Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантика цветонаименований в китайском языке: универсальное и национальное

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Работы по семантике китайских ИЦ принадлежат, в первую очередь, самим китайским ученым. Приоритетным направлением исследований является уточнение стадии развития цветообозначающей лексики современного китайского языка (СКЯ) и выявления списка базовых ИЦ, в соответствии с теорией универсализма. Исследования ведутся с учетом следующих позиций: историко — культурной (Лю Юньцюань, У Дунпин… Читать ещё >

Семантика цветонаименований в китайском языке: универсальное и национальное (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Экстралингвистические и лингвистические подходы в изучении цвета и цветонаименований
    • 1. 1. Развитие теории цвета и основные цветовые модели
    • 1. 2. Физиологические особенности восприятия и распознавания цвета
    • 1. 3. Нейросемиотика цветовых обозначений
    • 1. 4. Теория «пяти цветов» как коррелят китайской пятичастпой космологической модели
    • 1. 5. Стандартизация цветов: от цветовых атласов к словарям цветообозначений
    • 1. 6. История изучения и направления исследований семантики цветонаименований
    • 1. 7. Исследования цветообозначающей лексики китайского языка
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Развитие базовых цветонаименований китайского языка в диахронии
    • 2. 1. Группа «белого»
    • 2. 2. Группа «черного»
    • 2. 3. Группа «красного»
    • 2. 4. Группа «желтого»
    • 2. 5. Цветонаименований диффузного типа
    • 2. 6. Группа «зеленого»
    • 2. 7. Группа «синего»
    • 2. 8. Группа «коричневого»
    • 2. 9. Группа «фиолетового»
    • 2. 10. Группа «розового»
    • 2. 11. Группа «оранжевого»
    • 2. 12. Цветонаименование «серый»
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Национальные особенности и универсальные черты китайских терминов цвета
    • 3. 1. Особенности представления понятия «цвет» древними китайцами
    • 3. 2. Пути возникновения цветонаименований китайского языка
    • 3. 3. Эволюционная последовательность цветонаименований китайского языка по методу А. Вежбицкой и гипотезе Берлина-Кея
    • 3. 4. Семантическое маркирование китайских цветонаименований в цветовом пространстве
  • Выводы по третьей главе

О цветонаименованиях (группе слов, предназначенных для выражения наших цветоощущений, которые вслед за P.M. Фрумкиной [108] мы будем называть «имена цвета» и далее сокращенно обозначать ИЦ) написано очень много, что вполне естественно, ведь эта одна из интереснейших областей языкознания, далеко выходящая непосредственно за его рамки и тесно соприкасающаяся с такими науками, как психология, физиология, физика и даже социология и философия.

Интерес к цветовой лексике обусловлен попытками понять цветовую картину мира другого этноса, поскольку названия цветов являются отражением окружающего мира, индивидуального для каждого народа. Кроме того, цветонаименования образуют таксономическую систему, сравниться с которой могут только так называемые этно-биологические классификации, соматические термины и термины родства, в связи с чем представляют интерес при изучении семантической стороны языка.

ИЦ активным образом привлекались в качестве материала для анализа в таких совершенно разных областях, как:

• естественнонаучный аспект соотношений цветовосприятия и систем цветообозначений — Вяч. Вс. Иванов [51−54], Н. Н. Николаенко [80], Ф. Н. Шемякин [114], Р. МакЛаури [146];

• социокультурный подход — А. П. Василевич [36−38], В. Г. Кульпина [67], К. А. Джеймсон [133- 134], П. Кей и соавторы [136−138];

• этнопсихолингвистический аспект — Буй Динь Ми [32], А. В. Вартанов и соавторы [34- 35], В. Е. Моисеенко [80], Ф. А. Тугушева [104], P.M. Фрумкина [108], Н. Альварадо и К. А. Джеймсон [123];

• этимология и история языка — Н. Б. Бахилина [28], М. С, Булах [33], А. Н. Кононов [58], Т. А. Михайлова [77- 78], Ю. В. Норманская [83- 84], A.M. Кристол [140], С. Р. Витковски и С. Х. Браун [157],.

• исследование в качестве культурного знака — образа, символа, метафоры в социокультурной практике, мифологии, фольклоре, литературе — А.И.

Белов [30], Е. В. Саввина [91], Т. Р. Ходжаян [109].

Что касается проблемы изучения этой лексической группы в китайском языке (КЯ), следует отметить, что у отечественных лингвистов в основном предметом исследований выступали ассоциативные и переносные значения китайских цветовых терминов. Так, Л. П. Сычёв и B.JI. Сычёв в работе «Китайский костюм. Символика, история, трактовка в литературе и искусстве» [99] рассматривают исключительно символику цвета, почти не вдаваясь в этимологию ИЦ. По вопросу о символических значениях (в том числе и ИЦ) в романе Цао Сюециня «Сон в красном тереме» с Л. П. Сычёвым полемизировала О. Лин-Лин [69]. Чэнь Си занимался исследованием цветовой символики во фразеологизмах [111], О. П. Фролова — метафорическими аспектами китайских лексем-цветообозначений [107]. Вопросы эмоционального воздействия цветовой символики на мироощущение китайцев рассматривались в публикации Н. В. Бочкаревой [31], в статье О. В. Дубковой проводилось сопоставление цветовых коннотаций в китайском и европейских языках [47].

Значительное внимание уделялось также особенностям словообразования ИЦ: сопоставительному анализу китайских и русских сложных цветонаименований посвящена работа Сюй Гаоюя [100], формально-структурная классификация прилагательных цвета КЯ произведена в диссертационном исследовании О. П. Шевчук [112], степень продуктивности цветонаименований в образовании слов по атрибутивной модели проанализирована в статье А. В. Садовой [92].

Западными учеными в течение последних двух десятилетий проведены лишь единичные исследования ИЦ китайского языка. Профессор Мичиганского университета Уильям Бакстер рассматривает историю развития китайских цветообозначений со времен династии Шан-Инь до конца правления династии Хань [124], преподаватель Лондонского университета Ван Тао занимается детальным анализом первых письменных фиксаций лексем-цветообозначений в иньских гадательных надписях [155−156- 235]. Процессы семантической деривации (метафоризации и метонимии) китайских цветовых терминов изучает профессор Университета Западного Вашингтона Дженет Чжицюнь Син [160], сопоставительному анализу коннотативных особенностей терминов цвета в китайском и английском языках посвящена работа исследователя канадского Университета Альберты С. Р. Мунро [147].

В работах китайских филологов внимание уделяется следующим аспектам исследования группы слов-цветообозначений:

• цветовой символике — серия статей Шан Цзиня [220−222], работы Чан Цзинъюя [161], Лю Яньжу [202], Ян Синъин [253];

• проблемам перевода цветообозначающей лексики и цветовым лакунам — публикации соавторов Шэнь Цюаньлю и У Байчжэнь [224], Ван Юйлунь [233], Чжао Лян [279], Вань Чаншэн [229], Лю Эньчжун [199], У Гохуа [242−243];

• их особенностям в языках народов Китая — Се Яоцзи «О цветонаименованиях в гонконгском варианте кантонского диалекта» [246], Вэнь Цзин и Сан Гай «Семантический анализ цветонаименований „белый“, „черный“, „красный“ в китайском, тибетском и английском языках» [236];

• вопросам стилистического использования в классических литературных произведениях — Фань Ганьлян [170], Гао Цзяньсинь [175], Чжан Инмэн [273], в современной литературе — Ван Дэчунь [231], Ши Юйчжи [225];

• этимологии отдельных терминов цвета — серия статей Фу Хуайцина [172 173], Пань Фэна [212−214], работы У Кайсю [244], Сюй Чаохуа [250−251], Чжан Цинчана [271].

Изучением семантики терминов цветообозначения первоначально заинтересовались представители лингвистического релятивизма. Но в 1969 г. появилась работа американских ученых Б. Берлина и П. Кея «Базовые цветонаименования: их универсальность и эволюция» [125], где в противовес релятивизму был сформулирован универсалистский подход к изучению цветообозначающей лексики: выявлены VII стадий её развития, установлен порядок возникновения основных (базовых) ИЦ и приведены критерии, согласно которым то или иное имя цвета может (или не может) быть признано базовым. С тех пор теория Берлина — Кея является общепринятой методикой исследования цветовой терминологии, где под семантикой ИЦ подразумевается сам цвет — физический объект, обладающий физическими признаками тона, насыщенности и яркости. Китайский язык был отнесен авторами этой теории к категории проблематичных случаев, стадия развития его цветообозначающей лексики предварительно определялась как V [125, 42].

Принципиально отличный — когнитивный подход к изучению семантики цветообозначающей лексики был предложен Анной Вежбицкой. При таком подходе ИЦ любого языка отождествляются с определенными универсальными объектами наивной картины мира, «семантическими примитивами», после чего они становятся доступны для передачи другим этносам.

