Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Современный этап развития лингвистики характеризуется возрастающим интересом к невербальным средствам коммуникации, ввиду высокой информационной емкости и прагматического потенциала последних, а лингвистика текста все в большей мере преобразуется в лингвистику семиотически осложненного текста, что отражает переходное состояние собственно лингвистики, объект которой приобретает «гибридный… Читать ещё >

Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД В КИНО: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ
    • 1. Л. Место перевода в кино в ряду переводоведческих классификаций
      • 1. 2. Перевод в кино: цифры и факты
      • 1. 3. К истории вопроса
        • 1. 3. 1. Социально-экономические факторы
        • 1. 3. 2. Идеологические и политические факторы
        • 1. 3. 3. Культурологические факторы
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ВИДЫ ПЕРЕВОДА В КИНО
    • 2. 1. Дублирование
    • 2. 1. Л. Общая характеристика
      • 2. 1. 2. Синхронизм и смысл
    • 2. 2. Перевод с субтитрами
      • 2. 2. 1. Общая характеристика
      • 2. 2. 2. Семиотический подход Х. Готлиба
      • 2. 2. 3. Интерпретативная концепция Ж. Машаду
      • 2. 2. 4. Функционально-прагматический подход Т. Томашкиевич
    • 2. 3. Дескриптивный подход к переводу в кино
    • 2. 4. Особые виды внутриязыкового дублирования
      • 2. 4. 1. Перевод для специфических категорий зрителей
    • 2. 4. Л. 1. Внутриязыковой перевод с субтитрами для глухих и слабослышащих зрителей
      • 2. 4. 1. 2. «Перевод» видеоряда для незрячих зрителей
      • 2. 4. 2. «Гоблинский перевод»
    • 2. 5. Перевод «голосом за кадром»
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 3. КИНО ДИАЛОГ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
    • 3. 1. Текст и кинотекст
      • 3. 1. 1. Кинотекст в семиотической концепции
  • Ю.М.Лотмана
    • 3. 1. 2. Знаковая природа киносообщения по Р. Барту
    • 3. 1. 3. Креолизованные тексты
    • 3. 2. Кинодиалог У8 сценарий
    • 3. 2. 1. Понятие сценария в лингвистике
    • 3. 2. 2. Кинематографический и литературный сценарий
    • 3. 2. 3. Монтажный принцип построения текста киносценария
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
    • ГЛАВА 4. СПЕЦИФИКА КИНОДИАЛОГА
    • 4. 1. Сопоставление диалога в кино и драматического диалога
    • 4. 2. Текстовые категории
    • 4. 2. 1. Уровень кинотекста
    • 4. 2. 2. Уровень киносценария
    • 4. 2. 3. Уровень кинодиалога
  • ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ
    • ГЛАВА 5. ПРОЦЕССООРИЕИТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К
  • ПЕРЕВОДУ КИНОДИАЛОГА
    • 5. 1. Понятие перевода как процесса
    • 5. 2. Текстоцентрический подход к переводу кино диалога
    • 5. 3. Понятие единицы перевода
    • 5. 4. Кинодиалог как единица перевода
    • 5. 4. 1. Смысловые опоры
      • 5. 4. 1. 1. «Семья»
      • 5. 4. 1. 2. «Вероисповедание и этническая принадлежность»
      • 5. 4. 1. 3. «Социальное положение и политические убеждения»
      • 5. 4. 2. Имена собственные
      • 5. 4. 2. 1. Имена собственные как элементы языковой игры
      • 5. 4. 2. 2. «Говорящие» имена собственные
  • ВЫВОДЫ ПО ПЯТОЙ ГЛАВЕ
    • ГЛАВА 6. ПЕРЕВОД КИНО ДИАЛОГА
  • 6. 1. Стратегии перевода кинодиалога
  • 6. 2. Перевод национально-специфических реалий
  • 6. 3. Перевод сниженной лексики как элемента речевой характеристики персонажа фильма
  • 6. 4. Система упражнений в процессе обучения переводу кинодиалога
    • 6. 4. 1. Начальный этап обучения (1 уровень)
    • 6. 4. 2. Продвинутый этап обучения (2 уровень)
  • ВЫВОДЫ ПО ШЕСТОЙ ГЛАВЕ
  • Где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления.

    М.Бахтин [Бахтин 1997а: 227].

    Le fait n’est rien par lui-meme, il ne vaut que par l’idee qui s’y rattache ou par la preuve qu’il fournit.

    C.Bernard.

    Dictionnaire de citations francaises, t. II: 351].

    Современный этап развития лингвистики характеризуется возрастающим интересом к невербальным средствам коммуникации, ввиду высокой информационной емкости и прагматического потенциала последних, а лингвистика текста все в большей мере преобразуется в лингвистику семиотически осложненного текста, что отражает переходное состояние собственно лингвистики, объект которой приобретает «гибридный характер» (Шаховский 1998: 20). Не случайно к числу наиболее ярких идей конца XX века относят: 1) исследования, связанные с единицами более крупными, чем предложение («лингвистика текста» и «анализ дискурса») — 2) интерпретационизм — подход, при котором значения вычисляются интерпретатором, а не содержатся в языковой форме- 3) использование междисциплинарного подхода к анализу различных явлений, стремление к расширению объектов исследования [Степанов 1995].

    Как известно, всякая интерпретация начинается с выбора объекта, и выбор этот никогда не бывает случайным: объект предстает перед нами как «нуждающийся в интерпретации», как «достойный исследования» (Старобинский 2002: 274). Современное языкознание, охватывающее широкий круг проблем как внутренней, так и внешней лингвистики, может служить надежной базой для решения вопросов теории и практики перевода, способствуя постановке и решению вопроса о специфике перевода разных по жанру и содержанию текстов [Горбачевский 2001]. Это влечет за собой необходимость выработки таких 5 категорий, которые, характеризуя сущность текста, позволили бы свести все многообразие текстов к конечному, обозримому множеству основных типов (Солганик 2002, Валгина 2003, Гальперин 2004; Adam 2001; Peytard 1981) и на основании этой классификации выделить особый тип текста, называемого нами кинодиалогом.

    Парадоксально, но лингвисты с такой удивительной настойчивостью обходили кинодиалог своим вниманием, что это давало повод к нижеследующим высказываниям: «Слово в кино — одно из самых загадочных явлений современного искусства. О слове в театре известно все или почти все. О слове в художественной литературе написаны тома. Даже устную нашу речь исследовали вдоль и поперек. И лишь слово в кино лингвисты избегают самым тщательным образом» [Романенко 1981: 5]. Эти слова обозначают проблему, поставленную еще во второй половине прошлого века, но до сих пор не нашедшую своего решения в отечественной лингвистике, получив освещение лишь в немногочисленных исследованиях. Тем более что, учитывая возрастающую роль аудиовизуальной коммуникации, своего рода «кинематографический бум» в современном мире и неуклонный рост популярности кино, обладающего высоким мировоззренческим и духовным потенциалом, исследование перевода в кино олицетворяет собой своего рода социальный заказ общества и ставит перед специалистами самых разных направлений науки целый ряд новых и пока еще не решенных проблем.

    Очевидно, что такое исследование возможно только в междисциплинарном аспекте [Швейцер 1999], что является отражением парадоксальной ситуации, сложившейся в теории перевода: «чем больше она узнает о своем предмете, тем труднее свести это знание в единую систему и тем более относительными становятся ее утверждения. [.] Теория перевода перерастает в междисциплинарную отрасль науки с явно выраженной многомерной структурой» [Цвил-линг 2002: 49−50]. 6.

    Так, для исследований последних лет характерно переключение внимания ученых с изучения отношений, существующих между двумя языками и, соответственно, текстами, на социальную и культурологическую функцию переводческой деятельности, на выявление стратегий текстуализации Другого. Происходит смещение акцента с дихотомии «исходный текст/переводной текст» на отношение «перевод/принимающая культура», что выводит на первый план изучение роли, которую переводной текст начинает играть, вводя формальные и тематические новшества и вариации в принимающую культуру [Крюков 1988; Клюканов 1999; Мареш 2000; Костикова 2001; Слышкин 2001; Бестолкова 2003, 2004; Денисова 2003; Есакова 2003; Зинченко 2003; Воскобойник 2004; Gouanvic 1998; Traduire la culture 1998, Boyer 2001; Les mots du rire 2001].

    Ученые видят перспективы развития теории перевода в развитии понятия текст в свете герменевтики, в тесной связи теории перевода с текстологией, в активном вовлечении переводчика-профессионала как главного действующего лица в процесс творческого осмысления процесса перевода (Денисова 1998 а, 1998 бКомиссаров 1998; Халеева 1999; Швейцер 1999; Цвиллинг 1999, 2002; Воскобойник 2004; Иовенко 2004).

    Примечательно, что методика анализа художественного перевода вообще разработана в меньшей степени, чем общая теория перевода. На наш взгляд, причина кроется не только в сложности описываемого материала, но и в способах его исследования, в выборе определенной концепции при решении вопроса о соответствии текста перевода тексту оригинала. В этой связи несомненный интерес представляют новейшие исследования П. М. Топера «Перевод в системе сравнительного перево доведения» [Топер 2000], Ю. П. Соло дуба, Ф. Б. Альбрехта, А. Ю. Кузнецова «Теория и практика художественного перевода» [Солодуб 2005], Л. С. Макаровой «Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода» [Макарова 2005], ряд положений которых может найти применение в интересующем нас аспекте перевода. 7.

    Очевидно, что «каждое большое и творческое словесное целое есть очень сложная и многоплановая система отношений» [Бахтин 1997: 241] (подчеркнуто нами — В.Г.). Соответственно, изучение кинодиалога как части невозможно в отрыве от его «носителя» — фильма как целого. Фильм как поликодовое образование представляет собой гетерогенную систему, внутри которой могут сосуществовать такие элементы, как видеоряд, письмо, звучащее слово, музыка, шумовое сопровождение и т. д. Учитывая, что каждый из задействованных кодов одновременно несет и порождает смысл, возникает настоятельная необходимость объединения теории перевода и теории кино, чтобы разрешить основной вопрос перевода в кино: каким образом фильм обретает свой смыслкак переводчик может восстановить/реконструировать этот смысл средствами языка перевода?

    К сожалению, проблемы, связанные с переводом в кино, остались на периферии внимания как лингвистов, так и переводоведов. Объяснением отсутствию исследовательского интереса к названным проблемам могут служить объективные сложности работы со «словом в кино»: отсутствие письменного скрипта или аудиофиксации оригинального звучащего текста (например, в популярном в настоящее время формате шрЗ), что сопряжено с определенными трудностями технического и финансового плана. Кроме того, профессионалы-переводчики, как правило, страдают от жесткого дефицита времени на перевод, получая от заказчиков не более 24 часов на ознакомление с текстом фильма или самим фильмом с целью последующего его озвучивания «голосом за кадром» yvww. Город переводчиков].

    Разумеется, отмеченные выше трудности обескураживают исследователей и снижают их мотивацию к работе с киноматериалами, требующими особого к себе отношения. Именно поэтому А. П. Чужакин настаивает на мысли о том, что помимо глубокой эрудиции, находчивости, тонкого чутья в отношении родного и иностранного языков кино/видео-перевод требует от переводчика s любви или разумного интереса к кино (чем больше их посмотришь, тем лучше переведешь). Как говорят, you’ve seen them alb [Чужакин 2002: 51].

    Исследователи нечасто обращаются и к анализу сценария ввиду его сложности и своеобразия [Амашкевич 1972; Танабаева 1980; Строение фильма. 1985; Мартьянова 1990, 1993, 1994а, 19 946- Ильичева 1999а, 19 996- Серова 1999; Иванова 2001; Ефремова 2004; Слышкин 2004; Carriere 1990; Parent-Altier 1997; Vanoye 2001, 2002 a, 2002 6- Joly 2002]. Но сама хронология появления трудов свидетельствует о возрастающем интересе к сценарию как особому типу художественного текста, служащему «предтекстом» фильма как особой семиотической системы в целом.

    Что касается перевода в кино, анализу последнего посвящены малодоступные труды франкофонных и англофонных исследователей, направленные главным образом на решение общих технических вопросов собственно дублирования и перевода с субтитрами и не дающих системного описания специфики кинодиалога как текстового феномена, обусловливающего применение тех или иных переводческих стратегий. Редкие российские исследователи вообще ограничиваются лишь упоминанием существования означенной проблемы перевода [Чужакин 2002; Нелюбин 2003; Розанов 2003; Алексеева 2004; Тюленев 2004; Нехаенко 2005].

    Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется тем, что оно отвечает на назревшую в переводоведении потребность теоретического осмысления сущности кинодиалога, выступающего в качестве единицы перевода в системе подобных ему текстов в широком художественном контексте. Несмотря на активные исследования текста в теории перевода, кинодиалог как особый тип текста остается практически не изученным. Отсутствует системное описание категориальных признаков, позволяющих создать функциональную типологию текстов указанной специфики. Не разработаны универсальные стратегии перевода кинодиалога, обусловливающие возможность их применения вне зависимости от конкретного вида перевода в кино. 9.

    Объектом исследования выступает кинодиалог, представляющий собой вербальный компонент сложной гетерогенной системы — художественного фильма.

    В качестве предмета исследования рассматривается процессоориентиро-ванный перевод кинодиалогов современного французского кино на русский язык.

    Цель работы заключается в обосновании самостоятельного статуса кинодиалога как особого типа текста путем установления общих типологических черт кинодиалогов современного французского кино и универсальных стратегий перевода кинодиалога, рассматриваемого в качестве единицы перевода.

    Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

    1. Проанализировать особенности вербального компонента художественного фильма — кинодиалога как части художественного целого на основе анализа понятий кинотекст / киносценарий.

    2. Рассмотреть специфику кинодиалога в сопоставлении с драматическим диалогом.

    3. Выявить важнейшие текстовые категории, характеризующие кино диалог как особый тип текста.

    4. Представить системное описание видов перевода в кино.

    5. Обосновать статус кино диалога как единицы перевода.

    6. Доказать универсальный характер предлагаемых макрои микростратегий, используемых в процессе перевода кинодиалога, в приложении к отдельным видам перевода в кино.

    Методологической основой диссертационного исследования послужили идеи тартуско-московской школы семиотики, выдвинутые Ю. М. Лотманом, Вяч.Вс.Ивановым, Б. А. Успенским (Лотман 1997, 1998, 2002; Иванов 1997, 1998, Успенский 2000), исследования киноязыка с позиций структурно-системного анализа и теории коммуникации, разрабатываемые в западной семиотике Р. Бартом, Р. Беллуром, К. Метцем, Ж. Митри, П. П. Пазолини (Барт 1985,.

