Цвет является одной из констант культуры, воплощающих разнообразные нравственно-эстетические ценности. Значение цвета в разных культурах имеет отличия, которые затрагивают глубинные слои сознания и отражают национальные культурно обусловленные особенности. Различное отношение к тому или иному цвету отражается в языке, в образных выражениях, идиомах, пословицах и поговорках.
Темой диссертационной работы является сравнительное изучение * цветообозначений в трех «малых» романских языках: каталанском, галисийском, фриульском. В рассмотрение нами были введены следующие i цветотермины: белый, черный, красный, синий, зеленый и желтый.
Актуальность данной диссертационной работы определяется как. перспективностью дальнейшего развития лингвокулыурологии, необходимостью исследовать многообразные отношения между языком, I мышлением и коммуникацией, так и недостаточной разработанностью ряда проблем. В частности, это касается сопоставительного изучения языковых картин мира, отражающих национальные менталитета, а также тем, что категория цвета является одним из важнейших культурологических и лингвистических аспектов языка. Актуальным представляется также обращение к «малым» романским языкам с целью выявления их этнической самобытности, что может способствовать возрождению и сохранению культуры малых народностей.
Предмет настоящего исследования — фрагмент каталанской, галисийской и фриульской национальных картин мира, представленный посредством единиц лексико-семантического поля «цвет». Данное поле рассматривается' как связующий элемент между семантическим пространством, отражающим информацию об определенной сфере жизни человека, и денотативными классами, представляющими наиболее конкретный уровень языковых знаний об отдельных объектах мира.
Объектом исследования являются слова, обозначающие белый, черный, красный, синий, зеленый и желтый" цвета в каталанском, галисийском и фриульском языках. Выбор этих цветов обусловлен тем, что они1 могут рассматриваться как основные не только с точки зрения физиологии и психологии человека, но и с точки зрения лингвистики, о чем говорится в работах А. Биду-Вранчеану1, М. Борнштейна2, В.В. Иванова3, A.M. Кристоля4, П. Кэя, Ч. Макдэниэла5. В диссертации рассматриваются как «основные» цветонаименования, так и их синонимы, обозначающие оттенки основного цвета. Исследуемые прилагательные имеют широкий спектр символических значений, которые отражаются в сознании носителей рассматриваемых нами языков. Эти лексемы в ряду других наименований цвета в наибольшей степени обладают переносными значениями, а анализ их этимологии и семантики является/ весьма результативным для выяснения причин появления этих значений и использования их в идиоматических выражениях.
Цветонаименования, в каталанском, галисийском и фриульском? языках проанализированы на основе словарных статей из толковых, фразеологических и этимологических словарей. Это предполагает, в первую очередь, анализ лексических значений слов, указанных в словаре. Однако все лексемы рассмотрены и в функциональном аспекте в реальных контекстах. Как отмечает известный отечественный филолог-романист Т. З. Черданцева, «в полной мере значения фразеологизмов проявляются в речи, при их реализации, а практическое функционирование любой, языковой единицы возможно только в контексте"6. В случае необходимости проводится сопоставление с аналогичным материалом итальянского, испанского и французского языков.
1 Bidu-Vranceanu A. Systdmatique des noms de couleurs. Recherche de mdthode en semantique structural. Bucarest: Ed. Acad. RSR, 1976.
2 Bornstein MH. Considerations sur l’organisation des tonalit? s chromatiques. Nanterre: Laboratoire d’Ethnologie et de Sociologie Comparative, 1978. P. 71−82.
3 Иванов В. В Цветовая символика в географических названиях в свете данных типологии (К названию Белоруссии) //Балто-славянские исследования 1980. М., 1981. С. 163−176.
4 Kristol A.M. Color. Les langues romanes devant le рЬёпошёпе de la couleur. Berne: Editions Francke, 1978.
5 Kay P., McDatiiel C. K The linguistics significance of the meanings of basic color terms // Language, 54. Washington: Linguistic Society of America, 1978. P. 610−646.
6 Чердстцсва Т. З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. С. 72.
Цель работы — выявить иизучить семантическийэтимологический" и лингвокультурологический потенциал слов, обозначающих белый, черный, красный, синий, зеленый' и желтый цвета, на материале каталанского, галисийского и фриульского языков. Сравнение с испанским делается для большей наглядности, поскольку испанский хорошо описан лингвистически и исторически, на нем и о нем имеется обширная филологическая литература. Используемый нами метод сравнительно-сопоставительного анализа позволяет определить своеобразие «малых» романских языков: каталанского, галисийского и фриульского, в нашем случае — специфику системы цветонаименований в этих языках.
Реализация поставленной цели потребовала решения ряда частных задач:
1. Подтвердить существование лексических универсалий в области цветообозначений в отобранных для изучения языках.
2. Выявить источники обогащения системы цветонаименований, обозначающих как «основные» области, на которые-делится цветовое пространство, так и их оттенки.
3. Рассмотреть сферы, употребления цветообозначений, 1 а также подтвердить значимость лексико-семантического поля- «цвет» в-словарном составе исследуемых языков: '.
4. Объяснить причины развития! тех или иных коннотаций в данных цветообозначениях и рассмотреть реализациюэтих закономерностей в лексическом составе исследуемых языкрв.
5. Выявить культурологически обусловленные черты цветонаименований, специфические для каждого из языков.
Теоретическую> и методологическую основу диссертационной, работы-составляют исследования" художественного, символико-религиозного и психологического аспектов1 реалии «цвет», а также работы, посвященные лингвистическому аспекту проблемы.
Символика цвета и его значение в архаических религиях введены нами также в рассмотрение и описываются по нескольким работам Вяч.Вс.Иванова7,.
