Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино
Диссертация
Современный этап развития лингвистики характеризуется возрастающим интересом к невербальным средствам коммуникации, ввиду высокой информационной емкости и прагматического потенциала последних, а лингвистика текста все в большей мере преобразуется в лингвистику семиотически осложненного текста, что отражает переходное состояние собственно лингвистики, объект которой приобретает «гибридный… Читать ещё >
Список литературы
- Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст.: учеб. пособие / И. С. Алексеева. СПб.: Академия, 2004. — 352 с.
- Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст.: учеб. пособие / В. В. Алимов. М.: Едиториал УРСС, 2005.- 160 с.
- Анисимова, Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) Текст. / Е. Е. Анисимова // Вопросы языкознания. -1992. -№ 1. С.71−79.
- Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст.: учеб. пособие / Е. Е. Анисимова.- М.: Academia, 2003. 124 с.
- Аронсон, О. Кант и кино. Искусство Текст. / О.Аронсон. // Искусство кино.- 2000. № 2. — С.96−99.
- Аронсон, О. Неархивируемое: О рецепции иностранного фильма на советском экране Текст. / О. Аронсон // Метакино. М.: Ad Marginem, 2003 а. -С. 195−204.
- Аронсон, О. Мимика и грамматика: Проект кино Белы Балаша Текст. / О. Аронсон//Метакино. М.: Ad Marginem, 2003 б. — С.27−38.
- Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста: практикум Текст. / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин / под ред. Л. Г. Бабенко. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 400 с.
- Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А. Н. Баранов. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 360 с.
- Барт, Р. Camera lucida Текст. / Р.Барт. -М.: Ad Marginem, 1997. 223 с.
- И.Барт, Р. Лингвистика текста Текст. / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. — Вып.УШ. — С.442−449- // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сб. статей. — М.: Эдиториал УРСС, 2001 а. — С. 160 175.
- Барт, Р. Нулевая степень письма Текст. / Р. Барт // Семиотика: Антология / сост. Ю. С. Степанов. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001 б. — С.327−370.
- Барт, Р. Ролан Барт о Ролане Барте Текст. / Р.Барт. М.: Ad Marginem, 2002. — 286 с.
- Барт, Р. Проблема значения в кино Текст. / Р. Барт // Система моды. Статьи по семиотике культуры. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2004 а. — С.358−365.
- Барт, Р. Фотографическое сообщение Текст. / Р. Барт II Система моды. Статьи по семиотике культуры. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2004 б. -С.378−392.
- Барт, Р. Рекламное сообщение Текст. / Р. Барт // Система моды. Статьи по семиотике культуры. -М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2004 в. С.410−415.
- Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. — 424 с.
- Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М. М. Бахтин // Собрание сочинений. Работы 1940-х начала 1960-х годов. — М.: Русские словари, 1997. — Т.5. — С.159−286.
- Беликов, В.И. Социолингвистика Текст.: учебник для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001.-439 с.
- Беллур, Р. Недосягаемый текст Текст. / Р. Беллур // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей / сост. К.Разлогов. -М.: Радуга, 1985. С.221−230.
- Бестолкова, Г. В. Реалии русской культуры как объект переводческого исследования Текст. / Г. В. Бестолкова // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика: мат. I межд. науч. конф. 2123 мая 2002 г. М.: МГУ, 2003. — С.37−44.
- Бестолкова, Г. В. Французские и английские интерпретации реалий русской культуры Текст. / Г. В. Бестолкова // Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода: мат. II межд. науч. конф. 20−22 мая 2004 г. -Москва: Казань: МГУ, 2004. С.80−88.
- Бодрова-Гоженмос, Т. И. Процесс перевода с точки зрения интерпретативной теории Текст. / Т.И.Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ВГУ, 2002 а. — Вып.5. — С. 11−19.
- Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста Текст.: учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
- Бурляй, С.А. Сопоставительный анализ переводов в учебных целях Текст. / С.А.Бурляй//Вестник МГЛУ. -2002. -Вып.464. С. 16−21.
- Бухонкина, A.C. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / А. С. Бухонкина. Волгоград, 2002. — 24 с.
- Бюлер, К. Теория языка: репрезентативная функция языка Текст. / К.Бюлер. -М.: Универс, 1993. 502 с.
- Валгина, Н.С. Теория текста Текст.: учеб. пособие / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003.-280 с.
- Вархотов, Т.А. Стратегия исследования кинофильма: методологический аспект Текст. / Т. А. Вархотов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. Часть 2. М.: МГУ, 2004. — С.327−338.
- Виноградов, B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы Текст.: учеб. пособие / В. С. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. — 224 с.
- Власенко, С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции Текст. / С. Власенко // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып.24. -С.122−134.43 .Власов, М. Виды и жанры киноискусства Текст. / М.Власов. М.: Знание, 1976.- 112 с.
- Воскобойник, Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике Текст.: монография / Г. Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Серия. Лингвистика. 2004 а. — Вып. 499. — 181 с.
- Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / Г. Д. Воскобойник. Москва, 2004 б. — 40 с.
- Гадамер, Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики Текст. / Х.-Г.Гадамер. М.: Прогресс, 1988. — 704 с.
- Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык Текст. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. М.: Интердиалект+, 1997. — 455 с.
- Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998 а. — 768 с.
- Гак, В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур Текст. / В. Г. Гак // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998 б. — № 2. — С. 117−127.
- Гак, В. Г. Новаторство, заимствование, совпадение Текст. / В. Г. Гак // Язык, культура, гуманитарное знание: Научное наследие Г. О. Винокура и современность. -М.: Научный мир, 1999. С.267−277.
- Гак, В. Г. Русская динамическая языковая картина мира Текст. / В. Г. Гак // Русский язык сегодня. / отв. ред. Л. П. Крысин. Вып.1. — М.: Азбуковник, 2000. — С.36−44.310
- Гак, В. Г. Перевод: искусство или наука Текст. / В. Г. Гак // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика: мат. I межд. науч. конф. 21−23 мая 2002 г. -М.: МГУ, 2003. С.63−73.
- Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода Текст. / Н. Л. Галеева. Тверь: ТГУ, 1997. — 79 с.
- Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 144 с.
- Гарбовский, Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности Текст. / Н. К. Гарбовский // Язык, культура и межкультурная коммуникация: межвуз. сб. статей / под ред. Н. К. Гарбовского. М.: МГУ, 2001. — С.26−43.
- Гарбовский, Н.К. Переводческая ономастика Текст. / Н. К. Гарбовский // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика: мат. I межд. науч. конф. 21−23 мая 2002 г. М.: МГУ, 2003. -С.74−89.
- Гарбовский, Н.К. Сравнительная ономастика и проблемы перевода Текст. / Н. К. Гарбовский // Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода: мат. II межд. науч. конф. 20−22 мая 2004 г. Москва: Казань: МГУ, 2004.-С.116−134.
- Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст.: учебник / Н. К. Гарбовский. М.: МГУ, 2004. — 543 с.
- Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка Текст.: монография / М. К. Голованивская. М.: МГУ, 1997. -279 с.
- Горбачевский, A.A. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / А. А. Горбачевский. Челябинск, 2001. — 364 с.
- Горных, A.A. Формализм: от структуры к тексту и за его пределы Текст. / А. А. Горных. Минск: Логвинов, 2003. — 312 с.311
- Горшкова, В.Е. «Переводчик это прекрасный принц, целующий спящую красавицу» Текст. / В. Е. Горшкова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Вопросы теории и практики перевода. Серия Лингвистика. — 2005. — № 7. — СЛ26−128.
- Гулинов, Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия» (переводческий аспект) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Д. Ю. Гулинов. Волгоград, 2004. — 20 с.
- Дейк ван, Т. А. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. А. Ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1988. -Вып.23. — С.153−179.
- Делёз, Ж. Кино Текст. / Ж.Делёз. М.: Ад Маргинем, 2004. — 622 с.
- Денисова, Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики (в переводе с русского на итальянский язык) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.05 / Г. В. Денисова. М., 1998. — 25 с.
- Денисова, Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод Текст. / Г. В. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. — 298 с.
- Диановская, О.В. Лексическое просторечие и двуязычная лексикография Текст. / О. В. Диановская. Вологда: Русь, 2003. — 78 с.
- Дубровина, И.М. Сценарий-реквием Текст. / И. М. Дубровина // Филологические науки. 1999. — № 5. — С.22−32.312
- Дубровина, И.М. Язык кино Текст. / И. М. Дубровина II Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. Часть 2. М.: МГУ, 2004. -С.339- 351.
- Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX—XX вв.) Текст. / М. Я. Дымарский. М.: Еди-ториал УРСС, 2001. — 328 с.
- Дьяконова, H.A. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Н. А. Дьяконова. М., 2004.-21 с.
- Елина, Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно-коммуникативный аспект) Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Е. А. Елина. Волгоград, 2003. — 48 с.
- Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д. И. Ермолович. М.: Валент, 2001. — 200 с.
- Ермолович, Д.И. Теория перевода и ономастика Текст. / Д. И. Ермолович // Вестник МГЛУ. Перевод и стилистические ресурсы языка. Серия. Лингвистика. 2004 а. — Вып.488. — С.67−90.
- Ермолович, Д.И. О пользе транслитерации Текст. / Д. И. Ермолович // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. МГЛУ, 2004 б. — Вып.25. -С.19−32.
- Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи Текст. / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2005. — 416 с.
- Есакова, М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / М. Н. Есакова. -М., 2001 а.-24 с.
- Есакова, М.Н. Русско-французские соответствия в обозначении посуды и предметов сервировки стола Текст. / М. Н. Есакова // Язык, культура и меж313культурная коммуникация: межвуз. сб. статей / под ред. Н. К. Гарбовского. -М.: МГУ, 2001 б. С.64−72.
- Есакова, М.Н. «Свое» и «чужое» в переводном тексте Текст. / М. Н. Есакова // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика: мат. I межд. науч. конф. 21−23 мая 2002 г. М.: МГУ, 2003. -С.116−125.
- Ефимов, Э.М. Замысел фильма зритель Текст. / Э. М. Ефимов. — М.: Искусство, 1987. — 270 с.
- Ефремова, М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика (на материале кинотекстов советской культуры) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / М. А. Ефремова. Волгоград, 2004. — 15 с.