    1997, 2004; Строение фильма 1985), «педагогика перцепции» или обучение восприятию Ж. Делёза, представляющего кино как особый тип образов, не сводимых к изображению, а располагающихся в пространстве между изображениями, фиксируемыми естественным человеческим восприятием и находящимися за рамками данного типа восприятия (Делез 2004), концепция М. Ямпольского, представляющая фильм как феноменологический объект, данный нам в созерцании и подразумевающий феноменологическую основу монтажного или лингвоцентрического мышления в кино (Ямпольский 2004), исследование взаимодействия вербального и невербального в креолизованных (видеовербальных) текстах (Анисимова 1992, 2003; Леви 2003; Пойманова 1997), обоснование кинематографического, литературоведческого и лингвистического подходов к кинотексту и киносценарию (Амашкевич 1972, Ефремова 2004, Иванова 2001, Ильичева 1999, Мартьянова 1990, 1993, 1994, Слышкин 2004, Танабаева 1980), принципы концептуального анализа текста, выдвинутые И. Р. Гальпериным и З. Я. Тураевой (Гальперин 2004, Тураева 1986), типологический подход к анализу текста Ж.-М.Адама и Ж. Пейтара (Adam 1993, 1994, 1999, 2001; Peytard 1981), положение Д. Менгено о гетерогенности текста вследствие его «многоголосия» и одновременного использования лингвистических и иконических знаков (Maingueneau 2000). При анализе отдельных видов перевода в кино используются положения, освещающиеся в работах М. Бейкер (Baker.

    1998, Д. Бекмона (Becquemont 1996), П.-Ф.Кайе (Caille 1960), Э. Кари (Сагу 1960), И. Гамбье (Gambier 2002), Х. Готлиба (Gottlieb 1998), Ж. Машаду (Machado 1996), Д. Машфер (Machefer 1997), Ш. Со Татша (Soh Tatcha 1997), Т. Томашкиевич (Tomaszkiewicz 1993, 1997, 2001) и др. Обоснование процессо-ориентированного текстоцентрического подхода к переводу кинодиалога опирается на исследования крупнейших российских переводоведов.

    B.Н.Комиссарова (Комиссаров 1997, 1999, 2001), В. Г. Гака (Гак 1997, 1998), Н. К. Гарбовского (Гарбовский 2004), И. С. Алексеевой (Алексеева 2004),.

    C.В.Тюленева (Тюленев 2004), а также представителей французской школы пе.

    11 ревода М. Балляра (Ballard 1993), М. Пернье (Pergnier 1993), Д. Селескович и М. Ледерер (Lederer 1994, 1997; Seleskovitch 1989, 1993), Т. Бодровой-Гоженмос (Bodrova-Gogenmos 2000, 2002, 2005) и др.

    Основным методологическим принципом исследования принято следующее положение, сформулированное Р. Бартом: «связный текст должен описываться исчерпывающим образом: с одной стороны, любая информация, содержащаяся в словесном материале, должна находить себе место на том или ином из уровней описанияс другой стороны, множество этих уровней должно быть выстроено в непрерывную последовательность таким образом, чтобы, по формулировке Бенвениста, единицы каждого уровня получали свой смысл только через соотнесенность с единицами непосредственно следующего, более высокого уровня, подобно тому, как в языке такая последовательность перекодировок констатируется для дифференциальных признаков, фонем и слов» (Барт 2001: 171−172).

    В процессе изучения проблемы и анализа кинодиалогов применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа, методы компонентного, контекстуального анализа, приемы переводческого парафрази-рования, интерпретационный метод и метод собственно перевода. Для верификации данных использованы однои двуязычные, толковые и энциклопедические словари и энциклопедии, а также опрос носителей языка.

    Научная новизна диссертации заключается в следующем:

    — впервые на материале французского языка обосновывается статус кинодиалога как особого типа текста, обладающего собственными категориальными признаками по сравнению с кинотекстом, киносценарием и драматическим диалогом;

    — впервые дается системное описание видов перевода в кино, практически не освещавшихся в отечественном переводоведении (дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром») и получивших фрагментарное освещение в трудах зарубежных исследователей (перевод «голосом за кадром»);

    — впервые исследовано понятие кинодиалога как единицы перевода в системе подобных ему текстов в широком художественном контексте;

    — впервые обосновывается использование универсальных макрои микростратегий перевода кинодиалога с французского языка на русский на уровне смысловых опор, национально-специфических реалий и сниженной лексики как важной составляющей речевой характеристики персонажей фильма вне зависимости от вида перевода в кино;

    — аналитический обзор существующих точек зрения проводится на основе обширной, главным образом, франкоязычной научной литературы, большая часть которой впервые вводится в научный оборот на русском языке.

    Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:

    1. В научный оборот вводится принципиально новый объект — кинодиалог, представляющий собой особый тип текста, обладающий как общими, так и специфическими категориями, что позволяет рассматривать его с типологической точки зрения как единицу анализа в системе подобных ему текстов.

    2. Анализ франкоязычного кинодиалога позволяет выдвинуть систему теоретических положений, касающихся ценностных ориентиров, характеризующих французскую культуру.

    3. Рассмотрение кинодиалога в качестве единицы перевода способствует теоретическому прояснению одного из самых неоднозначных понятий перево-доведения.

    4. Разработанные стратегии перевода, выполняемые в рамках возвратно-поступательной процедуры процессоориентированного текстоцентрического подхода, полагают основы научного понимания специфики перевода кинодиалога.

    5. Системное описание видов перевода в кино открывает малоисследованную прикладную область перевода и, как следствие, широкую перспективу дальнейших сопоставительных исследований в данном направлении на материале конкретных пар языков.

    6. Научная разработка кино диалога как типа текста на материале современного французского языка и французской культуры и систематизация стратегий его перевода представляют собой решение крупных научных проблем по заявленным специальностям.

    Практическая значимость диссертации состоит в том, что основные теоретические положения и выводы диссертационного исследования, а также полученный эмпирический материал могут найти применение в курсах по лингвистике и интерпретации текста, сравнительной типологии и теории перевода, спецкурсах по переводу в кино как специфическому виду деятельности. Результаты настоящего исследования могут найти применение в разработке лингво-дидактических технологий обучения будущих переводчиков на базе предлагаемой системы стратегий, способствующих развитию навыков перевода, в частности, контекстной догадки и переводческого прогнозирования.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. Кинодиалог как объект перевода в кино есть вербальный компонент гетерогенной семиотической системы — фильма, смысловая завершенность которого обеспечивается его аудиовизуальным рядом.

    2. Кино диалог представляет собой квази-спонтанный разговорный текст, подвергшийся определенной стилизации в соответствии с художественным замыслом режиссера и ориентированностью на особый кинематографический код, что находит свое выражение в доминировании диалогической формы речи персонажей как первичной, естественной формы речевого общения. Достаточно низкая представленность монологической формы речи в кинодиалоге объясняется спецификой кинематографа как искусства зрелищного, где действия героев эксплицируются видеорядом. При этом монологи могут выступать в качестве приема развития кинематографического действия. Такова роль комплексных (обращенно-уединенных) монологов, представляющих собой записи на автоответчике или видеокассете, предназначенные для прослушивания компетентными лицами.

    3. Как особый тип текста, кинодиалог сопоставим с драматическим диалогом в плане квази-спонтанного характера текста, направленности на художественно-эстетическое воздействие на зрителя и коммуникативно-прагматический эффект, а также наличия эффекта «двойного оказывания» в рамках строгих параметров демонстрации фильма. Кинодиалог отличают фик-сированность звучащего текста, его относительная самодостаточность, неограниченные художественные возможности, обусловленные свободным оперированием временем и пространством посредством монтажа.

    4. Кинодиалог характеризуется как общетекстовыми, так и специфическими категориями, среди которых доминирует категория тональности, понимаемая как концептуально/содержательная категория, отражающая культурологический аспект фильма и находящая свое выражение в передаче имен собственных, национально-специфических реалий и речевой характеристике персонажей.

    5. Единство кинодиалога современного французского кино достигается благодаря наличию внутренней связи, обеспечиваемой смысловыми опорами, в качестве которых, в дополнение к трем универсальным символам культуроген-ного дейксиса «жизнь — смерть — любовь», выступают «этническая принадлежность — вероисповедание — социальное положение — занятость — образованиесемья». Специфической особенностью французского кинодиалога является обязательная трактовка этнической принадлежности и религиозных убеждений, что в силу объективных причин только начинает разрабатываться в российском кино.

    6. Будучи ориентированным на оказание художественно-эстетического воздействия и достижение коммуникативно-прагматического эффекта, перевод в кино представляет собой разновидность художественного перевода.

    7. Перевод кинодиалога с необходимостью предполагает его рассмотрение в качестве конечной (максимальной) единицы перевода в рамках процессо-ориентированного текстоцентрического подхода.

    8. Перевод кино диалога находится в прямой зависимости от избранного вида/техники перевода, наибольшее распространение среди которых получили дублирование, требующее обеспечения синхронизма аудиои видеоряда, и перевод с субтитрами, характеризующийся необходимостью трансформации устного текста в письменный и, как следствие, упразднения/пропуска и компрессии/конденсации избыточных элементов, что оказывается возможным благодаря опоре на видеоряд. Указанные ограничения снимаются при переводе «голосом за кадром», единственным условием которого является ориентированность на зафиксированное на пленке визуальное изображение, не позволяющее выходить за жестко заданные временные рамки демонстрации фильма.

    9. К числу факторов, осложняющих перевод французского кинодиалога на русский язык, относятся: а) на фонетическом уровне — системное расхождение в произведении звуков, интонации и ритме, затрудняющем делимитацию переводимых репликсложность совмещения аудиои видеоряда фильма в ситуации крупного плана, обусловливающаяся выраженной четкостью артикуляции лабиализованных звуков, распространенных во французском языке, и расслабленной артикуляцией звуков русского языкаб) на грамматическом уровне — необходимость перестройки высказываний на переводящем языке с целью совмещения произносимого текста с видеорядом, особенно в случаях эмфатического выделения отдельных элементов высказыванийтребование эксплицирования/конкретизации анафорических элементов французского языка при их переводе на русский язык, что приводит к увеличению протяженности как отдельных элементов высказываний, так и высказываний в целомв) на лексическом уровне — гораздо большая сниженность разговорной и фамильярной лексики французского языка по сравнению с русским, обусловливающая необходимость определенной ее адаптации в соответствии с нормами.

    16 русского языка в зависимости от ориентированности на устное (дублирование) или письменное (перевод с субтитрами) воспроизведение при переводе.

    10. Макростратегия процессоориентированного подхода к переводу французского кинодиалога направлена на принимающую культуру. Необходимые элементы «другости» в тексте перевода представлены «глобальными» и национально-специфическими реалиями, а также именами собственными, сложность перевода которых усугубляется в случае использования в исходном тексте «говорящих» или смысловых имен.

    11. Учитывая доминирующее положение в тексте кино диалога категории тональности, целесообразным при его переводе представляется применение следующих микростратегий, отличающихся универсальностью для всех видов перевода: 1) стратегии отражения культурогенного дейксиса, находящей свое выражение в адекватной передаче при переводе смысловых опор (в том числе имен собственных и национально-специфических реалий) — 2) стратегии сохранения общей тональности текста, проявляющейся в передаче стилистических особенностей речи персонажей фильма, крайней степенью выражения которых является использование сниженной лексики.

    12. Для осуществления указанных стратегий применяется возвратно-поступательная процедура переводческих действий, требующая опоры на аудиовизуальный ряд для уточнения соответствия последнему текста кинодиалога.

    Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования представлялись в виде докладов и сообщений на региональном научно-практическом семинаре по проблемам языка и речевой деятельности (Иркутск, 1999, 2005), на международной научно-практической конференции, посвященной 40-летию НГУ (Новосибирск, 1999), на внутривузовских, зональных и международных научно-практических конференциях (Иркутск 2000), на Всероссийских семинарах «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2000, 2001) и «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2002), на Лемпертовских чте.

    17 ниях-III (Пятигорск, 2001), на 3-ем сибирско-французском коллоквиуме (Иркутск, 2002), на IY международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе: через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2004), на российской научно-практической конференции «Перевод и сопоставительная лингвистика» (Екатеринбург, 2004), на второй межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, 2005), на четвертой международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в языковом вузе» (Москва, 2005). Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ и ученого совета ИГЛУ. По теме диссертационного исследования имеется 37 публикаций общим объемом 44,3 п.л.

    Материалом исследования послужили кинодиалоги современного французского кино, в том числе фильмов, показанных во время фестивалей французского кино, организованных Посольством Франции в России в период с 2001 г. по 2004 г., в которых автор диссертационного исследования участвовала как в качестве переводчика монтажных листов кинодиалогов, так и в качестве переводчика «голосом за кадром». Общее число цитируемых фильмов — 114.

    Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, шести глав, заключения, списка использованной литературы (429 наименований, в том числе 150 на иностранных языках), списка цитированных фильмов (116 наименований). Содержание работы изложено на 366 страницах и включает 3 рисунка и 8 таблиц.

    ВЫВОДЫ ПО ШЕСТОЙ ГЛАВЕ.

    При переводе кинодиалога целесообразно применять процессоориенти-рованный подход, используя возвратно-поступательную процедуру, позволяющую максимально учитывать широкий контекст кинодиалога как максимальной единицы перевода в общем дискурсе фильма. Именно в творческом процессе перевода осуществляется создание текстовых эквивалентов на переводящем языке на основе извлечения смысла исходного текста.

    Анализ переводов французских кинодиалогов показывает, что в их основе лежит макростратегия перевода с ориентированием на принимающую культуру, что не исключает сохранения некоторых элементов «другости» текста кино.

    300 диалога на ПЯ, проявляющейся, главным образом, при переводе кинематографических реалий. Последние подразделяются на «глобальные», социально-экономические и национально-специфические реалии. «Другость», «остране-ние» особенно показательны в случае перевода национально-специфических реалий.

    В этой связи, а также с учетом доминирующего положения в тексте кинодиалога категории тональности, при его переводе целесообразным представляется применение следующих стратегий:

    1) стратегии отражения культурогенного дейксиса, находящей свое выражение в адекватной передаче при переводе смысловых опор, имен собственных и национально-специфических реалий,.

    2) стратегии сохранения общей «тональности» текста, проявляющейся в передаче стилистических особенностей речи персонажей фильма (используемого речевого регистра), крайней степенью выражения которых является использование сниженной лексики.

    Обучение применению указанных стратегий возможно с опорой на кинодиалоги разной степени сложности с использованием специально разработанной системы упражнений.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    Подавляющее большинство исследований по переводу касаются перевода письменного текста, получившего такое распространение благодаря сотням тысяч книг, переведенных в мире. Однако следует признать, что в эпоху глобализации читатель в определенной степени начинает уступать место зрителю. Наш век — это век визуального представления, когда коммуникация осуществляется не только благодаря слову, но и благодаря мимике, жесту, тону голоса. Изменились сами представления о границах возможного: мировая премьера «Матрицы» 5 ноября 2003 г. проходила одновременно в Лос-Анжелесе, Москве, Токио, Пекине. Фильм демонстрировался в 80 странах мира, был осуществлен его перевод на 43 языка, в целом эта акция обошлась более чем в 72 млн. долларов.