О Q израильского ученого А. Голана, британского этнографа В. Тэрнера, а также по ряду других статей и диссертационных работ. Цвет как средство воздействия в искусстве — по работам швейцарского искусствоведа И. Иттена10 и русского художника-абстракциониста В. Кандинского11. Психологический аспект проблемы исследуется по работам немецкого писателя и философа И.В. Гёте12 и известного швейцарского психиатра профессора М. Люшера13.
Для подготовки теоретической базы исследования были использованы ключевые работы зарубежных лингвистов Б. Берлина и П. Кэя14, П. Кэя и К. МакДэниэла15, А. Вежбицкой16, А.М.Кристоля17, Ж. Андрэ18, М. Гроссман19. Из трудов российских и советских ученых использованы, в частности,.
20 91 99 исследования Н. Б. Бахилиной, Т. А. Комовой, Т. А. Михайловой, Р.М.Фрумкиной23, А.П. Василевича24, С. Н. Кузнецовой и С.С. Мищенко25.
В* диссертации учтен опыт фразеологических исследований таких ученых, как В.В.Виноградов26, Н.М.Шанский27, В.Н.Телия28, В.Г.Гак29, А.И.Молотков30,.
7 Иванов В. В Цветовая символика в географических названиях в свете данных типологии (К названию Белоруссии)//Балто-славянские исследования 1980. М., 1981. С. 163−176.
8 ГочанА. Миф и символ. М.: Русслит, 1993.
9 Тэрнер В. У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах (на материале piny ала Ндембу). // Семиотика и искусствометрия. М.: Прогресс, 1972. С. 50−81.
10 Иттен И. Искусство цвета / пер. с нем. и предисл. Л. Монаховой. 2-е изд. М.: Д. Аронов, 2001.
11 Кандинский В. В. О духовном в искусстве. М.: Архимед, 1992.
12Гете И. В Избранные сочинения по естествознанию. М.: АН СССР, 1957. С. 300−340.
13 Люшер М. Цветовой тест Люшера / пер. с англ. А. Никоновой. М.: Эксмо, 2004.
14 Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: Univ. of California Press, 1969.
15 Kay P., McDamel C.K. The linguistics significance of the meanings of basic color terms // Language, 54. Washington: Linguistic Society of America, 1978. P. 610−646.
16 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. А. Вежбицкой. М.: Русские словари, 1997.
17 KristolA.M. Color. Les langues romanes devant le рИёпотёпе de la couleur. Berne: Editions Francke, 1978.
18 Andre J Etude sur les Termes de couleur dans la langue latine. Paris: Klincksieck, 1949.
19 Grossmann M. El sistema texico-semdntico de los t&minos de color en castellano // Didattica della lingua e lingue iberiche. Atti del Convegno de l’aquila, 14−15 settembre 1981. Napoli: Tullio Pironti editore, 1982. P. 71−88.
20 Бахтина Н. Б. История цветообозначений в русском языке / Отв. ред. член-корр. АН СССР Ф. П. Филин. М.: Наука, 1975.
21 Komova Т.А. On British/American cultural studies: An introd. course. Moscow: Moscow university press, 2000.
22 Михайлова Т. А. Кровь на снегу // Вестник Мое. ун-та. Сер. 9. Филология, 2. М., 1996. С. 48−55.
23 Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа / отв. ред. доктор филологических наук В. Н. Телия. М.: Наука, 1984.
24 Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цвето-обозначения в языках разных систем / Отв. ред. д. ф н. B.H. Телия. М.: Наука, 1987.
Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ / Отв. Ред. А. П. Васнлевич. М.: КомКнига, 2007.
А.И.Смирницкий31, В.П.Жуков32, В.Л.Архангельский33, Т.З.Черданцева34, Н. Н. Курчаткина, А.В.Супрун35, Х. Касарес36, А. Н. Баранов,.
Д.О.Добровольский. Мы разделяем возможность широкого подхода к-трактовке термина фразеологизм или фразеологическая^ единица и предпочитаем классификацию, предложенную Н. М. Шанским в работе «Фразеология современного русского языка».. В круг рассматриваемого материала, нами были включены, пословицы, поговорки, фразеологические обороты терминологического характера, содержащие в качестве одного из своих компонентов цветонаименование. Под фразеологизмами мы понимаем" «как идиомы, так, и воспроизводимые устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе пословицы, «крылатые слова», терминологические словосочетания,* составные названия и сочетания слов' с компонентом, имеющим фразеологически связанное 'значение)"38. Согласно терминологии Н: М. Шанскогопословицы и поговорки являются фразеологическими выражениями, «устойчивыми в, своем составе и употреблении фразеологическими оборотами, которые не только являются семантически членимыми, но исостоят целиком из слов' со* свободным значением"39. Пословицы он определяет как фразеологические выражения коммуникативного характера, которые представляют собой предикативные словосочетания, по структуре соотносимые с предложением и выражающие то.
25 Васшсвич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке / А. П. Васипевич, С. Н. Кузнецова, С. С. Мищенкопод общей ред. А. П. Василевича. М.: КомКнига, 2005.
26 Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц, в русском языке // Виноградов B.B. Лексикология и лексикография: избранные труды. М., 1977.
27 Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985.
28 Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологнческий аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры»,, 1998.
29 Гак В. Г. Проблемы лекснко-грамматической организации1 предложения. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.: Институт языкознания, 1967.
30 Молотков A.II. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.
31 Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956.
32Жуков В.П., Жуков А. В. Русская фразеология: Учебное пособие. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 2006.
33 Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
34 Чердануева Т. З. Там же.
35 Курчаткина Н. Н., Супрун А. В. Фразеология испанского языка. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
36 КасаресХ.
Введение
в современную лексикографию. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.
37 Баранов А. Н&bdquoДобровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
38 Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985. С. 32.
