Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Арабизмы в современном русском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в значительном, практически исчерпывающем, объёме представлен круг арабизмов, вошедших в русский языкустановлены для некоторых из слов новые источники, подтверждающие их истинное происхождениевпервые дана классификация степени употребительности арабизмов в современном русском языке, осуществленная на основе анализа данных… Читать ещё >

Арабизмы в современном русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АРАБСКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ОСВОЕНИЯ
    • 1. 1. Арабизмы в лингвистическом освещении
    • 1. 2. Причины явления лингвистического заимствования
    • 1. 3. Способы заимствования
    • 1. 4. Виды заимствований
    • 1. 5. Аспекты освоения лексики
    • 1. 6. Группы заимствованной лексики в зависимости от степени 36 ассимиляции в русском языке
    • 1. 7. Тематические группы заимствованной лексики
  • ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ КАК ФАКТОР ОПРЕДЕЛЕНИЯ ИХ
  • ПРОИСХОЖДЕНИЯ
    • 1. 1. Арабские слова, ошибочно считающиеся неарабскими по происхождению
    • 1. 2. Иностранные слова, ошибочно считающиеся арабскими по происхождению
  • ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АРАБИЗМОВ В
  • СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 3. 1. Высокочастотные арабизмы
    • 3. 2. Среднечастотные арабизмы
    • 3. 3. Низкочастотные арабизмы
    • 3. 4. Неупотребительные арабизмы
    • 3. 5. Классификация арабизмов по степени освоенности
    • 3. 6. Полностью освоенные арабизмы
    • 3. 7. Высокочастотные экзотизмы
    • 3. 8. Среднечастотные экзотизмы
    • 3. 9. Классификация арабизмов по характеру семантических преобразований

Язык любого народа отражает его цивилизацию. Народ, имеющий развитую цивилизацию, влияет на язык и культуру другого народа. Язык и цивилизация взаимосвязаны.

Русский язык — «один из живейших языков мира, на котором, как на родном, говорят не менее 135 млн. человек» (Калинин, 1971: 5), «а сейчас говорят более двухсот млн. человек, живущих в России и в странах СНГ» (Диа-Нафи, Сафа Махмуд, 1995: 4). Его индоевропейский праязык имел довольно богатую лексику. Распавшись на отдельные языки, он отдал им, в том числе и общеславянскому языку, значительную часть своего словарного запаса. Поэтому в русской лексике немало индоевропейских слов, самых старых по происхождению.

Русский язык — пятый в ряду [после китайского, английского, хинди и испанского], состоящем из пяти тысяч языков мира" (Вестник 21, МАПРЯЛ., 1997: 34). Русский язык на протяжении своего существования сталкивался и продолжает сталкиваться с разнородными заимствованиями. Нашей задачей является изучение заимстований из арабского языка, так как среди всего пласта лексики они представлены достаточно широко, но при этом сравнительно мало изучены.

Проблеме заимствования как таковой посвящен целый ряд исследований, которые проводили как русские, так и зарубежные лингвисты: JI.B. Щерба, A.A. Потебня, A.A. Реформатский, В. В. Виноградов, О. С. Ахманова, Ю. С. Сорокин, Л. П. Крысин, Е. Э. Биржакова, Л. А. Воинова, K.M. Галкина-Федорук, Л. Л. Кутина, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский, Н. С. Авилова, П. Я. Черных, A.B. Калинин, Э. В. Кузнецова, В. В. Колесов, Е. И. Земская, И. Г. Милославский, М. В. Попова, Д. Н. Шмелев, В. Г. Костомаров, Н. С. Валгина, И. А. Стернин, И. И. Огиенко, Фердинанд де Соссюр, Э. Хаугена, Макс Фасмер и другие.

A.A. Реформатский писал о важности и неизбежности заимствований в языке: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих „не своих“ слов бывает различным» (Реформатский: 2004, 139).

Проблемы заимствований из арабского языка рассмотрены в следующих работах: в «Материалах для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики», вышедших в 1854 году под редакцией И. И. Срезневского. В первом томе «Материалов» опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков, и указан возможный источник среди восточных языковв работе известного лингвиста Фр. Миклошича о тюркизмах в языках Восточной и Юго-восточной Европыв монографии Н. К. Дмитриева «О тюркских элементах русского словаря» (Дмитриев, 1962) — в работах Н. М. Шанского и многих других лингвистов.