    Долгое время исследователи обходили перевод в кино своим вниманием, несмотря на лингвистическую, культурологическую, экономическую и политическую важность данного феномена. Что касается переводоведения, последнее все еще рассматривает аудиовизуальную коммуникацию как нечто маргинальное и не может определиться в отношении места новых разновидностей перевода телеи радиопередач, рекламы и перевода в кино в общей его классификации. Это можно объяснить следующими причинами:

    — аудиовизуальная коммуникация относится к феноменам массовой культуры, в то время как переводоведение как относительно молодая наука стремится завоевать прочное положение в ряду научных дисциплин путем создания общей теории с опорой на канонические тексты Библии, пьесы Шекспира, поэтические тексты;

    — отсутствие интереса исследователей к переводу кинодиалога как объекта исследования объясняется также нечетким статусом дублирования и перевода с субтитрами, рассматриваемым скорее не как перевод, а как некоторая адаптация исходного текста в силу значительных ограничений, накладываемых.

    302 на эти виды перевода необходимостью совмещения произносимого текста или текста субтитров с аудиовизуальным рядом.

    Соответственно, перевод в кино представляет собой новую социокультурную данность, которую невозможно описать в рамках одной дисциплины, какой бы всеобъемлющей и открытой она ни была. Такое исследование возможно исключительно в рамках продуктивного междисциплинарного взаимодействия лингвистики, философии, культурологии, семиотики и герменевтики.

    Анализ перевода в кино с необходимостью требует введения в научный оборот нового объекта — кинодиалога, представляющего собой особый тип текста, обладающего как общими, так и специфическими текстовыми категориями, что позволяет рассматривать его с типологической точки зрения и как единицу анализа в системе подобных текстов, и как единицу перевода.

    Понимаемый как вербальный компонент фильма, смысловая завершенность которого обеспечивается его аудиовизуальным рядом, кинодиалог представляет собой самостоятельный текстовый феномен, особый тип квазиспонтанного разговорного текста, подвергшегося определенной стилизации в соответствии с художественным замыслом режиссера и ориентированностью на особый кинематографический код, что находит свое выражение в доминировании диалогической формы речи персонажей фильма как первичной, естественной формы общения. В этом отношении кино диалог сопоставим с драматическим диалогом как в плане строгих параметров демонстрации фильма, так и в плане направленности на художественно-эстетическое воздействие и определенный прагматический эффект. Специфика кинодиалога по сравнению с драматическим диалогом проявляется в его меньшей самодостаточности и, как следствие, повышенной доле имплицитности вербального текста, компенсируемой множественностью каналов передачи информации, обеспечиваемой аудиовизуальным рядом фильма.

    Кинодиалогу присущи как общетекстовые, так и специфические текстовые категории. Среди последних доминирует категория тональности (сополо.

    303 женная категории естественности), понимаемая как концептуально-содержательная категория кинодиалога, находящая свое выражение в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей.

    Будучи частью художественного целого — фильма как произведения искусства — кинодиалог предстает как единица перевода и ориентирован на оказание художественно-эстетического воздействия и достижение коммуникативно-прагматического эффекта. Следовательно, его перевод представляет собой разновидность художественного перевода, находящегося к тому же в непосредственной зависимости от избранной техники/вида перевода, наибольшее распространение среди которых получили дублирование и перевод субтитрами (в том числе, для обеспечения полноценного восприятия фильмов глухими и незрячими зрителями в рамках одноязычной коммуникации).

    Особенность дублирования как вида перевода состоит в необходимости создания на переводящем языке адекватного текста, предусматривающего максимальное совпадение слоговой артикуляции актеров с видеорядом при одновременном соблюдении темпа речи и продолжительности отдельных реплик. Учет указанных составляющих при создании текста перевода требует от переводчика особого умения перефразировать исходный текст без нарушения основного смысла высказывания.

    Субтитры дополняют видеоряд фильма в его оригинальной версии в виде печатного текста, располагающегося, как правило, в нижней части кадра. Специфика перевода с субтитрами с необходимостью требует передачи его основного смысла с обязательным сокращением текста кинодиалога на языке перевода. Учитывая необходимую компрессию текста субтитров по сравнению с оригинальным текстом, наибольшую трудность для переводчика представляет принятие решения о важности/второстепенности информации, содержащейся в исходном звучащем тексте, и, соответственно, необходимости сохранения/упразднения определенных элементов последнего при его представлении в письменной форме.

    Характерной особенностью кинопроката в России и ряде стран Восточной Европы конца XX — начала XXI вв. является озвучивание зарубежных фильмов в технике «голоса за кадром», что снимает ограничения, присущие собственно дублированию (необходимое обеспечение синхронизма аудиои видеоряда, не всегда очевидное в силу системных расхождений языков) и переводу с субтитрами (упразднение/пропуск и компрессия/конденсация избыточных элементов благодаря опоре на видеоряд). Единственным техническим ограничением при переводе «голосом за кадром» является его ориентированность на зафиксированное на пленке визуальное изображение, не позволяющее, соответственно, выходить за жестко заданные временные рамки демонстрации фильма.

    Несмотря на бытующее у определенной категории зрителей негативное отношение к переводу «голосом за кадром», что объясняется сложившейся в 80−90-х годах прошлого века практикой достаточно небрежного и некачественного его осуществления неприятным для восприятия голосом, именно этот вид перевода может претендовать на звание «тотального перевода» как в наибольшей степени отвечающий требованиям, предъявляемым к собственно переводу, не будучи подверженным указанным выше ограничениям, характеризующим другие виды перевода в кино.