Работы по семантике китайских ИЦ принадлежат, в первую очередь, самим китайским ученым. Приоритетным направлением исследований является уточнение стадии развития цветообозначающей лексики современного китайского языка (СКЯ) и выявления списка базовых ИЦ, в соответствии с теорией универсализма. Исследования ведутся с учетом следующих позиций: историко — культурной (Лю Юньцюань [204], У Дунпин [239−240]), способностей участия в словообразовании (Ли Хунъин [192], Е Цзюнь [259 260]), психолингвистического анализа (Люй Чинг-Фу [144]). В результате этих разных подходов списки выявленных «основных» ИЦ не совпадают. Среди работ по изучению семантики китайских ИЦ мы не нашли ни одного случая применения теории семантических примитивов А. Вежбицкой ни у отечественных, ни у зарубежных лингвистов.

Таким образом, актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что эта группа слов, как и любая лексическая таксономия, представляет интерес при изучении семантической стороны языка. Система базовых ИЦ КЯ до настоящего времени является не до конца изученной и относится самими авторами теории универсализма к проблематичным случаям: не составлен точный перечень основных ИЦ КЯ, в связи с чем окончательно не определена стадия развития цветообозначающей лексики КЯ. Кроме того, отсутствует комплексный подход с позиций всех существующих методик по изучению ИЦ.

Целью работы является выявление особенностей дефиниции структуры цветового пространства китайским этносом, установление списка основных (базовых) ИЦ в КЯ и проведение их семантического анализа, в связи с чем необходимым представляется решение следующих задач:

1) рассмотреть физиологию восприятия и обозначения цвета, сопоставить современные научные модели смешения цветов с древнекитайской философской теорией «пяти цветов», выявить основные направления и подходы в изучении семантики терминов цвета;

2) установить качественные и количественные изменения системы базовых ИЦ в диахронии;

3) определить список основных ИЦ и стадию развития цветообозначающей лексики СКЯ, дать прогноз по дальнейшему развитию основных цветовых терминов;

4) изучить факторы, повлиявшие на формирование представления понятия «цвет» китайским этносом, определить основные пути возникновения цветовых терминов в КЯ;

5) выявить соответствия и различия с теорией семантических примитивов А. Вежбицкой и теорией универсализма Берлина — Кея;

6) в результате систематизации семантических сведений сделать наглядными традиционные пять «основных» и пять «смешанных» ИЦ на модели цветового пространства.

Объектом исследования являются основные цветонаименования китайского языка, предметом — универсальные черты и национальные особенности семантики китайских терминов цвета.

Специфика диссертационной работы, находящейся на стыке ряда филологических наук (лингвокультурологии, социолингвистки, этнопсихолингвистики, нейролингвистики и семиотики), определила использование следующих методов и приемов лингвистического анализа: сравнительно-исторический метод, элементы сопоставительного, типологического и статистического методов, метод словарных дефиниций, дескриптивный метод. Наряду с методами общего характера, применялись также методы частного плана: компонентный и функциональный анализ, контекстуальный анализ, элементы гипотетико-дедуктивного метода.

Для лучшего представления процесса предпринимаемого исследования мы считаем целесообразным ввести следующие дефиниции его концептуального аппарата.

Лексема — слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка. Сема — минимальная составная часть элементарного значения, предельная единица плана содержания. Сема выделяется в результате компонентного анализа. Метод компонентного анализа — метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие [5, 233].

Семантическое значение несет информацию о смысле лексемы, является планом содержания лексемы. Структура семантического значения складывается из следующих видов сем:

• дифференциальных — видовых сем (то, чем отличаются два слова);

• интегральных — родовых сем (то, чем похожи два слова);

• контекстуальных, т. е. отражающих различного рода ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением. Контекстуальные семы возникают в определенных ситуациях употребления слова. Гипонимией вслед за Дж. Лайонзом мы будем называть «включение» более специфического термина в сферу более общего [68, 478].

Иероглиф — знак, записывающий слово или морфему. «Иероглифическая письменность — это особый род письма, который отличается от алфавитной не только и не столько графически, сколько принципами изображения лингвистических единиц языка. Знаки алфавитного письма служат для передачи отдельных звуков или слогов, т. е. единиц плана выражения, знаки иероглифического письма — для передачи слов или морфем, т. е. единиц плана содержания.. Слово, обозначенное иероглифом, может изменяться каким угодно образом, но начертание иероглифа останется неизменным, потому что оно связано не с изменяющимися единицами плана выражения, а с более стабильными единицами плана содержания» [98, 157]. Вследствие этого интерпретация иероглифических знаков является семантической [26, 56].

По сравнению с другими языками внутренняя форма слова в китайском языке более прозрачная и более ясная. При выявлении семантических компонентов китайского слова большую помощь оказывает идеографический характер китайского письма [93, 19]. Информация о предметах и событиях передается с помощью графических элементов — «ключей», указывающих на ту семантическую область, к которой относится значение слова. Если известны компоненты слова, легко понять и его значение. Информацию, необходимую для установления набора семантических компонентов, можно извлекать из словарных дефиниций, пояснительных текстов и иллюстраций употребления из толковых словарей [93, 23]. Именно поэтому в качестве источников материала исследования послужили этимологические и толковые словари, как одноязычные, так и двуязычные, в том числе: «ТЙ Ш ^f1» Shudwen jiizl «Шовэнь цзецзы» («Объяснение простых знаков и истолкование сложных») Сюй Шэня (100 г.) [20], «Ш ^ М «KangxT zldian «Канси цзыдянь» («Иероглифический словарь Канси») (1716 г.) [15], словарь энциклопедического типа «Ш» Cihai «Цы хай» («Море слов») (новая редакция) [6], «Ы Ъп Зк ^ Jft «Напуй dazldian «Большой иероглифический словарь китайского языка» [12], Xiandai hanyii zldian «Словарь современного китайского языка» [24], Большой китайско-русский словарь под ред. И. М. Ошанина, «^ ^ 5*1Л «Dangdai hanying cidian «Китайско-английский словарь современного словоупотребления» Линь Юйтана [8]. Кроме того, были использованы данные из письменных памятников древнекитайского и среднекитайского периодов, результаты научных исследований по семантике цветонаименований и собственные наблюдения автора во время пребывания в стране изучаемого языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые детально анализируется семантическая структура основных терминов цвета китайского языка, дается их характеристика в диахронии с учетом самых ранних фиксаций, а также используется комплексный подход с позиций релятивизма, универсализма и теории семантических примитивов.

Теоретическая значимость работы состоит в верификации списка основных ИЦ и, как следствие, уточнения стадии развития цветообозначающей лексики китайского языка. Комплексный подход с позиций существующих теорий позволил выявить сходства и различия в семантике базовых терминов цвета китайского языка.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в качестве учебных материалов по лингвистической семантике, истории КЯ, в спецкурсах, созданных в русле проблематики языковой картины мира и межкультурной коммуникации, а также в курсе по теории и практике перевода. Результаты работы могут оказаться полезными при составлении словарно-справочных материалов, посвященных этимологии китайских цветовых терминов. Версии по этимологии отдельных лексем, предложенные в диссертации, представляют интерес для интерпретации древних текстов.

Подробное описание результатов исследования изложено в выводах к отдельным главам и в заключении к диссертации. Кратко, в виде положений, основные положения, выносимые на защиту, могут быть сформулированы следующим образом:

1. Физиологическое восприятие цвета является одинаковым для всех людей с нормальным трихроматическим зрением, в то время как сегментирование цветового континуума в языках неодинаково и обусловлено естественными природными, социальными условиями и культурной традицией, что напрямую отражается в цветовой лексике. Наличие многозначных (или диффузных) ИЦ в КЯ является одним из средств экономии языка и наблюдается также в других языках. Это не является ни показателем недостаточной развитости как самого языка, ни показателем дальтонизма носителей языка.

2. Цветообозначающая лексика КЯ уже на самом раннем этапе своего развития обладала широко развитой синонимией, при этом каждый из синонимов обладал собственным, часто ограниченным набором контекстуальных сем.

3. Диахроническое исследование позволяет утверждать, что китайским терминам цвета свойственно как смещение цветового тона в сознании по мере исторического развития общества, так и утрата терминов цвета.

4. Первоначальный смысл влияет на последующий процесс расширения семантического значения лексемы-цветообозначения, что позволяет говорить о его «культурной памяти» (термин Е. С. Яковлевой [116]), когда цветовой термин «помнит» или, наоборот, «забывает» какие-то представления и понятия, значимые для культурной традиции носителей языка. Вследствие этого исследования вторичных, то есть ассоциативных и символических значений цветонаименований представляется перспективным только в неразрывной связи с их семантикой. Апробация работы. Материалы, ход исследования и его результаты докладывались на заседаниях кафедры китайскойфилологии Восточного института Дальневосточного государственного университета, на заседании кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова, на научных конференциях, в том числе международных. Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях:

1. Предметность односложных цветонаименований в китайском языке // Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы. Международная научная конференция. Тезисы докладов. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. — С. 86 — 87.

