вопросу о лексико-семантической эквивалентности соматических фразеологизмов русского и туркменского языков. // Изв. АН ТССР. Серия обществ, наук. 1974. № 2. С. 80−85.
  133. Ни Баоюань. Анализ фразеологизмов китайского языка. Пекин: Из-во Пресс общественных наук Китая, 1979.
  134. В.З. Языковые универсалии и типология предложения. // Вопросы языкознания. 1974. № 5. С. 3−16.
  135. И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры:
  136. Учебное пособие. — Пермь, 1991.
  137. Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. -JL: Ленингр. вост. ин-т им. А. С. Еникидзе, 1928а. Т.1. Вып. VI. 220с.
  138. Е.Д. За марксистское языкознание. М.: Федерация «Интернациональная типография», 1931. 181 с.
  139. A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. VI, 625 с.
  140. A.A. Из записок по теории словесности. М., 1962.
  141. A.A. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. 191 с.
  142. А. А. Собр. тр. Т. 2. Символ и миф в народной культуре/ А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. — 479 с.
  143. М.Г. Китайские недоговорки-иносказания / Отв. ред. И. М. Ошанин.-М., 1977.
  144. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1987. 15 с.
  145. Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования. Курган, 2000. 223с
  146. А.Д. Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. М.: 1979. № 4. — С. 3−8.
  147. Рахштейн А. Д О сопоставлении фразеологических систем. // Иностранные языки в школе. М.: 1980а. № 4. — С. 8−14.
  148. Рахштейн А. Д Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 19 806. 143 с.
  149. , А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй): рукопись дис.канд. филол. наук/ А. П. Рогачев. М., 1953. — 206 с.
  150. А.Я. Идиомы и их перевод. // Иностранные языки в школе.1948. № 3.-С. 24−31.
  151. Ю.В. О лингвистических универсалиях. // Вопросы языкознания. 1968. № 2. С. 3−13.
  152. Д. Э., Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов: Учеб. пособие для фак. журналистики вузов. М.: Высш. школа, 1981. 125 с.
  153. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда: Сев.- Зап. книжн. изд-во, 1965. С. 22−25.
  154. Л. И. Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе- Сев.-Зап. Книжн. изд-во, 1967. С. 68−81.
  155. Г. З. Средства компенсации абсолютной фразеологической лакунарности при изучении русской фразеологии в национальной (татарской) аудитории. // Проблемы педагогической лингвистики. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — С. 134−138.
  156. Е.И. О передаче фразеологизмов Н.С.Лескова на чешский язык. // Проблемы комплексного анализа языка и речи. Л., 1982. — С. 157−164.
  157. Е.И. Эффективность лексического перевода фразеологических единиц. // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. — С. 98−104.
  158. .А. О лингвистических универсалиях. // Вопросы языкознания. 1972. № 2. С. 5−11.
  159. С. Ю. Словарь наиболее употребительных китайскихидиоматических выражений, пословиц и поговорок. М.: ACT: Восток-Запад, 2007.
  160. Словарь образных выражений. (Авторы: Т. С. Аристова, M.JI. Ковшова, Е. А. Рысева, В. Н. Телия, И.Н.Черкасова). Под редакцией доктора филологических наук В. Н. Телия. Москва. ОТЕЧЕСТВО. 1995.
  161. А.И. Аналитические формы // Вопросы языкознания, 1956, № 2,-С. 41−52.
  162. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971.292 с.
  163. Ю.П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица. // Филол. науки. 1979. № 4. С. 51−57.
  164. Ю.П. К вопросу о совпадении различных оборотов в различных языках. // Вопросы языкознания. 1982а. № 2. С. 106−114.
  165. Ю.П. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица в современном русском языке. // Русский язык в школе. 19 826. № 3. С. 76−81.
  166. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1985.31 с.
  167. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. 160 с.
  168. Э.М. Общие предпосылки семантических расхождений изоморфических фразеологических интернационализмов. //Теоретические аспекты деривации. Пермь: ПТУ, 1982а. — С. 72−79.
  169. Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов. // Исследования по семантике: Лексическая и фразеологическая семантика. Уфа: БГУ, 19 826. — С. 140−147.
  170. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. -Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1982 В. 168с.
  171. Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.296 с.
