Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках: на материале глагольной лексики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следует отметить, что как в русском, так и в английском языках две группы с наименьшей номинативной плотностью: «Общие наименования трудовой деятельности» и «Наименования процессов вторичной трудовой деятельности» не подлежат дальнейшему делению. Отметим также, что номинативная плотность одноименных структурных единиц в русском и английском языках не совпадает. В частности, группа «Общие… Читать ещё >

Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках: на материале глагольной лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические проблемы изучения национальной специфики
    • 1. 1. Проблемы сопоставительного изучения языков
    • 1. 2. Проблемы изучения национальной специфики лексической системы языка
    • 1. 3. Полевый подход в лингвистических исследованиях
    • 1. 4. Материал и терминологический аппарат исследования
  • Глава 2. ЛСП «Трудовая деятельность» в русском языке
    • 2. 1. Структурная организация поля «Трудовая деятельность» в русском языке
      • 2. 1. 1. Общие наименования трудовой деятельности
      • 2. 1. 2. Наименования процессов первичной трудовой деятельности
        • 2. 1. 2. 1. Трудовая деятельность, связанная с конкретной профессиональной сферой
        • 2. 1. 2. 1. 1. Трудовая деятельность, связанная с преимущественно физическим трудом
        • 2. 1. 2. 1. 1.1. Трудовая деятельность, связанная со строительно-ремонтными работами
        • 2. 1. 2. 1. 1.2. Сельскохозяйственный труд
        • 2. 1. 2. 1. 1.3. Трудовая деятельность, связанная с ремесленными работами
        • 2. 1. 2. 1. 2. Трудовая деятельность, связанная с преимущественно умственным трудом
        • 2. 1. 2. 1. 2.1. Учебная трудовая деятельность
        • 2. 1. 2. 1. 2.2. Педагогическая трудовая деятельность
        • 2. 1. 2. 1. 2.3. Управленческая трудовая деятельность
        • 2. 1. 2. 1. 3. Трудовая деятельность, связанная с умственно-физическим трудом
        • 2. 1. 2. 1. 3.1. Музыкально-артистическая трудовая деятельность
        • 2. 1. 2. 1. 3.2. Трудовая деятельность, связанная с медициной
        • 2. 1. 2. 1. 3.3. Трудовая деятельность, связанная с торговлей
        • 2. 1. 2. 2. Трудовая деятельность, не связанная с конкретной профессиональной сферой
        • 2. 1. 2. 2. 1. Трудовая деятельность, связанная с преимущественно физическим трудом
        • 2. 1. 2. 2. 1.1. Механизированный труд и техническая трудовая деятельность
        • 2. 1. 2. 2. Л .2. Традиционно домашняя трудовая деятельность
        • 2. 1. 2. 2. 1.3. Трудовая деятельность, связанная с тяжелым физическим трудом
        • 2. 1. 2. 2. 2. Трудовая деятельность, связанная с преимущественно умственным трудом
        • 2. 1. 2. 2. 2.1. Креативная трудовая деятельность
        • 2. 1. 2. 2. 2.2. Трудовая деятельность по обобщению и конкретизации
        • 2. 1. 2. 2. 2.3. Общие наименования умственной трудовой деятельности
        • 2. 1. 2. 2. 3. Трудовая деятельность, связанная с умственно-физическим трудом
        • 2. 1. 2. 2. 3.1. Трудовая деятельность, связанная с письмом, черчением и изобразительным искусством
        • 2. 1. 2. 2. 3.2. Трудовая деятельность, связанная с воспитанием ребенка
        • 2. 1. 2. 2. 3.3. Трудовая деятельность, связанная с украшением и декорированием
      • 2. 1. 3. Наименования процессов вторичной трудовой деятельности
      • 2. 1. 4. Характеристика трудовой деятельности
        • 2. 1. 4. 1. Характеристика по этапам трудовой деятельности
        • 2. 1. 4. 1. 1. Завершение трудовой деятельности
        • 2. 1. 4. 1. 2. Инициация трудовой деятельности
        • 2. 1. 4. 1. 3. Начало трудовой деятельности
        • 2. 1. 4. 2. Характеристика трудовой деятельности по интенсивности и качеству
        • 2. 1. 4. 2. 1. Характеристика трудовой деятельности по интенсивности
        • 2. 1. 4. 2. 2. Характеристика трудовой деятельности по качеству
        • 2. 1. 4. 3. Характеристика трудовой деятельности по направленности трудового процесса
        • 2. 1. 4. 3. 1. Трудовая деятельность, направленная на разрушение
        • 2. 1. 4. 3. 2. Трудовая деятельность, направленная на созидание
        • 2. 1. 4. 4. Характеристика по участию в трудовой деятельности других лиц
    • 2. 2. Лексико-семантическая организация поля «Трудовая деятельность» в русском языке
    • 2. 3. Выводы по главе 2 98 Таблица 1. Сводные данные о структурных единицах ЛСП
  • Трудовая деятельность" в русском языке
  • Глава 3. ЛСП «Трудовая деятельность» в английском языке
    • 3. 1. Структурная организация поля «Трудовая деятельность» в английском языке
      • 3. 1. 1. Общие наименования трудовой деятельности
      • 3. 1. 2. Наименования процессов первичной трудовой деятельности
        • 3. 1. 2. 1. Трудовая деятельность, связанная с конкретной профессиональной сферой
        • 3. 1. 2. 1. 1. Трудовая деятельность, связанная с преимущественно физическим трудом
        • 3. 1. 2. 1. 1.1. Трудовая деятельность, связанная со строительно-ремонтными работами
        • 3. 1. 2. 1. 1.2. Сельскохозяйственный труд
        • 3. 1. 2. 1. 1.3. Трудовая деятельность, связанная с судоходством
        • 3. 1. 2. 1. 2. Трудовая деятельность, связанная с преимущественно умственным трудом
        • 3. 1. 2. 1. 2.1. Педагогическая трудовая деятельность
        • 3. 1. 2. 1. 2.2. Управленческая трудовая деятельность
        • 3. 1. 2. 1. 2.3. Учебная трудовая деятельность
        • 3. 1. 2. 1. 3. Трудовая деятельность, связанная с умственно-физическим трудом
        • 3. 1. 2. 1. 3.1. Трудовая деятельность, связанная с медициной
        • 3. 1. 2. 1. 3.2. Музыкально-артистическая трудовая деятельность
        • 3. 1. 2. 1. 3.3. Трудовая деятельность, связанная с торговлей
        • 3. 1. 2. 2. Трудовая деятельность, не связанная с конкретной профессиональной сферой
        • 3. 1. 2. 2. 1. Трудовая деятельность, связанная с преимущественно физическим трудом
        • 3. 1. 2. 2. 1.1. Механизированный труд и техническая трудовая деятельность
        • 3. 1. 2. 2. 1.2. Традиционно домашняя трудовая деятельность
        • 3. 1. 2. 2. 1.3. Трудовая деятельность, связанная с тяжелым физическим трудом
        • 3. 1. 2. 2. 2. Трудовая деятельность, связанная с преимущественно умственным трудом
        • 3. 1. 2. 2. 2.1. Креативная трудовая деятельность
        • 3. 1. 2. 2. 2.2. Трудовая деятельность по обобщению и конкретизации
        • 3. 1. 2. 2. 2.3. Общие наименования умственной трудовой деятельности
        • 3. 1. 2. 2. 3. Трудовая деятельность, связанная с умственно-физическим трудом
        • 3. 1. 2. 2. 3.1. Трудовая деятельность, связанная с письмом, черчением и изобразительным искусством
        • 3. 1. 2. 2. 3.2. Трудовая деятельность, связанная с украшением и декорированием
        • 3. 1. 2. 2. 3.3. Трудовая деятельность, связанная с воспитанием ребенка
      • 3. 1. 3. Наименования процессов вторичной трудовой деятельности
      • 3. 1. 4. Характеристика трудовой деятельности
        • 3. 1. 4. 1. Характеристика по этапам трудовой деятельности
        • 3. 1. 4. 1. 1. Завершение трудовой деятельности
        • 3. 1. 4. 1. 2. Начало трудовой деятельности
        • 3. 1. 4. 1. 3. Инициация трудовой деятельности
        • 3. 1. 4. 2. Характеристика трудовой деятельности по интенсивности и качеству
        • 3. 1. 4. 2. 1. Характеристика трудовой деятельности по интенсивности
        • 3. 1. 4. 2. 2. Характеристика трудовой деятельности по качеству
        • 3. 1. 4. 3. Характеристика трудовой деятельности по направленности трудового процесса
        • 3. 1. 4. 3. 1. Трудовая деятельность, направленная на разрушение
        • 3. 1. 4. 3. 2. Трудовая деятельность, направленная на созидание
        • 3. 1. 4. 4. Характеристика по участию в трудовой деятельности других лиц
    • 3. 2. Лексико-семантическая организация поля «Трудовая деятельность» в английском языке
    • 3. 3. Выводы по главе
  • Таблица 2. Сводные данные о структурных единицах ЛСП
  • Трудовая деятельность" в английском языке

В современном мире в эпоху возрастающей потребности в обмене информацией на разных языках расширяется практика межкультурной коммуникации, появляется необходимость в совершенствовании приемов обучения иностранным языкам, в новых учебниках, разговорниках, словарях и справочниках, раскрывающих национальную специфику языков и культур, что обуславливает большой интерес исследователей к проблемам сопоставительного изучения языков и, прежде всего, к сопоставительному изучению лексики.