39 Шанский Н. М. Там же. С. 62. или иное суждение. Поговорками Н. М. Шанский называет фразеологические выражения, представляющие собой сочетания слов, по структуре соотносительные с частью предложения и не содержащие в себе никакого нравственного поучения40. Как отмечает Н. М. Шанский, «основными признаками, отграничивающими фразеологические обороты от слов и свободных сочетаний слов, являются сверхсловность и воспроизводимость"41.
Цель и задачи исследования
определили необходимость привлечения комплексной методики, использующей приемы лексикографического, структурно-семантического, историко-этимологического, сопоставительного и культурологического исследования материала. Кроме того, применялись элементы компонентного, контекстуального и количественного анализа.
Материалом для исследования послужили данные толковых и фразеологических словарей каталанского, галисийского, фриульского и испанского языков, двуязычные словари, а также словари синонимов, пословиц и идиоматических выражений исследуемых языков. В круг рассматриваемого материала были включены фразеологические обороты терминологического характера, содержащие цветонаименование в качестве одного из своих компонентов. В качестве контекстов употребления цветообозначений были использованы произведения художественной литературы и периодических изданий на отобранных для изучения языках. Ряд примеров сравнительно-исторического характера взят из работы Т. В. Гамкрелидзе и В. В. Иванова «Индоевропейский язык и индоевропейцы"42.
Некоторые отобранные для анализа данные взяты из дипломных сочинений и диссертаций, написанных и защищенных в разные годы под руководством Е. Н. Мамсуровой на кафедре романского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. В их числе:
40 Шанский Н. М. Там же. С. 73−74.
41 Шанский Н. М. Там же. С. 33.
42 Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. В 2-х ч.- с предисл. P.O. Якобсона. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1984.
• «Сравнение семантических объемов «¦ цветовых прилагательных в. испанском, французском, итальянском языках» [Немашкалова, 1992];
• «Системы цветообозначений в испанском и французском языках» [Никитина, 1998];
В работе использовалась также информация, из ряда диссертационных работ, в числе которых:
• «Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках» [Платонова, 2007];
Национально-культурная семантика цвета в испанской, фразеологии: на материале пиренейского национального варианта испанского языка" [Рогулина, 2006].
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится сравнительно-сопоставительное исследование «основных» цветообозначений (белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый) в трех «малых» близкородственных романских языках (каталанском, галисийском, фриульском), обладающих различными статусами. Приводится широкий синонимический ряд слов, обозначающих оттенки того или иного основного цвета. Цветонаименования анализируются' с точки зрения синхронии^ и диахронии. Осуществляется статистический анализ категорий слов, послуживших прототипическими источниками для наименований цвета, среди которых названия металлов или веществ, камней, растенийи растительных продуктов, животных, природных явлений, красителей, представителей различных рас.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что проведенное исследование вносит вклад в изучение процессов формирования лексических единиц, обозначающих цвет, в близкородственных языках. В. работе разработана методика анализа цветообозначающих лексем с учетом их семантики и этимологии, а также данных исторического, символико-религиозного и психологического характера. В ходе сопоставительного исследования выявлены этнолингвистические предпочтения, бытующие среди носителей изучаемых языков.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при изучении «малых» романских языков, при составлении и чтении курсов по лингвокультурологии, лексикологии и истории романских языков, при создании словарей и в переводческой деятельности. Полученные в работе данные важны для повышения эффективности преподавания иностранных языков с учетом психологии народа и его культурных традиций.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семантическая наполненность слов-цветонаименований напрямую связана со значимостью соответствующих цветов в традиции народа, говорящего на определенном языке. Восприятие цвета у каждого народа отражается в языковой картине мира и имеет свои специфические характеристики.
2.Языковые единицы, выступающие в качестве отдельных компонентов фразеологических структур, могут обладать самостоятельным лексическим значением и оказывать значительное влияние на семантику целостной фразеологической единицы.
3.Сопоставление устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок, основанных на цветовой символике, выявляет общие черты и локальные особенности восприятия анализируемых цветов в близкородственных культурах.
4.Лексико-семантические поля цветонаименований в «малых» романских языках испытывают сильное влияние соответствующих полей основных языков, таких как испанский и итальянский, что является частным случаем интерференции — взаимодействия языковых систем в условиях двуязычия.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в докладах, прочитанных на XIII и XIV Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» в 2006 и 2007 году. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. По теме диссертации имеется восемь публикаций, в том числе в.
Вестнике Российского университета дружбы народов (РУДН). Серия: Лингвистика", № 1. — М., 2010.
Структура диссертации определяется характером исследуемого материала и целями, поставленными в работе для его исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, разбитых на разделы и параграфы, заключения и общих выводов, приложения и списка использованной литературы.
результаты исследования, согласно которому цветовое восприятие билингвов * отличается от монолингвистического. К той же области, относятся^ работы.
70 Rivers W.H.R. Primitive colour vision//Popular Science Monthly, 59. New York: Popular Science Pub. Co., 1901. P. 44−58.
71 Brcnvn ft W., Lenneberg EH. A study in language and cognition. // Journal of Abnormal and Social Psychology, 1954. P. 454−462.
72 Lenneberg E.H., Roberts J.M. The language of experience. A study in methodology // International Journal of American Linguistics, 22, Memoir 13, Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics. Baltimore: Waverly Press, 1956. P. 24−38.
Г. Дж.Ландара, С. М. Эрвин и А.Э.Горовица73, которые занимались изучением цветовой лексики на примере языка навахо. Было обнаруженочто индейцы, в равной степени владеющие родным языком навахо и английским, делили цветовой спектр иначе, чем говорящие только на навахо. В этой ситуации имела место семантическая интерференция, т. е. изменение значения цветонаименования под влиянием другого языка.