2. О некоторых особенностях развития системы цветонаименований в китайском языке (согласно гипотезе Берлина-Кея и теории «пяти цветов») // Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. Тезисы 3-й международной научной конференции. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. — С. 32.

3. Semantics of Chinese Colour Terms: The NSM Theoiy Approach // International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics 41. Abstracts. — London: SOAS, University of London, 2008. — P. 8.

4. О цветонаименовании в китайском языке // Известия Восточного института ДВГУ, — 1999. — № 4. -С. 131 — 138.

5. Понятие и способы выражения «красного» в китайском языке // Известия Восточного института ДВГУ. — 2005. — № 9. — С. 195 — 210.

6. Диффузные термины цвета китайского языка // Вестник Бурятского государственного университета. Серия «Востоковедение. История». Выпуск 5. — Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2007. — С. 88 — 92.

7. К вопросу о семантике цветонаименований китайского языка, восходящих к тематической группе «фауна» // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. Серия «Языкознание» / Московский лингвистический журнал. — 2007. — № 9/2. — С. 41 — 49.

8. Теория семантических примитивов А. Вежбицкой применительно к цветонаименованиям китайского языка // Известия Восточного института ДВГУ. — 2007. — № 14. — С. 232 — 235.

Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и источников и списка сокращений, объем составляет 189 страниц машинописного текста, библиография насчитывает 282 работы, в том числе 122 на китайском языке.

Выводы по третьей главе.

1. Формирование понятия «цвет» у китайского этноса обусловлено влиянием скотоводства и шелкоткачества, основное семантическое противопоставление шло по принципу «окрашенный — неокрашенный» по отношению как к естественно, так и искусственно окрашенным объектам.

2. Цветообозначающая лексика КЯ развивалась по двум направлениям: расширение семантики и дублирование односложных лексем в ходе процесса адъективации и вербализации.

3. В процессе эволюции ранние односложные цветовые лексемы, такие как Й bai «белый», Ш hei «черный», chi «красный», Д1″ dan «рдяный», й hudng «желтый» использовались в качестве ключа в левой части более поздних лексем-цветонаименований. В то же время некоторые из ранних ИЦ — ^ zhu ярко-красный", Ш cong «зеленоватый», Мxing «рыжий», afe zhi «коричневый» — стали выступать в роли общего фонетико-семантического элемента в правой части более поздних сложных знаков фонетической категории. В таких случаях диагностические компоненты, указывающие на сферу использования новообразованных лексем, определяются ключами.

4. Применение теории семантических примитивов А. Вежбицкой к ИЦ КЯ показало их принципиальные отличия в красно-желтом участке спектра. Желтый для китайцев — цвет земли, а не солнца, это не блестящий и яркий солнечный, а макро-желтый цвет, который включает в себя и коричневый. Красный же является цветом и огня, и солнца. Кроме того, осложненной также представляется категория макро-белого цвета.

5. Примененная гипотеза Берлина-Кея позволила установить, что СКЯ находится на VII ступени развития системы цветообозначающей лексики с наличием 9 базовых ИЦ. Последовательность возникновения терминов для фиолетового и розового не соответствует установленной основоположниками универсализма, наблюдается также уникальное явление регресса ИЦ «розовый».

6. Семантическое маркирование традиционных пяти «основных» и пяти «смешанных» ИЦ в цветовом пространстве позволило установить факт различения цветов древними китайцами не только и не столько по цветовому тону, сколько по степени насыщенности.

7. «Культурная память» помогает сохранить какие-то существенные с точки зрения носителей языка представления, влияет на последующий процесс расширения семантического значения цветонаименований и способна предопределить отношение к обозначаемому цвету.

Заключение

.

Любой из феноменов окружающего мира сначала воспринимается органами чувств, затем логически осмысливается, после чего происходит его категоризация. Учёные считают, что человек способен различать десятки и даже сотни тысяч оттенков цвета [108, 25]. Глубинные биопсихологические процессы, лежащие в основе цветовосприятия и цветовоспроизведения, одинаковы для всех народов, в то время как разным языкам присущ свой индивидуальный набор цветонаименований. Система цветовой терминологии для каждого конкретного языка представляет собой микромир, в котором иаходит отражение не только реальное видение мира, но и историко-культурные традиции.

Цветонаименования в китайском языке — это обширная проблема, которая может быть рассмотрена с различных позиций: историко-культурных, этнографических, лингвистических. В данной работе рассматривается структура основных (базовых) терминов цвета КЯ с позиций лингвистических теорий релятивизма, универсализма и теории семантических примитивов с использованием сравнительно-исторического и сопоставительного анализов.

Применение теории универсализма Б. Берлина и П. Кея к древним письменным источникам позволило нам сделать вывод о том, что уже в период Шан — Западной Чжоу КЯ находился на III (подвид «б») стадии развития системы ИЦ. Примечателен тот факт, что у древних китайцев уже сложились представления о так называемых «основных» и «смешанных» цветах, которые соотносились с временами года, странами света и пятью стихиями. Обнаружено, что «ориентация» некоторых цветов по сторонам света в китайской культуре совпадает с индоевропейской традицией. Точные данные о 5 «основных» и 5 «смешанных» цветах зафиксированы в этимологическом словаре «Шовэнь цзецзы».

Был выявлен удивительный факт совпадения китайской концепции «основных» и «смешанных» цветов с европейскими научными открытиями, сделанными в области физики и физиологии несколько столетий спустя, в том числе наличие в древнекитайском языке общей лексемы if qing для обозначения синкретичного сине-зелёного цвета, к чему европейская наука пришла только в настоящее время — существует профессиональный термин циановый, служащий обозначением сине-зелёного цвета.

С проникновением спектральной теории Ньютона в Китай традиционное понятие «пять цветов» уступило место семи цветам спектральной теории. Произошло наложение понятий, в ходе чего ИЦ Ш zi «пурпурный» заимствовало значение «фиолетовый» и сместилось в сторону синего участка спектра. Появилось заимствование ИЦ «оранжевый», которое, по нашим данным, еще не является до конца «психологически выделенным», в связи с чем можно сказать, что как цветонаименование оно еще находится в процессе формирования.

Для выявления базовых ИЦ в СКЯ были рассмотрены в диахронии (с учётом самых ранних фиксаций соответствующих лексем и развития их значений) традиционные 5 «основных», 5 «смешанных», а также ИЦ, которые предположительно мы определили как базовые. В результате проведённого анализа обнаружилось, что на разных этапах исторического развития система базовых ИЦ менялась по своему составу количественно и качественно. К примеру, базовым в значении «красный» в древнекитайском языке выступало ИЦ ff chl, которое не входит в состав базовых ИЦ в СКЯ, будучи вытесненным ИЦ hong.

Наиболее ранние ИЦ этимологически обозначали цвета определённых объектов. Так, Й bai обозначал цвет солнечного света, chi — цвет огня, W' qing — цвет растений. Более поздние цветонаименования перешли в разряд ИЦ из названий объектов окружающей действительности в процессе семантического расширения или фонетического, семантического или фонетико-семантического дублирования.

Рассмотрев группы синонимичных ИЦ, мы расположили лексемы каждой группы по степени насыщенности во всех участках спектра и очертили круг значений и область функционирования каждого из указанных ИЦ.

Одна из задач данной работы состояла в выявлении особенностей в восприятии цветового пространства китайцами. К числу такого рода особенностей относится обозначение одной лексемой разных участков спектра. Такие синкретичные ИЦ были выделены в отдельную группу, для которой был предложен термин «цветонаименования диффузного типа» и выдвинуты версии по поводу причин синкретизма ИЦ данной группы.

Другой особенностью является порядок возникновения цветонаименований в КЯ, а именно: ИЦ «фиолетовый» и «розовый» появляются на более ранних стадиях и не соответствуют последовательности, зафиксированной у Берлина и Кея. Кроме того, наблюдается также уникальное явление утери цветового термина «розовый».

В процессе исследования был предложен перевод древнего цветонаименования liiihudng, этимология которого оказалась утерянной, а современная трактовка в КЯ отсутствует.

На основе данных анализа 11 групп цветонаименований был сделан вывод о том, что к основным (базовым) в СКЯ следует относить 9 ИЦ, а именно: Й bai «белый», Ж hei «черный», hong «красный», It huang «жёлтый», Ш lii «зелёный», Ш lan «синий», Щ he «коричневый», zi «фиолетовый», ~Jjk hui «серый" — это обстоятельство позволяет нам отнести СКЯ к VII (высшей) стадии развития системы цветообозначающей лексики.

Одновременно в результате рассмотрения процесса качественных изменений лексем, ставших ИЦ, мы выделили 5 исторических периодов возникновения ИЦ в КЯ: эпоха Шан-Инь, династии Чжоу — Цинь, династия Хань — эпоха Южных и Северных династий, династии Тан — Сун, династия МинСКЯ.