  172. Сян Гуанчжон. Очерк фразеологии китайского языка. Чанша: Изд-во народное издательство Хунани, 1982.
  173. С. Основные принципы сопоставительного анализа языков. // Русский язык за рубежом. 1976. № 4. С. 69−74.
  174. С. Основные принципы сопоставительного анализа языков. // Русский язык за рубежом. 1976. № 5. С.70−74.
  175. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку.: Маариф, 1966. 251с.
  176. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2004.
  177. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143с.
  178. В.Н. Введение. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990а. — С. 3−9.
  179. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 19 906.-С. 32−47.
  180. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию). // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. М.: Наука, 1993. — С. 302−314.
  181. В.Н. Культурно-маркированная коннотация языковых знаков как понятие лингвокультурологии. // Семантика языковых единиц. Доклады 4-й Международной конференции. М.: Альфа, 1994. — С. 71−77.
  182. В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа. «Языки русской культуры», 1996. 284с.
  183. В.Н. Фразеология в контексте культуры, ответ, ред. В. Н. Телия.- М.: Языки русской культуры, 1999.
  184. С.А. Образование лексико-грамматических фразеологизмов в русском и немецком языках. // Сопоставительно-семантическое исследование русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1979. — С. 81−84.
  185. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Волгоград, 2001.
  186. У Гохуа. Сопоставление межъязыкового исследования коннотативной лексики в китайском и русском языках // Ван Фусян Язык и культура (Сборник).- Пекин: Издательство обучения и изучения иностранных языков, 2000.
  187. У Гохуа. Контрасивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц. -Пекин, 2002.
  188. С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. М. Прогресс. 1970. Вып. 5. — С. 250−299.
  189. М.И. Очерки по современной фразеографии. Ташкент, 1977. 103 с.
  190. .А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. 286с.
  191. .А. Проблема универсалий в языкознании. // Новое в лингвистике. М. Прогресс, 1970. Вып. 5. — С. 250−299.
  192. У Шухуа. Русские фразеологизмы с компонентами «голова», «рука», «сердце» на фоне китайского языка. Санкт-Петербург, 2007.
  193. И. В. Механизм оценочной фразеологической номинации (на материале фразеологизмов положительной оценки со структурой словосочетания в современном английском языке) // Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М.Тореза. Вып. 311. М., 1988.
  194. А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVI- начале XIX в. Новосибирск. Наука. Сиб. отд-ние, 1973. 171с.
  195. А. Контрастивно-типологическое исследование фразеологических единиц разносистемных языков (на материале английского, русского, таджикского и узбекского языков) учебное пособие по спецкурсу. -Самарканд, 1991.
  196. A.A. Омонимия в современном китайском языке: проблемы и решения / A.A. Хаматова // Россия и Китай на дальневосточных рубежах: материалы международной науч. конф. Ч. 2. — Благовещенск: АмГУ. 2001. -С.536−544.
  197. Хао Хуэйминь. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках. Уфа, 2009.
  198. Я.Ш. О фразеологических параллелях в некоторых тюркских и современном монгольском языках. // Советская тюркология. Баку, 1976. № 4. — С. 12−24.
  199. С.С., Когшель Г. Г. Природа и характер языковых оценок. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака -Межвузовский сборник науч. тр. Воронеж: ВГУ, 1983.
  200. B.C. К проблеме типологических тождеств в разносистемных языках. // Советская тюркология. Баку. 1971. № 5. — С. 33−45.
  201. Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии. // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1975. — С. 103−108.
  202. У.Ф. Проблема языковых универсалий. // Новое в лингвистике. М. Прогресс, 1970. Вып. 5. — С. 45−77.
  203. Хоссейн Мохаммад Анвар. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка.: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М.: 1994. 16с.
  204. Ху Хон. (перевод Лю Синь) Chinese Idioms and Colloquialisms whithout Tears. Пекин: Изд-во пекинского университета, 2002.
  205. M.K. Глагольные фразеологические единицы со значением состояния в английском и узбекском языках. // Вопросы сравнительной типологии. Ташкент, 1981. — С. 266−267.
  206. A.A. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка: учеб. пособие / A.A. Хуснутдинов- Иван. гос. ун-т. Иваново. 1993. 63 с.
  207. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. Дис. канд. филол. наук / Сипин Цзян. СПб., 1995. 202 с.