В 1969 г. Брент Берлин и Пол Кэй опубликовали результаты исследований74, в которых основное внимание было обращено не на границы между цветами, а на центр, т. е. на то, что они назвали фокусными цветами. Вначале работа задумывалась как экспериментальный тест-проверка так называемой «гипотезы Сепира-Уорфа» — гипотезы лингвистической относительности, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности. Мир как поток впечатлений классифицируется^ языковой системой, существующей в сознании субъекта. Таким образом, каждый язык порождает уникальный образ мышления и отношения к миру. Согласно гипотезе лингвистической относительности, поиск семантических универсалий бесполезен. Такой подход часто применялся и к системам цветообозначенийпри этом, основной акцент делался на случайности лексического кодирования цветовых понятий.
На первом этапе авторы просили испытуемых — представителей 98 языковых групп, проживающих в США и знающих, кроме родного языка, английский, выделить основные слова для обозначения цветов на их языке. Цветообозначения должны были соответствовать четырем основным критериям: монолексемность и непроизводность, широта значения-(значение основного цветообозначения не должно было быть уже значения другого слова, обозначающего похожий цвет), широкая сочетаемость и психологическая значимость для носителей языка. Когда наборы цветообозначений были получены, испытуемые должны были из 320 образцов, окрашенных в разные.
73 Landar Н J, Ervin S М, Horowitz А. Е Navaho color categories // Language, 36. Washington: Linguistic Society of America, 1960. P. 368−382.
74 Berlin В, Kay P Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: Univ. of California Press, 1969. цвета, выбрать: а) те, которые соответствуют каждой из выделенных цветовых категорийб) среди них — наиболее типичные, соответствующие каждой категории в наибольшей степени.
Границы обозначения цветовых категорий в разных языках не совпали. Но выбранные испытуемыми «лучшие» для базовых цветов образцы фокусные цвета") оказались одними и теми же: для черного, белого и 1 красного цветов — в 20 языках, для зеленого — в 19, для желтого — в 18, для синего — в 16, для коричневого и фиолетового — в 15, для серого — в 14, для оранжевого и розового — в 11.
Фокусные цвета (здесь и далее без кавычек) оказались не случайно распределенными по всему набору цветов, а густо сгруппированными вокруг основных цветов — восьми хроматических и трех ахроматических: синий (blue) коричневый (brown) оранжевый (orange) розовый (pink) фиолетовый (purple).
Таким образом, американские исследователи предложили систему цветовых универсалий.
Кроме фокусных цветов, Берлин и Кэй признали универсальной последовательность возникновения цветовых категорий в языках мира. Исследовав 98 языков, ученые пришли к выводу, что 11 основных цветов стали кодироваться в истории любого языка в фиксированном порядке, а стадии появления цветонаименований представляют собой ступени лингвистической эволюции языков: красный (ге (1) желтый (yellow) зеленый (green) белый (white) серый (grey) черный (black).
1. Сначала появились названия для белого и черного цветовони имеются во всех языках (возможны варианты: «светлый теплый» и «темный холодный»);
2. Если язык содержит три цветообозначающих, то в нем имеется прилагательное «красный»;
3. Если язык содержит четыре цветонаименования, то в нем имеются прилагательные либо «желтый», либо «зеленый»;
4. Если язык содержит пять цветонаименований, то в нем имеются прилагательные и «желтый», и «зеленый»;
5. Если язык содержит шесть цветообозначений, то в нем имеется прилагательное «синий»;
6. Если в языке есть семь цветообозначений, то в нем имеется прилагательное «коричневый»;
7. Если язык имеет восемь и больше цветонаименований, то в нем есть прилагательные «фиолетовый», «розовый», «оранжевый» и «серый».
Цепочку появления цветообозначений в языке можно схематически изобразить в следующем виде: фиолетовый черный желтый розовый красный синий коричневый белый' зеленый оранжевый серый.
Если до выхода в свет исследования Берлина и Кэя ученые обычно посвящали свои труды по языковому кодированию цветов межкультурным различиям, то Берлин и Кэй совершили в определенном отношении «революцию» в лингвистике и предложили универсальную схему развития и существования фокусных цветов. Цветовые категории содержат основных члены. Однако общего принципа, по которому можно было бы предсказать границы тех или иных основных цветовых категорий, нетэти границы размыты и варьируются в зависимости от языка.
Многие исследователи критиковали полученные Берлином и Кэем данные, отмечая, что в проведенном ими опыте с говорящими на 98 языках большинство опрошенных уже давно жили в Соединенных Штатах и хорошо владели английским. К тому же, для получения точных данных необходимо было опросить одинаковое количество человек в каждой языковой группе. Вызвала критику и иерархия появления цветонаименований в языке. Ряд ученых полагает, что не существует универсальной формулы возникновения цветообозначений. Порядок появления этих слов в определенном языке напрямую зависит от частоты и функциональности их использования в определенной культуре, то есть порядок может варьироваться в результате различных факторов и условий, сложившихся в определенной культурной среде. Такого мнения придерживается польский филолог Анна Вежбицкая. В своей статье «Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия» А. Вежбицкая утверждает, что цветовых универсалий не может быть, так как категория цвет как таковая не универсальна. По ее мнению, основной ошибкой исследования Берлина-Кэя является то, что авторы рассматривают цветообозначения во множестве языков мира через призму английского языка и привычного нашей европейской цивилизации взгляда на мир. А. Вежбицкая предпочитает психолингвистический подход к изучению цветообозначений, тогда как работе Берлина-Кэя свойственен в большей степени статистико-математический подход к проблеме.
Вежбицкая предлагает исследователям рассматривать вопрос универсалий цветового восприятия, а не цветовых универсалий. По ее мнению, «универсальные тенденции в нашем понимании цветовых категорий могут быть связаны с универсалиями человеческого опыта вообще и в особенностис универсальными чертами жизни человека на Земле». Цветовые концепты связаны с определенными «универсальными элементами человеческого опыта», в числе которых — день, ночь, солнце, огонь, растительность, небо и земля. Связь между представлением о цвете и его языковым выражением опосредована и лежит через понятия. Воспринимаемые ощущения могут концептуализироваться различными способами (исп. rojo Ф рус. красный), но.