Тем не менее, на наш взгляд, проблема эта изучена слабо. Арабско-русские языковые контакты не могли остаться вне поля зрения исследователей, но находили отражение в статьях, монографиях этимологических заметках (словарях, эссе, историях происхождения) только в общей массе заимствованных слов.

Так, например, важные замечания, касающиеся слов арабского происхождения, были сделаны в XIX в. в работах Ф. Эрдмана, А. Ф. Рихтера, Н. Коноплева, В. Ф. Миллера. Некоторые значимые уточнения в этимологию арабизмов внесли исследователи А. К. Казембек и И. Н. Берёзин.

Толкование некоторых из арабизмов отражается следующих работах: в монографиях Е. Э. Биржаковой, Л. А. Воиновой, Л. Л. Кутиной, 1972; в ИЛРЛЯ, 1981; ЛРЛЯ, 1981; И. И. Огиенко, 1915, И. У. Асфандиярова, 1991.

Вторую группу составляют немногочисленные работы, посвященные непосредственно арабизмам — М. Х. Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» (1986), Т. П. Гаврилова «История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XIIXVIII вв.)» (1981) и некоторые другие.

Специальных работ, посвященных комплексному анализу арабизмов в русском языке, практически не существует. Это и обусловило обращение к всестороннему анализу арабизмов в нашей работе.

Изучение арабских заимствований в русском языке опирается на рассмотрение исторических процессов и путей проникновения арабских слов в русский язык. И мы опираемся на такого рода исследования.

Теоретическую базу диссертации составили исследования таких арабистов, как Ахмед Бин Фарис, Ибн Мандур, Аль-Фаюми и многих других.

Эмпирической базой исследования послужили известные толковые словари русского языка: «Большой толковый словарь русского языка» (2000), «Толковый словарь современного русского языка" — этимологические словари русского языка: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (1964) — «Этимологический словарь русского языка» Н. М. Шанского (1965) — «Русско-арабский медицинский словарь» А. Г. Тиграновича, Я. И. Шубова (1977) — русско-арабские словари: «Русско-арабский словарь: В 2-х т. (около 43 ООО слов)» В. М. Борисова (1981;1982) — «Словарь иностранных слов и выражений» (2000), «Историко-этимологический словарь русского языка» П. Я. Черных (2001) — «Современный словарь иностранных слов» (2001) — словари иностранных слов: «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина (2002).

При сборе и систематизации материала широко использовался материал, предоставленный Национальным корпусом русского языка.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в значительном, практически исчерпывающем, объёме представлен круг арабизмов, вошедших в русский языкустановлены для некоторых из слов новые источники, подтверждающие их истинное происхождениевпервые дана классификация степени употребительности арабизмов в современном русском языке, осуществленная на основе анализа данных, полученных при помощи современных поисковых системосуществлена классификация по степени освоенности арабизмов на базе объективных данных современных поисковых систем и Национального корпуса русского языка. Новым является также функциональный подход к исследуемому материалу, в частности, выявление номинативных, стилистических и др. функций арабизмов в современном русском языке.

Возможность объективного анализа использованния слов арабского происхождения в текстах различной стилистической и жанровой принадлежности предоставлена современному исследователю Национальным корпусом русского языка, и эта возможность впервые реализована в нашей работе.

Цель работы заключается в системном анализе заимствований из арабского языка в современном русском языке, позволяющем адекватно и доказательно представить судьбу слов арабского происхождения и их функционирование в современном русском языке.

Задачи, решение которых способствует достижению цели, заключаются в следующем:

1. Определить круг лексики, представленной в современных толковых словарях, в том числе в словарях иностранных слов, причисляемых к заимствованиям из арабского языка.

2. Дать тематическую, семантическую, структурную квалификацию и классификацию арабизмов.

3. На основе этимологического анализа уточнить происхождение ряда слов.

4. Описать функционирование арабизмов в современном русском литературном языке.

Объектом исследования является лексика арабского происхождения в современном русском языке.

Предметом исследования является семантика, структура и функции арабизмов, употребляемых в современном русском языке.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке изучения механизма введения арабской лексики в русский язык.

Особый материал — новейшие примеры с арабизмами в русском языке — позволил уточнить особенности данного процесса в лексической системе современного русского литературного языка, выявить то, как арабские заимствования отражают изменения, произошедшие в российской действительности, в русской ментальности.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования могут, быть использованы в преподавании как теоретического курса «Современный русский язык», так и на практических занятиях по современному русскому литературному языку в русской и в арабской аудитории, при написании курсовых и дипломных работ, в преподавании спецкурсов, на факультативных занятиях по русскому языку. Исследованный в работе фактический материал может быть использован при составлении общих и специальных русско-арабских и арабско-русских словарей, а также в практике перевода.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались описательный метод, метод компонентного анализа, а также приемы классификации и систематизации.