  208. Цун Япин. Национально-культурная коннотативная ситуативная лексика в русском и китайском языках / Япин Цун. // М.: Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006.
  209. Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах. // Метафора в языке и тексте. М. Наука, 1988. — С. 78−92.
  210. Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 73−80.
  211. И.Н. Символьный компонент в составе идиом. // Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М. ИЯ АН СССР, 1991. -С. 96−101.
  212. И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка. // Язык и стиль. М.: Мысль, 1965. -С.128−178.
  213. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа. 1970. 200 с.
  214. H.JI. Контекстуальная редукция ФЕ и передача ее семантико-стилистических функций в переводе. // Лексикографические основы стилистики. Л.: ЛГПИ, 1973. — С. 158−166.
  215. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 22 с.
  216. Шакиров А. С Семантико-типологический анализ нормативных фразеологических единиц в разносистемных языках.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1986. 17 С.
  217. Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М., 1959. 245 с.
  218. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
  219. Н.М. Фразеология современного языка. -Изд. 3-е, испр. и доп. М. Высшая школа, 1985. 160 с.
  220. Н.М., Зимин В. И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987.
  221. Н.В. Природа и люди Киевской Руси. Киев. 1997.
  222. A.A. Синтаксис русского языка. Л. Учпедгиз. Ленингр. отделение, 1941. 620с.
  223. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1983. 96 с.
  224. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале англ.яз.): Дис.. д-ра филол. наук / В. И. Шаховский. М., 1988.
  225. Ши Ши. Изучение фразеологии в китайском языке. Чэнду, 1979.
  226. .К., Гольцекер Ю. П. Контекстуально-преобразованные устойчивые сочетания и способы их передачи на польский язык. // Науч. труды.- Самарканд. Ун-та. Вопросы фразеологии СамГу им. А.Навои. 1977. Вып. 350. -С. 77−84.
  227. Щерба J1.B. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Д.: Изд-во ЛГУ, 1958. т. I. 182 с.
  228. В. Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков : дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 Уфа, 2006. 209 с.
  229. Эдвард Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Переводы с англ. под ред. и с предисловием д.ф.н., проф. А. Е. Кибрика, 2-е изд.- М. Изд. Группа «Прогресс», 2001.
  230. A.M. К теории фразеологии. // Науч. труды. Самарканд. Ун-та. Вопросы фразеологии. 1977. Вып. 339. — С. 97−100.
  231. Эмирова А. М К основам фразеологической идеографии. // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. -Кишинев: Штиница, 1982. С. 190−194.
  232. Яо Пэнцы, Ни Баоюань. Девять глав по фразеологии. Ханчжоу: Из-во Чжэцзанское издательство просвещения, 1990.
  233. Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М, 1981.
  234. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. Научн., i, доклады высшей школы. Филол. науки. № 1. 1960. С. 3−14.
  235. В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. // Проблемы языкознания. М.: наука, 1967. — С. 203−207.
  236. Annotated Chinese Proverbs: Supplementary Readings for Elenentary Chinese Readers. Пекин: изд-во Пекинского института языка, 1982.
  237. Bally Ch/Precis de stylistique. Geneve, 1905, ch/ La Phraseologie.
  238. Шевелить мозгами шлея под хвост попала кому шоковая терапия Ю1. Юрьев день Яязык без костей язык чешетсяА
  239. A)llff ШЖШ an song qiu bo Тайно подгонять осеннюю волну (подмигивать, подавать знаки глазами).В
  240. B)Л4-~? ba bei zi восемь поколений (надолго- навсегда- на всю жизнь).
  241. B^^IIT^^i1 ba gan zi da bu zhao восемь шестов недостигнуть (не иметь никаких отношений с кем-либо).
  242. В)Д+^ТМ iS^MMA (fu A) ba shi nian bu xia yu — ji tade hao qingr (qingr) ирон. восемьдесят лет не было дождя — запомнится такое вёдро (век не забуду его добрты!).
  243. В)Й§ 1ШЖ bai bi wei xia изъян на белой яшме (всего лишь небольшой изъян). (В)!^^-^^ bai fa cang cang белый пепел волос (стареющий седой человек). (В)Й^п)ЙШ bai ju guo xi белый скакун преодолевает пространство (время летит стрелой).