На основании проведенного анализа, мы прогнозируем замену ИЦ «коричневый» Ш he лексемой zong, а также «психологическое выделение».

ИЦ «оранжевый» из обозначения одного из цитрусовых.

Применение теории семантических примитивов А. Вежбицкой позволило выявить несоответствия китайских терминов цвета общепринятым универсалиям: желтый не является блестящим и не соотносится с цветом солнца, а представляет собой категорию макро-желтого, включающего в себя и коричневый, так как желтый для китайцев — цвет земли. Вместо желтого прототип солнца для китайцев — красный, который также одновременно является прототипом огня. Осложненной представляется категория макробелого цвета в силу представления понятия «цвет» из противопоставления по принципу «окрашенный — неокрашенный».

Люди мыслят понятиями, слово лишь указывает на понятие, а язык объясняет содержание концептуальной картины мира. Как показывает наш опыт исследования семантики ИЦ КЯ, концепты в языках не всегда совпадают, семантические универсалии могут отличаться, вследствие чего познание языковой картины мира любого народа невозможно без когнитивного подхода к изучению языкового кодирования информации каждым конкретным этносом.

Первоначальный смысл влияет на последующий процесс расширения семантического значения слова, в том числе и цветонаименования, неявно его мотивирует. Обращение к историческому прошлому слова может помочь в уяснении его смысла, закономерностей употребления. Вслед за Е. С. Яковлевой мы считаем, что можно говорить о «культурной памяти» слова, то есть когда оно «помнит» или, напротив, «забывает» (или, быть может, реконструирует) какие-то значимые в культурной традиции носителей языка представления и понятия [116, 71]. Так, наличие терминов, изначально являвшихся текстильными, в качестве базовых ИЦ в СКЯ — не что иное, как сила традиции.

Знание «культурной памяти», семантики слов-цветообозначений способствует исследованиям их вторичных, то есть ассоциативных и символических значений. Семантика лексем hong и ffijen, например, может объяснить их ассоциацию с женщиной. А цвет taose, который многие словари переводят с китайского как «персиковый», семантически восходит к обозначению цветового тона не плода, а цветка персикового дерева, в связи с чем его следует переводить как «розовый». Соотнесенность цвета с этнокультурой и этнопсихологией придают цвету в словесном отображении индивидуальную дефиницию в диалоге культур.