Актуальность поднимаемой нами проблемы обусловлена тем, что контакты между носителями русского и арабского языков постоянно расширяются и углублются, что требует более адекватного описания и анализа этих контактов.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников исследования, а также Приложения, в котором систематизированы арабизмы, выявленные в Национальном корпусе русского языка и в ряде других источников.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследование заимствованной лексики является одним из интереснейших и важнейших аспектов изучения лексики. В нашем диссертационном исследовании мы показали ее разнобразие, а также особенности функционирования арабизмов в русском языке и способы их приспособления к русской языковой среде.

В ходе диссертационного исследования мы рассмотрели многообразие мнений ученых о тех или иных заимствованиях и пришли к выводу о том, что достаточно большой процент слов считается сомнительным по происхождению или ошибочно относится исследователями к словам того или иного языка. Так как этимология обычно использует ряд возможных вариантов, а не категорично останавливается на одном из них, то все предполагаемые изменения мы обязательно предлагаем внести в словари иностранных слов и в этимологические словари.

Нами был проведен системный анализ заимствований из арабского языка, используемых в современном русском языке, что позволило адекватно и доказательно представить истинное происхождение слов.

Исследуемая лексика распределилась по таким тематическим группам, как религиозная лексикафилософская лексикаобщественно-политическая лексикагеографическая лексика и этнонимиябытовая лексика, включающая как предметы обихода, так и продукты питаниянаучная терминология и собственные имена, обозначающие имя, фамилию, а также составную часть географических названий.

Благодаря семантической классификации арабизмы были разделены на следующие группы:

1. Слова, утратившие признаки нерусского происхождения: (каблук и др.).

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучиянерусские суффиксы 0калифат, имамат и др.).

3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Интернационализмы: алгебра, генетика.

Структурная классификация арабизмов позволила разделить арабизмы по способу освоения: фонетическому освоениюморфологическому освоениюфонетическо-морфологическому освоениюлексическому освоению.

Кроме того, мы выделили два основных способа заимствования:

1) Заимствование прямое, т. е. проникновение иноязычных слов непосредственно из одного языка в другой (Аль-Халиси Аммар, 1997: 20). Например, слова: Мекка —, мектеб —, минбар — ,.

2) Заимствование косвенное, т. е. проникновение иноязычных слов посредством третьего языка (язык-посредник). Например: Намаз — / «^и, Паранджа —, .

В теоретической части работы мы выделили группы заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции в русском языке. В практической части мы проанализировали их количество, а также рассмотрели особенности их функционирования в текстах различной систематической и жанровой принадлежности, предоставленных современному исследователю в Национальном корпусе русского языка, материалами которого мы широко пользовались в нашем исследовании.

На основе этимологического анализа было уточнено происхождение ряда слов, что позволило выделить слова, ошибочно относимые учеными к арабизмам или неарабизмам, а также были выделены слова, имеющие спорное происхождение. Мы сделали вывод, что слов, ошибочно считающихся арабскими, меньше, чам слов, ошибочно считающихся неарабскими.

Нами было описано функционирование арабизмов в современном литературном языке посредством материалов Национального корпуса русского языка.

Мы исследовали слова по степени освоенности и выяснили, что полностью освоенные арабизмы в русском языке являются наиболее распространенной группой.

Анализ арабизмов по характеру семантических преобразований показал, что в словах наблюдается: расширение значения, сужение значения и десемантизация. Чаще всего в рассмотренных словах наблюдается сужение значения (20 лексем). Это закономерно, так как слово в языке-источнике обладает обычно большим количеством значений, чем в языке-преемнике.

Анализ функционирования арабизмов в своременном русском языке, проведенный на основе данных электронных поисковых систем, показал, что среди арабизмов по интенсивности и частотности использования выделяются 4 группы:

— высокочастотные арабизмы;

— среднечастотные арабизмы;

— низкочастотные арабизмы;

— неупотребительные арабизмы.

В каждом отдельном примере мы рассмотрели, как изменяется значение слова и подтвердили все изменения контекстуально. Заимствованное из арабского языка слово может активно включаться в систему русского языка и подвергаться всем изменениям и семантическим приращениям, свойственным и русским словам. Мы увидели, как русская ментальность влияет на то или иное слово, как на него влияет политическая, экономическая и социокультурная ситуация, как слово изменяется в художественном контексте и меняет значение в связи с индивидуально-авторским словоупотреблением.