  244. В) El «K-^r^iJ bai yun cang gou белое облако превратилось в грозовую тучу, похожую на чёрную собаку (произошли невиданные перемены- всё стало другим).
  245. Вbai zhe bu nao сто раз гнут не сгибается (непреклонный, несгибаемый).
  246. В)ЖЭДШ1 ^^/¿-Ж ban ma de nao dai — tou tou shi dao все как на голове зебры — ясно и логично.
  247. B)-I-MSr ban ping cu полубутылка уксуса (высокомерный человек, у которогонет настоящих способностей).
  248. В) ifi Щ- |EI bao shi zhong ri вдоволь есть целый день (праздное времяпрепровождение- бездельничать- барином сидеть) —
  249. В)-^-ЙЗЛЗШ bei gong qo хТ гнуть спину и стать на колени (низкопоклонничать, угодничать- низкий, униженный).ben de xiang xoing глупый, как медведь. (В)тр: Д Jil’iiUr ben kou zhuo she букв, неуклюжий рот, не ловкий язык. У кого не может пары слов связать.
  250. В)ШЯ Ы yue xio hua скроется луна, цветы стесняются (девушка очень красивая).
  251. В)^^^^с bu lun bu lei букв, ни на что не похожий. (B^iJcJijE bu qiu shang jin букв, отсутствие стремления к прогрессу. bu qiu shen jie букв, не вникать в смысл. (В)^Н^Щ bu san bu si букв, ни три, ни четыре (ни то ни сё). С
  252. CH)Ir&JP>L>JiiI chang kai xTn fei открыть свою душу.
  253. CH)j|SJHiAH chao fan ru sheng букв, достичь верха совершенства, достичь пика.
  254. CH)'j^fcA chao you yu поджаривать кальмара (быть уволенным- увольнение). (CH))IE$!?ITi^ chen re da йёбей по раскалённому железу (куй железо покагорячо).
  255. СНде^ШЁ^-Т chen zhl ma lan gu zi старый кунжут и гнилые зерна (устаревшие или посторонние вещи или слова).- cheng huang miao de gu chui yl dui Барабанныеполочки в храме Чэнхуана пара (хорошая пара- под стать).
  256. СН)1^^ШгРШ, chl guo duan wu jiu, shan zi bu li shuo выпив винона празднике Дуаньу, не выпускаешь веер из рук (жаркая погода).
  257. СН) Ir chl cu пить уксус (ревновать- испытывать муки ревности-завидовать).
  258. СН)11?ШШ chl xian fan незаработанный есть рис.
  259. CH)il'7K!Kyife chu shui jiao long дракон, вышедший из ручья (человек, который действует гибко и быстро).
  260. СНЭШЯЕШ^'ЙРЛ ^ P^Y chuang hu yan chuT la ba — ming sheng zai wai дудеть в трубу через окно — звук вовсю (быть широко известным). (СН)!!^'^^ chun ben ru niu глуп, как корова.
  261. С) rnj A -j- cai gao ba dou отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом.
  262. С^^Шум cai hua heng yi букв, яркая одарённость, яркий талант. (С)^тК1^ cao mu jie blng трава, деревья кажутся солдатами (пуганая ворона и куста боится- у страха глаза велики).
  263. С)*Ш—Ж cang hai уТ su как. зерно, упавшее в море (ничтожная величина, капля в море).
  264. С) Ж Ш El ci mei shan mu лицо дышало добротой (приветливое выражение лица).
  265. С)Щ Щ? Я'ШШ Ш Ук cong ming fan bei cong ming wii букв, ум становится причиной ошибок умного человека (горе от ума).có-ng tou dao jiao с головы до ног (целиком).cu хТ tan хТп близко сидеть и сердечно беседовать.
  266. C)|Ш^П|- cu zhl da уё толстые ветки и большие листья (спустя рукава- не вникая в детали- шаляй-валяй- подходить к делу поверхностно).D0.^1X0 da ru leng gong заточить в ледяном тереме (сдавать в архив кого-что).
  267. D)tT№i$i da ya mi загадывать слепые загадки (говорить загадками- заставлять кого недодумывать).
  268. D^jjUIUEIiH da fu pian pian полным набитое брюхо (пузатый, толстый). (D^ii^KI* da hai lao zhen как ловить иглу в море (бесполезные поиски). (D) СП Ш. da hong da zi слишком красный и фиолетовый (очень популярный).