Система цветонаименований в китайском языке является весьма развитой, язык обладает широким набором средств для передачи основных спектральных участков и их оттенков. В различные исторические периоды данная система непрерывно изменялась, постоянно обогащаясь и усложняясь.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Источники на русском языке
  2. Большой китайско-русский словарь, тт. 1−4 / Под ред. И. М. Ошанина. М.: Наука, 1983.-1066 с.
  3. И.В. Избранные труды по естествознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1957. -553 с.
  4. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Online. Available: http:// www.slova.ru
  5. С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1981. — 816 с.
  6. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  7. Источники на китайском языке6. ш (2 ш) ттшт±т. ш-. Фадад, 1994. — 3612 ж.1. Словарь «Цыхай», тт. 1−2.7. (2 /ц^ш, ж^ш. 1993. — 3225ж.
  8. Большой китайско-русский словарь, тт. 1−2.
  9. Ш^ГЖ^Т^Л Lin Yutang’s Chinese-English Dictionary of Modern Usage / # Mil. ШШ: ШФХ^ЙШ, 1972. — 1720 Ж.
  10. Китайско-английский словарь современного словоупотребления, составленный Линь Юйтаном.9. / «„шщшт^^т'щш. ш-. мшш, 1994. -506 ж.
  11. Словарь часто употребляемых иероглифов древнекитайского языка.-ад^, ш-. фзнзд, 2004. — 946 ж.
  12. Толковый словарь терминов древнекитайского языка.
  13. П.^^ШШМ / -1Ш: ШМ-Ш, 2000. 2042ж.
  14. Словарь соответствий древнего и современного китайского языка.8 й) / Ю• ЖШ±-- Ш1Ш1. J11! И Ш±-, 1990. 25 266 Ж.
  15. Большой иероглифический словарь китайского языка, тт. 1−8. ПЖ^МХШШ/ Ш: ttjhtt^fcBW±, 1999. — 736ж.
  16. Графемно-семаптический аналитический словарь китайских иероглифов. 14Ж^ШШ.^/ШШШ. 1Ш: 2003. — 863 Ж.
  17. Словарь происхождения и развития китайских иероглифов. 15ЖШ&-&- / Jb^: ФЗИШ, 2004. — 1684 Ж.
  18. Иероглифический словарь Канси. вдзт^ФФ^шшш / (0) туттт. ±-т-.2000. -590 Ж.
  19. Китайско-английский иллюстрированный словарь китайской культуры издательства „Longman“. ПЛШ = ANALECTS OF CONFUCIUS: ЗСЙ. ЖШ^Ш/ Ш^Ш^ХгШ- Ш
  20. Ш, ЖКП ШХШЩ &-Ж: 1994. -332 ж. „Лунь юй“ с параллельным текстом на современном китайском и английском языках.18.1-ш / тт^ш- 2001. зз8 ж.
  21. Ши цзин“ с комментариями и переводом Цзинь Юн и др. 19ЛШ1Ш / ШШ. йМ: И Л1ЛЕ-ЖШ±, 1986. — 937 Ж. Словарь „Ши цзин“. южхш^т (2 it) / дох) mm-, тшш, 2001. 2470 Ж.
  22. Шовэнь цзецзы» с современными комментариями, тт. 1−2.2i 1995.-310 ж.
  23. Занимательный «цветной» словарь.22.5М=Н1Г / (Ш) ±№№Л1Й- щтшХ1Ш. 2005. -340 Ж.
  24. Антология «300 стихов-цы сунской поэзии». 23/ (Ш) -JbjsC: ЗШ^.Ф.ГЙ, 2005.-330 Ж
  25. Антология «300 стихов-шм танской поэзии».'11 т^т^т^тшщтт'ш. ш-.2005. 1870 Ж. Словарь современного китайского языка. 25М^ШШ: / - Й2004.- 1238 J"T.
  26. Т.А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. — 559 с.
  27. М.В. Лингвистическое путешествие в Страну Цвета // Знание — сила.- 1986. № 5. — С.36−39.
  28. Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-287 с.
  29. .А. Цвет и психика. Харьков: ХГАК, 2001. — 172 с.
  30. А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. С. 49−58.
  31. Н.В. Цветообозначения в китайском языке // Культурно-языковые контакты: Сборник научных трудов. 2004. — № 6. — С. 33−38.
  32. Буй Динь Ми. Взаимоотношения языка, культуры и национальной специфики психики в познавательной деятельности: Автореф. дис.канд. психол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1973. — 27 с.
  33. М.С. Цветообозначение семитских языков в этимологическом аспекте: Автореф. дис. канд. фил. наук. — М., 2005. 15 с.
  34. А.В., Нгуен Б. Т. Формирование семантического цветового пространства при усвоении иностранных языков // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1995. — № 2. — С. 29−46.
  35. А.В., Соколов Е. Н. Семантическое пространство цветовых названий: опыт межъязыкового исследования // Психологический журнал. Т. 15. 1994. — № 5. — С. 56−66.
  36. А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем). М.: Наука, 1987. — 140 с.
  37. А.П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. — С. 9−28.
  38. А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С. 58−64.
  39. А.П., Михайлова Т. А. Лазурь и пурпур. Чему учит история терминов цвета // Российская наука: «Природой здесь нам суждено». Сб. науч.-поп. статей. М.: Октопус, 2003. — С. 296−303.
  40. А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. — С. 231−290.
  41. Э.И. Даосская парадигма цвета: В 3 кн. Кн. 1. Основы цветодиагностики: Теория и практика. Минск: Сантана, 2004. — 240 с.
  42. Э.И. Даосская парадигма цвета: В 3 кн. Кн. 2. Цвет в психологии и медицине. Минск: Сантана, 2004. — 192 с.
  43. P.JI. Восприятие цвета // Психология ощущений и восприятия / Под ред. Ю. Б. Гиппенрейтер и др. М.: «ЧеРо», 2002. — С. 499−509.
  44. О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах: Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. — 248 с.
  45. В.Е. Как мы видим то, что видим. М.: Знание, 1987. — 240 с.
  46. О.В. Цвет в китайском языке и культуре // Бытие и язык. — Новосибирск, 2004. С. 188−194.
  47. Иванов Вяч. Вс. К лингвистическому и культурно-антропологическому аспектам проблем антропогенеза // Ранняя этническая история народов Восточной Азии. -М.: Наука, 1977. С. 23−46.
  48. Иванов Вяч. Вс. Цветовая символика в географических названиях в свете данных типологии (К названию Белоруссии) // Балто-славянские исследования.-М.: Наука, 1981.-С. 163−177.
  49. Иванов Вяч. Вс. Чет и нечет: Асимметрия мозга и знаковых систем. — М.: Сов. радио, 1978.- 184 с.
  50. A.M. Теория «пяти элементов» и китайская концептуальная протосхема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13, Востоковедение. 1994. — № 1. — С. 16−27.
  51. А.И. Учение о символах и числах в китайской классической философии. М.: Наука, 1993. — 432 с.
  52. М.Г., Томский К. А. Светотехнические измерения. СПб.: Изд-во «Петербургский ин-т печати», 2004. — 320 с.
  53. А.Н. Семантика цветообозначений в тюркских языках // Тюркологический сборник 1975. М.: Наука, 1978. — С. 159−179.
  54. Н.Н., Сафуанова О. В. Денотативные значения цветонаименований // Психологический журнал. Т. 15 1994. — № 1. — С. 109−114.
  55. Е.А. Красильные растения Алтая и сопредельных территорий // Химия растительного сырья. — 2003. № 1. — С. 101−135.
  56. М.Е. История культуры Китая. СПб.: Издательство «Лань», 2003. -416 с.
  57. М.Е. Поэзия Древнего Китая: Опыт культурологического анализа., Антология художественных переводов. СПб.: Петербургское востоковедение, 1994. — 544 с.
  58. Г. Е., Кронгауз М. А. Семиотика, или Азбука общения: Учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004. 240 с.
  59. М.В. Язык иньских надписей. М.: Наука, 1973. — 135 с.
  60. М.В., Переломов Л. С., Софронов М. В., Чебоксаров Н. Н. Древние китайцы в эпоху централизованных империй. М.: Наука, 1983. — 416 с.
  61. В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2002, 32 с.
  62. Лайонз, Джон. Введение в теоретическую лингвистику: пер. с англ. М.: Прогресс, 1978.-542 с.
  63. Лин-Лин О. К вопросу о символах в романе Цао Сюэ-Циня «Сон в красном тереме» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13, Востоковедение. 1972. — № 1. — С. 55−61.
  64. Г. М. Декоративная композиция: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2004. — 144 с.
  65. Лубо-Лесниченко Е. И. Китай на шелковом пути. М.: Наука, 1994. — 326 с.
  66. Е.В. Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках: Дисс.. канд. филол. наук. Москва, 2004. — 233 с.
  67. М. Цветовой тест Люшера. Перев. с англ. А. Никоновой. — М.: Изд-во Эксмо, 2004. 192 с.
  68. В.В. Китайская цивилизация. М.: ООО «Издательство ACT», 2001.-632 с.
  69. Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии. М.: Наука, 1993. — С. 172−187.
  70. Т.А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания. — 1994. № 6. — С. 118−128.
  71. Т.А. Система цветообозначений в старофранцузском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. — С. 77−82.
  72. С.В. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке: Дисс. .канд. филол. наук. -М., 2005. — 206 с.
  73. Н.Н. Взаимодействие полушарий мозга в процессе восприятия и обозначения цвета // Сенсорные системы: Сенсорные процессы и асимметрия полушарий. Д.: Наука, 1985. — С. 47 — 57.