    Исследование кинодиалога открывает совершенно не разработанную область прикладных исследований как для специалистов по переводу, так и для исследователей самых разных областей знания — лингвистов, культурологов, социологов. С лингвистической точки зрения, анализ кинодиалога представляет интерес в плане выражения и взаимодействия основных текстовых категорий. Социально-культурный анализ кинодиалога открывает широкие возможности для знакомства с национальными ценностями и стереотипами. Что касается пе-реводоведения, кинодиалог представляет широкое поле деятельности как в рамках собственно лингвистического подхода к переводу, так и в русле интер-претативной концепции перевода.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. , И.С. Введение в переводоведение Текст.: учеб. пособие / И. С. Алексеева. СПб.: Академия, 2004. — 352 с.
    2. , В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст.: учеб. пособие / В. В. Алимов. М.: Едиториал УРСС, 2005.- 160 с.
    3. , Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) Текст. / Е. Е. Анисимова // Вопросы языкознания. -1992. -№ 1. С.71−79.
    4. , Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст.: учеб. пособие / Е. Е. Анисимова.- М.: Academia, 2003. 124 с.
    5. , О. Кант и кино. Искусство Текст. / О.Аронсон. // Искусство кино.- 2000. № 2. — С.96−99.
    6. , О. Неархивируемое: О рецепции иностранного фильма на советском экране Текст. / О. Аронсон // Метакино. М.: Ad Marginem, 2003 а. -С. 195−204.
    7. , О. Мимика и грамматика: Проект кино Белы Балаша Текст. / О. Аронсон//Метакино. М.: Ad Marginem, 2003 б. — С.27−38.
    8. , Л.Г. Филологический анализ текста: практикум Текст. / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин / под ред. Л. Г. Бабенко. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 400 с.
    9. , А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А. Н. Баранов. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 360 с.
    10. Барт, Р. Camera lucida Текст. / Р.Барт. -М.: Ad Marginem, 1997. 223 с.
    11. И.Барт, Р. Лингвистика текста Текст. / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. — Вып.УШ. — С.442−449- // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сб. статей. — М.: Эдиториал УРСС, 2001 а. — С. 160 175.
    12. , Р. Нулевая степень письма Текст. / Р. Барт // Семиотика: Антология / сост. Ю. С. Степанов. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001 б. — С.327−370.
    13. , Р. Ролан Барт о Ролане Барте Текст. / Р.Барт. М.: Ad Marginem, 2002. — 286 с.
    14. , Р. Проблема значения в кино Текст. / Р. Барт // Система моды. Статьи по семиотике культуры. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2004 а. — С.358−365.
    15. , Р. Фотографическое сообщение Текст. / Р. Барт II Система моды. Статьи по семиотике культуры. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2004 б. -С.378−392.
    16. , Р. Рекламное сообщение Текст. / Р. Барт // Система моды. Статьи по семиотике культуры. -М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2004 в. С.410−415.
    17. , М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. — 424 с.
    18. , М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М. М. Бахтин // Собрание сочинений. Работы 1940-х начала 1960-х годов. — М.: Русские словари, 1997. — Т.5. — С.159−286.
    19. , В.И. Социолингвистика Текст.: учебник для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001.-439 с.
    20. , Р. Недосягаемый текст Текст. / Р. Беллур // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей / сост. К.Разлогов. -М.: Радуга, 1985. С.221−230.
    21. , Г. В. Реалии русской культуры как объект переводческого исследования Текст. / Г. В. Бестолкова // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика: мат. I межд. науч. конф. 2123 мая 2002 г. М.: МГУ, 2003. — С.37−44.
    22. , Г. В. Французские и английские интерпретации реалий русской культуры Текст. / Г. В. Бестолкова // Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода: мат. II межд. науч. конф. 20−22 мая 2004 г. -Москва: Казань: МГУ, 2004. С.80−88.
    23. Бодрова-Гоженмос, Т. И. Процесс перевода с точки зрения интерпретативной теории Текст. / Т.И.Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ВГУ, 2002 а. — Вып.5. — С. 11−19.
    24. , М.П. Предпереводческий анализ текста Текст.: учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
    25. , С.А. Сопоставительный анализ переводов в учебных целях Текст. / С.А.Бурляй//Вестник МГЛУ. -2002. -Вып.464. С. 16−21.
    26. , A.C. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / А. С. Бухонкина. Волгоград, 2002. — 24 с.
    27. , К. Теория языка: репрезентативная функция языка Текст. / К.Бюлер. -М.: Универс, 1993. 502 с.
    28. , Н.С. Теория текста Текст.: учеб. пособие / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003.-280 с.
    29. , Т.А. Стратегия исследования кинофильма: методологический аспект Текст. / Т. А. Вархотов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. Часть 2. М.: МГУ, 2004. — С.327−338.
    30. , B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы Текст.: учеб. пособие / В. С. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. — 224 с.
    31. , С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции Текст. / С. Власенко // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып.24. -С.122−134.43 .Власов, М. Виды и жанры киноискусства Текст. / М.Власов. М.: Знание, 1976.- 112 с.
    32. , Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике Текст.: монография / Г. Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Серия. Лингвистика. 2004 а. — Вып. 499. — 181 с.
    33. , Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / Г. Д. Воскобойник. Москва, 2004 б. — 40 с.
    34. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики Текст. / Х.-Г.Гадамер. М.: Прогресс, 1988. — 704 с.
    35. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык Текст. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. М.: Интердиалект+, 1997. — 455 с.
    36. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998 а. — 768 с.
    37. Гак, В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур Текст. / В. Г. Гак // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998 б. — № 2. — С. 117−127.
    38. Гак, В. Г. Новаторство, заимствование, совпадение Текст. / В. Г. Гак // Язык, культура, гуманитарное знание: Научное наследие Г. О. Винокура и современность. -М.: Научный мир, 1999. С.267−277.
    39. Гак, В. Г. Русская динамическая языковая картина мира Текст. / В. Г. Гак // Русский язык сегодня. / отв. ред. Л. П. Крысин. Вып.1. — М.: Азбуковник, 2000. — С.36−44.310
    40. Гак, В. Г. Перевод: искусство или наука Текст. / В. Г. Гак // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика: мат. I межд. науч. конф. 21−23 мая 2002 г. -М.: МГУ, 2003. С.63−73.
    41. , Н.Л. Основы деятельностной теории перевода Текст. / Н. Л. Галеева. Тверь: ТГУ, 1997. — 79 с.
    42. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 144 с.
    43. , Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности Текст. / Н. К. Гарбовский // Язык, культура и межкультурная коммуникация: межвуз. сб. статей / под ред. Н. К. Гарбовского. М.: МГУ, 2001. — С.26−43.
    44. , Н.К. Переводческая ономастика Текст. / Н. К. Гарбовский // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика: мат. I межд. науч. конф. 21−23 мая 2002 г. М.: МГУ, 2003. -С.74−89.
    45. , Н.К. Сравнительная ономастика и проблемы перевода Текст. / Н. К. Гарбовский // Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода: мат. II межд. науч. конф. 20−22 мая 2004 г. Москва: Казань: МГУ, 2004.-С.116−134.
    46. , Н.К. Теория перевода Текст.: учебник / Н. К. Гарбовский. М.: МГУ, 2004. — 543 с.
    47. , М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка Текст.: монография / М. К. Голованивская. М.: МГУ, 1997. -279 с.
    48. , A.A. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / А. А. Горбачевский. Челябинск, 2001. — 364 с.
    49. , A.A. Формализм: от структуры к тексту и за его пределы Текст. / А. А. Горных. Минск: Логвинов, 2003. — 312 с.311
    50. , В.Е. «Переводчик это прекрасный принц, целующий спящую красавицу» Текст. / В. Е. Горшкова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Вопросы теории и практики перевода. Серия Лингвистика. — 2005. — № 7. — СЛ26−128.
    51. , Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия» (переводческий аспект) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Д. Ю. Гулинов. Волгоград, 2004. — 20 с.
    52. Дейк ван, Т. А. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. А. Ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1988. -Вып.23. — С.153−179.
    53. , Ж. Кино Текст. / Ж.Делёз. М.: Ад Маргинем, 2004. — 622 с.
    54. , Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики (в переводе с русского на итальянский язык) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.05 / Г. В. Денисова. М., 1998. — 25 с.
    55. , Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод Текст. / Г. В. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. — 298 с.
    56. , О.В. Лексическое просторечие и двуязычная лексикография Текст. / О. В. Диановская. Вологда: Русь, 2003. — 78 с.
    57. , И.М. Сценарий-реквием Текст. / И. М. Дубровина // Филологические науки. 1999. — № 5. — С.22−32.312
    58. , И.М. Язык кино Текст. / И. М. Дубровина II Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. Часть 2. М.: МГУ, 2004. -С.339- 351.
    59. , М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX—XX вв.) Текст. / М. Я. Дымарский. М.: Еди-ториал УРСС, 2001. — 328 с.
    60. , H.A. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Н. А. Дьяконова. М., 2004.-21 с.
    61. , Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно-коммуникативный аспект) Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Е. А. Елина. Волгоград, 2003. — 48 с.
    62. , Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д. И. Ермолович. М.: Валент, 2001. — 200 с.
    63. , Д.И. Теория перевода и ономастика Текст. / Д. И. Ермолович // Вестник МГЛУ. Перевод и стилистические ресурсы языка. Серия. Лингвистика. 2004 а. — Вып.488. — С.67−90.
    64. , Д.И. О пользе транслитерации Текст. / Д. И. Ермолович // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. МГЛУ, 2004 б. — Вып.25. -С.19−32.
    65. , Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи Текст. / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2005. — 416 с.
    66. , М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / М. Н. Есакова. -М., 2001 а.-24 с.
    67. , М.Н. Русско-французские соответствия в обозначении посуды и предметов сервировки стола Текст. / М. Н. Есакова // Язык, культура и меж313культурная коммуникация: межвуз. сб. статей / под ред. Н. К. Гарбовского. -М.: МГУ, 2001 б. С.64−72.
    68. , М.Н. «Свое» и «чужое» в переводном тексте Текст. / М. Н. Есакова // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика: мат. I межд. науч. конф. 21−23 мая 2002 г. М.: МГУ, 2003. -С.116−125.
    69. , Э.М. Замысел фильма зритель Текст. / Э. М. Ефимов. — М.: Искусство, 1987. — 270 с.
    70. , М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика (на материале кинотекстов советской культуры) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / М. А. Ефремова. Волгоград, 2004. — 15 с.
    71. , В.Н. Эстетика фильма Текст. / В. Н. Ждан. М.: Искусство, 1982. -375 с.
    72. , В.Н. Эстетика экрана и взаимодействие искусств Текст. / В. Н. Ждан.- М.: Искусство, 1987. 495 с.
    73. , В.И. ПОЛЕ БРАНИ. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира Текст. / В. И. Жельвис. М.: Ладомир, 2001. — 349 с.
    74. Иванов, Вяч.Вс. Зал и сцена Текст. / Вяч.Вс.Иванов // Театр. 1978. — № 7. — С.74−77.
    75. Иванов, Вяч.Вс. Функции и категории языка кино Текст. / Вяч.Вс.Иванов // Из работ Московского семиотического круга. М.: Языки русской культуры, 1997.-С.517−546.
    76. Иванов, Вяч.Вс. Эстетика Эйзенштейна Текст. / Вяч.Вс.Иванов // Избранные труды по семиотике и истории культуры М.: Языки русской культуры, 1998 а. — Т.1. — С.141−378.
    77. Иванов, Вяч.Вс. Диалог / Вяч.Вс.Иванов // Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т.1. — М.: Языки русской культуры, 1998 б. — С.541−602.
    78. , Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. Б. Иванова. Волгоград, 2001, — 16 с.
    79. , О.В. Факторы коммуникативного успеха в художественном диалоге Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / О. В .Иванцова. Ульяновск, 2002. — 24 с.
    80. , Т.Г. Типология старофранцузского текста Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.05 / Т. Г. Игнатьева. Иркутск, 2002. — 30 с.
    81. , Л.В. Лингвостилистика немецкой кинопрозы Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. В. Ильичева. Магадан, 1999 а. -254 с.315
    82. , JI.B. Лингвостилистика немецкой кинопрозы Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. В. Ильичева. Магадан, 1999 б. — 17 с.
    83. , В.А. Еще раз о роли переводчика в переводе и о необходимости разработки концепции переводчика в переводоведении Текст. / В. А. Иовенко // Тетради переводчика. Вып.25. — М.: МГЛУ, 2004. — С.67−76.
    84. , Т.А. К определению текста в теории перевода Текст. / Т. А. Казакова // Проблемы перевода текстов разных типов: сб. науч. трудов / отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1986. — С.6−21.
    85. , Ю.В. Поэтический текст как уникальная функционально-эстетическая система Текст. / Ю. В. Казарин: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Ю. В. Казарин. Екатеринбург, 2001. — 408 с.
    86. , А.Л. Проблема жанра в современном киноискусстве Текст. /
    87. A.Л.Казин. Л.: Знание, 1985. — 31 с.
    88. , О.Л. Текст и коммуникация Текст.: учеб. пособие / О. Л. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
    89. ПО.Карасик, В. И. Речевое поведение и типы языковых личностей Текст. /
    90. B.И.Карасик // Массовая культура на рубеже XX—XXI вв.еков: Человек и его дискурс: сб. науч. трудов / под ред. Ю. А. Сорокина, М. Р. Желтухиной. М.: Азбуковник, 2003. — С.24−45.
    91. , И. Вопросы перевода Текст. / И. Кашкин // Для читателя-современника: статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977.1. C.427−463.316
    92. , И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / И. Э. Клюканов. Саратов, 1999. — 42 с.
    93. , В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. -215 с.
    94. , В.Н. Теория перевода Текст.: учебник / В. Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990. -252 с.
    95. , В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: РЕМА, 1997.- 110 с.
    96. , В.Н. Новые тенденции в перевод оведении Текст. / В. Н. Комиссаров // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: сб. науч. трудов. Н.-Новгород: НГЛУ, 1998. — С.62−77.
    97. , В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги Текст. /
    98. B.Н.Комиссаров // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. — Вып.24.1. C.4−19.
    99. , В.Н. Современное переводоведение Текст.: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: Издательство ЭТС, 2001. — 421 с.
    100. , A.A. Теория текста малых художественных форм. Французская новелла второй половины XX века Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.05 / А. А. Корниенко. М., 2001. — 377 с.
    101. , O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: монография Текст. / О. А. Корнилов. М.: МГУ, 1999. — 358 с.
    102. , Е. Спектакль на телеэкране Текст. / Е. Корчагина // Театр. -1978. № 7. — С. 121−128.