- Ждан, В.Н. Эстетика фильма Текст. / В. Н. Ждан. М.: Искусство, 1982. -375 с.
- Ждан, В.Н. Эстетика экрана и взаимодействие искусств Текст. / В. Н. Ждан.- М.: Искусство, 1987. 495 с.
- Жельвис, В.И. ПОЛЕ БРАНИ. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира Текст. / В. И. Жельвис. М.: Ладомир, 2001. — 349 с.
- Иванов, Вяч.Вс. Зал и сцена Текст. / Вяч.Вс.Иванов // Театр. 1978. — № 7. — С.74−77.
- Иванов, Вяч.Вс. Функции и категории языка кино Текст. / Вяч.Вс.Иванов // Из работ Московского семиотического круга. М.: Языки русской культуры, 1997.-С.517−546.
- Иванов, Вяч.Вс. Эстетика Эйзенштейна Текст. / Вяч.Вс.Иванов // Избранные труды по семиотике и истории культуры М.: Языки русской культуры, 1998 а. — Т.1. — С.141−378.
- Иванов, Вяч.Вс. Диалог / Вяч.Вс.Иванов // Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т.1. — М.: Языки русской культуры, 1998 б. — С.541−602.
- Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. Б. Иванова. Волгоград, 2001, — 16 с.
- Иванцова, О.В. Факторы коммуникативного успеха в художественном диалоге Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / О. В .Иванцова. Ульяновск, 2002. — 24 с.
- Игнатьева, Т.Г. Типология старофранцузского текста Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.05 / Т. Г. Игнатьева. Иркутск, 2002. — 30 с.
- Ильичева, Л.В. Лингвостилистика немецкой кинопрозы Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. В. Ильичева. Магадан, 1999 а. -254 с.315
- Ильичева, JI.B. Лингвостилистика немецкой кинопрозы Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. В. Ильичева. Магадан, 1999 б. — 17 с.
- Иовенко, В.А. Еще раз о роли переводчика в переводе и о необходимости разработки концепции переводчика в переводоведении Текст. / В. А. Иовенко // Тетради переводчика. Вып.25. — М.: МГЛУ, 2004. — С.67−76.
- Казакова, Т.А. К определению текста в теории перевода Текст. / Т. А. Казакова // Проблемы перевода текстов разных типов: сб. науч. трудов / отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1986. — С.6−21.
- Казарин, Ю.В. Поэтический текст как уникальная функционально-эстетическая система Текст. / Ю. В. Казарин: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Ю. В. Казарин. Екатеринбург, 2001. — 408 с.
- Казин, А.Л. Проблема жанра в современном киноискусстве Текст. /
- A.Л.Казин. Л.: Знание, 1985. — 31 с.
- Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст.: учеб. пособие / О. Л. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
- ПО.Карасик, В. И. Речевое поведение и типы языковых личностей Текст. /
- B.И.Карасик // Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков: Человек и его дискурс: сб. науч. трудов / под ред. Ю. А. Сорокина, М. Р. Желтухиной. М.: Азбуковник, 2003. — С.24−45.
- Кашкин, И. Вопросы перевода Текст. / И. Кашкин // Для читателя-современника: статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977.1. C.427−463.316
- Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / И. Э. Клюканов. Саратов, 1999. — 42 с.
- Комиссаров, В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. -215 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода Текст.: учебник / В. Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990. -252 с.
- Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: РЕМА, 1997.- 110 с.
- Комиссаров, В.Н. Новые тенденции в перевод оведении Текст. / В. Н. Комиссаров // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: сб. науч. трудов. Н.-Новгород: НГЛУ, 1998. — С.62−77.
- Комиссаров, В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги Текст. /
- B.Н.Комиссаров // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. — Вып.24.1. C.4−19.
- Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст.: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: Издательство ЭТС, 2001. — 421 с.
- Корниенко, A.A. Теория текста малых художественных форм. Французская новелла второй половины XX века Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.05 / А. А. Корниенко. М., 2001. — 377 с.
- Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: монография Текст. / О. А. Корнилов. М.: МГУ, 1999. — 358 с.
- Корчагина, Е. Спектакль на телеэкране Текст. / Е. Корчагина // Театр. -1978. № 7. — С. 121−128.
- Костикова, О.И. Отражение динамики языка во французских переводах Достоевского Текст. / О. И. Костикова // Язык, культура и межкультурная коммуникация / под ред. Н. К. Гарбовского. М.: МГУ, 2001. — С.80−85.317
- Костикова, О.И. Трансформации и деформации как категории переводческой критики Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / О. И. Костикова. М., 2002. — 25 с.
- Костикова, О.И. Трансформация и деформация как категории переводческой критики Текст. / О. И. Костикова /У Перевод и межкультурная коммуникация / под ред. Н. К. Гарбовского, О. А. Мельничук. М.: МГУ, 2003 а. -С.73−79.
- Костикова, О.И. К истории переводческой критики Текст. / О. И. Костикова // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика: мат. I межд. науч. конф. 21−23 мая 2002 г. М.: МГУ, 2003 б. -С.163−177.
- Костикова, О.И. Проблемы перевода антропонимов Текст. / О. И. Костикова // Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода: мат. II межд. науч. конф. 20−22 мая 2004 г. Москва: Казань: МГУ, 2004.-С. 150−155.
- Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В. Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. — 320 с.
- Краснова, Г. Немецко-голливудское кино: эстетика и идеология Текст. / Г. Краснова // «Чужой» среди «своих»: Глобализация и межкультурная диффузия в современном кино / отв. ред. Д. Л. Караваев. СПб.: Алетейя, 2004. -С.81−94.
- Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2003. — 375 с.
- Крюков, А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / А. Н. Крюков. -М., 1988. 442 с.
- Кузьмина, H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста Текст. / Н. А. Кузьмина // Текст. Интертекст. Культура: сб. докл. межд. науч. конф. 4−7 апреля 2001 / РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. -М.: Азбуковник, 2001. С.97−111.
- Кухаренко, В.А. Интерпретация текста Текст.: учеб. пособие / В. А. Кухаренко. М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
- Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. — С. 143−184.
- Ладыгин, Ю.А. Автороцентрический подход к анализу прозаического художественного текста Текст.: монография / Ю. А. Ладыгин. Иркутск: ИГУ, 1997.- 135 с.
- Латышев, Л.К. К проблеме переводческих ошибок Текст. / Л. К. Латышев // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С.87−95.
- Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе Текст.: учеб.-метод, пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 135 с.
- Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст.: учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: ACADEMIA, 2003.- 192 с.
- Леви, Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламного текста Текст.: авгореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Ю. Э. Леви. М., 2003. — 23 с.
- Левченко, М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / М. Н. Левченко. М., 2003. — 43 с.
- Лотман, Ю.М. Диалог с экраном Текст. / Ю. М. Лотман, Ю.Цивьян. Таллин: Александра, 1994. — 216 с.319
- Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста Текст. / Ю. М. Лотман // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под общ. ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С.202−212.
- Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики Текст. / Ю. М. Лотман // Об искусстве. СПб.: Искусство СПб, 1998 а. — С.287−372.
- Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман // Об искусстве. СПб.: Искусство СПб, 1998 б. — С.65−285.
- Лотман, Ю.М. История и типология русской культуры. Текст как семиотическая проблема Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство СПб, 2002 а. -765 с.
- Лотман, Ю.М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров Текст. / Ю. М. Лотман. СПб .: Искусство СПб, 2002 б. — 703 с.
- Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа Текст.: учебник / В. А. Лукин. М.: Ось-89, 1999. — 192 с.
- Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст.: монография / А. Р. Лурия. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. — 416 с.
- Макаренко, A.C. Стратегии решения проблем в последовательном переводе Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / А. С. Макаренко. М., 2002. -216 с.
- Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / Л. С. Макарова. ML, 2005. — 39 с.
- Малычева, Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Н. В. Малычева. Ростов-на-Дону, 2003. — 42 с.
- Мареш, П. Многоязычная коммуникация и кинофильм Текст. / П. Мареш // Язык как средство трансляции культуры. -М.: Наука, 2000. С.248−253.320
- Маркина, JI.C. Резец и кисть переводчика: условность как категория художественного перевода Текст. / Л. С. Маркина. Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996.-70 с.
- Мартьянова, И.А. Возможные подходы к изучению композиционно-синтаксического своеобразия текста киносценария Текст. / И. А. Мартьянова // Филологические науки. 1990. — № 4. — С. 109−115.
- Мартьянова, И.А. Динамика художественного текста в композиционно-синтаксическом аспекте (на материале киносценария) Текст. / И. А. Мартьянова // Изв. АН СССР, Сер. лит-ры и яз. 1993. — № 4. — С.59−66.
- Мартьянова, И.А. Композиционно-синтаксическая организация текста киносценария Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 / И. А. Мартьянова. СПб., 1994 б. — 39 с.
- Матвеева, Т.В. Фактор иерархии в категориальной структуре разговорного текста Текст. / Т. В. Матвеева // Русский язык сегодня / отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. — Вып. 1. — С.322−328.
- Мельничук, O.A. Повествование от первого лица. Интерпретация текста Текст. / О. А. Мельничук. М.: МГУ, 2002. — 208 с.
- Метц, К. Проблемы денотации в художественном фильме Текст. / К. Метц // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей / сост. К.Разлогов. -М.: Радуга, 1985. С.112−133.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? Текст. / Р.К.Миньяр-Белоручев. М.: Стелла, 1994. — 142 с.
- Митта, А. Кино между адом и раем Текст. / А.Митта. М.: ЭКСМО-Пресс, Подкова, 2002. — 480 с.321
- Михалков-Кончаловский, А. Парабола замысла Текст. / А. Михалков-Кончаловский. М.: Искусство, 1977. — 231 с.
- Моисеенко, Л.В. Прецедентное имя как форма культурной памяти языкового коллектива Текст. / Л. В. Моисеенко // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. МГЛУ, 2004. — Вып.25. — С.122−126.
- Моль, А. Социодинамика культуры Текст. / А.Моль. М.: Прогресс, 1973.-396 с.
- Москальская, О.И. Грамматика текста Текст.: учеб. пособие / О. И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
- Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс Текст. / Г. Г. Москальчук. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 296 с.
- Нехаенко, Н. Особенности обучения аудиовизуальному переводу (субтитрование) Текст. / Н. Нехаенко // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: тез. докл. третьей межд. науч.-практ. конф. 15−16 апреля 2004 г. М.: МГЛУ, 2005. — С.30−32.