  74. Н.Н., Родионов В. Д. Классификация цвета и функциональная ассиметрия мозга // Сенсорные системы: Сенсорные процессы и асимметрия полушарий. JL: Наука, 1985. — С. 57 — 67.
  75. Ю.В. Цветообозначения в древнегреческом языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. — С. 54−65.
  76. Ю.В. Цветообозначения в санскрите // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. — С. 40−53.
  77. Т. Цветовой лексикон. Цветообозначения в русском языке // Маркетолог. 2004. — № 1. — С. 23−27.
  78. Ч., Сондерс Дж. Восприятие света и цвета // Психология ощущений и восприятия / Под ред. Ю. Б. Гиппенрейтер и др. М.: «ЧеРо», 2002. — С. 510−523.
  79. Е.Б., Соколова Е. Г. Цвет вокруг нас. М.: Знание, 1964. — 32 с.
  80. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике: Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1999. -27 с.
  81. Е.В. О семантике прилагательных цвета // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. — С. 29−39.
  82. Е.В. Цвет в традиционной этнической культуре якутов: Автореф. дис. канд. ист. наук. Якутск, 2001. — 20 с.
  83. A.JL. Лексика китайского языка. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 310 с.
  84. .Ф. Ум хорошо. М.: Молодая гвардия, 1984. — 192 с.
  85. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-216 с.
  86. М.В. Китайский язык и китайская письменность: курс лекций -М.: ACT: Восток Запад, 2007. — 638 с.
  87. М.В. Китайский язык и китайское общество. М.: Наука, 1979. -312 с.
  88. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с.
  89. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. — 262 с.
  90. Г. Аспекты цвета. Что они значат и как могут быть использованы // Проблема цвета в психологии. М.: Наука, 1993. — С.5−53.
  91. Ф.А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках (на материале балкарского, русского и французского языков): Дисс.. канд. филол. наук. Нальчик, 2003. — 127 с.
  92. JI.C. О методологии анализа цвета в художественном тексте // Гуманитарные науки в Сибири. 1995. — № 4. — С. 51−54.
  93. Н.А. Открытие элементов и происхождение их названий. -М.: Наука, 1970.-207 с.
  94. О.П. Семантическая группа цветообозначений в китайском языке: системные отношения // Актуальные вопросы китайского языкознания: материалы IV Всесоюзной конференции (Москва, июнь 1998 г.).-М.: Наука, 1988.-С. 190−194.
  95. P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. -М.: Наука, 1984. 175 с.
  96. Т.Р. Коннотативные особенности цветообозначений в современном немецком языке. — Ереван: Лингва, 2004. — 46 с.
  97. И.И. Система обозначений итальянского языка // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. — С. 243−266.
  98. Си. Цветовая символика в китайском языке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1992. — № 1. — С. 48−53.
  99. О.П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика: Дисс.. канд. филол. наук. — Уссурийск, 2005. 159 с.
  100. Е.В. О лингвистическом исследовании символов // Вопросы языкознания. 1997. — № 4. — С. 125−142.
  101. Ф.Н. Некоторые проблемы современной психологии мышления и речи // Мышление и речь. М.: Изд-во Акад. Педагог. Наук РСФСР, 1963.-С. 3−46.
  102. Х.Р. Ощущение и восприятие. СПб: Питер, 2003. — 928 с.
  103. Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова// Вопросы языкознания. 1998. — № 3. — С. 43−73.
  104. П.В. Введение в психосемантику цвета: Учеб пособие. Самара: СамГПУ, 2001.- 189 с.
  105. П.В. Психология цвета: эстетико-феноменологический подход Гёте против механицизма И. Ньютона // Прикладная психология. 1999. -№ 2. — С. 15−22.
  106. С.Е. Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965. — 116 с.
  107. Adelson, Rachel. Hues and views: A cross-cultural study reveals how language shapes color perception. Online. Available: http://www.apa.org/monitor/feb05/hues.html
  108. Allan, Sarah. Sons of Suns: Myth and Totemism in Early China // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 1981. -Vol. 44. — №. 2. — P. 290−326.
  109. Allan, Sarah. The shape of the Turtle: Myth, Art and Cosmos in Early China. -Albany N.Y.: State Univ. of New York Press, 1991. — 230 p.
  110. Alvarado, Nancy, Jameson, K. A. The Use of Modifying Terms in the Naming and Categorization of Color Appearances in Vietnamese and English // The Journal of Cognition and Culture. 2002. — vol. 2. — № 1. — P. 53−80.
  111. Baxter, William H. III. A look at the history of Chinese color terminology // Journal of the Chinese Language Teachers Association. 1983. — Vol. XIX. -№.2. — P. 1−26.
  112. Berlin, Brent, Kay, Paul. Basic color terms: their universality and evolution. -Stanford: CSLI Publications, 1999. 196 p.
  113. Conklin, Harold С. Color Categorization // American Anthropologist, New Series. 1973. — Vol. 75. — No.4. — P. 931−942.
  114. Crisp, Peter, Zhang, Yan Chang. Patterns of Connotation in Chinese and English Colour Terms // CUHK Education Journal. 1987. — Vol. 15. — № 1. -P.50−59.
  115. Dedriek, Don. Naming the Rainbow: Color language, Colour Science, and Culture. Dordrecht- Boston: Kluwer, 1998. — 215 p.
  116. Eberhard, Wolfram. A dictionary of Chinese symbols: hidden symbols in Chinese life and thought. Taipei: SMC Publishing Inc., 1994. — 332 p.
  117. Gleason, H.A. Jr. An Introduction to Descriptive Linguistics. N.Y. a. o.: Holt, Rinehart and Winston Inc., 1961.-503 p.
  118. Jameson, K.A. On the Role of Culture in Color Naming: Remarks on the Articles of Paramei, Kay, Roberson, and Hardin on the Topic of Cognition, Culture, and Color Experience // Cross-Cultural Research. 2005. — v. 39. — № 1. — P. 88- 106.
  119. Jameson, K.A. Why GRUE? An Interpоint-Distance Model Analysis Of Composite Color Categories // Cross-Cultural Research. 2005. — v. 39. — № 2. -P. 159−194.
  120. Kay, Paul. Color Categories are Not Arbitrary. Online. Available: http://www.icsi.berkelev.edu/~kav/colcats-not-arbit.pdf
  121. Kay, Paul, Berlin, Brent, Maffi, Luisa, Merrifield, William. Color Naming Across Languages. Online. Available: http://www.cs.wvu.edu/~vanscoy/cs791 fD27Kbbm. pdf
  122. Kay, Paul, McDaniel, Chad K. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms //Language. 1978. — v. 54. — № 3. — P. 610−646.
  123. Kay, Paul, Regier, Terry. Language, thought and color: Recent developments // Trends in Cognitive Sciences. 2006. — v. 10. — № 2. — P. 51−54.
  124. Kay, Paul, Regier, Terry. Resolving the question of color naming universals // Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America. 2003. — Vol. 100. — № 15. — P. 9085−9089.
  125. Kristol, Andres M. Color Systems in Southern Italy: A Case of Regression // Language.-1980.-v. 56. № 1.-Р. 137−145.
  126. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. — Chicago: University of Chicago Press, 1987. 632 p.
  127. Lucy, John A. Linguistic Relativity // Annual Review on Anthropology. 1997. -Vol. 26.-P. 291−312.
  128. Lucy, John A. The linguistics of «color» // Color Categories in Thought and Language. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997. — P. 320−346.
  129. Lii, Ching-Fu. Basic Mandarin Color Terms // COLOR research and application. 1997. — Vol. 22. — №. 1. — P. 4−10.
  130. MacLaury, Robert E. Social and Cognitive Motivations of Change: Measuring Variability in Color Semantics // Language. 1991. — Vol. 67. — № 1. — Р.34−62.
  131. MacLaury, Robert E. From Brightness to Hue: An Explanatory Model of Color-Category Evolution // Current Anthropology. 1992. — Vol. 33. — № 2. -P.137−186.
  132. Munro, S.R. Color Metaphors and Cultural Confusion in Chinese and English // Journal of the Chinese Language Teachers Association. 1983. — Vol. XIX. — №.2. — P. 27−45.
  133. Pitchford, Nicola J., Mullen, Kathy T. Is the acquisition of basic colour terms in young children constrained? // Perception. 2002. — Vol. 31. — № 11. — P. 1349−1370.
  134. Ross, Philip E. Draining the Language out of Color // Scientific American. -2004. № 4. — P. 46−47.
  135. Saunders, Barbara. Revisiting Basic Color Terms // The Journal of the Royal Anthropological Institute. 2000. — Vol. 6. — № 1. — P. 81−99.
  136. Saunders, B.A.C., Van Brakel, J. Are there non-trivial constraints of colour categorization? // Behavioral and Brain Sciences. 1997. — Vol. 20. — № 2. -P. 167−228. Online. Available: http://bbsonline.cup.cam.ac.uk/Preprints/QldArchive/bbs.saunders.html