    103. , О.И. Отражение динамики языка во французских переводах Достоевского Текст. / О. И. Костикова // Язык, культура и межкультурная коммуникация / под ред. Н. К. Гарбовского. М.: МГУ, 2001. — С.80−85.317
    104. , О.И. Трансформации и деформации как категории переводческой критики Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / О. И. Костикова. М., 2002. — 25 с.
    105. , О.И. Трансформация и деформация как категории переводческой критики Текст. / О. И. Костикова /У Перевод и межкультурная коммуникация / под ред. Н. К. Гарбовского, О. А. Мельничук. М.: МГУ, 2003 а. -С.73−79.
    106. , О.И. К истории переводческой критики Текст. / О. И. Костикова // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика: мат. I межд. науч. конф. 21−23 мая 2002 г. М.: МГУ, 2003 б. -С.163−177.
    107. , О.И. Проблемы перевода антропонимов Текст. / О. И. Костикова // Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода: мат. II межд. науч. конф. 20−22 мая 2004 г. Москва: Казань: МГУ, 2004.-С. 150−155.
    108. , В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В. Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. — 320 с.
    109. , Г. Немецко-голливудское кино: эстетика и идеология Текст. / Г. Краснова // «Чужой» среди «своих»: Глобализация и межкультурная диффузия в современном кино / отв. ред. Д. Л. Караваев. СПб.: Алетейя, 2004. -С.81−94.
    110. , В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2003. — 375 с.
    111. , А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / А. Н. Крюков. -М., 1988. 442 с.
    112. , H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста Текст. / Н. А. Кузьмина // Текст. Интертекст. Культура: сб. докл. межд. науч. конф. 4−7 апреля 2001 / РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. -М.: Азбуковник, 2001. С.97−111.
    113. , В.А. Интерпретация текста Текст.: учеб. пособие / В. А. Кухаренко. М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
    114. , Дж. Когнитивное моделирование Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. — С. 143−184.
    115. , Ю.А. Автороцентрический подход к анализу прозаического художественного текста Текст.: монография / Ю. А. Ладыгин. Иркутск: ИГУ, 1997.- 135 с.
    116. , Л.К. К проблеме переводческих ошибок Текст. / Л. К. Латышев // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С.87−95.
    117. , Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе Текст.: учеб.-метод, пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 135 с.
    118. , Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст.: учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: ACADEMIA, 2003.- 192 с.
    119. , Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламного текста Текст.: авгореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Ю. Э. Леви. М., 2003. — 23 с.
    120. , М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / М. Н. Левченко. М., 2003. — 43 с.
    121. , Ю.М. Диалог с экраном Текст. / Ю. М. Лотман, Ю.Цивьян. Таллин: Александра, 1994. — 216 с.319
    122. , Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста Текст. / Ю. М. Лотман // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под общ. ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С.202−212.
    123. , Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики Текст. / Ю. М. Лотман // Об искусстве. СПб.: Искусство СПб, 1998 а. — С.287−372.
    124. , Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман // Об искусстве. СПб.: Искусство СПб, 1998 б. — С.65−285.
    125. , Ю.М. История и типология русской культуры. Текст как семиотическая проблема Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство СПб, 2002 а. -765 с.
    126. , Ю.М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров Текст. / Ю. М. Лотман. СПб .: Искусство СПб, 2002 б. — 703 с.
    127. , В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа Текст.: учебник / В. А. Лукин. М.: Ось-89, 1999. — 192 с.
    128. , А.Р. Язык и сознание Текст.: монография / А. Р. Лурия. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. — 416 с.
    129. , A.C. Стратегии решения проблем в последовательном переводе Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / А. С. Макаренко. М., 2002. -216 с.
    130. , Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / Л. С. Макарова. ML, 2005. — 39 с.
    131. , Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Н. В. Малычева. Ростов-на-Дону, 2003. — 42 с.
    132. , П. Многоязычная коммуникация и кинофильм Текст. / П. Мареш // Язык как средство трансляции культуры. -М.: Наука, 2000. С.248−253.320
    133. , JI.C. Резец и кисть переводчика: условность как категория художественного перевода Текст. / Л. С. Маркина. Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996.-70 с.
    134. , И.А. Возможные подходы к изучению композиционно-синтаксического своеобразия текста киносценария Текст. / И. А. Мартьянова // Филологические науки. 1990. — № 4. — С. 109−115.
    135. , И.А. Динамика художественного текста в композиционно-синтаксическом аспекте (на материале киносценария) Текст. / И. А. Мартьянова // Изв. АН СССР, Сер. лит-ры и яз. 1993. — № 4. — С.59−66.
    136. , И.А. Композиционно-синтаксическая организация текста киносценария Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 / И. А. Мартьянова. СПб., 1994 б. — 39 с.
    137. , Т.В. Фактор иерархии в категориальной структуре разговорного текста Текст. / Т. В. Матвеева // Русский язык сегодня / отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. — Вып. 1. — С.322−328.
    138. , O.A. Повествование от первого лица. Интерпретация текста Текст. / О. А. Мельничук. М.: МГУ, 2002. — 208 с.
    139. , К. Проблемы денотации в художественном фильме Текст. / К. Метц // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей / сост. К.Разлогов. -М.: Радуга, 1985. С.112−133.
    140. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? Текст. / Р.К.Миньяр-Белоручев. М.: Стелла, 1994. — 142 с.
    141. , А. Кино между адом и раем Текст. / А.Митта. М.: ЭКСМО-Пресс, Подкова, 2002. — 480 с.321
    142. Михалков-Кончаловский, А. Парабола замысла Текст. / А. Михалков-Кончаловский. М.: Искусство, 1977. — 231 с.
    143. , Л.В. Прецедентное имя как форма культурной памяти языкового коллектива Текст. / Л. В. Моисеенко // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. МГЛУ, 2004. — Вып.25. — С.122−126.
    144. , А. Социодинамика культуры Текст. / А.Моль. М.: Прогресс, 1973.-396 с.
    145. , О.И. Грамматика текста Текст.: учеб. пособие / О. И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
    146. , Г. Г. Структура текста как синергетический процесс Текст. / Г. Г. Москальчук. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 296 с.
    147. , Н. Особенности обучения аудиовизуальному переводу (субтитрование) Текст. / Н. Нехаенко // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: тез. докл. третьей межд. науч.-практ. конф. 15−16 апреля 2004 г. М.: МГЛУ, 2005. — С.30−32.
    148. , А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста Текст. / А. И. Новиков // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики 2001: сб. статей / отв. ред. А. И. Новиков. — М.: Азбуковник, 2001. — С. 155−180.
    149. , Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода Текст.: монография / Е. А. Огнева. Белгород: Бел-ГУ, 2004. — 228 с.
    150. , П.П. Поэтическое кино Текст. / П. П. Пазолини // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей / сост. К.Разлогов. М.: Радуга, 1985. — С.45−78.322
    151. , А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст.: монография [Текст] / А. Ф. Папина. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 368 с.
    152. Перевод как испытание культуры (материалы Круглого стола) Текст. // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2000. — № 6. -С.109−131.
    153. , Н.И. Проблема описания процесса перевода (метод комплексного моделирования) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Н. И. Подольская. М., 1998. — 25 с.
    154. , О.В. Семантическое пространство видеовербального текста Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / О. В. Пойманова. -М., 1997.-24 с.
    155. , З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.
    156. , Г. Г. Русская семиотика Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2001.-763 с.
    157. , Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст.: учеб. пособие / Ю. Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2004. — 224 с.
    158. , К. «Язык кино» и строение фильма Текст. / К. Разлогов // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей / сост. К.Разлогов. М.: Радуга, 1985. — С.5−24.
    159. , Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я. И. Рецкер. -М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
    160. Риторика монолога Текст. / под ред. А. И. Варшавской. СПб.: Химера трэйд, 2002. — 240 с.
    161. В.Ю. Некоторые особенности перевода видеофильмов Текст. / В. Ю. Розанов // Перевод и межкультурная коммуникация: мат. науч. конф. «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» 14−15 ноября 2003. Н.-Новгород: НГЛУ, 2003. — С. 120−125.323
    162. , А.Р. Слово в фильме Текст. / А. Р. Романенко. М.: Знание, 1981.-48 с.
    163. , И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / И. В. Романова. Барнаул, 2002. — 20 с.
    164. , М.И. Беседы о кинорежиссуре Текст. / М. И. Ромм. М.: Бюро пропаганды советского киноискусства, 1975. — 287 с.
    165. , М. Жиль Делез: кино в свете философии Текст. / М. Рыклин // Искусство кино, 1997.-№ 4.-С. 132−137.
    166. , М.Ю. Перевод в зарубежной лингвистике: философия, методы, перспективы Текст.: учеб. пособие / М. Ю. Рябова. Кемерово: Кузбас-свузиздат, 2004. — 156 с.
    167. , Н.М. Язык культура — перевод (из практики перевода) Текст. / Н. М. Сальников // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. трудов. — М.: МГЛУ. — 1996. -Вып.426. -С.151−154.
    168. , О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка) Текст.: монография / О. С. Сапожникова. Н.-Новгород: НГУ, 2001. -252 с.
    169. , A.A. Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19/ А. А. Сафронов. Тверь, 2003.- 16 с.
    170. , В.В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / В. В. Сдобников. М., 1992. — 23 с.
    171. , В.В. Проблема оценки качества перевода // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации. Н.- Новгород: НГЛУ, 2002. -С. 184−194.
    172. , А.Л. Основные положения общей теории перевода Текст.: учеб. пособие / А. Л. Семенов. М.: Изд-во РУДН, 2005. — 99 с.
    173. , Н.П. Принципы описания художественного фильма (Русское кино в иноязычной аудитории) Текст. / Н. П. Серова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1999.- № 1.-С.22−36.
    174. , С.А. Жанровое и национальное своеобразие текста и перевод реалий (на материале волшебной сказки) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / С. А. Скороходько. Одесса, 1991. — 16 с.
    175. , Г .Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) Текст. / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М.: Водолей Publishers, 2004. -153 с.
    176. , Н. Фактор зеркала Электронный ресурс. / Н.Смирнов. http://www.edu.ru/files/bins/512.htm
    177. , Л.Н. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе Текст. / Л. Н. Смирнов // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. -С.378−394.
    178. , Г. Я. Стилистика текста Текст.: учеб. пособие / Г. Я. Солганик. -М.: Флинта: Наука, 2002. 251 с.
    179. , Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. М. Солнцев. М., 1999. — 22 с.
    180. , Ю.П. Теория и практика художественного перевода Текст.: учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005.-304 с.
    181. , Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция Текст. / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. -М., 1990.-С.180−181.
    182. , Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю. А. Сорокин. М.: Гнозис, 2003. — 160 с.
    183. , Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20 века / под ред. Ю. С. Степанова. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. С.7−34.
    184. , И.Р. Контекстная догадка как техника перевода Текст. / И. Р. Степкин // Межкультурная коммуникация и перевод: мат. мужвуз. науч. конф. М.: Московский открытый соц. ун-т, Ин-т языкознания РАН, 2002. — С.161−163.
    185. Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана Текст.: сб. статей / сост. К.Разлогов. -М.: Радуга, 1985. -278 с.
    186. , З.К. Языковые средства смысловой организации текста (на материале эпизодов фрагментов киносценариев) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.05 /З.К.Танабаева. -М., 1980. -28 с.
    187. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 262 с.326
    188. , Ц. Грамматика повествовательного текста Текст. / Ц. Тодоров // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. -Bbin.YIII. — С.450−466- // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сб. статей. — М.: Эди-ториал УРСС, 2001. — С. 176−189.
    189. , П. Тотальный перевод Текст. / П.Тороп. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1995. — 220 с.
    190. , З.Я. Лингвистика текста Текст.: учеб. пособие / З. Я. Тураева. -М.: Просвещение, 1986. 126 с.
    191. , C.B. Теория перевода Текст.: учеб. пособие / С. В. Тюленев. М.: Гадарики, 2004. — 336 с.
    192. , С. Разработка семиотики кино Текст. / С. Уорт // Строение фильма. Некоторые проблемы анализа произведений экрана: сб. статей / сост. К.Разлогов. М.: Радуга, 1985. — С. 134−175.
    193. , P.A. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Р. А. Усов. -М., 2003. -24 с.
    194. Успенский, Б А. Поэтика композиции Текст. / Б. А. Успенский. СПб.: Азбука, 2000.-352 с.
    195. , А.К. Дейктическая концепция текста, мышления и культуры Текст.: автореф. дис.. д-ра филос. наук: 24.00.01 / А. К. Устин. СПб., 1998.-35 с.
    196. , A.B. Основы общей теории перевода Текст.: учеб. пособие / А. В. Федоров. М.: Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ" — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 416 с.
    197. , Ф. Делать фильм Текст. / Ф.Феллини. М.: Искусство, 1984. -281 с.327
    198. , H.A. Язык реалий и реалии языка Текст. / Н. А. Фененко. Воронеж: ВГУ, 2001 б.-139 с.
    199. , H.A. Переводоведение: проблемы и решения Текст. /
    200. H.А.Фененко, А. А. Кретов // Вестник Воронежского университета. Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- Воронеж: ВГУ, 2002. № 1. С.61−65.
    201. , H.A. Астерикс: „говорящее“ имя в подлиннике и в переводе Текст. / Н. А. Фененко // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 2004. — С.221−226.
    202. , С. Муки переводческие: практика перевода Текст. / С.Флорин. -М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
    203. , В. Кино и власть. Советское кино: 1965−1985 годы. Документы, свидетельства, размышления Текст. / В.Фомин. М.: Материк, 1996. -371 с.
    204. , Г. А. Структура и семантика диалога в художественном тексте (на материале современной англоязычной прозы и драмы) Текст.: авто-реф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04/Г.А.Форманюк.-М., 1995. 16 с.
    205. , С.И. Теория кино: от Эйзенштейна до Тарковского Текст.: учебник / С. И. Фрейлих. М.: Академический Проект, 2002. — 512 с.
    206. , В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / В. И. Хайрулин. -М., 1995.-46 с.
    207. , В.И. Культура в парадигме переводоведения Текст. /