С помощью приемов сопоставительного языкознания изучаются одноименные языковые микросистемы в разных языках, выявляются сходства и различия в рамках этих микросистем. Настоящее диссертационное исследование выполнено именно в этом русле и посвящено выявлению национальной специфики лексическо-семантических полей глаголов трудовой деятельности в русском и английском языках. Под трудовой деятельностью нами, вслед за авторитетными энциклопедическими источниками, понимается «целесообразная деятельность человека, направленная на сохранение, видоизменение, приспособление среды обитания для удовлетворения своих потребностей, на производство товаров и услуг» (Большой Российский энциклопедический словарь 2003, с. 1234- Новейший энциклопедический словарь 2004, с. 1211).

Актуальность данного исследования обусловлена важностью разработки принципов и методов описания национальной специфики конкретных участков языковых систем, а также необходимостью сопоставительных исследований одноименных лексических группировок в разных языках. Сопоставительное исследование глаголов трудовой деятельности в русском и английском языках, где данные единицы составляют обширные лексические разряды высокоупотребительной лексики, позволит представить национальную специфику денотативно близких участков лексических систем, что важно для построения общей теории национальной специфики языка.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении и описании национальной специфики лексико-семантических полей «Трудовая деятельность» в русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить состав полей, образованных глагольными лексемами трудовой деятельности в русском и английском языках;

2) выработать критерии определения зонной организации поля и применить их к определению зонной организации рассматриваемых полей;

3) выявить национальную специфику структурной, лексико-семантической и зонной организации исследуемых полей;

4) уточнить методику сопоставительного анализа семантики лексических единиц и параметры проявления национальной специфики семантики;

5) апробировать разработанную методику и параметры на материале полей глаголов трудовой деятельности в русском и английском языках.

Методы исследования. В диссертации используется метод сопоставительного семантического анализа, описательный метод, метод полевого структурирования, методы семного и семемного анализа, количественный метод.

Объектом исследования является лексика английского и русского языков. Предметом исследования является национальная специфика лексико-семантического поля. Материалом исследования являются русские и английские глагольные единицы, содержащие сему «трудовая деятельность» и извлеченные методом сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С. А. Кузнецова и Longman Dictionary of Contemporary English.

Научная новизна и теоретическая значимость работы заключается в том, что в диссертации впервые:

• проведен сопоставительно-семантический анализ лексико-семантических полей «Трудовая деятельность» в русском и английском языках — групп лексики, характеризующихся высокой денотативной общностью и охватывающих один из самых существенных участков лексических систем русского и английского языков;

• разработаны новые принципы определения зонной организации поля, основанные на степени абстрактности значения лексем и типе семем, по которым лексемы входят в поле;

• уточнен принцип описания национальной специфики лексико-семантического поля;

• для характеристики национальной специфики лексико-семантического поля использованы формализованные параметры (номинативная плотность, индекс принадлежности структурных единиц к полю, индекс структурно-семантической связности поля, индекс яркости структурной единицы внутри поля, индекс семантической близости единиц поля), которые были использованы ранее лишь для характеристики национальной специфики тематических групп лексики;

• разработаны и использованы для характеристики национальной специфики поля новые формализованные параметры: индекс лексико-семантической замкнутости структурной единицы поля, индекс семантической противопоставленности единиц поля, индекс стилистической и эмоциональной окрашенности единиц поля, индекс представленности одноименных зон поля.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов по общему языкознанию, страноведению, лексикологии и сопоставительной лингвистике русского и английского языков, теории и практике перевода, а также в лексикографии и практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Использованные формализованные параметры могут быть использованы для выявления национальной специфики других лексических группировок в разных языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Лексико-семантические поля глаголов трудовой деятельности в русском и английском языках представляют собой обширные и хорошо структурированные лексические группировки, которые обладают в сравниваемых языках существенной семантической общностью.

2) Семантика глагольных единиц, образующих рассматриваемые лексико-семантические поля, демонстрирует как сходство, так и национальную специфику.

3) Национальная специфика поля может быть выявлена и описана в рамках 12 формализованных параметров.

4) Основными параметрами для выявления национальной специфики лексико-семантических полей являются следующие:

• количество лексических единиц в поле (номинативная плотность);

• степень сходства структурной организации полей: количество и состав групп, подгрупп, минигрупп, микрогрупп и микроподгрупп в структуре поля;

• соотношение однозначных и многозначных лексем в составе поля;

• соотношение денотативных и коннотативных семем, по которым лексемы входят в поле;

• степень принадлежности структурных единиц к полю;

• уровень структурно-семантической связности структурных единиц поля;

• уровень лексико-семантической замкнутости структурных единиц поля;

• степень яркости структурной единицы внутри поля;

• степень семантической близости единиц поля;

• степень семантической противопоставленности единиц поля;

• степень стилистической и эмоциональной окрашенности единиц поля;

• степень представленности одноименных зон поля.

По данным параметрам сопоставления ЛСП трудовой деятельности в русском и английском языках обнаруживают национальную специфику и могут быть охарактеризованы количественно или в виде соответствующих индексов.

5) Проявление национальной специфики анализируемых лексико-семантических полей различается по отдельным параметрам сопоставления. Наиболее ярко при сравнении ЛСП «Трудовая деятельность» в русском и английском языках национальная специфика выявляется в рамках таких параметров, как номинативная плотностьсоотношение однозначных и многозначных лексемсоотношение денотативных и коннотативных семем, по которым лексемы входят в полеиндекс принадлежности структурных единиц к полюиндекс структурно-семантической связности структурной единицы поляиндекс лексико-семантической замкнутости структурной единицы поляиндекс семантической близости единиц поляиндекс семантической противопоставленности единиц поляиндекс стилистической и эмоциональной окрашенности единиц поляиндекс представленности одноименных зон поля. По остальным параметрам национальная специфика исследуемых лексико-семантических полей представлена менее наглядно.

Апробация. По теме диссертации опубликовано десять работ. Основные положения и результаты исследования докладывались на региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2001, 2002, 2003), на IX и X международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Курск 2003, Тамбов 2004). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов ВГУ.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, списка источников фактического материала и двух приложений. Текст диссертации включает две таблицы.

3.3. Выводы по главе 3.

Исследование ЛСП «Трудовая деятельность» в английском языке показало, что данное поле насчитывает 1337 единиц и характеризуется разветвленной структурой, в которой выделяются 4 тематические группы, которые подразделяются на более мелкие структурные единицы — 6 подгрупп, 13 минигрупп, 28 микрогрупп и 66 микроподгрупп.

Самой крупной по номинативной плотности группой ЛСП трудовой деятельности в английском языке является группа «Наименования процессов первичной трудовой деятельности», в которую входит 1150 лексем. Индекс яркости этой структурной единицы внутри поля равен 86,01%. Группа «Характеристика трудовой деятельности» является второй по номинативной плотности — 132 единицы, индекс яркости ее внутри поля равен 9,87%. В группу «Наименования процессов вторичной трудовой деятельности» входят 33 лексемы, индекс яркости данной структурной единицы внутри поля составляет 2,47%. Номинативная плотность группы «Общие наименования трудовой деятельности» — 22 единицы, индекс яркости этой группы внутри поля равен 1,65%.

Отметим, что в большинстве своем английские глаголы трудовой деятельности полисемантичны (многозначные лексемы составляют 67,54% от общего числа лексем поля) и способны развивать как денотативные, так и коннотативные семемы. Следует также отметить, что денотативные семемы составляют подавляющее большинство (1724) от общего числа семем (1874) рассматриваемых глаголов, содержащих сему трудовой деятельности. Количество коннотативных семем с семой трудовой деятельности (150), развиваемых в семантемах глаголов рассматриваемого.