  137. Sorabji, Richard. Aristotle, Mathematics, and Colour // The Classical Quarterly. New Series 1972. — Vol. 22. — №. 2. — P. 293−308.
  138. Springer, Sally P., Deutsch, Georg. Left brain, right brain. N.Y.: W.H. Freeman, 1985.-320 p.
  139. Turton, David. There’s No Such Beast: Cattle and Colour Naming Among the Mursi // Man, New Series. 1980. — Vol. 15. — № 2. — P. 320−338.
  140. Wang, Tao. Colour Terms in Shang oracle bone Inscriptions // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. — 1996. — Vol. 59.-№. 1.-P. 63−101.
  141. Wang, Tao. Shang ritual animals: colour and meaning (part 1) // Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 2007. — Vol. 70.-№. 2.-P. 305 -372.
  142. Witkowski, Stanley R., Brown, Cecil H. An Explanation of Color Nomenclature Universals // American Anthropologist. 1977. — Vol. 79. -№ 1.-P. 50−57.
  143. Witkowski, Stanley R., Brown, Cecil H. Lexical Encoding Sequences and Language Change: Color Terminology Systems // American Anthropologist, New Series.-1981.-Vol. 83. -№ l.-P. 13−27.
  144. Witkowski, Stanley R., Brown, Cecil H. Whorf and universals of color nomenclature // Journal of Anthropological Research. 1982. — Vol. 38. — P. 411 -420.
  145. Xing, Janet Zhiqun. Semantic Extension of Color Terms in Chinese // The 39th International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics. Abstracts. September 15−17, 2006. Seattle: University of Washington, 2006. — P.94.
  146. Чан Цзинъюй. Культурный смысл символических слов и выражений китайского языка.162. -штш&щ ФХШ) да-жж и -1998^.
  147. Чэнь Цзяньчу. К вопросу об общем происхождении и дифференциации цветонаименований китайского языка (семантическая группа обозначений красного).163. вш. ш^&ъш^тяшш и
  148. ЗД). 2002 — ш з т. — Ш Ю9−112 Ж
  149. Чэнь Лянъюй. Многовековое изменение отношения к почитанию цвета и словообразование в китайском языке.164. ищттшттшхи // ^шш^&зад. -1995^. 1. Ш 1 Ш.- Ш 84−89 ж.
  150. Чэнь Циин. Китайские цветообозначения и материальная культура ханьцев.
  151. ВШ. 1Ш: Ш&ФЪЯ, 1983 — 382 Ж. Чэнь Юань. Социолингвистика.166. ВШ. етл. if 2003 — 266 Ж.1. Чэнь Юань. Язык и люди.167. шшт, it^m^m- 2ооз ф.-ш з т. — т 297−301 ж.
  152. Чэн Фанмин, Лю Сюйбао. Различия и сходства цветообозначений и цветоразличения у китайцев и японцев.168. Ш^н. Ш^КГ&ШШ 2003 -270
  153. Дай Усань. Древняя наука и техника, заключенная в китайских иероглифах.169. адш. «Ж mrn^Xik. Ж"±-, 1994^. -272 ЗХ.
  154. Дэн Яньчан, Лю Жуньцин. Язык и культура.
  155. ШЯтгтМ&Пи (Шт ЖШ±-, 1996 220−239 Ж.
  156. Фань Ганьлян. Цветонаименования, созданные Цао Сюецинем.171. тж. // тшт. 200 381.83 Ж
  157. Фэн Цзяньвэнь, Лю Сяохуй. Рассуждения о сопутствующей культурной значимости базовых цветовых терминов английского и китайского языков.172. тш // 1988 — ш 8 т.- 28−35 Ж
  158. Фу Хуайцин. Анализ группы цветонаименований для выражения „красного“ (начало).173. тш ш&тяятсг) // 1989 — л 1 m.-Ш 39−46 ж.
  159. Фу Хуайцин. Анализ группы цветонаименований для выражения „красного“ (окончание).174. шит. жшш, Miftuti//-19 811. Ш 59−63 ж.
  160. Фу Хуайцин. Базовые цветонаименования, их универсальность и эволюция.175. |И&Ш // U^Xit. 2005 Ш 25−27 Ж. Гао Цзяньсинь. О цветообозначениях в поэзии Ду Фу.176. т. е. Шс 1993 — 66 Ж. Гао Минь. Цвет.177. шш. тткжш^т&^тг-ш // тш^т^^ш. 2004 Ш 1Ш.-Ш 51−55 ж.
  161. Гао Юнци. К вопросу о словосочетаниях, в состав которых входят основные цветонаименования современного китайского языка.178. m^jt.ш."и*-ЙП//-1998т.-ш49−50ж.
  162. Гу Гуаныоань. Жертвенные животные. Скот. Звери.179. тж^жхшышх&ш ей mm1Ж Н ^"^ШЖ». 2002 4 т. — Ш 55−57 Ж.
  163. Гу Хайфан. Культурный анализ цветонаименований китайского языка: относительно толкований «сине-зелёного», «белого», «красного», «чёрного» словарем «Шовэнь цзецзы».
  164. ШШШ. иш-щ^шцшх^.- ^ЬЖ^ИА^^Ж"!, 1993.-408 ж. Го Цзиньфу. Китайский язык и китайская традиционная культура.
  165. ШШ^ ШФ-ЙШ.-М: 1992.-376 Ж. Го Ляньфу, Чжан Цзихуа. Эстетика цвета.182. пш. И 1997 Ф.-Ш 2 т. — Ш 11−14 Ж.
  166. Го Юлян. Китайские иероглифы и традиционный образ мышления китайцев.183. mm?, «ш^жш» WJ «Ш» ^ — тш- т. Ш 37−38 ж.
  167. Ху Гуйфан. Иероглиф «зелёный» во фразе «зелёные тучи всклокочены»: к вопросу о стилистическом приеме перифраз.184. тшт./л"Цп№imwxttи-2004Ф.-шът.-Ш 13−17 ж.
  168. Ху Цзимин. Взгляд на древнекитайский язык и культуру сквозь лексическую группу «лошадь».185. // -1941.-ш з т.-% 53−67 Ж.
  169. Ху Пуань. Исследование способностей цветоразличения и техники крашения в древности с точки зрения истории письменности.186. тш. дая 2. -шс- // и^-хи. 2006 — т з т. 1. Щ 35−36 ж.
  170. Цзян Жун. Опытный анализ выражения «зелёная одежда» в песне «Зелёная одежда» раздела «Песни царства Бэй» канона «Ши цзин».187. iiii,шшыттш. ±-т-. 2004−293 ж.
  171. Цзе Хайцзян, Чжан Липин. Сравнительное исследование китайских и английских терминов цвета.188. т4хтш&щшт% 2003 150 Ж
  172. Цзинь Фунянь Республика Корея. Исследование использования цветовых терминов современного китайского языка: Дисс. .канд. наук.189. мкя. тшшштш 2004 — 90 ж.
  173. Цзюй Цзиншу Республика Корея. Исследование цветонаименований современного китайского языка: Дисс.. канд. наук.190. //-2005^.-Mi т. Ш 27−30 Ж.
  174. Ли Чуньлин. Группа обозначений черного цвета в китайском языке: культурная значимость и её генезис.191. и ш-хк. 2003 щ^.-ш 21. ЙВ.-£ 43−46 К
  175. Ли Чунышн. Группа обозначений красного цвета в китайском языке: культурная значимость и её генезис.192.аж ШШШй&ОТГ ШХЖЖШЯ №±-1ЪХ. -2001^.-230]^.
  176. Ли Хунъин. Исследование лексико-семантической системы цветонаименований современного китайского языка: Дисс.. канд. наук.193.аж ШтШИШ. и Щ^Х^Ш. 2003 — Ш 2Щ.-Ш 90−97 Ж
  177. Ли Хунъин. Примечания по адаптированным лексемам-цветонаименованиям, их толкованию и признакам принадлежности к частям речи.194. ^ш.ш&^шт&щм&м//йашсз^т.-1991.-msт.1. Ш 25−33 ж.
  178. Ли Шуфэнь. О цвете и цветовых терминах в китайском языке.
  179. A cognitive semantic analysis of the basic color terms in Chinese fjj^dr ifri. 2003 — 68 Ж.
  180. Ли Янь. Когнитивно-семантический анализ базовых китайских цветонаименований: Дисс.. ст. магистра.196. яшттт% р^фя. 2002 — зб ж.
  181. Ли Яо. Исследование цветонаименований китайского языка: Дисс.. ст. магистра.197. тш-т&п^шш^шмт//тш%.-2004^.-ш 4 т.- Щ 44−46 ж.
  182. Лян Маньли. Языковое отражение цветонаименований в китайском и английском языках.198. flc^JBP. Ш^^ШШк. ikM: 2000 -279 Ж. Линь Баоцин. Китайский язык и китайская культура.- 64−66 ж.
  183. Лю Эньчжун. Несколько замечаний о явлении смыслового заимствования прилагательных со значением цвета в русском языке.
  184. ША^ %т. 4−6 ^ШШЁШЖ//щда.-2004 ^.-Шъ Ш.-Ш 669−610 Ж.
  185. Лю Шаоин, Гэ Лечжун, Чжу Яо. Экспериментальные исследования цветовых предпочтений детей в возрасте от 4 до 6 лет.201. мш. 2000−63 ж.
  186. Лю Сяохуй. О культурных коннотациях основных цветонаименований и их переводе. Дисс.. ст. магистра.
  187. МШШ. Ш^й ШШ // 2001 — Ш 8 М. — Ш 21−22 Ж.
  188. Лю Яньжу. Взгляни на «цвет».203. мж — тшжч’шш^ж // и- 2000 Л 1 Ш.-Ш 49−50 Ж. Лю Е. Морфологическая производность основных терминов цвета современного китайского языка и ее связь с иероглификой.204. тъ&лтштт.-^т: ^ш&тгжшь, 1990 246 ж.
  189. Лю Юньцюань. Красота оттенков в языке.205. ш^.штжшш--. ±шн$жшь, 2003^. -Ъ1бЖ.
  190. Jly Сисин. Тайный мир иероглифов: фольклорная история иероглифики.206. ff^jc. даФйМ: ж, аш. -щш^&т^, 2000^.-473 Ж
  191. Лу Баоюань. Китайский язык и китайская культура: параллельный текст на китайском и японском языках.
  192. WJt. ifem^Xit. :!№: :|ЬЖЖШ±-, 2003 — 220 Ж. Ло Чанпэй. Язык и культура.208. у, т. тшятшхш^ш.-±ш-. 2003−94ж.
  193. Ло Фэн. Детализированное культурное рассмотрение цветонаименований китайского языка.
  194. ЖЖШ (Marechal, Crystelle). Й/^^Ё // «Й- 2003 — Ш 4 Щ. Ш 60−65 Ж.
  195. Маршал, Кристель. Возникновение терминов для обозначения категории цвета в китайском языке.210. 200б^.-ж5т.-ш&2-&зж.
  196. Мань Фан. «Одежда из ткани», «сермяжная одежда», какие еще значения?211. тт. «У.<�ш» ИШШ&Ш^жшае // шь2004^. -3 И.-Ш ЮШ.-Ш2Щ.-Ш 27−30 Ж
  197. Пань Фэн. Особенности цветообозначающей лексики китайского языка в период составления «Эръя».