Проведенная работа позволила уточнить особенности процесса заиствования и дальнейшего функционирования слова в лексической системе современного русского литературного языка, а также выявить то, как арабские заимствования отражают изменения, произошедшие в российской действительности, в русской ментальности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru/
  2. ГРАМОТА.РУ — справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» WWW.GRAMOTA.RU
  3. Поисковые системы: www.google.ru www.mail.ru www.yandex.ru4. Библиотеки
  4. Российская академия наук: Институт научной информации по общественным наукам http://www.inion.ru/
  5. В.И. О фонетическом законе // Язык и мышление / В. И. Абаев. -М., 1933. Т.1. — С. 38.
  6. H.A. Заимствования в языковой картине мира / Н. А. Аникина // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск, 2005. -Вып. З.-С. 4−6.
  7. Р.К. Заимствованная лексика в толковом словаре В.И. Даля / Р. К. Арапова // Третьи международные Измайловские чтения, посвященные 170-летию переезда в Оренбург A.C. Пушкина, 9−10 окт. 2003 г. Оренбург, 2003.-Ч. 2.-С. 19−23.
  8. О. Калам острее сабли / О. Бибикова // Восточная коллекция. М., 2005. — № 1. — С. 66−83.
  9. Большая Советская Энциклопедия. В 30 т. / Гл. Ред. А. М. Прохоров. -Изд 3-е. М.: Советская Энциклопедия. Т. 9.
  10. О.Э. Заимствованное слово: «чужое» или «свое»? / О. Э. Бондарец // Вопр. филол. наук. М., 2004. — N 6. — С. 45−47.
  11. О.Э. Лексикографический аспект иноязычных заимствований / О. Э. Бондарец // Вопр. филол. наук. М., 2004. — № 6. — С. 48−50.
  12. P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? / Р. А. Будагов. М.: Наука, 1977. — 264 с.
  13. М.С., Фролова Т. И. Некоторые проблемы автоматического анализа и перевода арабского текста / М. С. Булах, Т. И. Фролова. М., 2005.
  14. Э.А. Лингвопрагматический аспект лексических заимствований (На материале галлицизмов в современном русском языке) / Э. А. Бурова // Вопр. соц.-гуманит. наук. Ростов н/Д, 2004. — № ¾. — С. 7176.
  15. A.A. Анатомия терминов: 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого: учебный словарь-справочник / A.A. Быков. М.: ЭНАС, 2008. — 190 с.
  16. Л. К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: Дис.. канд. филол. наук. / Л. К. Валиуллина. Чебоксары, 2004. — 163 с.
  17. Л.К. История изучения лексики арабского происхождения в русском языке / Л. К. Валиуллина // Исследования по сравнительному языкознанию. Казань, 2004. — с. 176−181.
  18. Л.К. Семантическая адаптация арабизмаов в русском языке / Л. К. Валиуллина // Исследования по сравнительному языкознанию. — Казань, 2004. С. 171−175.
  19. A.B., Самчук М. М. Русский язык конца XX начала XXI века: проблемы заимствования / A.B. Векшина, М. М. Самчук // Социокультурные исследования. — Волгоград, 2004. — Вып. 8. — С. 13−18.
  20. Вестник МАПРЯЛ. М., 1997, № 23.
  21. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. /
  22. B.В.Виноградов. -М.-Л., 1947.
  23. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопр. языкознания, 2002, № 4.1. C.96−118.
  24. C.B. Структурные преобразования лексической системы принимающего языка в связи с заимствованиями / С. В. Воробьева // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер. 4, Фшалогш. Журналютыка. Педагопка. Мшск, 2004. -№ 1.- С. 68−73.
  25. Л.Б. Классификация инноваций по отношению к реальной действительности / Л. Б. Гацалова // Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия. Владикавказ, 2004. — С. 98−105.
  26. Н.А. Лингвокультурологический аспект иноязычной лексики / Н. А. Гейбель // Вопросы лингвистики и лингводидактики: Концепт, культура, компетенция. Омск, 2004. — С. 45−50.
  27. М.Я. Написание двойных согласных в заимствованных словах / М. Я. Гловинская // Проблемы современного русского правописания. М., 1964. — С. 101−115.
  28. .М. Грамматика арабского языка в сравнительно-историческом освещении / Б. М. Гранде. М., 2001.