- Новиков, А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста Текст. / А. И. Новиков // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики 2001: сб. статей / отв. ред. А. И. Новиков. — М.: Азбуковник, 2001. — С. 155−180.
- Огнева, Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода Текст.: монография / Е. А. Огнева. Белгород: Бел-ГУ, 2004. — 228 с.
- Пазолини, П.П. Поэтическое кино Текст. / П. П. Пазолини // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей / сост. К.Разлогов. М.: Радуга, 1985. — С.45−78.322
- Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст.: монография [Текст] / А. Ф. Папина. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 368 с.
- Перевод как испытание культуры (материалы Круглого стола) Текст. // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2000. — № 6. -С.109−131.
- Подольская, Н.И. Проблема описания процесса перевода (метод комплексного моделирования) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Н. И. Подольская. М., 1998. — 25 с.
- Пойманова, О.В. Семантическое пространство видеовербального текста Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / О. В. Пойманова. -М., 1997.-24 с.
- Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.
- Почепцов, Г. Г. Русская семиотика Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2001.-763 с.
- Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст.: учеб. пособие / Ю. Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2004. — 224 с.
- Разлогов, К. «Язык кино» и строение фильма Текст. / К. Разлогов // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей / сост. К.Разлогов. М.: Радуга, 1985. — С.5−24.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я. И. Рецкер. -М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
- Риторика монолога Текст. / под ред. А. И. Варшавской. СПб.: Химера трэйд, 2002. — 240 с.
- Розанов В.Ю. Некоторые особенности перевода видеофильмов Текст. / В. Ю. Розанов // Перевод и межкультурная коммуникация: мат. науч. конф. «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» 14−15 ноября 2003. Н.-Новгород: НГЛУ, 2003. — С. 120−125.323
- Романенко, А.Р. Слово в фильме Текст. / А. Р. Романенко. М.: Знание, 1981.-48 с.
- Романова, И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / И. В. Романова. Барнаул, 2002. — 20 с.
- Ромм, М.И. Беседы о кинорежиссуре Текст. / М. И. Ромм. М.: Бюро пропаганды советского киноискусства, 1975. — 287 с.
- Рыклин, М. Жиль Делез: кино в свете философии Текст. / М. Рыклин // Искусство кино, 1997.-№ 4.-С. 132−137.
- Рябова, М.Ю. Перевод в зарубежной лингвистике: философия, методы, перспективы Текст.: учеб. пособие / М. Ю. Рябова. Кемерово: Кузбас-свузиздат, 2004. — 156 с.
- Сальников, Н.М. Язык культура — перевод (из практики перевода) Текст. / Н. М. Сальников // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. трудов. — М.: МГЛУ. — 1996. -Вып.426. -С.151−154.
- Сапожникова, О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка) Текст.: монография / О. С. Сапожникова. Н.-Новгород: НГУ, 2001. -252 с.
- Сафронов, A.A. Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19/ А. А. Сафронов. Тверь, 2003.- 16 с.
- Сдобников, В.В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / В. В. Сдобников. М., 1992. — 23 с.
- Сдобников, В.В. Проблема оценки качества перевода // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации. Н.- Новгород: НГЛУ, 2002. -С. 184−194.
- Семенов, А.Л. Основные положения общей теории перевода Текст.: учеб. пособие / А. Л. Семенов. М.: Изд-во РУДН, 2005. — 99 с.
- Серова, Н.П. Принципы описания художественного фильма (Русское кино в иноязычной аудитории) Текст. / Н. П. Серова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1999.- № 1.-С.22−36.
- Скороходько, С.А. Жанровое и национальное своеобразие текста и перевод реалий (на материале волшебной сказки) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / С. А. Скороходько. Одесса, 1991. — 16 с.
- Слышкин, Г .Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) Текст. / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М.: Водолей Publishers, 2004. -153 с.
- Смирнов, Н. Фактор зеркала Электронный ресурс. / Н.Смирнов. http://www.edu.ru/files/bins/512.htm
- Смирнов, Л.Н. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе Текст. / Л. Н. Смирнов // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. -С.378−394.
- Солганик, Г. Я. Стилистика текста Текст.: учеб. пособие / Г. Я. Солганик. -М.: Флинта: Наука, 2002. 251 с.
- Солнцев, Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. М. Солнцев. М., 1999. — 22 с.
- Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода Текст.: учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005.-304 с.
- Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция Текст. / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. -М., 1990.-С.180−181.
- Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю. А. Сорокин. М.: Гнозис, 2003. — 160 с.
- Степанов, Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20 века / под ред. Ю. С. Степанова. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. С.7−34.
- Степкин, И.Р. Контекстная догадка как техника перевода Текст. / И. Р. Степкин // Межкультурная коммуникация и перевод: мат. мужвуз. науч. конф. М.: Московский открытый соц. ун-т, Ин-т языкознания РАН, 2002. — С.161−163.
- Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана Текст.: сб. статей / сост. К.Разлогов. -М.: Радуга, 1985. -278 с.
- Танабаева, З.К. Языковые средства смысловой организации текста (на материале эпизодов фрагментов киносценариев) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.05 /З.К.Танабаева. -М., 1980. -28 с.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 262 с.326
- Тодоров, Ц. Грамматика повествовательного текста Текст. / Ц. Тодоров // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. -Bbin.YIII. — С.450−466- // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сб. статей. — М.: Эди-ториал УРСС, 2001. — С. 176−189.
- Тороп, П. Тотальный перевод Текст. / П.Тороп. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1995. — 220 с.
- Тураева, З.Я. Лингвистика текста Текст.: учеб. пособие / З. Я. Тураева. -М.: Просвещение, 1986. 126 с.
- Тюленев, C.B. Теория перевода Текст.: учеб. пособие / С. В. Тюленев. М.: Гадарики, 2004. — 336 с.
- Уорт, С. Разработка семиотики кино Текст. / С. Уорт // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей / сост. К.Разлогов. М.: Радуга, 1985. — С. 134−175.
- Усов, P.A. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Р. А. Усов. -М., 2003. -24 с.
- Успенский, Б А. Поэтика композиции Текст. / Б. А. Успенский. СПб.: Азбука, 2000.-352 с.
- Устин, А.К. Дейктическая концепция текста, мышления и культуры Текст.: автореф. дис.. д-ра филос. наук: 24.00.01 / А. К. Устин. СПб., 1998.-35 с.
- Федоров, A.B. Основы общей теории перевода Текст.: учеб. пособие / А. В. Федоров. М.: Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ" — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 416 с.
- Феллини, Ф. Делать фильм Текст. / Ф.Феллини. М.: Искусство, 1984. -281 с.327
- Фененко, H.A. Язык реалий и реалии языка Текст. / Н. А. Фененко. Воронеж: ВГУ, 2001 б.-139 с.
- Фененко, H.A. Переводоведение: проблемы и решения Текст. /
- H.А.Фененко, А. А. Кретов // Вестник Воронежского университета. Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- Воронеж: ВГУ, 2002. № 1. С.61−65.
- Фененко, H.A. Астерикс: „говорящее“ имя в подлиннике и в переводе Текст. / Н. А. Фененко // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 2004. — С.221−226.
- Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода Текст. / С.Флорин. -М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
- Фомин, В. Кино и власть. Советское кино: 1965−1985 годы. Документы, свидетельства, размышления Текст. / В.Фомин. М.: Материк, 1996. -371 с.
- Форманюк, Г. А. Структура и семантика диалога в художественном тексте (на материале современной англоязычной прозы и драмы) Текст.: авто-реф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04/Г.А.Форманюк.-М., 1995. 16 с.
- Фрейлих, С.И. Теория кино: от Эйзенштейна до Тарковского Текст.: учебник / С. И. Фрейлих. М.: Академический Проект, 2002. — 512 с.
- Хайрулин, В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / В. И. Хайрулин. -М., 1995.-46 с.
- Хайрулин, В.И. Культура в парадигме переводоведения Текст. /
- B.И.Хайрулин // Тетради переводчика. Вып.24. — М.: МГЛУ, 1999.1. C.38−44.328
- Халеева, И.И. Подготовка переводчика как „вторичной языковой личности“ (аудитивный аспект) Текст. / И. И. Халеева // Тетради переводчика. -Вып.24. М.: МГЛУ, 1999. — С.63−72.
- Цвиллинг, М.Я. Переводоведение как синтез знания Текст. / М. Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. — Вып.24. -С.32−37.
- Цвиллинг, М.Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности? Текст. / М. Я. Цвиллинг // Вопросы филологии. 2002. — № 1(10). — С.48−50.
- Чепкина, Э.В. Русский журналистский дискурс: текстопорождающие практики и коды (1995−2000) Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Э. В. Чепкина. Екатеринбург, 2001. — 389 с.
- Чиронова, И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / И. И. Чиронова. М., 2001.- 171 с.
- Шаховский, В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) Текст. / В .И.Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
- Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису разговорной речи Текст. / Н. Ю. Шведова // РАН Институт русского языка / отв. ред. В. В. Виноградов. М.: Азбуковник, 2003. — 378 с.
- Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
- Швейцер, А.Д. Перевод и культурная традиция Текст. / А. Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. М.: ВЦП, 1994. — С.64−75.
- Швейцер, А.Д. Пастернак переводчик: к вопросу о стратегии перевода Текст. / А. Д. Швейцер // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. трудов. — М.: МГЛУ, 1996. — Вып.426. — С. 155−161.
- Швейцер, А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода Текст. / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. — Вып.24. -С.20−31.
- Шевнин, А.Б. Эрратология: монография Текст. / А. Б. Шевнин. Екатеринбург: УрГИ, 2003. — 216 с.
- Шевнин, А.Б. Переводоведение и эрратология Текст. / А. Б. Шевнин // Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург: УрГИ, 2004. -Вып.1. — С.33−38.
- Шевнин, А.Б. Эрратология: к компетентности через некомпетентность Текст. / А. Б. Шевнин // Перевод и сопоставительная лингвистика. -Екатеринбург: УрГИ, 2005. Вып.2. — С. 11−18.
- Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста Текст.: учеб. пособие / Н. В. Шевченко. -М.: Приор-издат, 2003. 160 с.330
- Шевчук, В.H. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации „мыслей вслух“ Текст. / В. Н. Шевчук // Вестник МГЛУ. Перевод как когнитивная деятельность. М.: МГЛУ, 2003. -Вып.480. — С.41−54.
- Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода Текст. / А. Ф. Ширяев. М.: Воениздат, 1979. — 183 с.
- Шкловский, В.Б. Энергия заблуждения. Книга о сюжете Текст. /
- B.Б.Шкловский. М.: Советский писатель, 1981. — 351 с.
- Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: учеб. пособие Текст. / В. Е. Щетинкин. М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
- Эйзенштейн, С.М. Избранные произведения: в 6 томах Текст. /
- C.М.Эйзенштейн. М.: Искусство, 1964.
- Эмерсон, К. „Переводимость“ Текст. / К. Эмерсон И Бахтинский сборник / отв. ред. и сост. В. Л. Махлин. М.: Языки славянской культуры, 2004. -Вып.5.-С.186−192.
- Ямпольский, М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф Текст. / М. Б. Ямпольский. M.: Ad Marginem, 1993. — 456 с.
- Accessibilite des cinemas aux personnes handicapees Ressource electronique. // Centre National de la Cinematographie. Novembre 2004. — 27 p. http: //www.cnc.fr.
- Adam, J.-M. La description Texte. / J.-M.Adam.- Paris: Presses universitaires de France, 1993.- 127 p.
- Adam, J.-M. Le recit Texte. / J.-M.Adam.- Paris: Presses universitaires de France, 1994, — 127 p.
- Adam, J.-M. Linguistique textuelle: Des genres de discours aux textes Texte. / J.-M.Adam. Paris: Nathan, 1999. — 205 p.331
- Adam, J.-M. Les textes types et prototypes. Recit, description, argumentation, explication et dialogue Texte. / J.-M.Adam. Paris: Nathan, 2001. — 223 p.
- Anderman, G. Drama translation Text. / G. Anderman // Routledge encyclopedia of translation studies / M. Baker (ed.). London: New York: Routledge, 1998. -P.71−74.
- Baker, M. Dubbing Text. / M. Baker, B. Hochel // Routledge encyclopedia of translation studies / M. Baker (ed.). London: New York: Routledge, 1998. -P.74−76.
- Balacescu, I. Traduction et differences culturelles Texte. / I. Balacescu, B. Stefanik // Le francais dans le monde. 2003. — № 326. — P.21−24.
- Ballard, M. L’unite de traduction: essai de redefinition d’un concept Texte. / M. Ballard // La traduction a l’unite recherches et propositions didactiques. -Lille: Collection UL3, 1993.-P.223−262.
- Ballard, M. La traduction du nom propre comme negociation Texte. / M. Ballard // Palimpsestes: Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. -№ 11. — P. l99−224.
- Becquemont, D. Le sous-titrage cinematographique: contraintes, sens, servitudes Texte. / D. Becquemont // Les transfers linguistiques dans les medias audiovisuels / Y. Gambier (ed.). Paris: Septentrion, 1996. — P. 145−155.
- Berman, A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain Texte. Paris: Seuil, 1999.- 144 p.
- Bodrova-Gogenmos, T. Le „raccourci“ ou la synthese de la pedagogie reussie Texte. / T. Bodrova-Gogenmos // Социокультурные проблемы перевода. -Воронеж: Петровский сквер, 1998. -Вып.2. -С.16−25.
- Bodrova-Gogenmos, T. La traductologie russe (theorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites Texte. / T. Bodrova-Gogenmos. Paris: Septentrion, 2000.-519 p.332
- Bodrova-Gogenmos, T. Niveaux de traduction et formation des interpretes de conference Texte. // Essais sur le discours de l’Europe eclatee / T. Bodrova-Gogenmos. Grenoble: Centre d’etudes slaves contemporaines, 2002 a. — № 18. — P.77−93.
- Bodrova-Gogenmos, T. Les caracteristiques du texte selon M. Bakhtine et selon les auteurs de la theorie interpretative de la traduction Texte. / T. Bodrova-Gogenmos // FORUM. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2005. — Vol.3. -№ 1. — P.21−36.
- Caille, P.-F. Cinema et Traduction. Le Traducteur devant l’Ecran Texte. / P.-F.Caille // Babel. Numero special „Cinema et traduction“, sept. 1960. Vol.YI. -№ 3. — P.103−109.
- Carriere, J.-C. Exercice du scenario Texte. / J.-C.Carriere, P.Bonitzer. Paris: EMIS, 1990.- 144 p.
- Cary, E. La Traduction Totale Texte. / E. Cary // Babel. Numero special „Cinema et traduction“, sept.1960. Vol.YI. — № 3. — P. 110−115.
- Cary, E. Comment faut-il traduire? Texte. / E.Cary. Lille: Presses universitaires de Lille, 1985.-95p.
- Chantelauve, O. Decouvrir les fonctionnements textuels Texte. / O. Chantelauve // Le francais dans le monde. 1998. — № 301. — P.61−69.
- Chantelauve, O. Les mecanismes textuels Texte. / O. Chantelauve // Le francais dans le monde. 2001. — № 310. — P.35−39.333
- Chion, M. Le dernier mot du reve Texte. / M. Chion // Les Cahiers du cinema. -1981. -№ 330. -P.5−15.
- Chion, M. La toile trouee. La parole au cinema Texte. / M.Chion. Paris: Editions de l’Etoile: Cahiers du cinema, 1988. — 191 p.
- Chion, M. La voix au cinema Texte. / M.Chion. Paris: Editions de l’Etoile / Cahiers du cinema, 1993. — 157 p.
- Chion, M. Le son au cinema Texte. / M. Chion // Cahiers du cinema, 1994. -221p.
- Cornu, J.-F. Le sous-titrage, montage du texte Texte. / J.-P.Cornu // Les transfers linguistiques dans les medias audiovisuels / Y. Gambier (ed.). Paris: Septentrion, 1996. — P. 15 7−164.
- Cortes, J. La grande traque des valeurs textuelles: quelques principes liminaires pour comprendre la GT Texte. / J. Cortes // Le francais dans le monde. 1985. -№ 192. — P.28−34.
- Danan, M. Dubbing as an expression of nationalism Text. / M. Danan // META. 1991. — № 36 (4). — P.606−614.
- Darbelnet, J. La linguistique differentielle Texte. / J. Darbelnet // Le francais en contact avec l’anglais / M. Pergnier (ed.). Paris: Didier Erudition, 1988. — P.31−38.
- Delabastita, D. Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics Text. / D. Delabastita // Babel. 1989. -Vol.35.-№ 4.-P. 193−218.
- Delesse, C. Asterix d’un bord a l’autre de l’Atlantique, ou La Grande traversee Texte. / C. Delesse II Palimpsestes: Traduire la culture.- Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998.-№ 11. -P.173−186.
- Delesse, C. Les dialogues de BD: une traduction de l’oral? Texte. / C. Delesse // Oralite et traduction / M. Ballard (ed.). Arras: Artois Presses Universite, 2001. -P.321−339.334
- Deprats, J.-M. Le geste et la voix: reflexions sur la traduction des textes de theatre Texte. / J.-M.Deprats II Les langues modernes. 1997. — № 3. — P.32−39.
- Dossier: Les gros mots Texte. // Nouvel Observateur. 5−11 aout 1993. — № 457. — P.62−83.
- Drescher, M. „La tu te dis putain c’est souvent chaud“. Jurons et heterogeneite enonciative Texte. / M. Drescher // Travaux de linguistique. 2004. — № 49. -P.19−38.
- Dries, J. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution Text. / J.Dries. Dusseldorf: European Institute for the Media, 1995. — 148 p.
- Esquenazi, J.-P. Le film, un fait social Texte. / J.-P.Esquenazi // Reseaux: cinema et reception Paris: HERMES Science Publications, 2000. — № 99. -P.13−47.
- Etkind, E. Un art en crise. Essai de poetique de la traduction poetique Texte. / E.Etkind. Lausanne: L’age d’Homme, 1982. — 298 p.
- L’exportation des films francais en 2003 Ressource electronique. // Centre National de la Cinematographie. Octobre 2004. — 29 p. http:// www.cnc.fr
- L’exportation des films francais en 2004 Ressource electronique. // Centre National de la Cinematographie. Octobre 2005. — 29 p. http:// www.cnc.fr
- Fawcett, P. Translating Film Text. / P. Fawcett // On Translating French Literature and Film / G. Harris (ed.). Amsterdam: Rodopi, 1996. — P.65−88.
- Fenenko, N. Transfert du culturel: libertes et contraintes Texte. / N. Fenenko, V. Pucheu // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ВГУ, 2001. — Вып.4. — С.83−89.
- Les films et les programmes francais a l’etranger Ressource electronique. // Bilan 2003. Chapitre 3.— CNC Info. 2004. — № 290. — 4 p. http://www.cnc.fr
- Gak, V.G. Traduction: art ou science? Texte. / V.G.Gak // Equivalences, -Volumes 24/2 et 25/1−2. Bruxelles, 1994−1995. — P.5−17.335
- Garnier, G. Linguistique et traduction Texte. / G.Garnier. Caen: Paradigme, 1985.-505 p.
- Gardes-Tamine, J. La construction du texte: de la grammaire au style Texte. / J. Gardes-Tamine, M.-A.Pellizza. Paris: Armand Colin, 1998. — 184 p.
- Gil Ariza, M.C. A Case Study: Spain as a Dubbing Country Electronic resource. / M.C.Gil Ariza // Translation Journal. July 2004. — Vol.8. — № 3. -http://accurapid.com/iournal/291iter.htm
- Goris, O. The question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation Text. / O. Goris // Target. 1993. — № 5(2). — P. 169−190.
- Gottlieb, H. Subtitling Text. / H. Gottlieb // Routledge encyclopedia of translation studies / M. Baker (ed.). London: New York: Routledge, 1998. — P.244−248.
- Guiraud, P. Les gros mots Texte. / P.Guiraud. Paris: Presses universitaires de France, 1991.- 124 p.
- Henry, J. Anthroponymie, jeux de mots et traduction Texte. / J. Henry // Ateliers: Traduire l’humour. 1998. — JVb 15. — Lille: Universite Charles de Gaulles. Lille 3. — P.35−44.