75 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. А. Вежбнцкой — М.: Русские словари, 1997. С. 287. фокусы у этих разных семантических категорий относительно стабильны в разных языках.
Вежбицкая предлагает два цветонаименования, составляющих основу систем цветообозначений: макро-белый и макро-черный. Макро-белый объединяет в себе все светлые, блестящие и теплые цвета (белый, желтый, красный, оранжевый, цвета некоторых металлов), которые связаны с концептами солнца и огня. Макро-черный объединяет темные, тусклые и холодные цвета (черный, зеленый, синий и др.) — он имеет в существенной степени негативный характер.
Во многом взгляды Вежбицкой сходятся с результатами исследования^ Пола Кэя и МакДэниэла, посвященного вопросу последовательности возникновения цветообозначений в языке. Особое внимание они" уделили физиологии человеческого зрения, утверждая, что особенности восприятия отражаются на цветовой лексике. Кэй и МакДэниэл изобразили процесс развития' цветовой^ системы как дифференциацию в ходе эволюции основных цветовых категорий76. По их мнению, изначально существовали две цветовых категории — тепло-светлая и темно-холодная,' которая включала в себя все фокальные цвета. Затем во многих языках произошел процесс дифференциации, то есть разделение общих категорий на более мелкие и точные. Продолжая начатые исследования, Пол Кэй вместе с МакДаниэлом пришли к выводу, что цветовые категории — это результат:
1) явлений в окружающем мире (разные длины волн),.
2) биологии человека,.
3) когнитивного механизма,.
4) предпочтений, специфичных для конкретной общественной культуры.
Они выделили 15 основных цветовых категорий, которые разделили на- 3 типа:
1) первичный тип: черный, белый, красный, желтый, зеленый, синий;
76 Kay P., McDanie! С.К. The linguistics significance of the meanings of basic color terms // Language, 54. Washington: Linguistic Society of America, 1978. P. 610−646.
2) смежный тип: белый, красный и желтый — это тепло-светлая категория, черный, зеленый и синий — это темно-холодная категория;
3) производный тип: коричневый (черный+желтый), фиолетовый (красный+синий), розовый (красный+белый), оранжевый (красный+желтый), серый (белый+черный).
Схема развития цветовой лексики в языке согласно Кэю и МакДэниэлу представлена в таблице 2:
I стадия II стадия Ш стадия IV стадия V стадия.
• белый белый белый белый белый красный красный красный красный красный желтый желтый желтый желтый желтый черный черный зеленый зеленый зеленый синий зеленый зеленый синий синий синий черный синий черный черный.
Заключение
и общие выводы.
Проведенный этимологический, семантический и лексический сравнительно-сопоставительный анализ и описание слов, обозначающих белый, черный, красный, синий, зеленый и желтый цвета в каталанском, галисийском, фриульском и испанском языках, позволяет сделать следующие наблюдения и выводы:
1. Все основные цветонаименования в рассмотренных языках являются достаточно продуктивными, от их основы образуется большое количество производных (как правило, путем суффиксации и аффиксации) слов, обозначающих оттенки основного цвета.
2. Происхождение основных цветообозначений в рассмотренных языках имеет различные корни. Большая часть основных цветонаименований имеет индоевропейское происхождение. Однако в результате определенных историко-лингвистических событий, имевших место на изучаемых ареалах, в систему основных цветообозначений были включены слова арабского происхождения.
3. Проведенное исследование доказывает, что на лексико-семантическую систему цветонаименований особое влияние на протяжении всей истории человечества оказывали экстралингвистические факторы, такие как выработка красителей, мода на тот или иной цвет и ряд других факторов.
4. Цветонаименования являются подвижными элементами в лексическом составе исследуемых языков, то есть способны принимать на себя другую семантическую нагрузку, помимо выражения хроматической оценки.
5. Оценочные составляющие семантики цветонаименований распределяются следующим образом: положительными коннотациями обладает белый цвет, явно негативными коннотациями обладает черный цветкак положительные, так и отрицательные коннотации присущи красному, синему, зеленому, желтому цветам.
6. Наибольшие сходства в коннотативной оценке цветов в каталанском, галисийском, фриульском и испанском языках наблюдаются у прилагательных, обозначающих белый, черный и красный цвет. В семантических полях синего, зеленого и желтого цветов проявляются различия рассмотренных языков, вызванные историко-лингвистическими факторами.
7. Цветообозначения в рассмотренных нами языках участвуют в формировании трех типов фразеологизмов: именные одновершинные, именные многовершинные и глагольные многовершинные. Большинство составляют именные и глагольные многовершинные фразеологизмы. Именные одновершинные фразеологизмы представленные лишь в семантическом поле «белый цвет: исп. еп Ыапсо «напрасно, ни-с чем», кат. еп Ыапс «напрасно», гал. en branco «напрасно».