  29. Л.М. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX начала XX вв. / Л. М. Грановская // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. -М.: Наука, 1988. — С. 69−78.
  30. О.Г. Влияние менталитета нации на процесс лингвистического заимствования / О. Г. Громова // Язык и культура в Евразийском пространстве. Томск, 2003. — Разд. 1. — С. 147−153.
  31. Н. К. Строй тюркских языков. / Н. К. Дмитриев. М., 1962.-С. 535.
  32. И. Г. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке / И. Г. Добродомов // Вопросы лексики и грамматики русского языка. М., 1967. — С. 364−374.
  33. Т.Г., Оындина И. Н. Межкультурная коммуникация и средства массовой информации / Т. Г. Доброссклонская, И. Н. Оындина // Вестн. Ставроп. гос. пед. ин-та. Ставрополь, 2004. — Вып. 39. — С. 146−153.
  34. И.С. Освоение заимствованных слов в русском языке XVII в.: (На материале «Истории Сибири» Г. Ф. Миллера) / И. С. Дроздова // Наука и образование. Белово, 2003. — Ч. 3. — С. 391−394.
  35. О.П. Лексические значения производных слов в русском языке / О. П. Ермакова. М., 1984.
  36. С.М. Арабизмы в лексике восточнокавказских языков / С. М. Забитов / РАН. Ин-т языкознания. М., 2001. — 219 с.
  37. Е.А. Несколько замечаний о функционировании заимствованных слов в языке диаспоры и метрополии / Е. А. Земская // Русский язык сегодня. М., 2004. — Вып. 3. — С. 97−104.
  38. С. Н. Арабизмы в турецком языке : Учеб. пособие / С. Н. Иванов — Ленингр. гос. ун-т им. A.A. Жданова. Вост. фак. Кафедра тюркской филологии. Л.: Изд. Ленин, ун-та, 1973. — 61 с.
  39. A.B. Заимстврвания как один из способов формирования терминосистем фонетики и метрики в европейских языках / А. В. Иванов // Lingua mobilis. Челябинск, 2006. — № 2. — С. 79−86.
  40. JI.Д. Заимствования в современном дискурсе / Л. Д. Исакова // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. 2: 2002−2003. М., 2003. — С. 130−136.
  41. З.К. Роль тюркизмов в формировании паронимов русского языка / З. К. Ишкильдина // Вестн. Вост. ин-та экономики, гуманит. наук, упр. и права. Уфа, 2003. — № 7. — С. 25−27.
  42. Р.К. Иноязычные слова на страницах современной прессы: Словарь: Ок. 660 слов. / Р. К. Кавецкая. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. -97 с.
  43. А.В. Лексика русского языка. / А. В. Калинин. М., 1978.-С.64.
  44. С. Язык, война и революция. / С. Карцевский. -Берлин, 1923.
  45. З.Т. Проблема заимствования в условиях билингвизма / З. Т. Кастуева // Вопр. филол. наук. М., 2004. — № 2. — С. 61−62.
  46. Л.Ю. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики в русском языке конца XX начала XXI века / Л. Ю. Касьянова // Гуманит. исслед. Humanitaria studia. — Астрахань, 2004. — № 3. — С. 23−29.
  47. Т.В. Критерий самостоятельности словообразовательных типов с иноязычными форматами / Т. В. Ковалева // Русский язык: Теория. История. Риторика. Методика. Красноярск, 2003. — Вып. 3. — С. 67−70.
  48. Е.В. Роль коннотативного компонента в значении деонимов с иноязычной корневой основой: (на материале английского языка) / Е. В. Кравченко // Аспирант и соискатель. М., 2004. — № 5. — С. 281−284.
  49. Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. — 208 с.
  50. Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре / Л. П. Крысин // Проблемы русской лексикографии: Тез. докл. междунар. конф. Шестые Шмелевские чтения. 24- 26 февраля 2004 г. М., 2004. — С. 54−56.
  51. Л.П. Заметки об иноязычных словах / Л. П. Крысин // Аванесовский сборник. М., 2003.
  52. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985−1995)/ Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1996. С. 142−161.
  53. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М., 1968.
  54. Л.П. Иноязычный термин в русском просторечии // Филологический сборник: (К 100-летию со дня рождения акад. В.В.Виноградова) / Л. П. Крысин. М., 1995. — С. 262−268.
  55. Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». / Л. П. Крысин. -М.: Наука, 1965.