ЛСП, значительно меньше, а лексемы с такими коннотативными семемами входят далеко не во все структурные единицы поля. В целом семемы Д1 лексем рассматриваемого поля составляют 57,2% от общего количества семем с семой трудовой деятельности, семемы Д2 — 34,79%, а семемы К1 -8,01%.

Проведенное исследование также показало, что из 1337 лексем ЛСП трудовой деятельности в английском языке 741 лексема входит в него по семеме Д1 (что составляет 55,42% от общего числа лексем данного поля), 335 лексем — по семеме Д2 (25,06%) и 98 лексем — по семеме К1 (7,33%). Отметим, что целый ряд лексем развивают полисемию внутри поляколичество семем, по которым одна и та же лексема может входить в поле, колеблется от двух до семнадцати. (Семантему лексемы dress, которая входит в поле семнадцатью семемами см. на с. 162). Количество лексем, входящих в поле несколькими семемами, равняется 163 единицам, что составляет 12,19% от общего числа лексем поля.

Необходимо отметить, что наибольший индекс принадлежности к полю демонстрируют микрогруппы «Трудовая деятельность, связанная с текстильным производством» (71,13%), «Трудовая деятельность, связанная с полиграфическим производством» (67,47%) и «Трудовая деятельность, связанная с украшением и декорированием» (65,43%). Наименьший индекс принадлежности к полю отмечается в следующих структурных единицах: в микрогруппе «Трудовая деятельность, связанная с рекламированием товаров и услуг» (29,79%), в минигруппе «Инициация трудовой деятельности» (36%) и в микрогруппе «Трудовая деятельность, связанная с торговлей» (40,37%).

315 лексем (bed, cut, edit, digest, lime, press, recast, sift и др.) по разным семемам входят в различные структурные единицы поля.

Максимальное число структурных единиц поля, в которые входит одна лексема (dress) по разным семемам — девять. Отметим, что индекс структурно-семантической связности поля колеблется от 100% до 0%. Наибольший индекс структурно-семантической связности (100%) наблюдается у микрогруппы «Трудовая деятельность, связанная с полиграфическим производством». Нулевой индекс структурно-семантической связности зафиксирован в микрогруппе «Трудовая деятельность, связанная с рекламированием товаров и услуг», лексемы которой не входят своими семемами в другие структурные единицы поля.

Примечательно, что практически во всех структурных единицах рассматриваемого поля в английском языке отмечается наличие лексем, все семемы которых не выходят за рамки исследуемых структурных единиц. Наибольший индекс лексико-семантической замкнутости демонстрируют следующие структурные единицы: микрогруппа «Трудовая деятельность, связанная с текстильным производством» (48%) и минигруппа «Трудовая деятельность, направленная на разрушение» (46,67%). Нулевой индекс лексико-семантической замкнутости зафиксирован лишь в микрогруппе «Трудовая деятельность, связанная с полиграфическим производством».

Лексемы исследуемого поля демонстрируют развитую синонимию, антонимию и омонимию в пределах поля.

В анализируемом поле вступают в синонимические отношения в общей сложности 425 глагольных лексем, образуя 65 рядов и 84 пары синонимов. Таким образом, индекс семантической близости единиц поля в английском языке равен 31,79%.

В исследуемом поле нами также выявлено 18 пар антонимов. Индекс семантической противопоставленности единиц поля здесь равен 2,54%.

В ЛСП трудовой деятельности в английском языке отмечено также наличие 12 омонимичных лексем.

Хотя большинство лексических единиц данного поля нейтральны по своей стилистической и эмоциональной окраске, отметим, что здесь встречаются лексемы с разговорными семемами (17 единиц): bash, job, poop, slog, swot и др., с пометой «книжное слово» (4 единицы): bestead, culture, entame, re-edify, с пометой «поэтическое слово»: labour. Семь лексем (beetle, mug, sap, snob и др.) имеют в своих семантемах семемы с пометой «жаргонизм», а лексема barnstorm характеризуется пренебрежительной эмоциональной оценкой. В целом индекс стилистической и эмоциональной окрашенности единиц поля равен 2,24%.

Заметим, что в анализируемом ЛСП в английском языке, в отличие от русского поля, нет лексем, которые по разным семемам характеризуются различной стилистической отнесенностью.

Наибольшее количество семем со стилистической, экспрессивной и оценочной окраской наблюдаются в микрогруппе «Учебная трудовая деятельность» и минигруппе «Характеристика трудовой деятельности по интенсивности».

Следует отметить, что в зонной организации исследуемого поля в количественном аспекте заметно преобладает ближняя периферия (762 лексемы), дальняя периферия находится на втором месте по количеству лексем (357 лексем), за ней идет ближайшая периферия (104 лексемы), крайняя периферия (92 лексемы) и ядро (22 лексемы). Индексы представленности данных зон поля равны соответственно 56,99%, 26,7%, 7,78%, 6,88% и 1,65%.

Заключение

.

Основные итоги проведенного исследования таковы. Лексико-семантические поля глаголов трудовой деятельности в русском и английском языках являются обширными по объёму, сложными и разнообразными по составу и семантике.

Проведенное исследование показало, что возможно изучение • национальной специфики лексики в разных языках на материале одноименных лексико-семантических полей. Основными параметрами выявления и описания национальной специфики семантики исследуемых полей двух языков можно считать следующие:

• количество лексических единиц в поле (номинативная плотность);

• степень сходства структурной организации полей: количество и состав групп, подгрупп, минигрупп, микрогрупп и микроподгрупп в структуре поля;

• соотношение однозначных и многозначных лексем в составе поля;

• соотношение денотативных и коннотативных семем, по которым лексемы входят в поле;

• степень принадлежности структурных единиц к полю;

• уровень структурно-семантической связности структурной единицы поля;

• уровень лексико-семантической замкнутости структурной единицы поля;

• степень яркости структурной единицы внутри поля;

• степень семантической близости единиц поля;

• степень семантической противопоставленности единиц поля;

• степень стилистической и эмоциональной окрашенности единиц поля;

• степень представленности одноименных зон поля.

Как показал проведенный анализ, номинативная плотность лексико-семантических полей глаголов трудовой деятельности в русском и английском языках существенно различается. Так, в русском языке ЛСП «Трудовая деятельность» насчитывает 816 лексических единиц, а в английском языке — 1337 единиц.

Отметим, что исследование выявило высокую степень сходства структурной организации сравниваемых ЛСП. Структуры рассматриваемых полей совпадают по количеству входящих в них групп, подгрупп, минигрупп и микрогрупп. И в русском, и английском языках изучаемые поля имеют четыре группы, шесть подгрупп, 13 минигрупп и 28 микрогрупп. В обоих языках микрогруппы подлежат дальнейшему делению на микроподгруппы. Однако их количество в сравниваемых языках различается. Так, в русском языке выделяется 55 микроподгрупп, а в английском языке — 66.

В русском ЛСП, в отличие от английского, отсутствуют одиннадцать весьма интересных с точки зрения национальных особенностей семантики микроподгрупп. Так, в микрогруппе «Трудовая деятельность, связанная со строительно-ремонтными работами» в русском языке выделяется семь микроподгрупп, а в английском — восемь (в русском поле отсутствует микроподгруппа «Работы по строительству изгородей и заборов различных видов»). В микрогруппе «Трудовая деятельность, связанная с ремесленными работами» в английском языке выделяется семь микроподгрупп: «Обувное ремесло», «Кожевенное ремесло», «Кузнечное дело», «Резьба по дереву/деревообработка», «Гончарное ремесло», «Валяльное ремесло», «Парикмахерское дело», в русском же языке в данной микрогруппе имеется всего две микроподгруппы -«Общие наименования ремесленного труда» и «Различные ремесленные работы». Микрогруппа «Трудовая деятельность, связанная с судоходством» является цельной, неделимой структурной единицей в русском языке, в английском же аналогичная микрогруппа включает четыре микроподгруппы: «Общие наименования трудовой деятельности, связанной с судоходством», «Работа на судне», «Работа по обслуживанию и починке судна», «Работа по доставке и погрузке на судно». Микрогруппа «Трудовая деятельность, связанная с украшением и декорированием» в русском языке является неделимой структурной единицей, в то время как в английском языке эта микрогруппа имеет две микроподгруппы: «Общие наименования трудовой деятельности, связанной с украшением и декорированием» и «Работа по украшению различными материалами». Представляется, что наличие в английском поле перечисленных микроподгрупп может быть объяснено национальными особенностями языкового членения действительности носителями данного языка, а также историческим развитием Британии, которая одной из первых стала промышленно развитым государством с репутацией ведущей колониальной и морской державы.