- Henry, J. Entre erudition et infamie: la note du traducteur Texte. / J. Henry // Ateliers: L’intraduisible. 2000. — № 24. — Lille: Universite Charles de Gaulles. Lille 3. — P.59−70.336
- Hugues de, Ph. L’envahisseur americain: Hollywood contre Billancourt Texte. / Ph. De Hugues. Lausanne: Paris: Editions Favre SA, 1999. — 176 p.
- Hurtado Albir, A. La notion de fidelite en traduction Texte. / A. Hurtado Albir. Paris: Didier Erudition, 1990. — 237 p.
- Hurtado Albir, A. La theorie interpretative de la traduction, sa place en traductologie Texte. / A. Hurtado Albir // La Theorie Interpretative de la Traduction. T. I: Genese et developpement. Paris: Lettres modernes Minard, 2005. — P.163−193.
- Jandillou, J.-F. L’analyse textuelle Texte. / J.-F.Jandillou. Paris: Armand Colin, 1997, — 192 p.
- Joly, M. L’image et les signes Texte. / M.Joly. Paris: Nathan, 2002. — 191 p.
- Jost, F. Le recit cinematographique Texte. / F. Jost, A.Gaudreault. Paris: Nathan, 1990.-P.80.
- Jollin-Bertocchi, S. Les niveaux de langage Texte. / S. Jollin-Bertocchi. Paris: Hachette, 2003. — 127 p.
- Kolchansky, G.V. Коммуникация, текст, перевод: текст как единица перевода Текст. / G.V.Kolchansky // Parallels. Geneve: Universite de Geneve, 1981. -№ 4. -P.125−134.
- Krasovska, D. Simultaneous use of voice-over and subtitles for bilingual audience Text. / D. Krasovska // Translating today. October 2004. — Issue 1. -P.25−27.
- Kurz, I. L’interpretation en direct pour la television Texte. / I. Kurz // Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels / Y. Gambier (ed.). Paris: Septentrion, 1996.-P.207−216.
- Ladmiral, J.-R. Le prisme interculturel de la traduction Texte. / J.-R.Ladmiral // Palimpsestes: Traduire la culture. P.: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. -№ 11. -P.15−30.
- Ladmiral, J.-R. Cousinages intellectuels Texte. / J.-R.Ladmiral // La Theorie Interpretative de la Traduction. T. I: Genese et developpement. Paris: Lettres modernes Minard, 2005. — P. 141−162.
- Laine, M. Le commentaire comme mode de traduction Texte. / M. Laine // Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels / Y. Gambier (ed.). Paris: Septentrion, 1996.-P.197−205.
- Lambert, J. Etude descriptive de la traduction Texte. / J. Lambert // Equivalences: Des theories de la traduction. 1994- Vol.24/1. — P.75−89.
- Lambert, J. La traduction de textes audiovisuels: modes et enjeux culturels Texte. / J. Lambert // Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels / Y. Gambier (ed.). Paris: Septentrion, 1996. — P.33−58.338
- Laplace, С. Theorie du langage et theorie de la traduction: les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tubingen), Seleskovitch (Paris) Texte. / C.Laplace. Paris: Didier Erudition, 1994. — 313 p.
- Laplace, C. La genese de la theorie interpretative de la traduction Texte. / C. Laplace // La Theorie Interpretative de la Traduction. T. I: Genese et developpement. Paris: Lettres modernes Minard, 2005. -P.21- 66.
- Lavault, E. Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant a traduire Texte. / E.Lavaut. Paris: Didier Erudition, 1998.- 126 p.
- Leblanc, G. Le double scenario chez Fritz Lang Texte. / G.Leblanc. Paris: Armand Colin, 1991.-224 p.
- Lederer, M. Implicite et explicite Texte. / M. Lederer // Interpreter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1993. — P.37−71.
- Lederer, M. La traduction aujourd’hui. Le modele interpretatif Texte. / M.Lederer. Paris: Hachette, 1994. — 224 p.
- Lederer, M. Autour de la traduction Texte. / M. Lederer // Le francais dans le monde. 1995. — № 276. — P.58−60.
- Lederer, M. La theorie interpretative de la traduction: un resume Texte. / M. Lederer //Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Часть 1. -Н.-Новгород: НГЛУ, 1997. С.48−49.
- Lederer, M. Traduire le culturel: la problematique de l’explicitation Texte. / M. Lederer // Palimpsestes: Traduire la culture. 1998. — № 11.- Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle. — P. 161−172.
- Lederer, M. Transmettre la culture, pas la langue Texte. / M. Lederer // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 2004. -Вып.6. — С.121−130.
- La Lettre du CNC Ressource electronique. Fevrier 2005. — № 21. — 6 p. http ://www.cnc.fr
- Linde de, Z. Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants Texte. / Z. De Linde // Les transfers linguistiques dans les medias audiovisuels / Y. Gambier (ed.). Paris: Septentrion, 1996. — P.173−183.
- Lundquist, L. Le FACTUM TEXTUS: fait de grammaire, fait de linguistique ou fait de cognition? Texte. / L. Lundquist // Langue francaise: Phrase, texte, discours. 1999. -№ 121. — P.56−75.
- Luyken, G.-M. Overcoming Language Barriers in European Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience Text. / G.-M.Luyken, Th. Herbst, J. Langham-Brown, H. Reid, H.Spinhof. Manchester: European Institute for the Media, 1991. — P. 121−135.
- Machado, J. La traduction au cinema et le processus de sous-titrage de films Texte.: these de doctorat / J.Machado. Paris: Universite de Paris III, 1996.-555 p.
- Machefer, D. Deux aspects de la traduction au cinema Texte.: these de doctorat du 3-eme cycle: Litterature francaise / D.Machefer. Paris: Universite de Paris 8, 1987.-372 p.
- Maingueneau, D. L’analyse du discours Texte. / D.Maingueneau. Paris: Hachette, 1991.-268 p.
- Maingueneau, D. L’enonciation en linguistique francaise Texte. J D.Maingueneau. Paris: Hachette, 1999. — 156 p.
- Maingueneau, D. Analyser les textes de communication Texte. / D.Maingueneau. Paris: Nathan, 2000. — 211 p.
- Marleau, L. Les sous-titres. un mal necessaire Texte. / L. Marleau II META. -1982. Vol.27. — № 3. — P.271−285.340
- Martin, M. Le langage cinematographique Texte. / M.Martin. Paris: Les Editions du Cerf, 1985. — 323 p.
- Les mots du rire: comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive Texte. / A.-M.Laurian, Th. Szende (eds.). Berne: Peter Lang SA, 2001.-391 p.
- Multi-Media Translation: Concepts, Practices and Research Text. / Y. Gambier, H. Gotlieb (eds.). Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins, 2001. — 340 p.
- L’offre „pirate“ de films sur Internet Ressource electronique. Il Centre National de la Cinematographie. Octobre 2004. — 9 p. http://www.cnc.fr
- Oseki-Depre, I. Theories et pratiques de la traduction litteraire Texte. / I. Oseki-Depre. Paris.: Armand Colin, 1999. — 283 p.
- Panorama mondial Ressource electronique. // Bilan 2004: Chapitre 11.- CNC Info.-№ 290. 10 p. http:// www.cnc.fr
- Parent-Altier, D. Approche du scenario Texte. / D. Parent-Altier. Paris: Nathan, 1997.- 127 p.
- Pergnier, M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction Texte. / M.Pergnier. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. — 282 p.
- Peytard, J. Pour une typologie des messages oraux Texte. / J. Peytard // La grammaire du francais parle. Paris: Nathan, 1981. — P. 162−176.
- La piraterie de films: Motivations et pratiques des Internautes. Analyse qualitative Ressource electronique. // Centre National de la Cinematographie. -Mai 2004. 57 p. http://www.cnc.fr
- La production cinematographique en 2003: bilan statistique des films agrees du 1er janvier au 31 decembre 2003 Ressource electronique. // Centre National de la Cinematographie. Mars 2004. — 42 p. http://www.cnc.fr
- La production cinematographique en 2005: bilan statistique des films agrees du 1er janvier au 31 decembre 2005 Ressource electronique. // Centre National de la Cinematographie. Mars 2006. — 46 p. http://www.cnc.fr341
- Rapatel, Ph. These translators are crazy !, ou l’art de traduire Asterix Texte. / Ph. Rapatel // Langue et cultures en contact. Traduire e (s)t commenter / C. Paulin (ed.). Besancon: Presses universitaires Franc-Comtoises, 2002. — P.99−112.
- Richard, J.-P. Traduire l’ignorance culturelle Texte. / J.-P.Richard // Palimpsestes: Traduire la culture. P.: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. -№ 11.- P.151−160.
- Rolland, D. Asterix, version fort en theme Texte. / D. Rolland // Le francais dans le monde. 1999. — № 303. — P.58−60.
- Rowe, Th.L. The English Dubbing Text Texte. / Th.L.Rowe // Babel. Numero special „Cinema et traduction“, sept.1960. Vol.YI. — № 3. — P. 116−120.
- Selescovitch, D. Pedagogie raisonnee de l’interpretation Texte. / D. Selescovith, M.Lederer. Paris: Didier Erudition, 1989. — 281 p.
- Selescovitch, D. Interpreter pour traduire Texte. / D. Selescovith, M.Lederer. -Paris: Didier Erudition, 1993. 311 p.
- Smith, S. The language of Subtitling Texte. / S. Smith // Translating the Media / Y. Gambier (ed.). Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting, 1998. — P.139−150.
- Soh Tatcha, Ch. Sens et doublage cinematographique Texte.: these de doctorat / Ch. Soh Tatcha. Paris: Universite de Paris III, 1997. — 551 p.342
- Tomaszkiewicz, T. Les operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films Texte. / T. Tomaszkiewicz. Poznan: Wydawnictwo naukowe universytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1993. — 286 p.
- Tomaszkiewicz, T. Dialogues des films sous-titres: code oral ou code ecrit? Texte. / T. Tomaszkiewicz // Le Dialogique / D. Luzzati (ed.). Berne: Peter Lang, 1997. -P.183−194.
- Tomaszkiewicz, T. La structure des dialogues filmiques: consequences pour le sous-titrage Texte. / T. Tomaszkiewicz // Oralite et traduction / M. Ballard (ed.). Arras: Artois Presses Universite, 2001. — P.381−399.