  56. Л.П. Лексикографичесоке описание иноязычного слова // Анализ текста: Лексика и лексикография. / Л. П. Крысин. М.: Ин-т языкознания АН СССР. — С.87−96.
  57. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопр. языкознания, 2002, № 6.-С. 27−39.
  58. Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях / Л. П. Крысин // Русский язык в школе, 2000, № 1. С. 66−72.
  59. Л.П. Оценочный компонент семантики иноязычного слова / Л. П. Крысин // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992.
  60. Л.П. Русское слово, свое и чужое / Л. П Крысин. М., 2004.
  61. Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) / Л. П. Крысин // Русистика сегодня. 1995, № 1. С. 117−134.
  62. Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре / Л. П. Крысин // Русский язык сегодня. М., 2004. — Вып. 3. — С. 143 149.
  63. Г. И., Падучева Е. В. Словарь как лексическая база данных / Г. И. Кустова, Е. В. Падучева // Вопр. языкознания. 1994, № 4.
  64. Л.А. Проблема дифференциации экзотимов как разряда иноязычной лексики: На материале русских комедий и частной переписки второй половины XVIII века / Л. А. Летаева // 36. Матице срп. за славистику. -Нови Сад, 2003. N 64. — С. 17−224.
  65. Н.В. Об освоении иноязычных слов носителями русского языка / Н. В. Луценко // Филолгические штудии. Сургут, 2004. — Вып. 1. — С. 140−143.
  66. М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. Учеб. пособие. / М. М. Маковский. — М.: Высш. шк, 1989. — 200 с.
  67. Т.В. Заимствование как лингвокультурологический феноме / Т. В. Максимова // Проблемы языка и речи в современном лингвистическом пространстве. Волгоград, 2005. — С. 31−38
  68. Т.Н. Что несет нам глобализация: «свое» и «чужое» в языке / Т. Н. Мамонтова // Теория языка и межкультурная коммуникация. -Курск, 2003. Вып. 1. — С. 38−44.
  69. И. Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И. Л. Медведева. Тверь: Тверской гос. ун-т. 1999. — 111 с.
  70. С.Б. К вопросу о способах передачи иноязычных слов в русском языке / С. Б. Невежина // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвуз. темат.сб. науч. тр. Омск, 2003. — Вып. 4. — С. 72−78.
  71. В.Н. О фонологическом компоненте заимствований / В. Н. Никитин // Языковые процессы в различных типах текста: Межвуз. сб. науч. ст. Самара, 1994. — С. 93−95.
  72. Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков): автореферат дис. канд. филологических наук: 10.02.19 / Т. Б. Новикова. Волгоград, 2005. — 21 с.
  73. .Ю. К семантической эволюции некоторых русских слов / Б. Ю. Норман // Мова тоталитарного суспильства. Кшв, 1995.
  74. Ю.В. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся. / Ю. В. Откупщиков. М.: Просвещение, 1986.- 176 с.
  75. А.Г. Этимологический словарь русского языка в 2- х томах. Гос. Изд. Иностранных и национальных словарей, М. 1959.
  76. A.C. Заимствованная и интернациональная лексика в составе русского языка / А. С. Пшеничнова // Актуальные вопросы филологиии методики преподавания иностранных языков. — Ростов н/Д, 2005. Ч. 1. — С. 22−27
  77. Д.Б. Некоторые аспекты изучения арабо-персидских заиствований в сибирских диалектах / Д. Б. Рамазанова // «Сулеймановские чтения 2004″: Материалы VII межрегион, науч.-практ. конф. — Тюмень, 2004.-С. 50−51
  78. Русский язык конца XX столетия (1985−1995 / Ин-т русского языка РАН. 2-е изд. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 480 с.
  79. Русский язык сегодня / Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2000.
  80. Русский язык сегодня. 3. Проблемы русской лексикографии / Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2004.
  81. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. / Б. А. Серебреников. М.: Наука, 1979.
  82. А.Ю. Лингвистическая природа заимствования // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М., 2005. — Вып. 4.-С. 138−145.
  83. А.Ю. Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова / А. Ю. Смородин // Проблемы теории языка и переводоведения. М., 2005. — № 27. — С.