8. Большинство именных многовершинных фразеологизмов, одним из компонентов которых является цветообозначение, составляет группу составных терминов. В. В. Виноградов определяет термины как словесные группы, выступающие в функции названия: исп. агта Ыапса «холодное оружие», исп. bandera Ыапса «белый флаг», исп. caballo Ыапсо «человек, дающий деньги на ненадежное предприятие», исп. helada Ыапса «изморозь», кат. Ыапс de 1'ои «белок (глаза)», кат. Ыапс de Vull «белок (яйца)», гал. branco do olio «белок (глаза)», гал. branco do ovo «белок (яйца)», фриул. Ыапс dal uv «белок (яйца)», исп. agua negra «сточная вода», исп. agujero negro «астрон. черная дыра», исп. bandera negra «пиратский флаг», исп. lista negra «черный список», исп. tierra negra «чернозем», кат. diner negre «грязные деньги», кат. magia negra «черная магия», гал. negro do olio «зрачок», гал. cine negro «фильм о событиях криминального мира», исп. agua roja «горячая вода», исп. farolillo rojo «проигравший', в соревнованиинеудачник», исп. globulo rojo «красный кровяной шарик», исп. piel roja «краснокожий, индеец», исп. sangre roja «артериальная кровь», исп. rojo de labios «губная помада», кат. vermeil d’ou «желтою), фриул. ros di uv «желтою), исп. banco azul «Совет министров в испанских кортесах», исп. и гал. cascos azules, кат. cascos blaus, фриул. ease blu «войска ООН», «голубые береты», исп. enfermedad azul «цианоз, синюха», исп. malaquita azul «азурит», исп. principe azul «принц на белом коне, принц голубых кровей», исп. и гал. zona, azul, кат. zone blava, фриул. zone Ыи «район исторического центра города, где разрешена платная парковка, в определенные часы», исп. cinturon verde, гал. cinto verde «зона зеленых насаждений вокруг города», исп. cuero en verde «неотделанная кожа», исп. habas verdes «вид пения и танцев, распространенный в провинции Кастилья-и-Леон», исп. luz verde «свободная дорога для достижения каких-либо целей, зеленый свет», исп. ого verde «металл, полученный из смеси 34 золота и 14 серебра», исп. rayo verde, гал. raio verde «вспышка в небе, которая возникает часто после заката солнца за горизонт моря», исп. tapete verde «стол для игры в азартные игры», исп. vino verde, гал. vino verde «молодое вино», исп. zona verde, кат. и фриул. zone verde «зеленые насаждения», исп. azucar amarilla «сахар-сырец», исп. cuerpo amarillo «мед. желтое тело», исп. fiebre amarilla «желтая лихорадка», исп. prensa amarilla, кат. premsa groga «желтая, бульварная пресса», кат. pagines grogues «желтые страницы», исп. sindicato amarillo «профсоюзная ассоциация, деятельность которой направлена на подрывание работы рабочих профсоюзов», фриул. farine gale «кукурузная мука».
9. Строевую функцию в глагольных многовершинных фразеологизмах выполняют глаголы, относящиеся к разным семантическим группам: состояния, перехода в состояние, перевода в состояние, зрительного и умственного восприятия, конкретного действия, говорения, обладания, движения. Принтом семы «действие», «зрительное восприятие» в глаголах, образующих фразеологизмы, погашаютсяглаголы реализуют сему «состояние»: а. глаголы состояния — исп. ser el Ыапсо de todas las miradas «быть* центром внимания», кат. tant ser (или tant fer que sigui) Ыапс com negre «не беспокоиться о том, что будет дальше, как „ляжет карта“, гал. ser о albo de todas as miradas „быть центром внимания“, исп. estar negro „быть мрачным, подавленным, разозлиться“, гал. estar negro „быть разочарованным, подавленным“, фриул. jessi neri букв, „быть черным" — „быть в плохом настроении“, исп. estar al rojo „накалиться, разъяриться“ (в прямом и переносном значениях), кат. esser blau es fester „гов. о большом скандале“ (употр. на Майорке и Менорке), кат. si son verdes о si son madures „любым способом“ (распространено в Барселоне) — b. глаголы перехода в состояние — исп. quedarse en Ыапсо „остолбенеть, не знать, что сказать“, кат. quedar (о restar) en Ыапс остолбенеть“, гал. quedar-se en branco „остолбенеть“, фриул. resta in Ыапс остаться ни с чем», исп. ponerse negro «разозлиться», кат. tornar-se vermeil «покраснеть», гал. virar (se) vermello «покраснеть», фриул. deventa ros< «покраснеть» (букв, «стать красным»), кат. quedar-se (restar) verd «удивиться, быть неприятно удивленным" — c. глаголы перевода в состояние — исп. poner los ojos en Ыапсо «закатить глаза», кат. girar (о posar) els ulls en Ыапс «закатить глаза», фриул. lassa in Ыапс «покинуть, оставить «в подвешенном состоянии», ни с чем», исп. poner negro «разозлить, вывести из себя», кат. posar negre «сильно надоедать», гал. por negro «разозлить, взбесить», исп. poner al rojo «разъярить», гал. poner vermello «разозлить, заставить покраснеть», кат. deixar blau algu «ошеломить», кат. quedar blau «удивить, ошеломить», исп. poner verde a alguien «выругать кого-либо», кат. fer morir verd «портить жизнь, надоедать», кат. по deixar res per verd «не остановиться на достигнутом, хотеть получить всё сразу», кат. posar verd «плохо о чем-то или ком-то говорить, отзываться, ругать», кат. fer del Ыапс groc, или del negre groc «заставлять видеть вещи в другом цвете, обманывать" — d. глаголы зрительного восприятия — кат. fer veure el Ыапс negre «видеть черное белым», исп. verse negro para+inf «с трудом (сделать что-либо)», кат. veure-ho negre «считать что-либо невозможным сделать, решить какую-либо проблему», кат. veure’s negre «с трудом (что-либо сделать)», гал. ver algo negro «считать что-либо невозможным сделать», гал. verse negro para + inf. «делать что-либо с трудом», кат. veure’s verd «оказаться в трудной ситуации" — e. глаголы конкретного действия — исп. votar en Ыапсо «воздержаться, не сказать ни да, ни нет», исп. dar en el Ыапсо «попасть в цель», кат. signar en blanc «подписать еще не заполненный документ, расписаться на