  269. Б^ШШ&с deng hong jiu Iii красные лампы и зеленые вина (эрозия роскошной жизни).
  270. D)Uh?iM??I ill diao hu Ii shan заставить тигра покинуть горы (отвлечь неприятеля- выманить врага из его логова).
  271. В)Ш diu lian потерять лицо (оскандалиться- опозориться- ударить в грязь лицом).
  272. D)fl^J^ilJI (iI, ITUIITW, l№^#DoufudiaodaohuTduIli, dayeda bu de, chuT уё chul bu de букв, соевый творог в куче золы ни выбрать, ни сдуть (невозможно поправить положение- ничего нельзя сделать).
  273. D)?? El ILI^E du ri ru nian букв, прожить один день как целый год (жить в невыносимых условиях, когда день тянется годом).dui niu tan qin играть на лютне для коровы (метать бисер передсвиньями).Е
  274. E) UJ» r$f Ш e guan man ying чаша злодеяний переполнилась (настал час возмездия).
  275. Е) — «j^f 3I er bai wu двести пятьдесят (дурак- полоумный- не все дома).
  276. E)ZlML^f1 er liu zi бездельник. F
  277. F)ijЮ)ь Й LU fang hu gui shan дать тигру вернуться в горы (развязать руки злодею- предоставить злодею свободу действий).
  278. F) Ж ^ fang yang выпустить овец (отпустить на волю- дать свободу- распустить).
  279. F)M^®f/fJ feng mao lin jiao перья феникса, рог цилиня (редкость- ценнейшая вещь- редкостный талант- уникум).
  280. НМедт feng ming zhao yang крик феникса на восходе солнца (счастливоепредзнаменование- добрая примета- шанс получить признание).
  281. F) Д, PR jfc Ш feng yang long yin феникс светлое, дракон темное (фениксстремится к солнцу, свету, дракон отвечает за водную, темную стихию). (^)Ш'Ш'jtffi. fu bei shou di оказатся между двумя врагами, fu tang dao huo в огонь и в воду.
  282. F)I?)|i -. fo kou she xln речи Будды, мысли змеи (сладкие речи, а в сердце злоба). Ggan jl ti ling быть искренне признательным- быть тронутым до слёз.
  283. G)-IIII^-tI gan shi mao гнаться за модой (следовать моде- гнаться за модой). (G)-Sf^j J^Jl^c gan ya zi shang jia гнать утку на насест (требовать невозможного (невыполнимого).
  284. G)FMji (in^ gao mao zi высокая шапка (лесть- комплимент).
  285. G)f?.MMivE gao wu jian ling излить воду из бутылки с крыши высокого доманеудержимые господствующие позиции, выгодное положение).
  286. G)^ni^^E, guan men yang hu, hu da shang ren заперев дверь, вскармливать тигра тигр разорвет человека (искать беды на свою голову- самому накликать беду).
  287. G)Uiij^: !t~AA^tT guo jie lao shu ren ren han da когда крыса перебегает улицу, каждый кричит «Бей её» (всеобщая ненависть и желание пристукнуть кого).Н
  288. Н)^П fnj IIII jlffliS he shang de nao dai—mei fa (fa) голова буддийскогомонаха без волос (нет выхода- ничего не поделаешь).
  289. Н)ШЙ^ВД hei bai fen ming как различается черное с белым, (проводить черную грань между чем и чем).hë-i deng xia huo выключенная лампа и погашенный огонь (везде и всюду темно).
  290. Н) Щ Ш fi’i ilil Щ Ш hu li jlng zhuan de — xin yan chou ставший лисой-оборотнем — хитрых умыслов полным-полно (у хитреца тысяча уверток- кто хитер, тот себе на уме).
  291. Н)Щ-ШЛЩ1 hu mai hu hu лиса закапывает, лиса выкапывает (сомнения делу помеха- кто сомневается, тот дела не сделает).
  292. Н)ШЛШ& hu peng gou you друзья лисы, приятели собаки (подельники- соучастники темных дел).hú- qun gou dang свора лис, шайка собак (всякий сброд- свора). (H)IEWifelM hu bei xiong yao спина тигра и поясница медведя (богатырскоесложение- здоровый, дюжий).