  198. МЩ. # «Й» // VL^Xik. 2004 4 Ш .-Ш 20−24 Ж. Пань Фэн. Толкование «белого».213. # «Й"//tX^^lih. 2005^.-^ ЪШ.-Ш 21−24Ж. Пань Фэн. Толкование «жёлтого».
  199. ШЩ. Ш «if» // U^Xit. 2006 — ш 1Ш. — Ж 41−44 ж.
  200. Пань Фэн. Толкование «сине-зелёного». 215. ШКЙадЗ: + 1993^.- 114 Ж.
  201. Пан Пу. «Белая лошадь еще не есть лошадь»: веяния номиналистических дискуссий в Китае.216. штмлтшшшх&штй // т^^тш^-. -1999 ют.-ш5−9ж.
  202. Пэн Вэньчжао. Информационные единицы языка как отражение языка и культуры.217. тт. // -1997- ш з т. -Ш 48−50 к.
  203. Цяо Цюин. Особенности цветонаименований древнекитайского языка.218. ?тшт н 2005.-ш 18−23 ж.
  204. My. Лирика Алтаря божеств земли и злаков.219. / ^шт^тшшгшт^^щ'й.т- ш-. 1957.-71 Ж.
  205. Спектр / сост. терминологическим отделом Комиссии по переводу и редактированию при Академии наук КНР.220. гйФ. тт&тм^штх- е & //-1992^.-miт.-ш2122 ж.
  206. Шан Цзинь. Символический смысл китайских цветонаименований: белый цвет.221. ййф. тш&щ^тшх-&&//-1992^.-швт.-ш 19, зо^г.
  207. Шан Цзинь. Символический смысл китайских цветонаименований: красный цвет.222. йф. тт&тттх йй // -1992.-ш 5 т.-ш 21 ж.
  208. Шан Цзинь. Символический смысл китайских цветонаименований: желтый цвет.223. ФШ. ФИ-^атттхшт//^шхи.-994^.-Щ2Щ.-Щ 25−33 Ж.
  209. Ши Юйчжи. Употребление современных китайских цветовых терминов.226. // 2004 Ш-- % 24−26 Ж-Сун Цзиньлань. Изучение происхождения наименования «чёрный». 227. ^хтщ^тъхм^тр, и
  210. Ш). 2003 — Ш 3 Ш. — Ш 79−88 к.
  211. Тан Сюаньчжи. Оптические познания иньцев, содержавшиеся в гадательных надписях.228. тшт. пчт^ «М&п» // 1996'ф.-ШзШ.-Ш 75−81 Ж.
  212. Тан Чжэньхуа. Использование семиотики и цветонаименований в межкультурной коммуникации.229. яшм. штшш timia // ф№№.-1991.-т з ш.-ш 20−24ж.
  213. Вань Чаншэн. Цветовое недоумение: заметки переводчика.230. лтт, ш. //-Ш2Ш.-Ш 431−433 ж.
  214. Вань Минган, Чжун Ай. Общие положения о межкультурном исследовании связи языка и мышления.231. штчттш>//ишшшт.- 1989^.-тзт.-т ш143 ж.
  215. Ван Дэчунь. О стилистическом колорите китайского языка.232. litfHiMi, 1983 -404 Ж. Ван Сицзе. Сто вопросов по лингвистике.233. zEWffe. тхштщщ% //otj. -1994 ш б т. — ш ю-м ж.
  216. Ван Юйлунь. Исследование русских и китайских цветовых терминов.234. гйШ. TgffflXtteftlgi&WTOfc Щ±т&Х, 2004 -73 Ж.
  217. Ван Синынуан. Межъязыковое исследование лингвистической относительности: Дисс.. ст. магистра.235. тхшш&^жъшт&жжт // ^тъкшшяшт
  218. ШШШШ. Щ-ЙШЙЖИ, 1998.-Ш 261−294 Ж.
  219. Ван Тао. Формирование и развитие концепции цвета и теории «пятистихий» у иньцев.236. £шк тж. ш&м «е. ш. & ж. зжФбзд^ш // юь- 1999 55−62 Ж.
  220. Вэнь Цзин, Сан Гай. Семантический анализ цветонаименований «белый», «черный», «красный» в китайском, тибетском и английском языках.
  221. РйАЩ. <0%:ГтВ»: ИШ.-J»:ШШ-, 1996.-379 Ж. Вэнь Жэньцзюнь. Руководство по чтению «Као гун цзи».238. ili^tf. ±-Ш: 1999 — 434 Ж. У Тепин. Лингвистика «размытых множеств».
  222. ШШМ&Щ^Х и 2003 — 9 И. — Ш 23 -Ш5Ш.-Ш 52−55Ж.
  223. У Дунпин. О цветонаименованиях древнекитайского языка.
  224. Ш^ЖШ±, 2000^.-286 Ж. У Дунпин. Цвет в жизни китайцев.241. и1. К). 2001 1Ш.-Ш 69−72 ж.
  225. У Гэ. Структура цветообозначений китайского языка, их краткий семантический и культурный анализ.242. ниф. тш^т2002^.- 323 Ж.
  226. У Гохуа. Контрастивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц.243. лшштттmt^ximx//Я^ТУ.-1992^.-швт.-Щ 36−38,55
  227. У Гохуа. Опытный анализ социокультурного значения цветонаименований русского языка.244. шштт^х^ш // 2002
  228. У Кайсю. О семантических функциях китайских цветообозначений.245. // шт^ьтт^и^ш.- 2004 Л 2 да. — Ш 23−27 Ж.
  229. У Юэминь. Семантические ассоциации английских и китайских цветовых терминов и сравнение их использования в речи.
  230. ШИ. ШгШШМ&Щ Н -2000- Л 3 Ш- -Ш 284−288 Ж. Се Яоцзи. О цветонаименованиях в гонконгском варианте кантонского диалекта.247. ЭДШ-«lEfe» — «лЗШ>
  231. Сюй Цзялу. Поговорим о «чистых цветах»: исследование цветонаименований в словаре «Шовэнь цзецзы».
  232. Ш1987 — 360 Ж. Сюй Чаохуа. Современные примечания к «Эръя».249. 1КМ: М^Ш, 2003 -328 Ж. Сюй Чаохуа. История лексики архаического китайского языка.250. // m- 1999
  233. Сюй Чаохуа. Несколько слов о цветовых терминах архаического китайского языка.251. шшт. № «тГ и ШЗХ-Х^Ш. 1988 -Ш 6Ж-Ш 19, 33−39 Ж.
  234. Сюй Чаохуа. Анализ плана содержания и эволюции цветонаименования «сине-зелёный». 252. тшм. m^xiWx.-Ш: 1999^.-216 Ж.
  235. Ян Дэфэн. Китайский язык и культурная коммуникация.253. ышж. ШШъЪШьЦ // 1985 Ш.-Ш 48−56 ж.
  236. Ян Синъин. Цветонаименование и описание цвета.254. тш. шшчт% тшщтт^ // - 2 000 190.195 ж.
  237. Ян Юнлинь. Исследование языкового кодирования цвета.255. im-. ш-^жа
  238. Ян Юнлинь. Социо-когнитивиое исследование кодирования цвета китайскими студентами.256. // Ш4? ПтД.-1985 6 Ш.-Ш 25−27 Ж. Яо Сяопин. Концепция цвета у древнекитайского этноса.257. — жшгш^м&тгш^ // ш^тш. 1988 — т 1 да. — ш 19−28 ж.
  239. Яо Сяопин. Обзор теории базовых цветовых терминов, а также к вопросу об эволюции китайских базовых цветовых терминов.258. и+ Щ. ШШЩ^^Щ^зШ // 3 Ш.-Ш 16−17 Ж.
  240. Е Цзюнь. О кодирующих функциях аббревиатурных выражений цветонаименований.259. шж^^гооо^.-ш
  241. Е Цзюнь. Исследование цветообозначений современного китайского языка: Дисс. .канд. наук.260. nt^. 2001 ^.-234ж.
  242. Е Цзюнь. Исследование цветообозначений современного китайского языка.261. п-ЬК#. н ШШКЗВД. 1982 86−92 Ж.
  243. Е Шуйлинь. Первые исследования цветообозначений в письменных произведениях.
  244. ФИШ^-^ЩЙШ!, 1997 97 Ж. Инь Юнлун. Китайские названия цветов.263.-ш. ^ш^ш^ошл^шш // 1999 Ш 5 Ж. — Ш 78−84 Ж.
  245. Юй Фэнчунь. О характерных антропологических особенностях цветонаименований китайского языка.264. -Т-Й#. ТЙЙ^^^Ш^Й^^^Й^Й^Ч»! //- 2000 5 М.-Ш 90−94 Ж.
  246. Юй Фэнчунь. О влиянии национальной культуры на возникновение и значение цветонаименований.
  247. ЖШ. И U^Xit.- 2003 4 Ш.-Ш 21−23 J/I. Чжан Баомин. Источники и классификация цветообозначающей лексики.266. шшштъ и -1997 ш 4 т. -ш п ж.
  248. Чжан Билин. Чарующая сила цветообозначений.267. ftcffi^. 1991^.-295. Чжан Дайнянь. Тенденции мышления китайцев.
  249. ЖЯ. Т&Ш's Ш-.^Ш И U^Xit. 1997.-14 HJJ. — Ш 31−35, 39 Ж. Чжан Фань. О социологической красоте языка.269. тш^ шхш. *Е.-Ш2М.-Ш 52−60Ж.
  250. Чжан Цзицзя, Лян Вэньтао, Хуан Цинцин. Исследование ассоциаций, вызванных цветовыми терминами, у студентов.
  251. ЯШ. 1ШШХШШ И Ш-Xit. 1997 Ж ~ Ш 15−18, 52 Ж. Чжан Ли. О культурных подробностях китайской иероглифики.271. wmi. Ш&МШШ ОШ) // i 1991 Ф.-Шз да. — ш 63-жЖ.
  252. Чжан Цинчан. Цветонаимепования в китайском языке (основные положения).272. тт. штштмхтъ // ш-шшт^ш. 1988.-ш з да. -Ш 112−122 ж.
  253. Чжан Ванси. Начальные рассуждения об ассоциативных значениях цветонаименований.273. тт. иШтШФ№ н з т.-т 60−62 ж.
  254. Чжан Инмэн. Несколько слов о цветообозиачениях в сунских стиках-цы.274. mtm. // ШХ^ьШ. ЗЬЖ: ШСЖШ±-, 1 992 100.135 Ж.
  255. Чжан Юнянь. «Наименования пяти цветов» в архаическом китайском языке.
  256. ШШ. з-б // -1983 ш 4 да. — % 461−468 ж.
  257. Чжан Цзэнхуй, Линь Чжунсянь. Экспериментальное исследование зрительного распознавания изображений и цветов детьми 3 — 6 лет.276. ЗШй. Ш’Ш. 1.5? -ЗШЙ1н 1984 — % 1 да. — Ш 7−13 Ж.
  258. Чжан Цзэнхуй, Линь Чжунсянь, Мао Юйянь. Начальные исследования по парному подбору одинаковых цветов, по цветовым предпочтениям и называнию цветов у детей 1,5 — 3 лет.
  259. ШШ^ЩЙ-.-Ш) 1|: 1988^.-464^. Чжан Иньцюань. Описательный словарь цветовых оттенков.278. «ж. mmnnmm. ти ^жл^жиш, 1983 — 464 ж.
  260. Чжан Иньцюань. Примеры и объяснения слов и выражений, описывающих цветовые оттенки.279. шя. ш&м&ьтштштм // птштт-т^ш. 2003
  261. Чжао Лян. Рассмотрение языковой картины мира сквозь русские и китайские цветообозначения.
  262. МИЩ. ШШ^т^ШШ-ЩШ^. тМВЖЖШ*, 1989^. -269 Ж.
  263. Чжао Юйци. Руководство по обучению закономерностям преобразований китайских иероглифов и слов.281. тмш, т’ъщт"И^с"//-2002^,-шзт.1. Ш 43 44 ж.
  264. Чжоу Агэнь, Сюй Дижэнь. «Краснощекая» не равносильно «красавице».282. шш. // ттштт^ш. -1994 -т 1 ш. ш 57 — бз ж.
  265. Чжу Вэйдэ. О первоначальном смысле, происхождении и развитии слова «красный».1. Q/^/i
Заполнить форму текущей работой