Интересно отметить, что в русском ЛСП имеется только одна микроподгруппа, не зафиксированная в английском поле: в микрогруппе «Традиционно домашняя трудовая деятельность» зафиксирована микроподгруппа «Работа, связанная с отоплением помещений». Представляется, что наличие данной микроподгруппы в русском языке может быть объяснено особенностями языкового членения действительности носителями русского языка, равно как и особенностями русского климата.

Следует отметить, что как в русском, так и в английском языках две группы с наименьшей номинативной плотностью: «Общие наименования трудовой деятельности» и «Наименования процессов вторичной трудовой деятельности» не подлежат дальнейшему делению. Отметим также, что номинативная плотность одноименных структурных единиц в русском и английском языках не совпадает. В частности, группа «Общие наименования трудовой деятельности» в русском языке включает 6 единиц, а в английском — 22 единицы, группа «Наименования процессов вторичной трудовой деятельности» содержит 9 единиц в русском языке, и 33 — в английском. Точно также различаются по языкам в количественном отношении и другие одноименные структурные единицы. Особо обращают на себя внимание количественные различия в номинативной плотности микрогрупп. Так, в микрогруппе «Трудовая деятельность, связанная с украшением и декорированием» в русском языке присутствую всего три единицы, а в английском — 51, в микрогруппе «Трудовая деятельность, связанная с судоходством» в русском языке 10 единиц, а в английском — 62 и т. д. Подобные различия в количественном составе лексем, входящих в одноименные микрогруппы в двух языках может быть объяснено тем, что английский язык в этих случаях демонстрирует тенденцию к более детализированному членению действительности.

Отметим высокую степень полисемантичности лексем в двух исследуемых полях. Как в русском, так и в английском языках многозначные лексемы преобладают над однозначными, при этом процентное соотношение данных лексем к общему числу лексем поля в английском языке выше, чем в русском — 67,54% и 59,68% соответственно.

Как показало исследование, среди семем, по которым лексемы входят в структурные единицы поля, преобладают денотативные семемы. В русском языке 534 лексемы входят в рассматриваемое поле по семеме Д1, 132 — по семеме Д2 и 33 — по семеме К1, что составляет соответственно 65,44%, 16,18% и 4,04% от общего числа лексем данного поля. В английском языке 741 лексема входит в исследуемое поле по семеме Д1, 335 лексем входят в него по семеме Д2 и 98 лексем — по семеме К1, что составляет 55,42%, 25,06% и 7,33% соответственно. Необходимо отметить, что лексемы исследуемых ЛСП достаточно активно развивают полисемию внутри поля. В русском языке 117 лексем входят в поле несколькими семемами, что составляет 14,34% от объема поля. В английском языке 163 лексемы входят в поле по нескольким семемам: от двух до семнадцати, что составляет 12,19% от общего числа лексем ЛСП.

Выполненное исследование показало, что средний индекс принадлежности выделенных структурных единиц к ЛСП «Трудовая деятельность» в русском языке (57,72%) превышает средний индекс принадлежности к полю в английском языке (51,45%). Следует отметить, что наибольшие индексы принадлежности к полю демонстрируют в русском языке микрогруппы «Трудовая деятельность, связанная с управлением и движением финансов» (80%), «Трудовая деятельность, связанная с судоходством» (76,47%) и «Педагогическая трудовая деятельность» (76,47%), а в английском — микрогруппы «Трудовая деятельность, связанная с текстильным производством» (71,13%) и «Трудовая деятельность, связанная с полиграфическим производством» (67,47%). Наименьшие индексы принадлежности структурной единицы к полю отмечаются в русском языке у микрогрупп «Трудовая деятельность, связанная с управлением механизмами» (38,89%), «Трудовая деятельность, связанная с рыболовством» (41,67%) и «Юридическо-правовая трудовая деятельность» (41,67%), а в английском — в микрогруппе «Трудовая деятельность, связанная с рекламированием товаров и услуг» (29,79%) и в минигруппе «Инициация трудовой деятельности» (36%).

В результате проведенного анализа выявлено, что одни и те же лексемы разными семемами могут одновременно входить как в одну и ту же структурную единицу, так и в другие структурные единицы рассматриваемых лексико-семантических полей. В русском языке единиц, входящих разными семемами в разные структурные единицы поля, насчитывается 64, в английском — 315. Средний индекс структурно-семантической связности поля в английском языке (44,38%) значительно превышает аналогичный средний индекс в русском языке (17,22%). Отметим, что индекс структурно-семантической связности единиц поля колеблется в русском языке от 50% до 0%, а в английском языке от 100% до 0%. Самый высокий индекс структурно-семантической связности (50%) зафиксирован в русском языке в микрогруппе «Трудовая деятельность, связанная с управлением механизмами». В английском поле наибольший индекс структурно-семантической связности (100%) отмечается в микрогруппе «Трудовая деятельность, связанная с полиграфическим производством», все лексемы которой входят своими семемами и в другие структурные единицы поля. Нулевой индекс структурно-семантической связности зафиксирован в русском языке в следующих структурных единицах: в группе «Общие наименования трудовой деятельности», подгруппе «Характеристика по участию в трудовой деятельности других лиц», минигруппе «Начало трудовой деятельности», микрогруппах «Юридическо-правовая трудовая деятельность» и «Трудовая деятельность, связанная с торговлей». В английском языке нулевой индекс структурно-семантической связности отмечен только в одной микрогруппе «Трудовая деятельность, связанная с рекламированием товаров и услуг».

Исследование также показало, что практически во всех структурных единицах анализируемых полей отмечаются лексемы, все семемы которых не выходят за рамки данных структурных единиц, при этом средний индекс лексико-семантической замкнутости структурной единицы ЛСП в русском языке (42,25%) превышает почти вдвое подобный средний индекс в английском языке (24,04%). Наибольший индекс лексико-семантической замкнутости в русском языке продемонстрировали микрогруппы «Трудовая деятельность, связанная с воспитанием ребенка» (68,75%) и.

Трудовая деятельность, связанная с рекламированием товаров и услуг" (66,67%). В английском языке наибольший индекс лексико-семантической замкнутости демонстрируют микрогруппа «Трудовая деятельность, связанная с текстильным производством» (48%) и минигруппа «Трудовая деятельность, направленная на разрушение» (46,67%). Наименьший индекс лексико-семантической замкнутости зафиксирован в русском языке в микрогруппе «Трудовая деятельность, связанная с вычислительными процессами» (10%), а в английском языке — в микрогруппе «Трудовая деятельность, связанная с полиграфическим производством» (0%).

Наибольшую степень яркости внутри рассматриваемых полей демонстрирует в обоих языках самая многочисленная группа «Наименования процессов первичной трудовой деятельности», при этом индексы яркости этой группы в русском и английском языках отличаются незначительно (85,91% и 86,01% соответственно). Группа «Характеристика трудовой деятельности» представлена в русском языке более ярко, чем в английском — индекс ее яркости в русском языке -12,25%, а в английском — 9,87%. Индекс яркости группы «Общие наименования трудовой деятельности» в русском языке (0,74%) в два раза меньше, чем в английском (1,65%). Практически то же самое наблюдается и при сравнении индексов яркости группы «Наименования процессов вторичной трудовой деятельности» в двух языкахсоответствующие значения данного индекса составляют 1,1% в русском языке и 2,47% - в английском.

Исследование семантики лексических единиц исследуемых полей сравниваемых языков показало, что их лексемы демонстрируют достаточно развитую синонимию. Так, в русском языке, где в синонимические отношения вступают 80 лексем, индекс семантической близости единиц поля составляет 9,8%. В английском языке насчитывается 425 синонимичных единиц и аналогичный индекс равен 31,79%.

В рассматриваемых полях в русском и английском языках выявлено соответственно 17 и 18 пар антонимов. Отметим, что индекс семантической противопоставленности единиц поля в русском языке (4,17%) практически в два раза превышает этот индекс в английском языке (2,54%).

В английском языке в ходе исследования выявлено 12 омонимичных лексем, в русском поле наличие омонимов не отмечено.

В силу семантических особенностей анализируемой лексики исследуемых полей подавляющее большинство глагольных лексем являются нейтральными по своей стилистической и эмоциональной оценке и окраске. Лишь 119 лексем из 816 в русском языке и 30 лексем из 1337 в английском языке имеют в своих семантемах семемы различной стилистической и эмоциональной отнесенности. Таким образом, индекс стилистической и эмоциональной окрашенности единиц поля существенно разнится по языкам и составляет 14,58% в русском языке и 2,24% - в английском.