  293. H)^P^^hu kou yu sheng вырваться из пасти тигра целым и невредимым (спастись от неминуемой гибели).hü- shi dan dan смотреть алчными глазами, как у тигра (бросать алчные взоры).
  294. Н)^и^ФЁ^ hu tou she wei голова тигра, хвост змеи (не доводить дело до конца- бросать на полпути- начать за здравие, кончить за упокой).
  295. Н) Ш11Ж & Brf hua long dian jing оживить нарисованных драконов, начертав зрачки в их глазах (нанести завершающий штрих).huá- she tian zu рисовать змею, добавить ноги (переборщить- абсолютно лишнее- пятое колесо в телеге).
  296. H)Ic'J^^^hua у! bu er провести один, а не два (без исключения- единогласный, единый- слово и дело едины, слов на ветер не бросать).
  297. Н) Ш Ж Ш Ш huang fa chui tiao желтые волосы и распущенные волосы (пожилые и молодые люди).huá-ng guan cao fu желтая шапка и травяная одежда (обычный и простой народ).
  298. Н)ШШ JF’I^J huo ran kai lang вдруг всё стало понятным. huö- shang jiao you подлить масла в огонь (подкидывать хворост в огонь- лить воду на мельницу кого).
  299. Н^ФЧШ huo zhong qu li таскать каштаны из огня (рисковать). I (J)
  300. К)РШ kou wu zhe lan рот чешется (язык без костей).kuá- feng cheng long оседлать феникса, верхом на драконе (бытьвсегда и везде вместе- вместе жить, вместе летать).
  301. ЬуШ^кШЖП И yu tiao long men карп вошел в ворота дракона (сделать стремительную карьеру).
  302. M Ш Д- {Е Hang de qi bian обе стороны получают выгоду (поведение взаимовыгодно).
  303. Mi>uffiliang hu xiang zheng между двумя тиграми идёт драка (два сильных человека ведут борьбу).
  304. П A leng menr холодная дверь (не пользующиеся спросом- непривлекательный- неходовой).
  305. Ц^ЕЕ^ЙУХ-Д^СМ^С long wang ye guo jiang- feng da yu da Его сиятельство дракон переходит реку сильный ветер, сильный дождь (беда- смута- беспорядки).
  306. ЪуЖЁЯЮЩ long yue feng ming прыжок дракона, крик феникса (выдающиеся способности- яркий талант).
  307. М)шЖ^ «I'J «-NfP'J man ping bu xiang, ban ping ding dang полная бутыль не издает звуков, а наполненная наполовину булькает (полная бочка молчит, а пустая гремит- в пустой бочке звону больше- пустой колос голову кверху носит).
  308. M)^W^^MU^JIh mei you, bu tou feng de qiang нет такой стены, сквозькоторую не прошел бы ветер (тайное всегда становится явным).
  309. P^^X^U'MIa. mei you yong yuan de peng you, zhi youyong jiu de Ii yi нет вечных друзей, есть только вечные интересы.
  310. М)ЙШ mo he! обмазать черным (очернить- облить грязью- смешать с грязью- втоптать в грязь).
  311. N^jatfHlx nong xu zuo jia прибегать к ухищрениям, пускаться на уловки (подтасовывать карты- вытирать очки- очковтирательство- потемкинские деревни). (О)Р
  312. Р)^Йд pao tang настаивать бульон (провалиться, не сбыться (о планах, надеждах и т. д.) — пустая затея). (Ррб ti wei xiao смех сквозь слёзы. Q
  313. Q)^M—Щ ql hei у! tuan полное темное.
  314. Q) ЩЦР qi lu mi lu на осле едучи, того же осла разыскивать (орассеянности).
  315. Ш’З^ чшп 1й ^ искусство осла из Гуйчжоу на этом иссяклопоказать свою слабость, чреватую гибелью).qiang пй гЬТ то сильно пущенная стрела на излете (из последних сил- на последнем дыхании).
  316. Р)М'й'цто gй хТ бш высосать / выжать все соки из кости (эксплуатировать кого-либо).
  317. СЗУй?Й qTng Ьоп§- гао Ьш зеленый, красный, черный и белый (деиали дела).qTng huang Ьйё старого урожая не хватило до нового (не сводить концы с концами).