  84. И.А. Что происходит с русским языком? Очерк изменений в русском языке конца XX века / И. А. Стернин. Туапсе, 2000.
  85. М.М. Система адаптации заимствованной лексики тюркского и финно-угорского происхождения в современных русских говорах окско-волжско-сурского региона / М. М. Сывороткин. Саранск, 2004.-457 с.
  86. Т.А. Лексическое заимствование как результат межкультурной коммуникации / Т. А. Таганова // Межкультурная коммуникация. Пермь, 2004. — С. 138−143
  87. M.B. К вопросу заимствования и упорядочения иноязычных терминов / М. В. Тарасов // Учен. зап. МГГГУ. Языкознание. Мурманск, 2003. — Вып. 3. — С. 64−68.
  88. Труды общества любителей российской словесности при императорском Московском университете, ч. IV. М., 1812, С. 184.
  89. K.M. Арабский мир в XX веке: развитие национальной идеи / К. М. Труевцев // Национальная идея: идеология, миф. М., 2004. — С. 308 325.
  90. Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских / Н. В. Уфимцева // Языковое сознание: формирование и функционирование. М. 2000. С. 135−170.
  91. О.Б. К вопросу о причинах заимствования: (На примере лексико-семантического поля „любимый“) / О. Б. Фабрицина // Наука и образование. Белово, 2003. — Ч. 3. — С. 460−464.
  92. JI. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале языка газет) / Л.Ферм. Uppsala, 1994.
  93. Ф.П. Русский язык: Энциклопедия. / Ф. П. Филин. М., 1979.
  94. М.О., Соколова А. Б., Колотовкина O.A. Пути проникновения иноязычной лексики в словарный состав современного русского языка: Науч.-практ. пособие / Моск. ун-т МВД России. М., 2005. -73 с.
  95. Е.В., Багана Ж. К вопросу о причинах лексического заимствования / Е. В. Хапилина, Ж. Багана // Романо-германская филология. -Саратов, 2005. Вып. 5. — С. 66−68.
  96. А.Х. Русская лексика арабского происхождения в теоретическом и прикладном рассмотрении: Автореф. дис.. канд. наук-
  97. Филологические науки: 10.02.01 / Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. М., 2001.-25 с.
  98. Чо Хи Сук Особенности синонимизации заимствованных слов разных частей речи / Чо Хи Сук // Голоса молодых ученых. М., 2004. — Вып. 15. -С. 84−114.
  99. Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка : Пособие для учителя / Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т.В. Шанская- Под ред. С. Г. Бархударова. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1971. -540 с.
  100. А.П. Аббревиация и межъязыковые контакты. Заимствованные сокращенные единицы / А. П. Шаповалова // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион: Обществ, науки. Прил. Ростов н/Д., 2004. -№ 4. — С. 79−86.
  101. В.А. Историко-культурные предпосылки заимствований слов происхождения в языки романо-германского лингвистического ареала / В. А. Шахбаз // Типология фольклорной традиции: актуальные проблемы полевой фольклористики. М., 2004. — С. 158−165.
  102. В.А. Слова арабского происхождения в романском языке евреев в период VIII—XV вв.. в Испании / В. А. Шахбаз // Голоса молодых ученых. М., 2005. — Вып. 17. — С.137−144.
  103. Г. Е. Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике (на материале газет, радио и телевидения): автореферат дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 /
  104. Г. Е. Шилова — Воронеж, гос. ун-т- науч. рук. И. А. Стернин. Воронеж, 2005. -16 с.
  105. Е.И. К вопросу о характере взаимодействия языков в ситуации заимствования: (На примере французского и английского языков) // Вестн. Пятигор. гос. лингв, ун-та. Пятигорск, 2004. — № 2/3. — С. 202−204
  106. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. / Д. Н. Шмелёв. М.: Просвещение, 1977.
  107. И.А. Пути адаптации иноязычной ликсики: (На примере южнозауральной деловой письменности XVIII в.) / И. А. Шушарина // Функционирование языковых единиц в синхронии и диахронии. Курган, 2004. С. 27−34.
  108. С.Ш. Иноязычные вкрапления как теоретико-терминологическая проблема / С. Ш. Шхалахо // Филол. вестн. Майкоп, 2005,-№ 7.-С. 145−151.