- Le telechargement de films sur Internet. Analyse quantitative Ressource electronique. // Centre National de la Cinematographie. Mai 2004. — 34 p. http:// www.cnc.fr
- Traduire la culture Texte. / P. Bensimon, D. Coupaye (eds.). Palimpsestes. -1998. — № 11. — Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle. — 274 p.
- Vanderschelden, I. Le sous-titrage des classes sociales dans „La vie est un long fleuve tranquille“ Texte. /1. Vanderschelden // Oralite et traduction / M. Ballard (ed.). Arras: Artois Presses Universite, 2001. — P.361−379.
- Vanoye, F. Precis d’analyse filmique Texte. / F. Vanoye, A. Goliot-Lete. -Paris: Nathan, 2001. 128 p.
- Vanoye, F. Scenarios modeles, modeles de scenarios Texte. / F.Vanoye. -Paris: Nathan, 2002 a. 255 p.
- Vanoye, F. Recit ecrit, recit filmique Texte. / F.Vanoye. Paris: Nathan, 2002 6. — 222 p.
- Venuti, L. The Translator’s Invisibility Text. / L. Venuti // A History of Translation / S. Bassnett, A. Lefevre (eds.). London: New York: Routledge, 1995. -P.60−68.
- Venuti, L. Strategies of translation Text. / L. Venuti // Routledge encyclopedia of translation studies / M. Baker (ed.). London: New York: Routledge, 1998. -P.240−244.344
- ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
- БСЭ Большая Советская Энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1976.-Т.25.-600 с.
- НФРС Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. — М.: Русский язык, 1993. — 1194 с.
- Душенко, К. Большая книга афоризмов / К.Душенко. М.: ЭКСМО, 2004. -1055 с.
- КИНО. Энциклопедический словарь / гл. ред. С.Юткевич. М.: Советская энциклопедия, 1986. -Т.1 — 637 с.
- КИНО. Энциклопедический словарь / гл. ред. С.Юткевич. М.: Советская энциклопедия, 1987. -Т.2. — 637 с.
- Кожевников, А.Ю. Большой словарь: крылатые фразы отечественного кино / А. Ю. Кожевников. СПб.: Издательский дом „Нева“: М.: „ОЛМА-ПРЕСС“, 2001.-831 с.
- КСКТ Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.
- Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин М.: Флинта: Наука, 2003. — 318 с.
- ПВК Первый век кино. Популярная энциклопедия / гл. ред. К.Разлогов. -М.: Локид, 1996.-710 с.
- Савончик, С.С. Французско-русский словарь кулинарно-гастрономической и кухонной терминологии / С. С. Савончик. Орел: Труд, 2005. — 364 с.
- СИС Современный словарь иностранных слов. — СПб.: Дуэт, 1994. — 752 с.345
- ФЭС Философский энциклопедический словарь / гл. ред.: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. — М.: Советская энциклопедия, 1983.-840 с.
- ФЛС Франция. Лингвострановедческий словарь / под ред. Л. Г. Ведениной. — М.: ИНТЕРДИАЛЕКТ^/ AMT, 1997. — 1040 с.
- Франция: справочное издание. М.: Интердиалект, Министерство иностранных дел Франции, 1999. — 271 с.
- БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева.-М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 1456 с.
- DFP Bernet, Ch. Dictionnaire du francais parle. Le monde des expressions familieres / Ch. Bernet, P.Rezeau. — Paris: Seuil, 1989. — 465 p.
- DFAP Caradec, F. Dictionnaire du francais argotique et populaire / F.Caradec. -Paris: Larousse, 1998. — 298 p.
- DAD Charaudeau, P. Dictionnaire d’analyse du discours / P. Charaudeau, D.Maingueneau. — Paris: Seuil, 2002. — 662 p.
- TCAD Detrie, C. Termes et concepts pour l’analyse du discours: Une approche praxematique / C. Detrie, P. Siblot, B.Verine. — Paris: Champion, 2001. — 413 p.
- Dictionnaire de citations francaises. Paris: Les usuels de Robert, 1990. — T.2. -980 p.
- DHLF Dictionnaire Hachette de la langue francaise. — Paris: Hachette, 1987. -1266 p.
- NDESL Ducrot, O. Nouveau dictionnaire encyclopedique des sciences du langage / O. Ducrot, J.-M.Schaeffer. — Paris: Seuil, 1995. — 817 p.
- Fremy, D. Quid 2002 / D. et M.Fremy. Paris: Editions Robert Laffont S.A. et Dominique Fremy, 2001. — 2126 p.
- GR Grand Robert de la langue francaise en 9 volumes. — Paris: Dictionnaires le Robert, 1990.
- Grand Dictionnaire Encyclopedique Larousse. Paris: Larousse, 1985. — T.9.
- Mitry, J. Dictionnaire du cinema / J.Mitry. Paris: Larousse, 1963. — 540 p.346
- Passek, J.-L. Dictionnaire du cinema / J.-L.Passek. Paris: Larousse, 1995. — 754 P
- PLI Petit Larousse illustre. — Paris: Larousse, 1996. — 1776 p.
- Pinel, V. Vocabulaire technique du cinema / V.Pinel. Paris: Nathan, 1996. -475 p.
- PLF Petit Larousse des films: Le guide du cinema par genres, acteurs, realisateurs, pays. — Paris: Larousse, 2004. — 863 p.
- PR Petit Robert. Dictionnaire de la langue francaise / P. Robert (ed.). — Paris: Le Robert, 1990. — T.l. — 2172 p.
- Routledge encyclopedia of translation studies / M. Baker (ed.). London/New York: Routledge, 1998. — 654 p.347
- Drame de Jean Cocteau, d’apres sa piece, avec Edwige Feuillere, Jean Marais, Jean Dubucourt, Silvia Monfort. France, 1948. 1 h 35.
- Alphaville (une etrange aventure de Lemmy Caution)»
- Film poetique de Jean-Luc Godard, avec Eddie Constantine, Anna Carina, Akim Tamiroff. France/Italie, 1965. 1 h 38. Ours d’or, Berlin 1965.1.amant"
- Comedie dramatique de Jean-Jacques Annaud, d’apres le roman de M. Duras, avec Jane March, Tony Leung, Frederique Meninger, Arnaud Giovanietti, Melvil Poupaud, Lisa Faulkner, Jeanne Moreau. France, 1991.-1 h 52.1. Angel. A"
- Comedie, romance de Luc Besson, avec Jamel Debbouze, Rie Rasmussen, Gilbert Melki, Serge Riaboukine, Akim Chir. France, 2005. 1 h 30.
- Angelique, marquise des anges"
- Melodrame historique de Bernard Borderie, d’apres les roman d’Anne et Serge Golon, avec Michele Mercier, Robert Hossein, Jean Rochefort, Giuliano Gemma. France, 1964. 1 h 45.
- Asterix et Obelix: Mission Cleopatre"
- Comedie d’Alain Chabat, d’apres la bande dessinee d’Albert Uderzo et Rene Goscinny, avec Christian Clavier, Gerard Depardieu, Jamel Debbouze, Gerard
- Информация по цитируемым фильмам приводится в соответствии с данными словаря «Petit Larousse des films», 2004 и французского сайта www.cine.voila.fr.348
- Darmon, Alain Chabat, Monica Bellucci, Claude Rich, Edouard Baer. France, 2001. 1 h47.1.auberge rouge"
- Tragi-comedie de Claude Autant-Lara, avec Fernandel, Francoise Rosay, Carette, Gregoire Aslan, Marie-Claire Olivia. France, 1951. 1 h 42.1.aveu"
- Drame politique de Constantin Costa-Gavras, avec Yves Montand, Simone Signoret, Gabriele Farzetti, Michel Vitold. France, 1969. 2 h 40.1. Barocco"
- Film noir d’Andre Techine, avec Isabelle Adjani, Gerard Depardieu, MarieFrance Pisier. France, 1976. 1 h 50.1. ballon rouge"
- Conte poetique d’Albert Lamorisse, avec Pascal Lamorisse (le petit garcon). France, 1956.-30 min.
- Medaille d’or du Grand Prix du Cinema francais 1956, Palme d’or, Cannes 1956, Prix Louis-Delluc 1956.1. belle et la bete"
- Drame merveilleux de Jean Cocteau, avec Jean Marais, Josette Day. France, 1945.
- Prix Louis-Delluc 1946. «Belphegor (Le fantome du Louvre)"349
- Film fantastique de Jean-Paul Salome, d’apres „Belphegor „d'Arthur Bernede, avec Sophie Marceau, Frederic Diephental, Michel Serrault, Juliette Greco. France, 2001.- 1 h 37.1. bleu des villes“
- Comedie d’Etienne Chatiliez, avec Michel Serrault, Eddy Mitchell, Sabine Azema, Carmen Maura. France, 1995. 1 h 50.1. bossu“
- Film de cape et epee de Philippe de Broca, avec Daniel Auteuil, Fabrice Luchini, Vincent Perez, Marie Gillain. France, 1997. 2 h.1. Buffet froid»
- Comedie satirique de Bertrand Blier, avec Gerard Depardieu, Bernard Blier, Jean Carmet. France, 1979. 1 h 35.3501. captive du desert"
- Drame paradocumentaire de Raymond Depardon, avec Sandrine Bonnaire. France, 1990. 1 h 38.1. camion"
- Essai de Marguerite Duras, avec Marguerite Duras, Gerard Depardieu. France, 1977. 1 h 20.1.s casse-pieds"
- Film a sketches de Jean Dreville, avec Noel-Noel, Bernard Blier, Marguerite Deval, Jean Tissier. France 1948. 1 h 30. Prix Louis-Delluc 1948.1. cerf-volant du bout du monde"
- Conte de Roger Pigaut, avec Patrick de Bardin, Sylviane Rozenberg, Jacques Faburel, Gabrielle Fontan. France/Chine, 1958. 1 h 22.1.s choristes"
- Comedie dramatique de Christophe Barratier, avec Gerard Jugnot, Francois Berleand, Jacques Perrin, Jean-Baptiste Maunier, Kad Merad. France, 2003. 1 h 35.1. cinquieme element"
- Film de science-fiction de Luc Besson, avec Bruce Willis, Milla Jovovich, Garry Oldman, Chris Tucker. France, 1997. 2 h 10.1. cite des enfants perdus"
- Conte fantastique de Jean-Pierre Jeunet et Marc Caro, avec Ron Perlman, Daniel Emilfolk, Dominique Pinon, Judith Vittel, Jean-Claude Dreyfus, France, 1995. 1 h 52.3511. Cesar"
- Comedie melodramatique de Marcel Pagnol, avec Raimu, Pierre Fresnay, Charpin, Andre Fouche. France, 1936. 2 h 48.