  318. О)Нга qing йап рТ И как гром среди ясного неба.2.1=?¦ШШЦ' qIng тЪл 1й уё молотые ветки и зеленые листья (молодость).
  319. С^И'КГЯШ^ qing гЬй пап бИО не хватит всех бамбуковых дощечек для письма, чтобы описать (все злодеяния) (не счесть всех злодеяний).
  320. СО ^ЙШ®- qi6ng xiong ji ё нет предела изуверствам.
  321. ИШТ-ЙШ qiй БЬби g6u гшап букв, голова как у арестанта, лицо — как у носящего траур (непричёсанный и немытый, лохматый и грязный). Я
  322. ЯЭА-Ё-ЙЕЩ, ¦^ гёп sheng гш бЫ, сМ сЬиап ёг тл человек живет в мире, чтобы есть и одеваться.
  323. Я^^М^ r6ng guang Ьиап Ш бодрый вид. гй Ьй Йап у! как бы (будто) придать крылья тигру (помогать и без того сильному хищнику).гй lang Ьй как тигры и волки (волчья стая).
  324. R^LJ^^F ru xiu wei gan тело еще с молочным запахом (еще молоко на губах не обсохло).
  325. Я)^ПЙШтК ru yu de shul как рыба в воде.ruä-n dao zi мягкий нож (коварство- коварный человек).S
  326. S)HHMM san san Hang Hang трое, двое вместе (несколько человек вместе, немного).
  327. S)HltiMio» san yan Hang yu три слова, две речи (в двух словах).
  328. SH)lllr?jWi^b ^V^tKIIjI shan gao shii gao, jing shen shut liang на высокой горе и деревья высоки, в глубоком колодце и вода прохладна.
  329. SH)d| Шг^Ш'}CIE shan shang wu lao hu, hou zi cheng da wang когда вгорах нет тигра, то и мартышка царь зверей (на безрыбье и рак рыба).
  330. SH)LJlT F shang shang xia xia верхи и низы (сверху донизу). (SH)±ixT$i shang xing xia xiao верхи действуют, низы подражают (каков поп, таков и проход).shé- ying bei gong змеевидная тень и изгиб винной чарки (пугало, созданное собственным воображением).
  331. SH)fh^ч shen me feng chuT lai de какой ветер принес (о неожиданных гостях).
  332. SH)|: Р ШШ shou kou ru ping нем как бутылка.
  333. SH^Mb^-P- shu neng sheng qiao навыки порождают мастерство (мастерство приходит с опытом- мастерство приобретается благодаря навыкам- дело мастера боится).
  334. SH)$fciEnJj).El shu tu tong gul прийти к одной цели разными путями. si hai wei jia в четырёх морях (повсюду, в любом месте находить себе дом- везде чувствовать себя как дома).
  335. Т) tan hu se bian когда говорят о тигре, меняться в лице (бояться дажеупоминания).tá-n she wang wei жадная змея забывает о хвосте (хвататься за любую выгоду, не думая о последствиях).
  336. T)t№ 7−2| Т|.1 ^T^JU^T tao chl zi diu le gun — shou le gou de qi leнищий потерял палку натерпелся от собак (сносить обиды- терпеть издевательства).
  337. ТУ-^&^Ж-^ te luo у! mu ma троянский конь.
  338. Т)Ш'Ь f¡-JШ ti xln diao dan поднимается сердце, повышается желчный пузырь (сильно перепугаться).ti zui yang козел отпущения. (T)^JlMM tian shang qi lin небесный каменный цилинь (лестный отзыв, похвала чьему-либо сыну).
  339. T)^MEJSF-^j tuo jiang de ye ma лошадь без уздечки (стать необузданным). W
  340. W^s^^^t wan mei wu que абсолютно красив, без изъянов (всем взял- всем хорош).
  341. W)7iiHl wan zi qian hong десять тысяч фиолетовых цветов и тысячи красных (много цветов).
  342. W) £Е — Щ И Т wang ba bo zi suo hui le черепаха втянула шеюмалодушничать- робеть- трусить).
  343. W)UiAt&> —j'HL'jt, wang ba ke, wu gul ke, ge gu ge панцирь однойчерепахи, панцирь другой черепахи, каждый заботится о себе (каждый сам по себе- до других дела нет).