белой странице», гал.» dar по albo «попасть в цель», гал. votar en branco «воздержаться, не сказать ни, да, ни нет», гал. dar carta branca «дать карт-бланш», гал. поп facer branca «не работать», фриул. meti il neri sul blanc «писать черным по белому», исп. sacar lo que el negro del sermon «мало вынести из прочитанного или услышанного», гал. tocarlle, а negra «быть неудачником, не везти», гал. traballar coma ип negro «работать как негр», кат. dur-se bandera vermeil, а «соперничать, не уступать друг другу», кат. fer-la blava «сделать подлость, подложить свинью» (букв, «сделать синюю»), исп. darse alguien ип verde «отдохнуть, развлечься" — исп. meter en verde «держать скот на подножном корму" — f. глаголы движения*- исп. pasar la noche en bianco «не спать всю ночь», кат. passar la nit en blanc «не спать всю ночь», гал. pasar a noite en branco «не спать всю' ночь», исп. pasarlas negras< «намучиться, натерпеться», кат. passar-la negre «намучиться, натерпеться», гал. pasalas negras или estalas pasando negras «намучиться, натерпеться», кат. апаг Ыаи «не иметь денег» (выражение, употребляемое носителями. восточнокаталанских диалектов), кат. mudar de verd en Ыаи «радикально1 поменяться» (о людях и вещах) (выражение, употребляемое жителями Майорки и Менорки) — g. глаголы обладания — исп. по tener Ыапса «не иметь денег», гал. ter a negra «быть неудачником, не везти», фриул. ve I’anime пеге «быть злым, крайне раздраженным», кат. tenir ип Ыаи que tira en verd «иметь странные идеи» (распространено на Менорке), кат. по haver-ne (о по haver-se 'п) vist mai de tan (о de mes) verdes «никогда не находиться до этого времени в столь сложной, ситуации" — h. глаголы говорения — фриул. di blanc al blanc e neri al neri «называть вещи своими именами» (букв, «называть черное черным, а белое белым») — i. глаголы умственного восприятия — исп. conocersele a alguien algo en lo bianco de los ojos «понять по глазам», no distinguir lo bianco de lo negro «совершенно не разбираться в чем-либо, не отличать черного от белого" — исп. parecerse dos о mas personas en el bianco de los ojos «совершенно не походить друг на друга».
10. Цветонаименования активно участвуют в пословицах и поговорках. Черный цвет в них противопоставляется белому или желтому (в каталанском языке): исп. la tierra negra buen pan lleva, la blanca — cadillos у lapa букв, «черная земля приносит хороший хлеб, а белая — только репейники и лопухи», кат. terra negra fa bon blat i la blanca el fa migrat «черная, а не белая, земля дает хороший урожай». Зеленый цвет в значении «свежий» или «неспелый» выступает в оппозиции к словам «сухой» и «спелый»: кат. de mis verdes en (о se’n) maduren «вот чудеса! и не такое случается!» (букв, «и самые зеленые становятся спелыми») — кат. encara sdn verdes «еще не время» (букв, «еще зеленые») — кат. la giiineu (guilla), quan no les pot haver diu que son verdes «a виноград-то зелен!» (букв, «лиса, которая не может их достать, говорит, что виноград-то еще зелен») — кат. les coses de d’aquest топ, verdes i madures son «в жизни всякое случается» (букв, «все в этом мире бывает и зеленым, и спелым») — кат. quan es verda se doblega, quan es seca se romp «(о детях) пока они молоды, их можно чему-то научить» (букв, «когда ветка зеленая, она гнется, а когда сухая — ломается») — кат. mes val verd per a mi, que madur per a un altre «лучше синица в руке, чем журавль в небе» (букв, «лучше зеленый (неспелый)'у себя, чем спелый — у другого») — фриул. se Diu nus lasse verds «если Господь сохранит нас здоровыми!» (букв, «если Господь оставит нас зелеными!»). Синий цвет обладает в основном положительной коннотативностью: исп. el que quiera azul celeste, que le cueste «любишь кататься — люби и саночки возить (букв, кто хочет неба, должен быть его достоин), кат. si res li escau, poseu-li blau «если ничего не подходит, нужно одеться в синее», хотя в каталанском наблюдается и отрицательная маркированность прилагательного «синий»: кат. aquesta si que es blava! «это действительно тяжело, ну и задачка! непростое дело» (букв, «эта действительно синяя»).
11. Одним из главных признаков устойчивых словосочетаний с цветовым компонентом является их метафоричность или образность, поскольку метафоричность как семантическое переосмысление — это основной путь возникновения фразеологических единиц: исп. moscas blancas «снежинки», исп. oveja negra «паршивая овца», кат. dur-se bandera vermella «соперничать, не уступать друг другу», гал. poner vermello «разозлить, заставить покраснеть», кат. deixar blau algu «ошеломить», фриул. di blanc al blanc e neri al neri «называть вещи своими именами». «Посредником между свободным словосочетанием и образованным на его основе фразеологизмом служит внутренняя форма, которая является носителем образного представления, подлежащего дальнейшему преобразованию в понятие"437.
12. Фразеологизмы могут возникнуть на базе составных терминов вследствие их употребления в переносном значении. Так, например, испанское словосочетание piel roja «букв, красная кожа», став фразеологизмом, употребляется в значении «краснокожий, индеец».
13. Лексико-семантические поля цветонаименований в рассматриваемых «малых» языках испытывают сильное влияние соответствующих полей «больших» языков. Наблюдается так называемое явление интерференции, которое О. С. Ахманова определяла следующим образом: «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном.
438 освоении неродного языка". Это подтверждается примерами из литературы: каталанское прилагательное Ыаи и галисийское azul под воздействием испанского эквивалента azul «синий» порой употребляется в значении «аристократический, принадлежащий к высшим слоям общества» (это значение не закреплено в нормативных словарях каталанского и галисийского языков).