    208. B.И.Хайрулин // Тетради переводчика. Вып.24. — М.: МГЛУ, 1999.1. C.38−44.328
    209. , И.И. Подготовка переводчика как „вторичной языковой личности“ (аудитивный аспект) Текст. / И. И. Халеева // Тетради переводчика. -Вып.24. М.: МГЛУ, 1999. — С.63−72.
    210. , М.Я. Переводоведение как синтез знания Текст. / М. Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. — Вып.24. -С.32−37.
    211. , М.Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности? Текст. / М. Я. Цвиллинг // Вопросы филологии. 2002. — № 1(10). — С.48−50.
    212. , Э.В. Русский журналистский дискурс: текстопорождающие практики и коды (1995−2000) Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Э. В. Чепкина. Екатеринбург, 2001. — 389 с.
    213. , И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / И. И. Чиронова. М., 2001.- 171 с.
    214. , В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) Текст. / В .И.Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
    215. , Н.Ю. Очерки по синтаксису разговорной речи Текст. / Н. Ю. Шведова // РАН Институт русского языка / отв. ред. В. В. Виноградов. М.: Азбуковник, 2003. — 378 с.
    216. , А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
    217. , А.Д. Перевод и культурная традиция Текст. / А. Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. М.: ВЦП, 1994. — С.64−75.
    218. , А.Д. Пастернак переводчик: к вопросу о стратегии перевода Текст. / А. Д. Швейцер // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. трудов. — М.: МГЛУ, 1996. — Вып.426. — С. 155−161.
    219. , А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода Текст. / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. — Вып.24. -С.20−31.
    220. , А.Б. Эрратология: монография Текст. / А. Б. Шевнин. Екатеринбург: УрГИ, 2003. — 216 с.
    221. , А.Б. Переводоведение и эрратология Текст. / А. Б. Шевнин // Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург: УрГИ, 2004. -Вып.1. — С.33−38.
    222. , А.Б. Эрратология: к компетентности через некомпетентность Текст. / А. Б. Шевнин // Перевод и сопоставительная лингвистика. -Екатеринбург: УрГИ, 2005. Вып.2. — С. 11−18.
    223. , Н.В. Основы лингвистики текста Текст.: учеб. пособие / Н. В. Шевченко. -М.: Приор-издат, 2003. 160 с.330
    224. , В.H. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации „мыслей вслух“ Текст. / В. Н. Шевчук // Вестник МГЛУ. Перевод как когнитивная деятельность. М.: МГЛУ, 2003. -Вып.480. — С.41−54.
    225. , А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода Текст. / А. Ф. Ширяев. М.: Воениздат, 1979. — 183 с.
    226. , В.Б. Энергия заблуждения. Книга о сюжете Текст. /
    227. B.Б.Шкловский. М.: Советский писатель, 1981. — 351 с.
    228. , В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: учеб. пособие Текст. / В. Е. Щетинкин. М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
    229. , С.М. Избранные произведения: в 6 томах Текст. /
    230. C.М.Эйзенштейн. М.: Искусство, 1964.
    231. , К. „Переводимость“ Текст. / К. Эмерсон И Бахтинский сборник / отв. ред. и сост. В. Л. Махлин. М.: Языки славянской культуры, 2004. -Вып.5.-С.186−192.
    232. , М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф Текст. / М. Б. Ямпольский. M.: Ad Marginem, 1993. — 456 с.
    233. Accessibilite des cinemas aux personnes handicapees Ressource electronique. // Centre National de la Cinematographie. Novembre 2004. — 27 p. http: //www.cnc.fr.
    234. Adam, J.-M. La description Texte. / J.-M.Adam.- Paris: Presses universitaires de France, 1993.- 127 p.
    235. Adam, J.-M. Le recit Texte. / J.-M.Adam.- Paris: Presses universitaires de France, 1994, — 127 p.
    236. Adam, J.-M. Linguistique textuelle: Des genres de discours aux textes Texte. / J.-M.Adam. Paris: Nathan, 1999. — 205 p.331
    237. Adam, J.-M. Les textes types et prototypes. Recit, description, argumentation, explication et dialogue Texte. / J.-M.Adam. Paris: Nathan, 2001. — 223 p.
    238. Anderman, G. Drama translation Text. / G. Anderman // Routledge encyclopedia of translation studies / M. Baker (ed.). London: New York: Routledge, 1998. -P.71−74.
    239. Baker, M. Dubbing Text. / M. Baker, B. Hochel // Routledge encyclopedia of translation studies / M. Baker (ed.). London: New York: Routledge, 1998. -P.74−76.
    240. Balacescu, I. Traduction et differences culturelles Texte. / I. Balacescu, B. Stefanik // Le francais dans le monde. 2003. — № 326. — P.21−24.
    241. Ballard, M. L’unite de traduction: essai de redefinition d’un concept Texte. / M. Ballard // La traduction a l’unite recherches et propositions didactiques. -Lille: Collection UL3, 1993.-P.223−262.
    242. Ballard, M. La traduction du nom propre comme negociation Texte. / M. Ballard // Palimpsestes: Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. -№ 11. — P. l99−224.
    243. Becquemont, D. Le sous-titrage cinematographique: contraintes, sens, servitudes Texte. / D. Becquemont // Les transfers linguistiques dans les medias audiovisuels / Y. Gambier (ed.). Paris: Septentrion, 1996. — P. 145−155.
    244. Berman, A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain Texte. Paris: Seuil, 1999.- 144 p.
    245. Bodrova-Gogenmos, T. Le „raccourci“ ou la synthese de la pedagogie reussie Texte. / T. Bodrova-Gogenmos // Социокультурные проблемы перевода. -Воронеж: Петровский сквер, 1998. -Вып.2. -С.16−25.
    246. Bodrova-Gogenmos, T. La traductologie russe (theorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites Texte. / T. Bodrova-Gogenmos. Paris: Septentrion, 2000.-519 p.332
    247. Bodrova-Gogenmos, T. Niveaux de traduction et formation des interpretes de conference Texte. // Essais sur le discours de l’Europe eclatee / T. Bodrova-Gogenmos. Grenoble: Centre d’etudes slaves contemporaines, 2002 a. — № 18. — P.77−93.
    248. Bodrova-Gogenmos, T. Les caracteristiques du texte selon M. Bakhtine et selon les auteurs de la theorie interpretative de la traduction Texte. / T. Bodrova-Gogenmos // FORUM. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2005. — Vol.3. -№ 1. — P.21−36.
    249. Caille, P.-F. Cinema et Traduction. Le Traducteur devant l’Ecran Texte. / P.-F.Caille // Babel. Numero special „Cinema et traduction“, sept. 1960. Vol.YI. -№ 3. — P.103−109.
    250. Carriere, J.-C. Exercice du scenario Texte. / J.-C.Carriere, P.Bonitzer. Paris: EMIS, 1990.- 144 p.
    251. Cary, E. La Traduction Totale Texte. / E. Cary // Babel. Numero special „Cinema et traduction“, sept.1960. Vol.YI. — № 3. — P. 110−115.
    252. Cary, E. Comment faut-il traduire? Texte. / E.Cary. Lille: Presses universitaires de Lille, 1985.-95p.
    253. Chantelauve, O. Decouvrir les fonctionnements textuels Texte. / O. Chantelauve // Le francais dans le monde. 1998. — № 301. — P.61−69.
    254. Chantelauve, O. Les mecanismes textuels Texte. / O. Chantelauve // Le francais dans le monde. 2001. — № 310. — P.35−39.333
    255. Chion, M. Le dernier mot du reve Texte. / M. Chion // Les Cahiers du cinema. -1981. -№ 330. -P.5−15.
    256. Chion, M. La toile trouee. La parole au cinema Texte. / M.Chion. Paris: Editions de l’Etoile: Cahiers du cinema, 1988. — 191 p.
    257. Chion, M. La voix au cinema Texte. / M.Chion. Paris: Editions de l’Etoile / Cahiers du cinema, 1993. — 157 p.
    258. Chion, M. Le son au cinema Texte. / M. Chion // Cahiers du cinema, 1994. -221p.
    259. Cornu, J.-F. Le sous-titrage, montage du texte Texte. / J.-P.Cornu // Les transfers linguistiques dans les medias audiovisuels / Y. Gambier (ed.). Paris: Septentrion, 1996. — P. 15 7−164.
    260. Cortes, J. La grande traque des valeurs textuelles: quelques principes liminaires pour comprendre la GT Texte. / J. Cortes // Le francais dans le monde. 1985. -№ 192. — P.28−34.
    261. Danan, M. Dubbing as an expression of nationalism Text. / M. Danan // META. 1991. — № 36 (4). — P.606−614.
    262. Darbelnet, J. La linguistique differentielle Texte. / J. Darbelnet // Le francais en contact avec l’anglais / M. Pergnier (ed.). Paris: Didier Erudition, 1988. — P.31−38.
    263. Delabastita, D. Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics Text. / D. Delabastita // Babel. 1989. -Vol.35.-№ 4.-P. 193−218.
    264. Delesse, C. Asterix d’un bord a l’autre de l’Atlantique, ou La Grande traversee Texte. / C. Delesse II Palimpsestes: Traduire la culture.- Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998.-№ 11. -P.173−186.
    265. Delesse, C. Les dialogues de BD: une traduction de l’oral? Texte. / C. Delesse // Oralite et traduction / M. Ballard (ed.). Arras: Artois Presses Universite, 2001. -P.321−339.334
    266. Deprats, J.-M. Le geste et la voix: reflexions sur la traduction des textes de theatre Texte. / J.-M.Deprats II Les langues modernes. 1997. — № 3. — P.32−39.
    267. Dossier: Les gros mots Texte. // Nouvel Observateur. 5−11 aout 1993. — № 457. — P.62−83.
    268. , M. „La tu te dis putain c’est souvent chaud“. Jurons et heterogeneite enonciative Texte. / M. Drescher // Travaux de linguistique. 2004. — № 49. -P.19−38.
    269. Dries, J. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution Text. / J.Dries. Dusseldorf: European Institute for the Media, 1995. — 148 p.
    270. Esquenazi, J.-P. Le film, un fait social Texte. / J.-P.Esquenazi // Reseaux: cinema et reception Paris: HERMES Science Publications, 2000. — № 99. -P.13−47.
    271. Etkind, E. Un art en crise. Essai de poetique de la traduction poetique Texte. / E.Etkind. Lausanne: L’age d’Homme, 1982. — 298 p.
    272. L’exportation des films francais en 2003 Ressource electronique. // Centre National de la Cinematographie. Octobre 2004. — 29 p. http:// www.cnc.fr
    273. L’exportation des films francais en 2004 Ressource electronique. // Centre National de la Cinematographie. Octobre 2005. — 29 p. http:// www.cnc.fr
    274. Fawcett, P. Translating Film Text. / P. Fawcett // On Translating French Literature and Film / G. Harris (ed.). Amsterdam: Rodopi, 1996. — P.65−88.
    275. Fenenko, N. Transfert du culturel: libertes et contraintes Texte. / N. Fenenko, V. Pucheu // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ВГУ, 2001. — Вып.4. — С.83−89.
    276. Les films et les programmes francais a l’etranger Ressource electronique. // Bilan 2003. Chapitre 3.— CNC Info. 2004. — № 290. — 4 p. http://www.cnc.fr
    277. Gak, V.G. Traduction: art ou science? Texte. / V.G.Gak // Equivalences, -Volumes 24/2 et 25/1−2. Bruxelles, 1994−1995. — P.5−17.335
    278. Garnier, G. Linguistique et traduction Texte. / G.Garnier. Caen: Paradigme, 1985.-505 p.
    279. Gardes-Tamine, J. La construction du texte: de la grammaire au style Texte. / J. Gardes-Tamine, M.-A.Pellizza. Paris: Armand Colin, 1998. — 184 p.
    280. Gil Ariza, M.C. A Case Study: Spain as a Dubbing Country Electronic resource. / M.C.Gil Ariza // Translation Journal. July 2004. — Vol.8. — № 3. -http://accurapid.com/iournal/291iter.htm
    281. Goris, O. The question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation Text. / O. Goris // Target. 1993. — № 5(2). — P. 169−190.
    282. Gottlieb, H. Subtitling Text. / H. Gottlieb // Routledge encyclopedia of translation studies / M. Baker (ed.). London: New York: Routledge, 1998. — P.244−248.
    283. Guiraud, P. Les gros mots Texte. / P.Guiraud. Paris: Presses universitaires de France, 1991.- 124 p.
    284. Henry, J. Anthroponymie, jeux de mots et traduction Texte. / J. Henry // Ateliers: Traduire l’humour. 1998. — JVb 15. — Lille: Universite Charles de Gaulles. Lille 3. — P.35−44.
    285. Henry, J. Entre erudition et infamie: la note du traducteur Texte. / J. Henry // Ateliers: L’intraduisible. 2000. — № 24. — Lille: Universite Charles de Gaulles. Lille 3. — P.59−70.336
    286. Hugues de, Ph. L’envahisseur americain: Hollywood contre Billancourt Texte. / Ph. De Hugues. Lausanne: Paris: Editions Favre SA, 1999. — 176 p.
    287. Hurtado Albir, A. La notion de fidelite en traduction Texte. / A. Hurtado Albir. Paris: Didier Erudition, 1990. — 237 p.
    288. Hurtado Albir, A. La theorie interpretative de la traduction, sa place en traductologie Texte. / A. Hurtado Albir // La Theorie Interpretative de la Traduction. T. I: Genese et developpement. Paris: Lettres modernes Minard, 2005. — P.163−193.
    289. Jandillou, J.-F. L’analyse textuelle Texte. / J.-F.Jandillou. Paris: Armand Colin, 1997, — 192 p.
    290. Joly, M. L’image et les signes Texte. / M.Joly. Paris: Nathan, 2002. — 191 p.
    291. Jost, F. Le recit cinematographique Texte. / F. Jost, A.Gaudreault. Paris: Nathan, 1990.-P.80.
    292. Jollin-Bertocchi, S. Les niveaux de langage Texte. / S. Jollin-Bertocchi. Paris: Hachette, 2003. — 127 p.
    293. , G.V. Коммуникация, текст, перевод: текст как единица перевода Текст. / G.V.Kolchansky // Parallels. Geneve: Universite de Geneve, 1981. -№ 4. -P.125−134.
    294. Krasovska, D. Simultaneous use of voice-over and subtitles for bilingual audience Text. / D. Krasovska // Translating today. October 2004. — Issue 1. -P.25−27.
    295. Kurz, I. L’interpretation en direct pour la television Texte. / I. Kurz // Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels / Y. Gambier (ed.). Paris: Septentrion, 1996.-P.207−216.
    296. Ladmiral, J.-R. Le prisme interculturel de la traduction Texte. / J.-R.Ladmiral // Palimpsestes: Traduire la culture. P.: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. -№ 11. -P.15−30.
    297. Ladmiral, J.-R. Cousinages intellectuels Texte. / J.-R.Ladmiral // La Theorie Interpretative de la Traduction. T. I: Genese et developpement. Paris: Lettres modernes Minard, 2005. — P. 141−162.
    298. Laine, M. Le commentaire comme mode de traduction Texte. / M. Laine // Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels / Y. Gambier (ed.). Paris: Septentrion, 1996.-P.197−205.
    299. Lambert, J. Etude descriptive de la traduction Texte. / J. Lambert // Equivalences: Des theories de la traduction. 1994- Vol.24/1. — P.75−89.
    300. Lambert, J. La traduction de textes audiovisuels: modes et enjeux culturels Texte. / J. Lambert // Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels / Y. Gambier (ed.). Paris: Septentrion, 1996. — P.33−58.338
    301. Laplace, С. Theorie du langage et theorie de la traduction: les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tubingen), Seleskovitch (Paris) Texte. / C.Laplace. Paris: Didier Erudition, 1994. — 313 p.
    302. Laplace, C. La genese de la theorie interpretative de la traduction Texte. / C. Laplace // La Theorie Interpretative de la Traduction. T. I: Genese et developpement. Paris: Lettres modernes Minard, 2005. -P.21- 66.
    303. Lavault, E. Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant a traduire Texte. / E.Lavaut. Paris: Didier Erudition, 1998.- 126 p.
    304. Leblanc, G. Le double scenario chez Fritz Lang Texte. / G.Leblanc. Paris: Armand Colin, 1991.-224 p.
    305. Lederer, M. Implicite et explicite Texte. / M. Lederer // Interpreter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1993. — P.37−71.
    306. Lederer, M. La traduction aujourd’hui. Le modele interpretatif Texte. / M.Lederer. Paris: Hachette, 1994. — 224 p.
    307. Lederer, M. Autour de la traduction Texte. / M. Lederer // Le francais dans le monde. 1995. — № 276. — P.58−60.
    308. Lederer, M. La theorie interpretative de la traduction: un resume Texte. / M. Lederer //Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Часть 1. -Н.-Новгород: НГЛУ, 1997. С.48−49.