  344. W)t^^h-t^ wang yang bu lao потерять овец, чинить овчарню (лучше поздно, чем никогда).
  345. W)3i El JjX% wu ri jlng zhao губернатор столицы на пять дней (калиф на час). (WO^jjf^jnji- wu suo shi shi сидеть без дела (бить баклуши). (W)3Cin- wu уй не речь (нет слов). X
  346. X) xia hai пуститься в плавание по морям (заняться бизнесом- пойти в бизнес).
  347. X^'jilKl-^E, xue ru niu mao cheng ru lin jiao тех, кто учится, словношерстинок у буйвола, тех, кто добивается результата, словно рогов у цилиня (многие учатся, мало кто достигает высоких результатов- ученых много, таланты редки). Y
  348. Y)liye gong hao long E Гун любит драгона (любить лишь на словах). (УДОйТ ye maozi (mao touylng) jin zhai, xiong shi zilai сова явится, горе вещает.
  349. Yуё yuan yang дикие утки-мандаринки (любовники). (Y)—Ж уГ guo zhou кастрюля каши (полная неразбериха- мешанина). (Y)—пцЖЖ у! jian shuang diao одним выстрелом убить двух орлов (одним выстрелом убить двух зайцев).
  350. Y)—ШШ^сШШ уТ jiao ti si qi lin — bu shi huo пинком ноги убитьцилиня -разбираться в вещах или людях. yï- Iiu yan одна струйка дыма (молниеносно- в мгновение ока).
  351. Y)—у! tian у! ping guio, bu yong qing yi sheng одно яблоко в день и не надо приглашать врача (один пирог два раза не съешь). (Y)^3t^f4i!l (4rt) у! wen bu zhi (ming) ничего не стоит, очень плохо, никуда не годится.
  352. Y^^FiiE^f yi ya huan ya зуб за зуб.
  353. Y) '.з Й7 /ii yi yan wei ding каждое слово твердое (уговор дороже денег- держать слово).
  354. Y^^'iit yi ye qing чувство на одну ночь (мимолетное увлечение- флирт). (Y) — bl^lif iET’M yi ri zhi ji zai yu chen весь день зависит от утра (утро вечера мудренее- утро весь день определяет).
  355. Y)—'3Ï-—у! wu у! shi один пяток, один десяток (подробно, в деталях).
  356. Y)ZEiifn^c yu shi ju fen и яшму, и камень букв, все предать огню (карты правых и виноватых).
  357. Y) Ш тК ^ Й yuan mu qiu yu взобраться на дерево, чтобы добыть рыбу (бесполезное дело).
  358. ZH)^-ifezhong zhi cheng cheng единство народа становится крепостью (в единстве сила).
  359. ZY{)Yizhu bao song mao бамбук пышный, сосны густые (пожелание фамильному роду процветания и спокойствия).
  360. ZH)fti$.5 °F:$c zhu bao ping an доклад бамбуку о спокойствии (письмо из дома с добрыми вестями).
  361. ZH)fl^p-f тГ-р^! zhu gan zi jie jie kong бамбуковый шест — каждое коленце пустое (пустой, никчемный, о человеке).
  362. ZH)YiШ^ШуК —ik^. zhu Ian zi tiao shui — yi chang kong носить накоромысле воду в бамбуковой корзине все впустую (все зря- все впустую- носить воду решетом).
  363. ZH)ft»? АШШШ- zhu zi kai hua ren yao ban jia бамбук расцвел, нужнопокидать дома (бамбук расцветет плохая предмета в Китае).
  364. ZH)fí--рzhú- zi kai hua zhao zai бамбук расцвел быть несчастью. zhuä-n shun zhTjian промежуток от начала до конца моргания. (ZH) Ш Ш zhuang xiong диал. притворяться медведьем (совершать неблаговидные поступки).
  365. Z)fPM$jj1i zui kui huo shou главный преступник, главный злодей- злодей из злодеев.
  366. Z)?E)BtiiW' zuo bang you bi левое плечо и правая рука (хороший помощник). (Z)??^3 зйШ zuo you feng yuan всё идёт гладко.
  367. Z)aJaaiH zuo la сесть на свечу (оказаться в затруднительном положении- поставить кого-либо в затруднительное положение).
Заполнить форму текущей работой