- Chanteur de Jazz (The Jazz Singer)"
- Melodrame musical d’Alan Crosland avec Al Jolson, May McAvoy, Warner Oland, Eugenie Besserer, Otto Lederer. Etats-Unis, 1927. 1 h 30.1. classe de neige"
- Triller psychologique de Claude Miller, d’apres le roman d’Emmanuel Carrere, avec Clement Van den Bergh, Lokman Nalcakan, Emmanuelle Bercot, Francois Roy. France, 1998. 1 h 40.
- Prix special du jury ex aequo, Cannes 1998.1. Comme elle respire"
- Comedie dramatique de Pierre Salvadori, avec Marie Trintignant, Jean-Francois Stevenin, Blanchette Brunoy, Guillaume Depardieu, Michele Moretti. France, 1998.- 1 h 40.1. Conte d’automne"
- Comedie de moeurs d’Eric Rohmer, avec Marie Riviere, Beatrice Romand, Alain Libolt, Didier Sandre. Alexia Portai, France, 1998. 1 h 50.1. Cyrano de Bergerac"
- Melodrame epique de Jean-Paul Rappeneau, avec Gerard Depardieu, Anne Brochet, Jacques Weber, Vincent Perez. France, 1990. 2 h 15. Cesar du Meilleur fum,
- Cesar du Meilleur realisateur pour Jean-Paul Rappeneau, Cannes 1991.3521. dejeuner sur l’herbe"
- Comedie satirique de Jean Renoir, avec Paul Meurisse, Catherine Rouvel, Jacqueline Morane, Fernand Sardou. France, 1959. 1 h 32.1. Delicatessen"
- Comedie macabre de Jean-Pierre Jeunet et Marc Caro, avec Dominique Pinon, Marie-Laure Dougniac, Jean-Claude Dreyfus, Rufus. France, 1991. 1 h 37.1. dernier metro"
- Drame de Francois Truffaut, avec Catherine Deneuve, Gerard Depardieu, Jean Poiret. France, 1980. 2hl5. Cesar du Meilleur film,
- Cesar du Meilleur realisateur pour Francois Truffaut,
- Cesar du Meilleur acteur pour Gerard Depardieu,
- Cesar de la Meilleure actrice pour Catherine Deneuve, Cannes 1980.1. Dieu seul me voit"
- Comedie de Bruno Podalides, avec Denis Podalides, Jeanne Balibar, Isabelle Candellier. France, 1998. 2 h.
- Docteur Jekyll et les femmes"
- Drame erotique de Walerian Borowczyk, d’apres l’oeuvre fantastique de Robert Louis Stevenson, avec Udo Kier, Marina Pierro, Patrick Magee. France, 1981. 1 h 35.1. Don Giovanni"
- Opera filme de Joseph Losey, avec Ruggero Raimond, John Macurdy, Eda Moser, Kiri Te Kanawa, Eric Adjani. France/Italie/R.F.A., 1980. 3 h 05.3531. Emmanuelle"
- Film erotique de Just Jaeckin, d’apres le roman d’Emmanuelle Arsan, avec Sylvia Kristel, Alain Cuny, Marika Green. France, 1974. 1 h 30.1.enfant lion"
- Fable de Patrick Grandperret, d’apres le livre de Rene Guillot «Sirga la lionne „, avec Mathurin Sinze, Sophie-Veronique Toue Tagbe, Souleymane Koly, Were Were Liking. France 1993. 1 h 26.1.s enfants du paradis“
- Drame romantique en deux epoques de Marcel Carne, avec Arletty, JeanLouis Barrault, Pierre Brasseur. France, 1945. 3 h 02.1.s enfants du marais»
- Comedie de Jean Becker, avec Jacques Villeret, Jacques Gamblin, Andre Dussollier, Michel Serrault, Isabelle Carre, Eric Cantona, Suzanne Flon, Jacques Dufilho. France, 1990. 1 h 55.1. Etat de siege"
- Film politique de Constantin Costa-Gavras, avec Yves Montand, Renato Salvatori, Jacques Weber, France/Italie/R.F.A., 1973. 2 h 10. Prix Louis-Delluc 1972.1. Exhibition"
- Film pornographique de Jean-Francois Davy, avec Claudine Beccarie. France, 1975, — 1 h 50.1. fabuleux destin d’Amelie Poulin"354
- Comedie dramatique de Jean-Pierre Jeunet, avec Audrey Tautou, Mathieu Kassovitz, Rufus, Laurella Cravotta et al. France, 2001. 2 h. Cesar du Meilleur film,
- Cesar du Meilleur realisateur pour Jean-Pierre Jeunet, Cesar de la Meilleure musique, Cannes 2002.1. Fanfan la Tulipe"
- Film d’aventures de Christian Jaque, avec Gerard Philipe, Gina Lollobridgida, Noel Roquevert, Marcel Herrand. France, 1952. 1 h 42. Prix de la Mise en scene, Cannes 1952.1. Fanfan la Tulipe"
- Film d’aventures de Gerard Krawczyk, avec Vincent Perez, Penelope Cruz, Didier Bourdon, Michel Muller. France, 2003. 1 h 35.1. Farinelli"
- Drame musical de Gerard Corbiau, avec Stefano Dionisi, Enrico Lo Verso, Eisa Zylberstein, France/Italie, 1994. 1 h 56.1. Germinal"
- Drame social de Claude Berri, d’apres le roman d’Emile Zola, avec Renaud, Gerard Depardieu, Miou-Miou, Judith Henry, Jean Carmet. France/Belgique/Italie, 1993. -2 h 40.1. Gladiator"
- Peplum de Ridley Scott, avec Russell Crowe, Joaquin Phoenix, Connie Nielsen, Oliver Reed, Derek Jacobi. Etats-Unis, 2000. 2 h 35. Oscar du Meilleur film, 355
- Oscar du Meilleur acteur pour Rassell Crowe, 2001.1. gout des autres"
- Comedie d’Agnes Jaoui, avec Agnes Jaoui, Jean-Pierre Bacri, Anne Alvaro, Brigitte Carillon, Alain Chabat, France, 1999. 1 h 52. Cesar du Meilleur film,
- Cesar du Meilleur scenario pour Agnes Jaoui et Jean-Pierre Bacri, 2001.1. guerre des etoiles"
- Film de science-fiction de George Lucas avec Harrison Ford, Mark Hamill, Carrie Fisher et al. Etats-Unis, 1977. 2 h 01.
- Glissements progressifs du plaisir"
- Essai d’Alain Robbe-Grillet, avec Anicee Alvina, Olga Georges-Picot, JeanLouis Trintignant. France, 1974. lh45.
- Harry, un ami qui vous veut du bien"
- Triller de Dominik Moll, avec Laurent Lucas, Sergi Lopez, Mathilde Seigner, Sophie Guillemin. France, 2000. 1 h 57.
- Cesar du Meilleur acteur pour Sergi Lopez, Cannes 2000.1. Hiroshima, mon amour"
- Drame lyrique d’Alain Resnais, avec Emmanuelle Riva, Eiji Okada, Bernard Fresson, Stella Dassas, Pierre Barbaud. France, 1959. 1 h 31. Prix de la Critique internationale (Fipresci), Cannes 1959.1. Hotel du Nord"356
- Drame populiste de Marcel Carne, avec Annabella, Jean-Pierre Aumont, Arletty, Louis Jouvet, Francois Perier. France, 1938. 1 h 35.1. Huit femmes"
- Comedie policiere de Francois Ozon, d’apres la piece de Robert Thomas, avec Catherine Deneuve, Isabelle Huppert, Emmanuelle Beart, Fanny Ardent, Danielle Darrieux. France, 2001. 1 h 43.
- Ours d’argent de la Meilleure contribution artistique, Berlin 2001.1.Ibis rouge"
- Comedie noire de Jean-Pierre Mocky, d’apres le roman de Frederic Brown, avec Michel Simon, Michel Galabru, Michel Serrault, Jean le Poulain. France, 1975. 1 h 30.1.tervista"
- Essai de Federico Fellini, avec Sergio Rubini, Anita Ekberg, Marcello Mastroianni. Italie/France, 1986. 1 h 52.1. Jeanne d’Arc"
- Fresque historique de Luc Besson, avec Milla Jovovich, John Malkovich, Tcheky Karyo, Vincent Cassel. France, 1998. 2 h 30.1. jour se leve"
- Drame realiste de Marcel Carne, avec Jean Gabin, Jacqueline Laurent, Arletty, Jules Berry. France 1939. 1 h 25.1. K-9"357
- Comedie policiere de Rod Daniel, avec James Belushi, Mel Harris, Kevin Tighe. Etats-Unis, 1989. 1 h 51.1. kermesse heroique"
- Drame policier de Luc Besson, avec Jean Reno, Gary Oldman, Nathalie Portman, Danny Aiello, France, 1994. 1 h 45.1.la"
- Melodrame poetique de Jacques Demy, avec Anouk Aimee, Jacques Arden, Marc Michel, Corinne Marchand. France, 1961. 1 h 30.1. maladie de Sachs"
- Comedie dramatique de Michel Deville, d’apres le roman de Martin Winckler, avec Albert Dupontel, Dominique Raymond, Valerie Dreville, Marianne Graves, Marie-France Santon, Bernard Waver. France, 1999. 1 h 47.1. Ma petite entreprise"
- Comedie de Pierre Jolivet, d’apres la chanson «Ma petite entreprise» d’Alain Bastung, avec Vincent Lindon, Roschdy Zem, Francois Berleand, Zabou Breitman, Catherine Mouchet. France, 1999. 1 h 36.3581. Marius et Jeannette"
- Chronique de Robert Guediguian, avec Ariane Ascaride, Gerard Meylan, Pascale Roberts. France, 1997. 1 h 42.