    309. Lederer, M. Traduire le culturel: la problematique de l’explicitation Texte. / M. Lederer // Palimpsestes: Traduire la culture. 1998. — № 11.- Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle. — P. 161−172.
    310. Lederer, M. Transmettre la culture, pas la langue Texte. / M. Lederer // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 2004. -Вып.6. — С.121−130.
    311. La Lettre du CNC Ressource electronique. Fevrier 2005. — № 21. — 6 p. http ://www.cnc.fr
    312. Linde de, Z. Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants Texte. / Z. De Linde // Les transfers linguistiques dans les medias audiovisuels / Y. Gambier (ed.). Paris: Septentrion, 1996. — P.173−183.
    313. Lundquist, L. Le FACTUM TEXTUS: fait de grammaire, fait de linguistique ou fait de cognition? Texte. / L. Lundquist // Langue francaise: Phrase, texte, discours. 1999. -№ 121. — P.56−75.
    314. Luyken, G.-M. Overcoming Language Barriers in European Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience Text. / G.-M.Luyken, Th. Herbst, J. Langham-Brown, H. Reid, H.Spinhof. Manchester: European Institute for the Media, 1991. — P. 121−135.
    315. Machado, J. La traduction au cinema et le processus de sous-titrage de films Texte.: these de doctorat / J.Machado. Paris: Universite de Paris III, 1996.-555 p.
    316. Machefer, D. Deux aspects de la traduction au cinema Texte.: these de doctorat du 3-eme cycle: Litterature francaise / D.Machefer. Paris: Universite de Paris 8, 1987.-372 p.
    317. Maingueneau, D. L’analyse du discours Texte. / D.Maingueneau. Paris: Hachette, 1991.-268 p.
    318. Maingueneau, D. L’enonciation en linguistique francaise Texte. J D.Maingueneau. Paris: Hachette, 1999. — 156 p.
    319. Maingueneau, D. Analyser les textes de communication Texte. / D.Maingueneau. Paris: Nathan, 2000. — 211 p.
    320. Marleau, L. Les sous-titres. un mal necessaire Texte. / L. Marleau II META. -1982. Vol.27. — № 3. — P.271−285.340
    321. Martin, M. Le langage cinematographique Texte. / M.Martin. Paris: Les Editions du Cerf, 1985. — 323 p.
    322. Les mots du rire: comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive Texte. / A.-M.Laurian, Th. Szende (eds.). Berne: Peter Lang SA, 2001.-391 p.
    323. Multi-Media Translation: Concepts, Practices and Research Text. / Y. Gambier, H. Gotlieb (eds.). Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins, 2001. — 340 p.
    324. L’offre „pirate“ de films sur Internet Ressource electronique. Il Centre National de la Cinematographie. Octobre 2004. — 9 p. http://www.cnc.fr
    325. Oseki-Depre, I. Theories et pratiques de la traduction litteraire Texte. / I. Oseki-Depre. Paris.: Armand Colin, 1999. — 283 p.
    326. Panorama mondial Ressource electronique. // Bilan 2004: Chapitre 11.- CNC Info.-№ 290. 10 p. http:// www.cnc.fr
    327. Parent-Altier, D. Approche du scenario Texte. / D. Parent-Altier. Paris: Nathan, 1997.- 127 p.
    328. Pergnier, M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction Texte. / M.Pergnier. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. — 282 p.
    329. Peytard, J. Pour une typologie des messages oraux Texte. / J. Peytard // La grammaire du francais parle. Paris: Nathan, 1981. — P. 162−176.
    330. La piraterie de films: Motivations et pratiques des Internautes. Analyse qualitative Ressource electronique. // Centre National de la Cinematographie. -Mai 2004. 57 p. http://www.cnc.fr
    331. La production cinematographique en 2003: bilan statistique des films agrees du 1er janvier au 31 decembre 2003 Ressource electronique. // Centre National de la Cinematographie. Mars 2004. — 42 p. http://www.cnc.fr
    332. La production cinematographique en 2005: bilan statistique des films agrees du 1er janvier au 31 decembre 2005 Ressource electronique. // Centre National de la Cinematographie. Mars 2006. — 46 p. http://www.cnc.fr341
    333. Rapatel, Ph. These translators are crazy !, ou l’art de traduire Asterix Texte. / Ph. Rapatel // Langue et cultures en contact. Traduire e (s)t commenter / C. Paulin (ed.). Besancon: Presses universitaires Franc-Comtoises, 2002. — P.99−112.
    334. Richard, J.-P. Traduire l’ignorance culturelle Texte. / J.-P.Richard // Palimpsestes: Traduire la culture. P.: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. -№ 11.- P.151−160.
    335. Rolland, D. Asterix, version fort en theme Texte. / D. Rolland // Le francais dans le monde. 1999. — № 303. — P.58−60.
    336. Rowe, Th.L. The English Dubbing Text Texte. / Th.L.Rowe // Babel. Numero special „Cinema et traduction“, sept.1960. Vol.YI. — № 3. — P. 116−120.
    337. Selescovitch, D. Pedagogie raisonnee de l’interpretation Texte. / D. Selescovith, M.Lederer. Paris: Didier Erudition, 1989. — 281 p.
    338. Selescovitch, D. Interpreter pour traduire Texte. / D. Selescovith, M.Lederer. -Paris: Didier Erudition, 1993. 311 p.
    339. Smith, S. The language of Subtitling Texte. / S. Smith // Translating the Media / Y. Gambier (ed.). Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting, 1998. — P.139−150.
    340. Soh Tatcha, Ch. Sens et doublage cinematographique Texte.: these de doctorat / Ch. Soh Tatcha. Paris: Universite de Paris III, 1997. — 551 p.342
    341. Tomaszkiewicz, T. Les operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films Texte. / T. Tomaszkiewicz. Poznan: Wydawnictwo naukowe universytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1993. — 286 p.
    342. Tomaszkiewicz, T. Dialogues des films sous-titres: code oral ou code ecrit? Texte. / T. Tomaszkiewicz // Le Dialogique / D. Luzzati (ed.). Berne: Peter Lang, 1997. -P.183−194.
    343. Tomaszkiewicz, T. La structure des dialogues filmiques: consequences pour le sous-titrage Texte. / T. Tomaszkiewicz // Oralite et traduction / M. Ballard (ed.). Arras: Artois Presses Universite, 2001. — P.381−399.
    344. Le telechargement de films sur Internet. Analyse quantitative Ressource electronique. // Centre National de la Cinematographie. Mai 2004. — 34 p. http:// www.cnc.fr
    345. Traduire la culture Texte. / P. Bensimon, D. Coupaye (eds.). Palimpsestes. -1998. — № 11. — Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle. — 274 p.
    346. Vanderschelden, I. Le sous-titrage des classes sociales dans „La vie est un long fleuve tranquille“ Texte. /1. Vanderschelden // Oralite et traduction / M. Ballard (ed.). Arras: Artois Presses Universite, 2001. — P.361−379.
    347. Vanoye, F. Precis d’analyse filmique Texte. / F. Vanoye, A. Goliot-Lete. -Paris: Nathan, 2001. 128 p.
    348. Vanoye, F. Scenarios modeles, modeles de scenarios Texte. / F.Vanoye. -Paris: Nathan, 2002 a. 255 p.
    349. Vanoye, F. Recit ecrit, recit filmique Texte. / F.Vanoye. Paris: Nathan, 2002 6. — 222 p.
    350. Venuti, L. The Translator’s Invisibility Text. / L. Venuti // A History of Translation / S. Bassnett, A. Lefevre (eds.). London: New York: Routledge, 1995. -P.60−68.
    351. Venuti, L. Strategies of translation Text. / L. Venuti // Routledge encyclopedia of translation studies / M. Baker (ed.). London: New York: Routledge, 1998. -P.240−244.344
    352. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
    353. БСЭ Большая Советская Энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1976.-Т.25.-600 с.
    354. НФРС Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. — М.: Русский язык, 1993. — 1194 с.
    355. , К. Большая книга афоризмов / К.Душенко. М.: ЭКСМО, 2004. -1055 с.
    356. КИНО. Энциклопедический словарь / гл. ред. С.Юткевич. М.: Советская энциклопедия, 1986. -Т.1 — 637 с.
    357. КИНО. Энциклопедический словарь / гл. ред. С.Юткевич. М.: Советская энциклопедия, 1987. -Т.2. — 637 с.
    358. , А.Ю. Большой словарь: крылатые фразы отечественного кино / А. Ю. Кожевников. СПб.: Издательский дом „Нева“: М.: „ОЛМА-ПРЕСС“, 2001.-831 с.
    359. КСКТ Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.
    360. , Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин М.: Флинта: Наука, 2003. — 318 с.
    361. ПВК Первый век кино. Популярная энциклопедия / гл. ред. К.Разлогов. -М.: Локид, 1996.-710 с.
    362. , С.С. Французско-русский словарь кулинарно-гастрономической и кухонной терминологии / С. С. Савончик. Орел: Труд, 2005. — 364 с.
    363. СИС Современный словарь иностранных слов. — СПб.: Дуэт, 1994. — 752 с.345
    364. ФЭС Философский энциклопедический словарь / гл. ред.: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. — М.: Советская энциклопедия, 1983.-840 с.
    365. ФЛС Франция. Лингвострановедческий словарь / под ред. Л. Г. Ведениной. — М.: ИНТЕРДИАЛЕКТ^/ AMT, 1997. — 1040 с.
    366. Франция: справочное издание. М.: Интердиалект, Министерство иностранных дел Франции, 1999. — 271 с.
    367. БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева.-М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 1456 с.
    368. DFP Bernet, Ch. Dictionnaire du francais parle. Le monde des expressions familieres / Ch. Bernet, P.Rezeau. — Paris: Seuil, 1989. — 465 p.
    369. DFAP Caradec, F. Dictionnaire du francais argotique et populaire / F.Caradec. -Paris: Larousse, 1998. — 298 p.
    370. DAD Charaudeau, P. Dictionnaire d’analyse du discours / P. Charaudeau, D.Maingueneau. — Paris: Seuil, 2002. — 662 p.
    371. TCAD Detrie, C. Termes et concepts pour l’analyse du discours: Une approche praxematique / C. Detrie, P. Siblot, B.Verine. — Paris: Champion, 2001. — 413 p.
    372. Dictionnaire de citations francaises. Paris: Les usuels de Robert, 1990. — T.2. -980 p.
    373. DHLF Dictionnaire Hachette de la langue francaise. — Paris: Hachette, 1987. -1266 p.
    374. NDESL Ducrot, O. Nouveau dictionnaire encyclopedique des sciences du langage / O. Ducrot, J.-M.Schaeffer. — Paris: Seuil, 1995. — 817 p.
    375. Fremy, D. Quid 2002 / D. et M.Fremy. Paris: Editions Robert Laffont S.A. et Dominique Fremy, 2001. — 2126 p.
    376. GR Grand Robert de la langue francaise en 9 volumes. — Paris: Dictionnaires le Robert, 1990.
    377. Grand Dictionnaire Encyclopedique Larousse. Paris: Larousse, 1985. — T.9.
    378. Mitry, J. Dictionnaire du cinema / J.Mitry. Paris: Larousse, 1963. — 540 p.346
    379. Passek, J.-L. Dictionnaire du cinema / J.-L.Passek. Paris: Larousse, 1995. — 754 P
    380. PLI Petit Larousse illustre. — Paris: Larousse, 1996. — 1776 p.
    381. Pinel, V. Vocabulaire technique du cinema / V.Pinel. Paris: Nathan, 1996. -475 p.
    382. PLF Petit Larousse des films: Le guide du cinema par genres, acteurs, realisateurs, pays. — Paris: Larousse, 2004. — 863 p.
    383. PR Petit Robert. Dictionnaire de la langue francaise / P. Robert (ed.). — Paris: Le Robert, 1990. — T.l. — 2172 p.
    384. Routledge encyclopedia of translation studies / M. Baker (ed.). London/New York: Routledge, 1998. — 654 p.347
    385. Drame de Jean Cocteau, d’apres sa piece, avec Edwige Feuillere, Jean Marais, Jean Dubucourt, Silvia Monfort. France, 1948. 1 h 35.
    386. Alphaville (une etrange aventure de Lemmy Caution)»
    387. Film poetique de Jean-Luc Godard, avec Eddie Constantine, Anna Carina, Akim Tamiroff. France/Italie, 1965. 1 h 38. Ours d’or, Berlin 1965.1.amant"
    388. Comedie dramatique de Jean-Jacques Annaud, d’apres le roman de M. Duras, avec Jane March, Tony Leung, Frederique Meninger, Arnaud Giovanietti, Melvil Poupaud, Lisa Faulkner, Jeanne Moreau. France, 1991.-1 h 52.1. Angel. A"
    389. Comedie, romance de Luc Besson, avec Jamel Debbouze, Rie Rasmussen, Gilbert Melki, Serge Riaboukine, Akim Chir. France, 2005. 1 h 30.
    390. Angelique, marquise des anges"
    391. Melodrame historique de Bernard Borderie, d’apres les roman d’Anne et Serge Golon, avec Michele Mercier, Robert Hossein, Jean Rochefort, Giuliano Gemma. France, 1964. 1 h 45.
    392. Asterix et Obelix: Mission Cleopatre"
    393. Comedie d’Alain Chabat, d’apres la bande dessinee d’Albert Uderzo et Rene Goscinny, avec Christian Clavier, Gerard Depardieu, Jamel Debbouze, Gerard
    394. Информация по цитируемым фильмам приводится в соответствии с данными словаря «Petit Larousse des films», 2004 и французского сайта www.cine.voila.fr.348
    395. Darmon, Alain Chabat, Monica Bellucci, Claude Rich, Edouard Baer. France, 2001. 1 h47.1.auberge rouge"
    396. Tragi-comedie de Claude Autant-Lara, avec Fernandel, Francoise Rosay, Carette, Gregoire Aslan, Marie-Claire Olivia. France, 1951. 1 h 42.1.aveu"
    397. Drame politique de Constantin Costa-Gavras, avec Yves Montand, Simone Signoret, Gabriele Farzetti, Michel Vitold. France, 1969. 2 h 40.1. Barocco"
    398. Film noir d’Andre Techine, avec Isabelle Adjani, Gerard Depardieu, MarieFrance Pisier. France, 1976. 1 h 50.1. ballon rouge"
    399. Conte poetique d’Albert Lamorisse, avec Pascal Lamorisse (le petit garcon). France, 1956.-30 min.
    400. Medaille d’or du Grand Prix du Cinema francais 1956, Palme d’or, Cannes 1956, Prix Louis-Delluc 1956.1. belle et la bete"
    401. Drame merveilleux de Jean Cocteau, avec Jean Marais, Josette Day. France, 1945.
    402. Prix Louis-Delluc 1946. «Belphegor (Le fantome du Louvre)"349
    403. Film fantastique de Jean-Paul Salome, d’apres „Belphegor „d'Arthur Bernede, avec Sophie Marceau, Frederic Diephental, Michel Serrault, Juliette Greco. France, 2001.- 1 h 37.1. bleu des villes“
    404. Comedie d’Etienne Chatiliez, avec Michel Serrault, Eddy Mitchell, Sabine Azema, Carmen Maura. France, 1995. 1 h 50.1. bossu“
    405. Film de cape et epee de Philippe de Broca, avec Daniel Auteuil, Fabrice Luchini, Vincent Perez, Marie Gillain. France, 1997. 2 h.1. Buffet froid»
    406. Comedie satirique de Bertrand Blier, avec Gerard Depardieu, Bernard Blier, Jean Carmet. France, 1979. 1 h 35.3501. captive du desert"
    407. Drame paradocumentaire de Raymond Depardon, avec Sandrine Bonnaire. France, 1990. 1 h 38.1. camion"
    408. Essai de Marguerite Duras, avec Marguerite Duras, Gerard Depardieu. France, 1977. 1 h 20.1.s casse-pieds"
    409. Film a sketches de Jean Dreville, avec Noel-Noel, Bernard Blier, Marguerite Deval, Jean Tissier. France 1948. 1 h 30. Prix Louis-Delluc 1948.1. cerf-volant du bout du monde"
    410. Conte de Roger Pigaut, avec Patrick de Bardin, Sylviane Rozenberg, Jacques Faburel, Gabrielle Fontan. France/Chine, 1958. 1 h 22.1.s choristes"
    411. Comedie dramatique de Christophe Barratier, avec Gerard Jugnot, Francois Berleand, Jacques Perrin, Jean-Baptiste Maunier, Kad Merad. France, 2003. 1 h 35.1. cinquieme element"
    412. Film de science-fiction de Luc Besson, avec Bruce Willis, Milla Jovovich, Garry Oldman, Chris Tucker. France, 1997. 2 h 10.1. cite des enfants perdus"
    413. Conte fantastique de Jean-Pierre Jeunet et Marc Caro, avec Ron Perlman, Daniel Emilfolk, Dominique Pinon, Judith Vittel, Jean-Claude Dreyfus, France, 1995. 1 h 52.3511. Cesar"
    414. Comedie melodramatique de Marcel Pagnol, avec Raimu, Pierre Fresnay, Charpin, Andre Fouche. France, 1936. 2 h 48.
    415. Chanteur de Jazz (The Jazz Singer)"
    416. Melodrame musical d’Alan Crosland avec Al Jolson, May McAvoy, Warner Oland, Eugenie Besserer, Otto Lederer. Etats-Unis, 1927. 1 h 30.1. classe de neige"
    417. Triller psychologique de Claude Miller, d’apres le roman d’Emmanuel Carrere, avec Clement Van den Bergh, Lokman Nalcakan, Emmanuelle Bercot, Francois Roy. France, 1998. 1 h 40.
    418. Prix special du jury ex aequo, Cannes 1998.1. Comme elle respire"
    419. Comedie dramatique de Pierre Salvadori, avec Marie Trintignant, Jean-Francois Stevenin, Blanchette Brunoy, Guillaume Depardieu, Michele Moretti. France, 1998.- 1 h 40.1. Conte d’automne"