  109. Шэн Хайтао, Ян Ли. Процессы адаптации иноязычных слов в русском языке / Шэн Хайтао, Ян Ли. // Актуал. пробл. соврем, науки. М., 2006. — № 4 (31).-С. 62−65.
  110. Щитова О. Г. Функционировние иноязычных средств в тексте / О. Г. Щитова // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. Томск, 2005. — Вып 3(47). — С. 7478.
  111. З.Н. К вопросу о семантических изменениях арабских и персидских заимствований в башкирском языке / З. Н. Экба // Тюркология накануне XXI века. Уфа, 2005. — Т. 2. — С. 58−63.
  112. Ян Цзе О причинах иноязычного заимствования в русском языке // Вопр. филол. наук. М., 2005. — N 3. — С. 63−69.
  113. Н.В. Иноязычные заимствования в периодической печати / Н. В. Ярышева // Классика и современность: актуальность, традиции, новаторство. Мурманск, 2004. — Т. 2. — С. 106−107.
  114. СЛОВАРИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1. Бабкин А. М. Словарь иноязычных выражений и слов / A.M. Бабкин,
  115. B.В. Шендецов .- 2-е изд., перераб и доп. Л.: Наука, 19 812. Бабкин A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3 кн. / A.M. Бабкин, В. В. Шендецов — Науч. ред. В. П. Ковалев .- СПб.: КВОТАМ, 1994-.
  116. Х.К. Арабско-русский словарь. Изд. шестое. / Х. К. Баранов. -М.: Русский язык, 1985.
  117. Баш Л.М., Боброва A.B., Вечеслова Г. П., Кимягарова P.C., Сендровиц Е. М. Современный словарь иностранных слов: Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2000.
  118. В.М. Русско-арабский словарь. / В. М. Борисов. М.: Советская энциклопедия, 1976.
  119. П.Н., Мокровкина В. В. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. / П. Н. Денисова, В. В. Мокровкина. М.: Русский язык, 1978.
  120. Игляль Абдель Разак Ахмед. Русско-арабский медициниский словарь. Издание 3-е. / Игляль Абдель Разак Ахмед. М.: Русский язык, 1987.
  121. Л. П. Толковый словарь иноязычных слов : Ок. 25 000 сл. и словосочетаний / Л. П. Крысин. М.: Рус.яз., 1998. — 848 с.
  122. Л. П. Толковый словарь иноязычных слов : Ок. 25 000 сл. и словосочетаний / Л. П. Крысин- Вед. ред. И. В. Нечаева .- 3-е изд., стер. М.: Рус.яз., 2001.-854 с.
  123. С.А. Большой толковый словарь русского языка. /
  124. C.А.Кузнецов СПб.: Норинт, 2000.
  125. П.Лёхин И. В., Петров Ф. Н. Словарь иностранных слов. / И. В. Лёхин, Ф. Н. Петров. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1954.
  126. И.В., Петров Ф. Н. Словарь иностранных слов. / И. В. Лёхин, Ф. Н. Петров. М., 1964.
  127. С.И. Словарь русского языка. / С. И. Ожегов М.: Русский язык, 1989.
  128. Проф. д-р. Дия Нафи., д-р. Сафа Махмуд. Русско-арабский политический словарь. / Дия Нафи, Сафа Махмуд. Багдад, 1995.
  129. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В Зт.
  130. JI.H. Словарь иностранных слов и выражений. / JI.H. Смирнов. М.: ACT, 2000.
  131. М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. / Фасмер М. М.: Прогресс, 1964.
  132. , Г. Е. Частотный словарь иноязычных слов (по материалам публицистики) / Г. Е. Шилова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2005. -126 с.
  133. Эрудит: Толковый-этимол. словарь иностр. слов / H.H. Андреева, Н. С. Арапова, JIM. Баш и др. М.: Школа-Пресс, 1995. — 271с.1. ИНОСТРАННЫЕ СЛОВАРИ
  134. Akkadisches handwoverbuch. Molbramvon soden, 1971 (wiesbaden).
  135. Babylonisch-Assyrischelesetucke Riekele Borger part 1. Roma, 1963.
  136. The Assyrian dictionary, the university of Chicago 1956−1964. Letter A, letter G.
  137. The Assyrian dictionary, vol. 1, A, part 1, printed in Germany. jjjjli (^^iUa liljA j9) ill f-.→» i Ллл-л 4 ^j^jjjll .5— l-^3 4JJH ' i^J^0jjKil jjj^l ?juja1 4 jjie 4jUjll .6— ' jb ' — 1987 ' 21−1=' u^
  138. SjjLujVI (3-е (JJA^Jj t (jjjjjatil ^Ij?Jjjjil 1967 4 4 A*jJiM> i jjjJl 4 Jj JjlaJI 'UJAljall .91 921 4 SjAlSJt i AJJJ-OVI AjuIsaII (4Ja t J^iellUk-алИ t L^jiaii ljjail JO? 4 cAO-V^. 11
  139. JjjIaJI jb i j Aiula, v>ull i (jjojji «, iijl*^» .12— 1986 4 ^
Заполнить форму текущей работой