437 Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология: Учебное пособие. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 2006. С. 112.
438 Ахмаиова О. С. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 197.
14. Цветообозначающие прилагательные «белый» в рассмотренных языках выступают в оппозиции к наименованиям «черный цвет». Это противопоставление несет в себе символическую функцию. В оппозиции к черному цвету цветообозначения белого цвета обладают положительной коннотацией, а наименования черного цвета в исследуемых языках является отрицательно маркированным. В противопоставлении к хроматическим цветам белый цвет нередко обозначает отсутствие цвета или светлые тона. В ряде устойчивых словосочетаний он указывает на отсутствие определенных характеристик и порой выступает в значении бессмысленности и пустоты. Во всех рассмотренных языках основное обозначение белого цвета восходит к корню германского происхождения blanch.
15. Прилагательные со значением «черный» в рассмотренных языках являются отрицательно маркированными и имеют негативные коннотации: В противопоставлении к хроматическим цветам наименование «черный цвет» нередко обозначает отсутствие цвета и света как такового или темные тона. Черный цвет выступает символом несчатья, неудачи, горяболи, ассоциируется с темными потусторонними силами.
16. В качестве обозначения представителей негроидной расы прилагательное «черный» является символом рабского труда, а также имеет негативные значения, связанные с понятиями глупости, шумного и беспечного веселья. Во всех рассмотренных языках основное наименование «черный цвет» восходит к латинскому корню niger.
17. Слова, обозначающие красный цвет в рассмотренных языках, обладают как положительной, так и отрицательной коннотацией. Красный цвет ассоциируется у носителей исследованных языков с кровью, яростью, сильными чувствами. Основными прилагательными со значением «красный» во всех проанализированных и описанных языках стали слова латинского происхождения. В лексико-семантическом поле красного цвета наблюдается обилие дополнительных обозначений красного цвета и его оттенков, берущих начало из области техники окрашивания. Это свидетельствует об особой привлекательности красного цвета для носителей рассмотренных языков.
18. Цветообозначения «синий» в рассмотренных языках обладают разными коннотациями (в каталанском они носят негативный оттенок). Наибольшее количество устойчивых словосочетаний с использованием наименования синего цвета было обнаружено нами в каталанском языке. Это свидетельствует об особой культурологической роли синего цвета, отраженной в языковой картине мира носителей каталанского языка. Происхождение основных наименований синего цвета в рассмотренных языках различно: галисийский и испанский языки «предпочли» слова арабского происхождения, каталанский и фриульский — слова германского происхождения.
19. Переносные значения цветонаименований «зеленый» в рассмотренных языках сгруппированы вокруг понятий «свежий, цветущий» и «неспелый, неготовый». На этих значениях построена основная часть устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок. Во всех рассмотренных языках основные цветообозначающие прилагательные «зеленый» восходит к латинскому корню viridis. Большинство синонимов образованы от основного цветонаименования латинского происхождения. Возможно, это связано с тем, что со времени бытования латинского языка на исследуемых нами ареалах в данной области системы цветообозначений не происходило кардинальных изменений.
20. Наименования желтого цвета в рассмотренных языках не обладают ярко выраженной положительной или отрицательной коннотациями. Они наблюдаются в относительно небольшом количестве устойчивых словосочетаний. Происхождение основного прилагательного, обозначающего «желтый цвет», в исследованных языках различно: галисийский и испанский «предпочли» слова латинского происхождения, восходящие к amarellusкаталанский язык «избрал» для этой роли прилагательное, происходящее от латинского croceusво фриульском позицию основного обозначения желтого цвета заняло слово германского происхождения — gal.
21. Некоторые стилистические фигуры, такие как сравнения, превратились из индивидуальных в общеупотребительные фразеологические единицы. Интересные сравнения белого цвета наблюдаются во фриульском языке: с цветом полотна (фриул. Ыапс tanche un pecot) или чистого полотна (фриул. Ыапс tanche ипе piece lavade), а также с зубом собаки {blanc tanche un dint di chan), которые отсутствуют в близкородственном итальянском языке. В каталанском языке бытует сравнительный оборот negre com la gola del Пор «черный, как горло волка», не зафиксированный в нормативных словарях испанского языка. В галисийском нами было обнаружено сравнение черного цвета с агатом — negro coma о acibeche «черный, как агат». Во фриульском языке существует оригинальное сравнение neri come un pitinic «черный как жареная/вареная репа или турнепс», отсутствующее в итальянском. В каталанском языке наблюдается интересное сравнение куропаткой (а точнее — с самцом куропатки): кат. vermeil com un perdigot, не зафиксированное в испанском или французском языках. Устойчивое словосочетание, в котором красный цвет сравнивается с куропаткой, привлекает к себе внимание тем, что отражает специфику животного мира в регионе распространения каталанского языка. В каталанском языке бытует интересное сравнение зеленого цвета с луком: verd com una ceba или mes verd que la porrassa «зеленый, как лук». Аналогичных сравнений в испанском или французском языке нами обнаружено не было. Во всех сравнительных оборотах описание цвета происходит с помощью ассоциаций с природными явлениями, фруктами, овощами, цветами, минералами, животными.
22. Отобранные для исследования слова-цветообозначения обладают развитой системой синонимичных рядов. Наиболее популярными источниками возникновения цветообозначений являются наименования драгоценных металлов, камней, растений и растительных продуктов: — а также слова из области техники окрашивания.
23. Наиболее развитой системой цветообозначения в группе рассмотренных языков обладают каталанский и испанский, менее развитой — галисийский и фриульский. Эта ситуация отражает общую степень развития систем цветообозначения рассмотренных языков, из которых все сферы жизнедеятельности общества обеспечивают каталанский и кастильский, а галисийский и фриульский находятся на пути к достижению такого положения.