Проведенное исследование структурной и лексико-семантической организации ЛСП трудовой деятельности в русском и английском языках позволило определить их ядро, ближайшую, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию. В основу деления поля на зоны нами было положено два параметра — степень абстрактности значения лексем и тип семем, по которым лексемы входят в поле. Чем абстрактнее и обобщеннее значение лексемы, тем ближе она к ядру поля. Чем конкретнее значение, тем больше шансов у лексемы оказаться на периферии поля. Точно также лексемы, входящие в поле по семеме Д1, находятся ближе к ядру, чем лексемы, входящие в поле по семеме Д2. Лексемы же, входящие в поле по семеме К1, меньше всего связаны с ядром и находятся на крайней периферии поля.

Что касается лексем, входящих в поле по нескольким семемам, то они будут находиться на пересечении соответствующих зон.

Анализ ЛСП «Трудовая деятельность» показал, что и в русском, и в английском языках ядро поля составляют лексемы, входящие в группу «Общие наименования трудовой деятельности». В русском языке таких лексем 6, в английском — 22. Соответственно индекс представленности зоны ядра ЛСП «Трудовая деятельность» в русском языке равен 0,74%, а в английском языке — 1,65%, т. е. вдвое больше. При этом в русском языке ядро является однородным, поскольку все лексемы входят в него по семеме Д1. В английском же языке выделяется центр ядра, состоящий из 15 лексем, которые входят в него по семеме Д1.

Ближайшую периферию в русском и английском языках составляют лексемы, входящие в микроподгруппы «Общие наименования» в соответствующих структурных единицах рассматриваемых полей. В русском языке эта зона включает 53 лексические единицы, в английском языке — 104, таким образом, индекс представленности ближайшей периферии в обоих языках незначительно отличается и составляет соответственно 6,5% и 7,78%. Отметим, что в обоих языках лексемы, входящие в ближайшую периферию по семемам Д1 (47 лексем в русском языке и 90 в английском) находятся ближе к ядру, чем те, которые входят туда по семемам Д2 и К1.

Ближняя периферия анализируемых полей представлена лексемами с более конкретным значением, которые входят в поле по семеме Д1. В рассматриваемую зону в русском языке входят 589 лексем, в английском языке — 762. Соответственно индекс представленности зоны ближней периферии в русском языке существенно больше и составляет 72,18% по сравнению с 56,99% в английском языке.

Дальнюю периферию составляют лексемы, входящие в рассматриваемые поля по семеме Д2. Это 137 лексем в русском языке и 357.

— в английском. Сравнение индексов представленности зоны дальней периферии в русском и английском языках показало, что данная зона ярче представлена в английском языке, где соответствующий индекс равняется 26,7% (по сравнению с 16,79% в русском языке).

В зоне крайней периферии находятся лексемы, которые входят в анализируемые ЛСП по семеме К1. В русском языке это 31 глагольная лексема, в английском — 92 лексемы, соответственно индекс представленности зоны крайней периферии в английском языке ' оказывается почти в два раза ярче и составляет 6,88% по сравнению с 3,79% в русском языке.

Результаты рассмотрения зонной организации анализируемых полей показали, что в обоих полях в количественном аспекте заметно преобладает ближняя периферия, на втором месте по количеству лексем стоит дальняя периферия, за ней следует ближайшая периферия. Замыкают список зон в порядке убывания количества представленных в них единиц крайняя периферия и ядро.

При этом, если индекс представленности ближайшей периферии в обоих языках отличается незначительно, ближняя периферия более обширно представлена в русском языке, а остальные зоны, включая и ядро.

— в английском.

В целом исследование показало, что лексико-семантические поля трудовой деятельности в русском и английском языках демонстрируют как сходство, так и национальную специфику.

Отметим, что национальная специфика рассматриваемых полей выявлена нами в рамках всех 12 отмеченных параметров. Наиболее ярко при сравнении ЛСП «Трудовая деятельность» национальная специфика выявляется в рамках следующих десяти параметров:

• номинативная плотность (816 лексических единиц в русском языке и 1337 — в английском);

• соотношение однозначных и многозначных лексем (59,68% многозначных лексем в русском языке и 67,54% - в английском);

• соотношение денотативных и коннотативных семем, по которым лексемы входят в поле (по семемам Д1, Д2, К1 соответственно: в русском языке — 65,44%, 16,18% и 4,04%, в английском языке -55,42%, 25,06% и 7,33%);

• индекс принадлежности к полю (57,72% в русском языке и 51,45% -в английском);

• индекс структурно-семантической связности поля (17,22% в русском языке и 44,38% - в английском);

• индекс лексико-семантической замкнутости поля (42,25% в русском языке и 24,04% - в английском);

• индекс семантической близости единиц поля (9,8% в русском языке и 31,79% - в английском);

• индекс семантической противопоставленности единиц поля (4,17% в русском языке и 2,54% - в английском);

• индекс стилистической и эмоциональной окрашенности единиц поля (14,58% в русском языке и 2,24% - в английском);

• индекс представленности одноименных зон поля (в русском и английском языках соответственно: для ядра — 0,74% и 1,65%, для ближней периферии — 72,18% и 56,99%, для дальней периферии -16,79% и 26,7%, для крайней периферии — 3,79% и 6,88%).

По остальным параметрам, таким, как степень сходства структурной организации поля и степень яркости структурных единиц внутри поля национальная специфика рассмотренных лексико-семантических полей представлена менее наглядно.

Необходимо отметить, что использованные формализованные параметры национальной специфики семантики, представленные в виде соответствующих индексов, позволили достаточно объективно и наглядно выявить национальную специфику изученных лексико-семантических полей, что дает возможность использовать их для исследования и оценки степени проявления национальной специфики семантики и других ЛСП.