    420. Comedie de moeurs d’Eric Rohmer, avec Marie Riviere, Beatrice Romand, Alain Libolt, Didier Sandre. Alexia Portai, France, 1998. 1 h 50.1. Cyrano de Bergerac"
    421. Melodrame epique de Jean-Paul Rappeneau, avec Gerard Depardieu, Anne Brochet, Jacques Weber, Vincent Perez. France, 1990. 2 h 15. Cesar du Meilleur fum,
    422. Cesar du Meilleur realisateur pour Jean-Paul Rappeneau, Cannes 1991.3521. dejeuner sur l’herbe"
    423. Comedie satirique de Jean Renoir, avec Paul Meurisse, Catherine Rouvel, Jacqueline Morane, Fernand Sardou. France, 1959. 1 h 32.1. Delicatessen"
    424. Comedie macabre de Jean-Pierre Jeunet et Marc Caro, avec Dominique Pinon, Marie-Laure Dougniac, Jean-Claude Dreyfus, Rufus. France, 1991. 1 h 37.1. dernier metro"
    425. Drame de Francois Truffaut, avec Catherine Deneuve, Gerard Depardieu, Jean Poiret. France, 1980. 2hl5. Cesar du Meilleur film,
    426. Cesar du Meilleur realisateur pour Francois Truffaut,
    427. Cesar du Meilleur acteur pour Gerard Depardieu,
    428. Cesar de la Meilleure actrice pour Catherine Deneuve, Cannes 1980.1. Dieu seul me voit"
    429. Comedie de Bruno Podalides, avec Denis Podalides, Jeanne Balibar, Isabelle Candellier. France, 1998. 2 h.
    430. Docteur Jekyll et les femmes"
    431. Drame erotique de Walerian Borowczyk, d’apres l’oeuvre fantastique de Robert Louis Stevenson, avec Udo Kier, Marina Pierro, Patrick Magee. France, 1981. 1 h 35.1. Don Giovanni"
    432. Opera filme de Joseph Losey, avec Ruggero Raimond, John Macurdy, Eda Moser, Kiri Te Kanawa, Eric Adjani. France/Italie/R.F.A., 1980. 3 h 05.3531. Emmanuelle"
    433. Film erotique de Just Jaeckin, d’apres le roman d’Emmanuelle Arsan, avec Sylvia Kristel, Alain Cuny, Marika Green. France, 1974. 1 h 30.1.enfant lion"
    434. Fable de Patrick Grandperret, d’apres le livre de Rene Guillot «Sirga la lionne „, avec Mathurin Sinze, Sophie-Veronique Toue Tagbe, Souleymane Koly, Were Were Liking. France 1993. 1 h 26.1.s enfants du paradis“
    435. Drame romantique en deux epoques de Marcel Carne, avec Arletty, JeanLouis Barrault, Pierre Brasseur. France, 1945. 3 h 02.1.s enfants du marais»
    436. Comedie de Jean Becker, avec Jacques Villeret, Jacques Gamblin, Andre Dussollier, Michel Serrault, Isabelle Carre, Eric Cantona, Suzanne Flon, Jacques Dufilho. France, 1990. 1 h 55.1. Etat de siege"
    437. Film politique de Constantin Costa-Gavras, avec Yves Montand, Renato Salvatori, Jacques Weber, France/Italie/R.F.A., 1973. 2 h 10. Prix Louis-Delluc 1972.1. Exhibition"
    438. Film pornographique de Jean-Francois Davy, avec Claudine Beccarie. France, 1975, — 1 h 50.1. fabuleux destin d’Amelie Poulin"354
    439. Comedie dramatique de Jean-Pierre Jeunet, avec Audrey Tautou, Mathieu Kassovitz, Rufus, Laurella Cravotta et al. France, 2001. 2 h. Cesar du Meilleur film,
    440. Cesar du Meilleur realisateur pour Jean-Pierre Jeunet, Cesar de la Meilleure musique, Cannes 2002.1. Fanfan la Tulipe"
    441. Film d’aventures de Christian Jaque, avec Gerard Philipe, Gina Lollobridgida, Noel Roquevert, Marcel Herrand. France, 1952. 1 h 42. Prix de la Mise en scene, Cannes 1952.1. Fanfan la Tulipe"
    442. Film d’aventures de Gerard Krawczyk, avec Vincent Perez, Penelope Cruz, Didier Bourdon, Michel Muller. France, 2003. 1 h 35.1. Farinelli"
    443. Drame musical de Gerard Corbiau, avec Stefano Dionisi, Enrico Lo Verso, Eisa Zylberstein, France/Italie, 1994. 1 h 56.1. Germinal"
    444. Drame social de Claude Berri, d’apres le roman d’Emile Zola, avec Renaud, Gerard Depardieu, Miou-Miou, Judith Henry, Jean Carmet. France/Belgique/Italie, 1993. -2 h 40.1. Gladiator"
    445. Peplum de Ridley Scott, avec Russell Crowe, Joaquin Phoenix, Connie Nielsen, Oliver Reed, Derek Jacobi. Etats-Unis, 2000. 2 h 35. Oscar du Meilleur film, 355
    446. Oscar du Meilleur acteur pour Rassell Crowe, 2001.1. gout des autres"
    447. Comedie d’Agnes Jaoui, avec Agnes Jaoui, Jean-Pierre Bacri, Anne Alvaro, Brigitte Carillon, Alain Chabat, France, 1999. 1 h 52. Cesar du Meilleur film,
    448. Cesar du Meilleur scenario pour Agnes Jaoui et Jean-Pierre Bacri, 2001.1. guerre des etoiles"
    449. Film de science-fiction de George Lucas avec Harrison Ford, Mark Hamill, Carrie Fisher et al. Etats-Unis, 1977. 2 h 01.
    450. Glissements progressifs du plaisir"
    451. Essai d’Alain Robbe-Grillet, avec Anicee Alvina, Olga Georges-Picot, JeanLouis Trintignant. France, 1974. lh45.
    452. Harry, un ami qui vous veut du bien"
    453. Triller de Dominik Moll, avec Laurent Lucas, Sergi Lopez, Mathilde Seigner, Sophie Guillemin. France, 2000. 1 h 57.
    454. Cesar du Meilleur acteur pour Sergi Lopez, Cannes 2000.1. Hiroshima, mon amour"
    455. Drame lyrique d’Alain Resnais, avec Emmanuelle Riva, Eiji Okada, Bernard Fresson, Stella Dassas, Pierre Barbaud. France, 1959. 1 h 31. Prix de la Critique internationale (Fipresci), Cannes 1959.1. Hotel du Nord"356
    456. Drame populiste de Marcel Carne, avec Annabella, Jean-Pierre Aumont, Arletty, Louis Jouvet, Francois Perier. France, 1938. 1 h 35.1. Huit femmes"
    457. Comedie policiere de Francois Ozon, d’apres la piece de Robert Thomas, avec Catherine Deneuve, Isabelle Huppert, Emmanuelle Beart, Fanny Ardent, Danielle Darrieux. France, 2001. 1 h 43.
    458. Ours d’argent de la Meilleure contribution artistique, Berlin 2001.1.Ibis rouge"
    459. Comedie noire de Jean-Pierre Mocky, d’apres le roman de Frederic Brown, avec Michel Simon, Michel Galabru, Michel Serrault, Jean le Poulain. France, 1975. 1 h 30.1.tervista"
    460. Essai de Federico Fellini, avec Sergio Rubini, Anita Ekberg, Marcello Mastroianni. Italie/France, 1986. 1 h 52.1. Jeanne d’Arc"
    461. Fresque historique de Luc Besson, avec Milla Jovovich, John Malkovich, Tcheky Karyo, Vincent Cassel. France, 1998. 2 h 30.1. jour se leve"
    462. Drame realiste de Marcel Carne, avec Jean Gabin, Jacqueline Laurent, Arletty, Jules Berry. France 1939. 1 h 25.1. K-9"357
    463. Comedie policiere de Rod Daniel, avec James Belushi, Mel Harris, Kevin Tighe. Etats-Unis, 1989. 1 h 51.1. kermesse heroique"
    464. Drame policier de Luc Besson, avec Jean Reno, Gary Oldman, Nathalie Portman, Danny Aiello, France, 1994. 1 h 45.1.la"
    465. Melodrame poetique de Jacques Demy, avec Anouk Aimee, Jacques Arden, Marc Michel, Corinne Marchand. France, 1961. 1 h 30.1. maladie de Sachs"
    466. Comedie dramatique de Michel Deville, d’apres le roman de Martin Winckler, avec Albert Dupontel, Dominique Raymond, Valerie Dreville, Marianne Graves, Marie-France Santon, Bernard Waver. France, 1999. 1 h 47.1. Ma petite entreprise"
    467. Comedie de Pierre Jolivet, d’apres la chanson «Ma petite entreprise» d’Alain Bastung, avec Vincent Lindon, Roschdy Zem, Francois Berleand, Zabou Breitman, Catherine Mouchet. France, 1999. 1 h 36.3581. Marius et Jeannette"
    468. Chronique de Robert Guediguian, avec Ariane Ascaride, Gerard Meylan, Pascale Roberts. France, 1997. 1 h 42.
    469. Cesar de la Meilleure actrice pour Ariane Ascaride, Cannes 1998.1. Matrix"
    470. Film de science-fiction d’Andy et Larry Wachowski, avec Keanu Reeves, Laurence Fishburne, Carrie-Ann Moss, Hugo Weaving. Etats-Unis, 1999. 1 h 42.1. Nikita"
    471. Film policier politique de Luc Besson, avec Anne Parillaud, Tcheky Karyo, Jean-Hugues Anglade, Jean Reno, Jean Bouise, Jeanne Moreau. Etats-Unis, 1990. 1 h 35.
    472. Cesar de la Meilleure actrice pour Anne Parillaud, Cannes 1991.1. nuit fantastique"
    473. Comedie fantastique de Marcel l’Herbier, avec Fernand Gravey, Micheline Presle, Saturnin Fabre. France, 1942. 1 h 43. Grand Prix du film d’art,
    474. Grand Prix de la critique cinematographique 1942.1. On connait la chanson"
    475. Comedie musicale d’Alain Resnais, avec Pierre Arditi, Sabine Azema, JeanPierre Bacri, Andre Dussollier, Agnes Jaoui. France, 1997. 1 h 30. Cesar du Meilleur film,
    476. Cesar du Meilleur acteur pour Andre Dussollier, Cesar du Meilleur second role feminin pour Agnes Jaoui, Cesar du Meilleur second role masculin pour Jean-Pierre Bacri, Cannes 1998.3591. Orphee"
    477. Poeme fantastique de Jean Cocteau, avec Jean Marais, Maria Casares, Francois Perrier, Juliette Greco. France, 1950. 1 h 52.1. pacte des loups"
    478. Film d’aventures de Christophe Gans, avec Samuel Le Bihan, Vincent Cassel, Emilie Dequenne, Monica Bellucci. France, 2001. 2 h 22.1. papillon"
    479. Comedie dramatique de Philippe Muyl, avec Michel Serrault, Claire Bouanich, Jacques Bouanich, Nade Dieu, Francoise Michaud, Helene Hily. France, 2002. 1 h 25.1.s parents terribles"
    480. Drame de Jean Cocteau, avec Jean Marais, Josette Day, Yvonne de Bray. France, 1948.- 1 h 40.1. Pas sur la bouche"
    481. Operette d’Alain Resnais, d’apres l’oeuvre de Andre Barde et Maurice Yvain, avec Sabine Azema, Pierre Arditi, Lambert Wilson, Isabelle Nanty, Darry Cowl. France, 2003. 1 h 56.
    482. Cesar du Meilleur second role masculain pour Darry Cowl, 1. Cesar du Meilleur son,
    483. Cesar des Meilleurs costumes, Cannes 2004.1. Pas de scandale"
    484. Comedie dramatique de Benoit Jacquot, avec Fabrice Luchini, Isabelle Huppert, Therese Liotard, Vincent Lindon, Sophie Aubry. France, 1999. 1 h 45.3601. Peau d’ane"
    485. Comedie feerique de Jacques Demy, d’apres le conte de Charles Perrault, avec Catherine Deneuve, Jacques Perrin, Jean Marais. France, 1970. 1 h 30.1. pianiste"
    486. Drame sentimental de Gerard Depardieu et Frederic Auburtin, avec Carole Bouquet, Gerard Depardieu, Charles Berling. France, 1999. 1 h 35.1.s portes de la nuit"
    487. Drame de Marcel Carne, avec Yves Montand, Nathalie Nattier, Pierre Brasseur, Jean Vilar, Serge Reggiani. France, 1946. 2 h.1. Professionnel"
    488. Film policier de Georges Lautner, avec Jean-Paul Belmondo, Robert Hossein. France, 1981.- 1 h 49.1. quinze aout"
    489. Comedie de Patrick Alessandrin, avec Richard Berry, Charles Berling, JeanPierre Darroussin. France, 2001. 1 h 29.1. reine Margot"361
    490. Drame historique de Patrice Chereau, d’apres le roman d’Alexandre Dumas, avec Isabelle Adjani, Daniel Auteuil, Vincent Perez, Virna Lisi, Jean-Hugues Anglade. France, 1994. 2 h 39. Prix du Jury, Cannes 1994.1. Remi"
    491. Comedie dramatique de Melvil Poupaud, avec Melvil Poupaud, Dorothee Janin, Georgina Tacou, Clovis Goux. France, 2001. 25 min.1.s rivieres pourpres"
    492. Film policier de Mathieu Kassovitz, avec Jean Reno, Vincent Cassel, Nadia Fares, Dominique Sanda. France. 2000. 1 h 45.1. Rosetta"
    493. Chronique sociale de Luc et Jean-Pierre Dardenne, avec Emilie Dequenne, Fabrizio Rongione, Anne Yernaux, Olivier Gourmet. Belgique/France, 1999. 1 h 31.1. Palme d’or, Cannes 1999.
    494. Prix d’interpretation feminine (ex aequo) pour Emilie Dequenne. «Romance»
    495. Etude de moeurs de Catherine Breillat, avec Caroline Ducey, Sagamore Stevenin, Francois Berleand Rocco Siffredi. France, 1999. 1 h 35.
    496. Si Versailles m’etait conte"
    497. Film historique de Sacha Guitry, avec Sacha Guitry, Claudette Colbert, Jean Marais, Gerard Philipe. France, 1954. 2 h 40.1. Sous le ciel de Paris"362
    498. Chronique dramatique de Julien Duvivier, avec Brigitte Auber, Jean Brochard, Rene Blancard, Paul Franqueur. France, 1951. 1 h 54.1. Sous les toits de Paris"
    499. Comedie populiste de Rene Clair, avec Albert Prejean, Pola Illery, Gaston Modet. France, 1930. 1 h 20.1. premier film sonore (chantant) de Rene Clair.1. table tournante"
    500. Film d’animation de Paul Grimault et Jacques Demy, avec Paul Grimault, Anouk Aimee. France, 1988. 1 h 20.1. Tanguy"
    501. Comedie d’Etienne Chatiliez, avec Sabine Azema, Andre Dussollier, Eric Berger, Helene Duc, Aurore Clement. France, 2001. 1 h 48.1. Tatie Danielle"
    502. Comedie d’Etienne Chatiliez, avec Tsilla Chelton, Catherine Jacob, Isabelle Nanty. France, 1990. 1 h 50.1. temps retrouve"
    503. Chronique romanesque de Raoul Ruiz, avec Catherine Deneuve, Emmanuelle Beart, Vincent Perez. France, 1999. 2 h 38.1. Therese"
    504. Biographie d’Alain Cavalier, avec Catherine Mouchet, Aurore Prieto, Sylvie Habault. France, 1986. 1 h 30.
    505. Cesar du meilleur film, Cannes 1986.3631. testament d’Orphee"
    506. Film poetique de Jean Cocteau, avec Jean Cocteau, Edouard Dermitte, Maria Casares, Francois Perier. France, 1959. 1 h 20.1. Tout va bien, on s’en va"
    507. Comedie dramatique de Claude Mourieras, avec Miou-Miou, Sandrine Kiberlain, Natacha Regnier, Michel Piccoli, Laurent Poitrenaux. France, 2000. 1 h 38.1. Tous les matins du monde"
    508. Film musical d’Alain Corneau, avec Jean-Pierre Marielle, Gerard Depardieu, Guillaume Depardieu, Anne Brochet, Caroline Sihol, Myriam Boyer. France, 1990. -1 h 54.1. Prix Louis-Delluc 1991.1. Triple agent"
    509. Film d’espionnage d’Eric Rohmer, avec Serge Renko, Katerina Didascalou, Amanda Langlet, Emmanuel Sallinger, Cyrielle Clair. France, 2003. 1 h 55.1.s triplettes de Belleville"
    510. Dessin anime de Sylvain Chomet. France, 2002. 1 h 18.
    511. Cesar de la Meilleure musique originale, Cannes 2004.
    512. Trois hommes et un couffin"
    513. Comedie de Coline Serreau, avec Roland Giraud, Michel Boujenah, Andre Dussollier, Philippine Leroy-Beaulieu, Dominique Lavanant, Marthe Villalonga. France, 1985.- 1 h 40.
    514. Cesar du Meilleur film, Cannes 1986.3641.s trois visages de la peur"
    515. Film d’horreur de Mario Bava, avec Michele Mercier, Boris Karloff, Mark Damon. Italie/France, 1963. 1 h 32.1. Va savoir"
    516. Comedie psychologique de Jacques Rivette, avec Jeanne Balibar, Sergio Castellito, Jacques Bonnaffe, Marianne Basler. France, 2 h 34.1. Vatel"
    517. Film historique de Roland Joffe avec Gerard Depardieu, Una Thurman, Tim Roth, Julian Glover, Julian Sands, Arielle Dombasle, France/Grande-Bretagne, 2000. 1 h 57.1. Venus aveugle"
    518. Melodrame d’Abel Gance, avec Viviane Romance, Georges Flamant, Lcienne Le Marchand, Henri Guisol, Jean Aquistapace. France, 1943. 1 h 40.1. vie d’un honnete homme"
    519. Comedie de Sacha Guitry, avec Michel Simon, Margueritte Pierry, Louis de Funes. France, 1953. 1 h 25.1. vie est un long fleuve tranquille"
    520. Comedie d’Etienne Chatiliez, avec Benoit Magimel, Helene Vincent, Andre Wilms, Catherine Jacob, Patrick Bouchitey, Catherine Hiegel, Daniel Gelin, Christine Pignet. France, 1987. 1 h 30.1. ville est tranquille"
    521. Drame de Robert Guediguian, avec Ariane Ascaride, Gerard Meylan, JeanPierre Daroussin, Jacques Boudet, Jacques Pieillet, Christine Brucher, Veronique365
    522. Balme, Alexandre Ogou, Julie-Marie Parmentier, Pascale Roberts, Pierre Banderet. France, 2001.-2h 13.
    523. Violence des echanges en milieu tempere"
    524. Drame de Jean-Marc Moutout, avec Jeremie Renier, Laurent Lucas, Cylia Malki, Olivier Perrier, Samir Guesmi, Martine Chevallier. France-Belgique, 2004. -1 h 39.1.s visiteurs du soir"
    525. Drame de Marcel Carne, avec Arletty, Alain Cuny, Jules Berry, Marie Dea, France, 1942.-2 h.1. vita e bella"
    526. Comedie de Roberto Benigni, avec Roberto Benigni, Nicoletta Brasch, Giorgio Cantarini. Italie, 1998. 1 h 54. Grand Prix du jury, Cannes, 1998. Oscar du meilleur acteur pour Roberto Benigni, 19 981. voleur de vie"
    527. Drame psychologique d’Yves Angelo, avec Emmanuelle Beart, Sandrine Bonnaire, Andre Dussollier. France, 1998. 1 h 45.1. Voyages"
    Заполнить форму текущей работой