Другие работы
Проведенный анализ позволяет выявить тот факт, что англоязычные заимствования прочно вошли в жизненное пространство текста молодежных СМИ. Самыми часто употребляемыми лексемами в молодежной прессе становятся заимствования, неологизмы и сленгизмы. Причем показательным становится тот факт, что иноязычная лексика играет доминирующую роль, так как большинство молодежных изданий имеют ориентацию…
Дипломная Местоимение it относится к личным местоимениям английского языка. Как справедливо указывает А. И. Смирницкий, личные местоимения далеко не равны по своему месту в языке. Местоимения первого лица — I, we, так же как и местоимение второго лица — you, — ничего не замещают сами и ни с чем не разделяют своих функций; местоимения же третьего лица he, she, it, they являются заместителями…
Дипломная Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому в случае необходимости переносный смысл может быть передан в переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения 1). Воспроизведение национально-этнического…
Дипломная Современная наука уделяет большое внимание сопоставительному анализу языков и культур. Бурный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия делает это явление закономерным. В первую очередь внимание общественного сознания обращено на те направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода…
Диссертация Авиашоу 26 Видеокамера 2 Автогол 27 Видеокассета 3 Автогражданка 28 Видеокафе 4 Автокосметика 29 Видеоклип 5 Автомагнитола 30 Видеоконференция 6 Автоответчик 31 Видеокультура 7 Автопилот 32 Видеолента 8 Автоугон 33 Видеоматериал 9 Биотуалет 34 Видеомонитор 10 Борткомпьютер 35 Видеонаркоман 11 Бритоголовый 36 Видеооборудование 12 Быстрорастворимый 37 Видеооткрытка 13 веб-дизайнер 38 Видеопират 14…
Курсовая Семичленные — Дагестанский исламский университет имени Шейха Мухаммада, А рифа. Дагестанский республиканский совет Всероссийского общества охраны природы, Дагестанский Научный Центр Российской Академии медицинских наук и др. восьмичленные — Махачкалинский филиал Московского государственного университета экономики, статистики, информатики и др. девятичленные — Государственный центр боевых искусств…
Диссертация Осел из Овцеводной лощины; В буквальном переводе mired — запачканный, увязший в грязи, болоте; аhired — наемный. При переводе каламбура перевыражению подлежит и сама форма подлинника—фонетическая и/или графическая. Более того, нередко приходится даже менять содержание на новое, если невозможно сохранить старое, так как план выражения может оказаться важнее плана содержания. Урнов использует…
Дипломная Типы опоры на контекст, выделяемые на одних итех же основаниях для обоих стилей, количественно и качественно неоднородны. Так, первый тип опоры на контекст наиболее характерен для перевода научного текста, нежели для перевода текста художественного произведения: 75 случаев при переводе научного текста против 35 при переводе научного текста. Наоборот, второй тип опоры на контекст характерен для…
Диссертация Выявлены общие принципы и тенденции формирования одноименных разрядов CMJI сопоставляемых языков. В частности, это касается привлечения заимствованной лексики: наибольшей степенью ее использования характеризуютсякнижная и поэтическая лексика, в несколько меньшей степени — разговорная, и менее всего заимствования употребляются в просторечной лексике, причем, в лезгинском просторечии — вфонетически…
Диссертация Структурированная система, совокупность представлений и знаний народа-носителя языка о каком-либо явлении определяются в данном исследовании как коллективное когнитивное пространство. Национальная картина мира состоит из множества когнитивных пространств, внутри каждого из которых группируются концепты, относящиеся к одной области знаний. Когнитивное пространство состоит из концептов разного…
Диссертация Диссертация прошла апробацию. Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры французского языка и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет», а также в докладах на Пятой международной научно-практической конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном…
Диссертация Художественный перевод с немецкого языка на русский не является исключением. Основной особенностью любого художественного перевода можно считать то, что кроме обычного описания событий, объектов, переводчику требуется точно передать эмоциональную окраску. Автор художественного текста с помощью чувств и эмоций дополняет смысловую нагрузку текста. А переводчик, который работает с таким родом…
Дипломная Неучет тема-рематических отношений при переводе может привести к неправильной, неадекватной интерпретации всеготекста. В' связи с этим, прежде чем осуществить перевод высказывания на другой язык, необходимо проанализировать предложение с точки зрения его функциональной перспективы, то есть найти с помощью всевозможных сигналов релевантные слова, то есть слова, содержащие максимум информации…
Диссертация В морфологическом плане иноязычные заимствования также подвержены флуктуациям, обусловленным воздействием языковой системы исходного для заимствованных слов языка. Для существительных наиболее спорной проблемой является оформление их в системе немецкого рода. Сильной интерференции со стороны английского языка подвержен механизм образования множественного числа новейших немецких заимствованных…
Диссертация ESP RUS Pero Margarita, pensando que no había echado los zapatos lo bastante lejos, subióse a un bote que flotaba entre los juncos y, avanzando hasta su extremo, arrojó nuevamente los zapatos al agua. Но Маргарита, подумав, что бросила башмачки недостаточно далеко, влезла в лодку, качавшуюся в тростнике, встала на самый краешек кормы и опять бросила башмачки в воду. ENG RUS However, she was…
Дипломная