- Cesar de la Meilleure actrice pour Ariane Ascaride, Cannes 1998.1. Matrix"
- Film de science-fiction d’Andy et Larry Wachowski, avec Keanu Reeves, Laurence Fishburne, Carrie-Ann Moss, Hugo Weaving. Etats-Unis, 1999. 1 h 42.1. Nikita"
- Film policier politique de Luc Besson, avec Anne Parillaud, Tcheky Karyo, Jean-Hugues Anglade, Jean Reno, Jean Bouise, Jeanne Moreau. Etats-Unis, 1990. 1 h 35.
- Cesar de la Meilleure actrice pour Anne Parillaud, Cannes 1991.1. nuit fantastique"
- Comedie fantastique de Marcel l’Herbier, avec Fernand Gravey, Micheline Presle, Saturnin Fabre. France, 1942. 1 h 43. Grand Prix du film d’art,
- Grand Prix de la critique cinematographique 1942.1. On connait la chanson"
- Comedie musicale d’Alain Resnais, avec Pierre Arditi, Sabine Azema, JeanPierre Bacri, Andre Dussollier, Agnes Jaoui. France, 1997. 1 h 30. Cesar du Meilleur film,
- Cesar du Meilleur acteur pour Andre Dussollier, Cesar du Meilleur second role feminin pour Agnes Jaoui, Cesar du Meilleur second role masculin pour Jean-Pierre Bacri, Cannes 1998.3591. Orphee"
- Poeme fantastique de Jean Cocteau, avec Jean Marais, Maria Casares, Francois Perrier, Juliette Greco. France, 1950. 1 h 52.1. pacte des loups"
- Film d’aventures de Christophe Gans, avec Samuel Le Bihan, Vincent Cassel, Emilie Dequenne, Monica Bellucci. France, 2001. 2 h 22.1. papillon"
- Comedie dramatique de Philippe Muyl, avec Michel Serrault, Claire Bouanich, Jacques Bouanich, Nade Dieu, Francoise Michaud, Helene Hily. France, 2002. 1 h 25.1.s parents terribles"
- Drame de Jean Cocteau, avec Jean Marais, Josette Day, Yvonne de Bray. France, 1948.- 1 h 40.1. Pas sur la bouche"
- Operette d’Alain Resnais, d’apres l’oeuvre de Andre Barde et Maurice Yvain, avec Sabine Azema, Pierre Arditi, Lambert Wilson, Isabelle Nanty, Darry Cowl. France, 2003. 1 h 56.
- Cesar du Meilleur second role masculain pour Darry Cowl, 1. Cesar du Meilleur son,
- Cesar des Meilleurs costumes, Cannes 2004.1. Pas de scandale"
- Comedie dramatique de Benoit Jacquot, avec Fabrice Luchini, Isabelle Huppert, Therese Liotard, Vincent Lindon, Sophie Aubry. France, 1999. 1 h 45.3601. Peau d’ane"
- Comedie feerique de Jacques Demy, d’apres le conte de Charles Perrault, avec Catherine Deneuve, Jacques Perrin, Jean Marais. France, 1970. 1 h 30.1. pianiste"
- Drame sentimental de Gerard Depardieu et Frederic Auburtin, avec Carole Bouquet, Gerard Depardieu, Charles Berling. France, 1999. 1 h 35.1.s portes de la nuit"
- Drame de Marcel Carne, avec Yves Montand, Nathalie Nattier, Pierre Brasseur, Jean Vilar, Serge Reggiani. France, 1946. 2 h.1. Professionnel"
- Film policier de Georges Lautner, avec Jean-Paul Belmondo, Robert Hossein. France, 1981.- 1 h 49.1. quinze aout"
- Comedie de Patrick Alessandrin, avec Richard Berry, Charles Berling, JeanPierre Darroussin. France, 2001. 1 h 29.1. reine Margot"361
- Drame historique de Patrice Chereau, d’apres le roman d’Alexandre Dumas, avec Isabelle Adjani, Daniel Auteuil, Vincent Perez, Virna Lisi, Jean-Hugues Anglade. France, 1994. 2 h 39. Prix du Jury, Cannes 1994.1. Remi"
- Comedie dramatique de Melvil Poupaud, avec Melvil Poupaud, Dorothee Janin, Georgina Tacou, Clovis Goux. France, 2001. 25 min.1.s rivieres pourpres"
- Film policier de Mathieu Kassovitz, avec Jean Reno, Vincent Cassel, Nadia Fares, Dominique Sanda. France. 2000. 1 h 45.1. Rosetta"
- Chronique sociale de Luc et Jean-Pierre Dardenne, avec Emilie Dequenne, Fabrizio Rongione, Anne Yernaux, Olivier Gourmet. Belgique/France, 1999. 1 h 31.1. Palme d’or, Cannes 1999.
- Prix d’interpretation feminine (ex aequo) pour Emilie Dequenne. «Romance»
- Etude de moeurs de Catherine Breillat, avec Caroline Ducey, Sagamore Stevenin, Francois Berleand Rocco Siffredi. France, 1999. 1 h 35.
- Si Versailles m’etait conte"
- Film historique de Sacha Guitry, avec Sacha Guitry, Claudette Colbert, Jean Marais, Gerard Philipe. France, 1954. 2 h 40.1. Sous le ciel de Paris"362
- Chronique dramatique de Julien Duvivier, avec Brigitte Auber, Jean Brochard, Rene Blancard, Paul Franqueur. France, 1951. 1 h 54.1. Sous les toits de Paris"
- Comedie populiste de Rene Clair, avec Albert Prejean, Pola Illery, Gaston Modet. France, 1930. 1 h 20.1. premier film sonore (chantant) de Rene Clair.1. table tournante"
- Film d’animation de Paul Grimault et Jacques Demy, avec Paul Grimault, Anouk Aimee. France, 1988. 1 h 20.1. Tanguy"
- Comedie d’Etienne Chatiliez, avec Sabine Azema, Andre Dussollier, Eric Berger, Helene Duc, Aurore Clement. France, 2001. 1 h 48.1. Tatie Danielle"
- Comedie d’Etienne Chatiliez, avec Tsilla Chelton, Catherine Jacob, Isabelle Nanty. France, 1990. 1 h 50.1. temps retrouve"
- Chronique romanesque de Raoul Ruiz, avec Catherine Deneuve, Emmanuelle Beart, Vincent Perez. France, 1999. 2 h 38.1. Therese"
- Biographie d’Alain Cavalier, avec Catherine Mouchet, Aurore Prieto, Sylvie Habault. France, 1986. 1 h 30.
- Cesar du meilleur film, Cannes 1986.3631. testament d’Orphee"
- Film poetique de Jean Cocteau, avec Jean Cocteau, Edouard Dermitte, Maria Casares, Francois Perier. France, 1959. 1 h 20.1. Tout va bien, on s’en va"
- Comedie dramatique de Claude Mourieras, avec Miou-Miou, Sandrine Kiberlain, Natacha Regnier, Michel Piccoli, Laurent Poitrenaux. France, 2000. 1 h 38.1. Tous les matins du monde"
- Film musical d’Alain Corneau, avec Jean-Pierre Marielle, Gerard Depardieu, Guillaume Depardieu, Anne Brochet, Caroline Sihol, Myriam Boyer. France, 1990. -1 h 54.1. Prix Louis-Delluc 1991.1. Triple agent"
- Film d’espionnage d’Eric Rohmer, avec Serge Renko, Katerina Didascalou, Amanda Langlet, Emmanuel Sallinger, Cyrielle Clair. France, 2003. 1 h 55.1.s triplettes de Belleville"
- Dessin anime de Sylvain Chomet. France, 2002. 1 h 18.
- Cesar de la Meilleure musique originale, Cannes 2004.
- Trois hommes et un couffin"
- Comedie de Coline Serreau, avec Roland Giraud, Michel Boujenah, Andre Dussollier, Philippine Leroy-Beaulieu, Dominique Lavanant, Marthe Villalonga. France, 1985.- 1 h 40.
- Cesar du Meilleur film, Cannes 1986.3641.s trois visages de la peur"
- Film d’horreur de Mario Bava, avec Michele Mercier, Boris Karloff, Mark Damon. Italie/France, 1963. 1 h 32.1. Va savoir"
- Comedie psychologique de Jacques Rivette, avec Jeanne Balibar, Sergio Castellito, Jacques Bonnaffe, Marianne Basler. France, 2 h 34.1. Vatel"
- Film historique de Roland Joffe avec Gerard Depardieu, Una Thurman, Tim Roth, Julian Glover, Julian Sands, Arielle Dombasle, France/Grande-Bretagne, 2000. 1 h 57.1. Venus aveugle"
- Melodrame d’Abel Gance, avec Viviane Romance, Georges Flamant, Lcienne Le Marchand, Henri Guisol, Jean Aquistapace. France, 1943. 1 h 40.1. vie d’un honnete homme"
- Comedie de Sacha Guitry, avec Michel Simon, Margueritte Pierry, Louis de Funes. France, 1953. 1 h 25.1. vie est un long fleuve tranquille"
- Comedie d’Etienne Chatiliez, avec Benoit Magimel, Helene Vincent, Andre Wilms, Catherine Jacob, Patrick Bouchitey, Catherine Hiegel, Daniel Gelin, Christine Pignet. France, 1987. 1 h 30.1. ville est tranquille"
- Drame de Robert Guediguian, avec Ariane Ascaride, Gerard Meylan, JeanPierre Daroussin, Jacques Boudet, Jacques Pieillet, Christine Brucher, Veronique365
- Balme, Alexandre Ogou, Julie-Marie Parmentier, Pascale Roberts, Pierre Banderet. France, 2001.-2h 13.
- Violence des echanges en milieu tempere"
- Drame de Jean-Marc Moutout, avec Jeremie Renier, Laurent Lucas, Cylia Malki, Olivier Perrier, Samir Guesmi, Martine Chevallier. France-Belgique, 2004. -1 h 39.1.s visiteurs du soir"
- Drame de Marcel Carne, avec Arletty, Alain Cuny, Jules Berry, Marie Dea, France, 1942.-2 h.1. vita e bella"
- Comedie de Roberto Benigni, avec Roberto Benigni, Nicoletta Brasch, Giorgio Cantarini. Italie, 1998. 1 h 54. Grand Prix du jury, Cannes, 1998. Oscar du meilleur acteur pour Roberto Benigni, 19 981. voleur de vie"
- Drame psychologique d’Yves Angelo, avec Emmanuelle Beart, Sandrine Bonnaire, Andre Dussollier. France, 1998. 1 h 45.1. Voyages"