Перспективы дальнейшего исследования национальной специфики семантики лексико-семантических полей видятся нам в использовании данной методики к сопоставительному изучению других лексико-семантических полей в разных языках, а также в дальнейшем расширении и уточнении перечня параметров для выявления национальной специфики лексики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения / В. Г. Адмони // Филол. науки. — 1963. — № 3. — С. 3−15.
  2. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных -цветообозначений рус. языка / Р. В. Алимпиева. JL: Изд-во ЛГУ, 1986. -177 с.
  3. Т.Р. Системность малых групп лексики на материале английского семантического поля Deception: автореф. дис.. канд. филол. наук / Аникеева Т. Р. Воронеж, 2002. — 16 с.
  4. В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В. Д. Аракин. М.: Высш. шк., 1989. — 157 с.
  5. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /
  6. В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. — 256 с. %
  7. В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков / В. Д. Аракин. -М.: Высш. шк., 1984. 136 с.
  8. А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля / А. Арно, К. Лансло. -М.: Прогресс, 1990. 271 с.
  9. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 338 с.
  10. Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. — 129 с.
  11. .М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков) / Б. М. Балин. Иванов, пед. ин-т., 1961.-131 с.
  12. Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955.-416 с.
  13. И.Бархударов J1.C. Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1975. — 112 с.
  14. Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий: (На материале английского и русского языков) / Л. С. Бархударов // Иностр. яз. в шк. 1980. — № 5. — С. 11−16.
  15. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
  16. Н.В., Стернин И. А. Ядро и периферия в семантике слова (русск. машина и англ. car) / Н. В. Барышев, И. А. Стернин. // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. — С. 70−74.
  17. Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. В. Барышев. Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. — 18 с.
  18. И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью: автореф. дис. .канд. филол. наук / И. Д. Белеева. Екатеринбург, Изд-во Урал, ун-та, 2000. -18 с.
  19. С.В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности / С. В. Белкин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.- С. 147−155.
  20. Е.И. К проблеме лексико-грамматических полей в языке (на материале микрополей возможности и вынужденности в английском и русском языке): дис.. канд. фил. наук / Е. И. Беляева. Воронеж, 1977.-214 с.
  21. С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей / С. Г. Бережан // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 44−56.
  22. С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики / С. Г. Бережан // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М., 1987. С. 53−64.
  23. А.В. Грамматическая категория и контекст / А. В. Бондарко. Л., 1971. — 118 с.
  24. А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость / А. В. Бондарко // Вопросы языкознания. — 1972. — № 3. — С. 20 — 25.
  25. А.В. Принципы функциональной грамматики и опросы аспектологии / А. В. Бондарко. Л., 1983. — 217с.
  26. А.В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко. Л., 1984. -с. 179.
  27. А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А. В. Бондарко. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. — 736 с. 35.
  28. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. -208 с.
  29. Р.А. Проблемы развития языка / Р. А. Будагов. М.-Л.: Наука, 1965.-73 с.
  30. Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучениюсловосочетаний: (Романский языковой материал) / Р. А. Будагов. // Филол. науки.- 1983.- № 1. С. 19−31.
  31. Р.А. Человек и его язык / Р. А. Будагов. М.: Изд-во Моск. унта, 1974.-262 с.
  32. Р.А. Слово и его значение / Р. А. Будагов. JI.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1947. — 64 с.
  33. Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Т. В. Булыгина // Аспекты семантических исследований. М., 1980. -356 с.
  34. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -574 с.
  35. Д.А. Опыт компонентного анализа существительных / Д. А. Буслаев // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. — С. 6−10.
  36. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Г. В. Быкова. Воронеж: ВГУ, 1999. -32 с.
  37. Л.М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971.-№ 5.-С. 105−113.
  38. Л.М. Синхронный и диахронический аспект синонимии / Л. М. Васильев // Вопросы семантики. Калининград, 1983. — С.5 -17.
  39. Л.М. Значение в его отношении к системе языка / Л. М. Васильев. Уфа: БГУ, 1985. — 61 с.
  40. Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. М.: Высш.шк., 1990. — 175 с.
  41. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские Словари, 1996.-411 с.
  42. А. Сопоставление культур через посредство лексики ипрагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.
  43. Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. Метод, руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1976. — 246 с.
  44. В.В. О грамматической омонимии в русском языке / В. В. Виноградов // Рус. яз. в школе. 1940. — № 1. — С. 1 — 12.
  45. В.В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1953. — № 5. — С. 3 — 30.
  46. В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии /В.В. Виноградов//Вопр. языкознания. 1956. -№ 5. — С. 80−95.
  47. В.В. Об омонимии и смежных явлениях / В. В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1960. — № 5. — С. 3 — 17.
  48. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. 2-е изд., — М.: Высш. шк., 1972. — 614 с.
  49. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования / В. В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1995. — № 1. — С. 5 — 37.
  50. P.M. Лексико-семантическое поле отношения в современном русском языке / P.M. Гайсина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1981. -195 с.
  51. P.M. Межкатегориальный переход понятия и обогащение лексики / P.M. Гайсина. Уфа: БГУ, 1985. — 80 с.
  52. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1989.-Вып. 25. С. 5−17.
  53. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
  54. Гак В. Г. Сравнительная лексикология (На материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. -264 с.
  55. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка / В. Г. Гак // Иностр. яз. в шк. 1979. — № 3. — С. 3 -11.
  56. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В. Г. Гак. М.: Международные отношения. 1966.-335 с.
  57. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В. Г. Гак. М.: Рус. яз., 1988.-264 с.
  58. Л.Г. Ближайшие перспективы индоевропеистики / Л. Г. Герценберг // Актуальные вопросы сравнительного языкознания. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1989. — С. 70 — 81.
  59. Р.С., Хидекель С. С. Сопоставительное изучение лексики и практика преподавания / Р. С. Гинзбург, С. С. Хидекель // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. — Вып. 3. — ч. 1.
  60. Р.С., Хидекель С. С. Проблемы идиоматичности речи и уровни конструктивного анализа / Р. С. Гинзбург, С. С. Хидекель // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980.
  61. Р.С. Значения слова и методика компонентного анализа / Р. С. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1978. — № 5, с. 21−26.
  62. Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике / Р. С. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. -1972.-№ 5.- С. 14−19.
  63. В.А. К вопросу о направлениях сопоставительно-типологического анализа лексики (на материале германских языков) /
  64. В.А. Головин // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986.- С. 16−26.
  65. В.Б. Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля «жизнь-смерть» в русском и английском языках): дис.. канд. фил. наук / В. Б. Гольдберг. -Воронеж, 1984.-206 с.
  66. В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков): Учебное пособие / В. Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. — 54 с.
  67. В.Б. Национальная специфика семантических связей / В. Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999.-Вып.2.-С. 164−165.
  68. В.Б. Гиперо-гипонимическая связь как знак общих закономерностей и национально-специфических особенностей познания / В. Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999. — Вып. 2. — С. 58−62.
  69. В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / В. Б. Гольдберг. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2000. — 43 с.
  70. .Ю. К проблеме семантической типологии / Б. Ю. Городецкий, М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 564 с.
  71. Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях / Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж. Дженкинс // Новое в лингвистике. М., 1970. — Вып. 5.
  72. Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5. — С. 114−162.
  73. С.В. Лексико семантическая группа «Отдых» в русскоми английском языках / С. В. Грицышина // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2005. — С.26 — 30.
  74. А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. Вильнюс: Мокслас, 1985. — 176 с.
  75. Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. — 184 с.
  76. В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000.-396 с.
  77. В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. -451 с.
  78. Дежё J1. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике / Л. Дежё // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 179−186.
  79. К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 205−306.
  80. Ди Пьетро Р.Дж. Языковые структуры в контрасте / Р.Дж. Ди Пьетро // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 82−121.
  81. Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н. Г. Долгих // Филологические науки. 1973. -№ 1.- С. 89−96.
  82. И.И. Особенности проявления семантической универсалии в разносистемных языках (метафорическая модель путь в русском и английском языках): автореф. дис. .канд. филол. наук / И. И. Дубровина. Саратов, 2001. — 24 с.
  83. Л.Н. Ядро лексико-фразеологического поля «Способы приготовления пищи» в русском и английском языках / Л. Н. Дудкина // Сопоставительные исследования 2006 Воронеж: Истоки, 2006. — С.82.
  84. М.А. Лексико-семантическое поле «отношение человека к труду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект: автореф. дис.. канд. филол. наук. / М. А. Еремина. Екатеринбург, 2003. — 22 с.
  85. В.М. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий / В. М. Живов, Б. А. Успенский // Вопросы языкознания. 1973. — № 5. -С. 24−35.
  86. А.А. Слово в лексиконе человека / А. А. Залевская. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. 204 с.
  87. А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова / А. А. Залевская. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1982. — 80 с.
  88. А.А. Межкультурный аспект проблемы ассоциаций / А. А. Залевская // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977. -С. 46−52.
  89. А.Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков / А. Л. Зеленецкий, П. Ф. Монахов. М., 1983. — 139 с.
  90. И.П. Лексико-фразеологическое поле «трудовая деятельность» в русском языке / И. П. Зленко // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник науч. тр. (Воронеж, 16−17 апреля 2001 г.). -Воронеж, 2001. Вып. 8. — с.94−95.
  91. И.П. Русская и французская оценочная лексика трудовой деятельности / И. П. Зленко // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник науч. тр. Воронеж, 2002. — Вып. 9. — С.34−38.
  92. И.П. Национальная специфика семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках / И. П. Зленко // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник науч. тр.- Воронеж, 2003. Вып. 10. — С. 30−33.
  93. И.П. Национальная специфика семантики слова: автореф. дис.. канд. фил. наук / И. П. Зленко. Воронеж, 2004. — 24 с.
  94. B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков / B.C. Иванов // Проблемы филологии. М., 1967. — С. 230−242.
  95. Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «клинковое оружие» на материале английского и русского языков: автореф. дис.канд. фил. наук / Е. В. Ильченко. Москва, 2000.-23 с.
  96. Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: дис. .канд. фил. наук. / Д. Г. Ищук. СпБ, 1995.-227 с.
  97. В.В. Метод опосредованного наблюдения и экстраполяции / В. В. Кабакчи // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986.- С. 42−50.
  98. О.Н. Семантическое поле «погода» в современноманглийском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук / О. Н. Каверина. -М., 1992. с. 21.
  99. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: ГНОЗИС, 2004. — 390 с.
  100. Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355с.
  101. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю. Н. Караулов // Принципы описания языков мира. М., 1976. — 314 с.
  102. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю. Н. Караулов // Филол. науки. 1971. — № 1.
  103. Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю. Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 191−206.
  104. В.Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков / В. Б. Касевич // Методы сопоставительного изучения языков.- М., 1988.-С. 19−25.
  105. В.Б. Элементы общей лингвистики / В. Б. Касевич. М.: Наука, 1977.- 183 с.
  106. С.Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972.-216 с.
  107. Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Г. В. Кёрквуд // Новое в зарубежной лингвистике. М.:
  108. Прогресс, 1989. Вып. 25. — С. 341−349.
  109. А.Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы) / А. Е. Кибрик. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. — 181 с.
  110. А.П., Супрун А. Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований / А. П. Клименко, А. Е. Супрун // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977. — С. 17−24.
  111. Г. А. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований / Г. А. Климов. -М.: Наука, 1973.-318 с.
  112. Г. А. О праязыковой реальности / Г. А. Климов // Актуальные вопросы сравнительного языкознания. Д.: Наука. Ленингр. отд-е, 1989.- С. 5−20.
  113. Г. А. Основы лингвистической компаративистики / Г. А. Климов. -М.: Наука, 1990. 166 с.
  114. Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля «металлы» в русском и английском языках): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. Ю. Ковалев. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1993. — 16 с.
  115. В.П. О сопоставлении нормативных вариантов в родном и иностранном языках (к вопросу о чувстве языка) / В. П. Конецкая // Иностр. яз. в шк. 1981. — № 6. — С. 8−13.
  116. Т.В. Национальная специфика слова в тексте (на материале наименований лиц по профессии в русском и английском языках): Дисс.канд. филол. наук / Т. В. Коновалова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. — 225 с.
  117. Контрастивные исследования русского и немецкого языков -Воронеж, 1986. 137 с.
  118. Контрастивное описание русского и немецкого языков / Отв. ред. В. Бек. Воронеж: Родная речь, 1994. — 87 с.
  119. Конфронтативная лингвистика / Л. И. Прокопова, Г. Хельбиг, В. Д. Девкин и др. Киев: Лыбидь, 1990. — 144 с.
  120. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. -191 с.
  121. .А. Сопоставительно-семантический анализ существительных, выражающих эмоцию (на материале русского и английского языков) / Ж. А. Коротких // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986. — С. 51−63.
  122. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25. -С. 63−81.
  123. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961.- 265 с.
  124. A.M. Основания для сравнения в контрастизной семасиологии / A.M. Кузнецов // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.-С. 37−43.
  125. A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике / A.M. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. -М.: Наука, 1971. С. 257−268.
  126. A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов родства английского, датского, французского и испанского языков / A.M. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971. — С. 269−277.
  127. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике /
  128. A.M. Кузнецов. -M.: Наука, 1980. 160 с.
  129. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. — 123 с.
  130. A.M. Типологическое описание терминов кровного родства в языках различных ареалов / A.M. Кузнецов // Историко-типологические и синхронно-типологические исследования. М., 1972. -С. 37−48.
  131. А.И. Количественные критерии выделения центра и периферии при многомерном признаковом подходе к описанию языка / А. И. Кузнецова // Сопоставительное языкознание. 1985. — № 6.
  132. Э.В. Категория типичных идентификаторов как основа для выделения лексико-семантических групп глагола / Э. В. Кузнецова // Актуальные проблемы лексикологии. Томск: Изд-во Томского унта, 1971.- С. 46−52.
  133. Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. -М.: Высш. шк., 1989.- 215 с.
  134. Т.П. Эквивалентность, конгркэнтность и глубинная структура / Т. П. Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 327−340.
  135. Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 32−62.
  136. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983.- 155
  137. М.А. Проблемы структурно семантической типологии болгарских и русских фразеологизмов / М. А. Леонидова. — София, 1986. -173 с.
  138. И.В. Сопоставительный анализ лексических единиц со значением «звук/звучание» (на материале русского и французскогоязыков) / И. В. Лисицына // Сопоставительные исследования 2005 -Воронеж: Истоки, 2005. С. 44−47.
  139. Листрова-Правда Ю. Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц /Ю.Т. Листрова-Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, изд-во ВГУ, 1987.
  140. В.П. Типологический метод в лингвистической семантике / В. П. Литвинов. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1986. — 165 с.
  141. Э.А. Общие теории сравнительного языкознания / Э. А. Макаев. М.: Наука, 1977. — 205 с.
  142. Ю.С. Метафорическое поле «строение» как отражение ключевой метафоры строение в русском и английском языках: автореф.дис. .канд. фил. наук/ Ю. С. Мартынова. Саратов 2002. -17 с.
  143. А.Х. Семантическое поле «Вкус» (на материале английского, французского и русского языков) / А. Х. Мерзлякова // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2005. -С.30−37.
  144. Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии /Ю.С. Маслов // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 195 с.
  145. В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / В. Матезиус // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. — С. 18−26.
  146. А. Общеславянский язык / А. Мейе. М.: Прогресс, 2000. -492 с.
  147. А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. М.: Госиноиздат, 1954. — 99 с.
  148. А.С. Проблематика реконструкции в сравнительноисторическом языкознании / А. С. Мельничук // Актуальные вопросы сравнительного языкознания. JL: Наука. Ленингр. отд-е, 1989. — С. 2135.
  149. И.И. Члены предложения и части речи / И. И. Мещанинов. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1978. — 387 с.
  150. И.И. Проблемы развития языка / И. И. Мещанинов. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1975.-351 с.
  151. В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В. М. Мокиенко // Русский язык за рубежом. 1987.- № 5.
  152. В.Л. «Ложные друзья переводчика» / В. Л. Муравьев. М.: Просвещение, 1985. -48 с.
  153. В.Л. О языковых лакунах / В. Л. Муравьев // Иностранные языки в школе. 1971. — № 1.-С. 31−40.
  154. В.Л. Лексические лакуны / В. Л. Муравьев. Владимир, 1975.-96 с.
  155. К. Сопоставительная морфология русского и литовского языков / К. Мустейкис. Вильнюс, 1982. — 132 с.
  156. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С. 128−144.
  157. Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Г. Никель // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989.-Вып. 25.-С. 350−365.
  158. Е.В. Феномен Анны Вежбицкой / Е. В. Падучева // Язык.
  159. Культура. Познание. М., 1997.
  160. Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива / Е. В. Падучева. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996.-464 с.
  161. О.Г. Символическое значение слова как особый объект лингвистической семантики (на материале русского и английского языков): дис.. канд. фил. наук / О. Г. Пестова. Воронеж, 1987. — 216 с.
  162. Полевые структуры в системе языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин, Е. И. Беляева и др. Науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.- 196 с.
  163. З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З. Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — С. 3−8.
  164. З.Д. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 148 с.
  165. З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 163 с.
  166. З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики / З. Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки, 1993. С. 110−125.
  167. З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков / З. Д. Попова // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. -С. 4−11.
  168. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 191с.
  169. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира / З.Д.
  170. , И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. — 59 с.
  171. З.Д., Стернин И. А. Общее языкознание/ З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2004. -208 с.
  172. В. Членение индоевропейской языковой области / В. Порциг. М.: Прогресс, 1964. — 332 с.
  173. В.В. Национальная специфика лексико-фразеологических полей «наименования руководителей» в русском и английском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. / В. В. Поталуй. Воронеж, 2004. -16 с.
  174. Т.Г. Сопоставительный анализ передачи образности фразеологическими единицами в английском и русском языках / Т. Г. Пшёнкина // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986.- С. 111−120.
  175. Н.М. Контрастивный анализ лексической группировкикак основа ее лексикографического описания: Автореф. дис.канд.филол. наук / Н. М. Репринцева. Воронеж: ВГУ, 1999. — 18 с.
  176. А.А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский // Рус. язык в нац. шк. 1962. — № 5. — С. 23−33.
  177. Е.А. Национально культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Е. А. Решетникова. — Саратов, 2001. — 22 с.
  178. О.П. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / О. П. Селиверстова. -М.: Наука, 1990. 150 с.
  179. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981.- 132 с.
  180. Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. — 121 с.
  181. Семантическая специфика национальных языковых систем / Научн. ред. проф. З. Д. Попова. Воронеж Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 162с.
  182. Семантическая общность языков в сфере лексических группировок / Н. А. Шехтман, М. А. Стернина, Т. А. Морохина и др. // Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж 1986. С. 43−68.
  183. .А. Об относительной самостоятельности развития системы языка / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1968. — 127 с.
  184. .А. Вероятностные обоснования в компаративистике / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1974. — 352 с.
  185. .А., Гаджиева Н. З. Сравнително-историческая грамматика тюркских языков / Б. А. Серебренников, Н. З. Гаджиева. -М.: Наука, 1986.-301 с.
  186. Р. Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюрских языках): автореф. дис. .канд. филол. наук / Р. Д. Сетаров. Воронеж, 2000.-19 с.
  187. В.К. Типология и сопоставительная лингвистика / В. К. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25. -С.27−31.
  188. О.Г. Методы исследования лексических систем: дис. .канд. филол. наук/О.Г. Скворцов. Екатеринбург, 2001.- 142 с.
  189. А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках. (К методике сопоставительного изучения языков) / А. И. Смирницкий // Иностранные языки в школе. 1953. — № 2. — С. 312.
  190. А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А. И. Смирницкий.-М., 1955.-58 с.
  191. Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2004. — 151 с.
  192. Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2005. -216 с.
  193. Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2006. -213 с.
  194. Сопоставительно-семантические исследования русского языка.
  195. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 135 с.
  196. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. 134 с.
  197. А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале английского и русского языков): автореф. канд. филол. наук / А. О. Стеблецова. Воронеж, 2001. — 19 с.
  198. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.
  199. И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение / И. А. Стернин // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982.-С. 10−17.
  200. И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И. А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. — С. 10−14.
  201. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171 с.
  202. И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И. А. Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-С. 104−121.
  203. И.А. Принципы создания контрастивного словаря / И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. — Вып. 2. -С. 152−158.
  204. И.А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. 189 с.
  205. И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И. А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004.-С. 3−11.
  206. И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивнойлексикологии и фразеологии / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. — 129 с.
  207. И.А., Флекенштейн К. Практикум по лексикологии современного русского языка / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. — 56 с.
  208. И.А., Флекенштейн К. Сопоставление языков и обучение языку / И. А. Стернин, К. Флекенштейн // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. — С. 1116.
  209. М.А. Семантические типы наречного слова (на материале пространственных наречий английского и русского языков): дис.. канд. фил. наук / М. А Стернина. Воронеж, 1984. — 188 с.
  210. М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М. А. Стернина. Воронеж: Изд-во «Истоки», 1999. — 160 с.
  211. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А. Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 26−31.
  212. С.Н. Основные принципы сопоставительного анализа языков / С. Н. Сятковский // Русский язык за рубежом. 1976. — №№ 4, 5.
  213. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа / З. К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 1995. — 188 с.
  214. С.А. Лексические и грамматические значения в семантике лексико-грамматических фразеологизмов (на материале английского и русского языков): дис.. канд. фил. наук / С. А. Трухина. Воронеж, 1982.-211 с.
  215. Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология Ст. Ульман // Новое в лингвистике. М., 1962. — Вып. 2.
  216. .А. Избранные труды / Б. А. Успенский. М.: Школа
  217. Языки русской культуры". Т. 2: Язык и культура. — 1996. — 780 с.
  218. .А. Избранные труды / Б. А. Успенский. М.: Школа «Языки русской культуры». — Т. 3: Общее и славянское языкознание. -1997.-800 с.
  219. А.А. Опыт изучения лексики как системы. (На материале англ. яз.) / А. А. Уфимцева. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. — 287 с.
  220. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. — 272 с.
  221. А.А. Семантика слова / А. А. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М., 1980. — С. 5−80.
  222. А.А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 239 с.
  223. Т.Ф. Национальная специфика наименований лиц (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.канд. фолол. наук / Т. Ф. Ухина. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991.-17 с.
  224. Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин // Езиковедски исследования в чест на акад. Ст. Младенов. София 1957. -С. 537−558.
  225. Г. Языкознание сопоставление — преподавание иностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 307−326.
  226. Н.Т. Экстралингвистические и лингвистические факторы лексической сочетаемости (на материале сочетаемости английских и русских лексем, обозначающих руки): дис.. канд. фил. наук / Н. Т. Ходина. Воронеж, 1982. — 205 с.
  227. О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и английском языках / О. Н. Чарыкова //
  228. Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004. -С. 66−70.
  229. Н.С. Сравнительное языкознание в России. Очерк развития сравнительно-исторического метода в русском языкознании/ Н. С. Чемоданов. -М.: Учпедгиз, 1956. 93 с.
  230. Т.И. Лексико семантическая группа «жилище» как репрезант фрагмента региональной картины мира: На материале Словаря русских говоров Алтая: дис.. канд. филол. наук / Т. И. Чернетских. — Барнаул, 2000. — 179 с.
  231. Н.И. Национальная специфика тематической группы лексики: На материале наименований зданий и помещений в русском и английском зыках: дис.. канд. филол. наук / Н. И. Чернова. -Воронеж, 2006.-207 с.
  232. О.А. Лексико семантическая группа «отверстия» в русском и английском языках / О. А. Чечина // Сопоставительные исследования 2004 — Воронеж: Истоки, 2004. — С. 50 — 54.
  233. A.M. Лингвистический эксперимент и психолингвистика / A.M. Шахнарович // Историко-типологические и синхронно-типологические исследования. М., 1972. — С. 94−99.
  234. Т.А. Лексико семантическая группа «зоонимы» в русском и французском языках / Т. А. Шепилова // Сопоставительные исследования 2005 — Воронеж: Истоки, 2005. — С. 37−42.
  235. Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: дис. .канд. филол. наук / Н. М. Шишкина. Воронеж, 2004. — 183 с.
  236. Н.М. Глаголы, обозначающие запрос информации, в русском и английском языках / Н. М. Шишкина // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2005. — С. 59 — 62.
  237. Шмидт П. Человек и труд / П. Шмидт. М.: Наука, 1993. -148 с.
  238. Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С. 144−179.
  239. JI.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1974. — 428 с.
  240. Н.Ф. Структурация лексико-семантического поля субъективно-модальных состояний в аспекте изучения языкового сознания (на материале английского и русского языков): дис.. канд. фил. наук / Н. Ф. Щукина. Воронеж, 1982. — 197 с.
  241. Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопоставительного изучения языков / Н. Ф. Щукина // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.-С. 158−167.
  242. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.
  243. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики / У. К. Юсупов. Ташкент: Фан, 1980. — 135 с.
  244. У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У. К. Юсупов // Методы сопоставительного изучения языков.-М., 1988.-С. 5−18.
  245. Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Р. Якобсон // Новое в лингвистике. Вып. III.-М., 1963.
  246. В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-111 с.
  247. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В. Н. Ярцева // Филол. науки. 1986. — № 5. — С. 3−11.
  248. В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) / В. Н. Ярцева // Филол. науки. 1987.-№ 5.-С. 3−12.
  249. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков / В. Н. Ярцева // НДВШ ФН. 1960. — № 1.
  250. А.И. Сопоставительный анализ лексических инноваций концептосферы «потребление» (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. .канд. филол. наук. / А. И. Яценко. Курск, 2005.- 18 с.
  251. Ard J. The use of bilingual dictionaries by ESL students while writing / J. Ard // ITL. Review of the Institute of applied linguistics. Louvain, 1982, 58. P. 1−27.
  252. Banathy B.H., Madarasz P.H. Contrastive analysis and error analysis / B. H. Banathy, P.H. Madarasz // Journal of English as a second language, 1969, 4. P. 77−92.
  253. Barsalou L.W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields / L.W.Barsalou // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsade, New Jersey, 1992. — P. 21−74.
  254. Boas H.U. Some remarks on case grammars based for contrastive analysis / H.U. Boas // Papers and studies in contrastive linguistics, 1977, 7. -P. 21−32.
  255. Carroll J.B. Linguistic relativity, contrastive linguistics and language learning / J.B. Carroll // International review in applied linguistics, 1963, 1. -P. 1−20.
  256. Carroll J.B. Contrastive linguistics and interference theory / J.B. Carroll.- MSLL. Washington: Georgetown Univ. Press., vol. 21, 1968. P. 113 122.
  257. Goodenough W.H. Componental analysis and the study of meaning / W.H. Goodenough.-«Language», 1956.-P. 195−216.
  258. Grandy R.E. Semantic Fields, Prototypes, and the Lexicon / R.E.Grandy 11 Frames, fields, an contrasts: new essays in semantic and lexical organization. -Hillsdale, New Jersey, 1992.-P. 103−123.
  259. Greenberg J.H. The nature and uses of linguistic typologies / J.H. Greenberg // International journal of American linguistics, 1957,23. P. 6877.
  260. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries. State of the art article / R. Hartmann // Language teaching, 1992. Vol. 25.№ 3.-P.56−61.
  261. Jackendoff R. Semantic Structures / R. Jackendoff. Cambridge- London: The MIT Press, 1991.-322 p.
  262. Krzeszowski T.P. Fundamental principles of structural contrastive studies /Т.Р. Krzeszowski. Glottodidactica, 1967. P. 33−39.
  263. Krzeszowski T.P. Contrastive analysis in a new dimension / T.P. Krzeszowski // Papers and studies in contrastive linguistics, 1977, 6. P. 516.
  264. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structures / A.Lehrer. -Amsterdam- London- New York: North-Holland Publishing Company, 1974. -225 p.
  265. Lord R. Comparative Linguistics / R. Lord. London: Language, 1966. -200 p.
  266. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics / W. Marton // Current issues in linguistics theory. Amsterdam: Ed. By Fisiak, 1980. — V. 12.-190 p.
  267. Nemser W., Slama-Cazacu T. A contribution to contrastive linguistics (apsycholinguistic approach: contact analysis) / W. Nemser, T. Slama-Cazacu. «Revue Roumain de linguistique», 1970.-P. 101−128.
  268. Newmark P. Looking at English Words in Translation / P. Newmark // Anderman G. & Rodgers M. (Eds.) Words, words, words: The Translator and the Language Learner. London etc.: Multilingual Matters Ltd., 1996. P. 56 -62.
  269. Nickel G. The interaction between English and other languages / G. Nickel // The Incorporated linguist. 1970, № 9.
  270. Trier J. Sprachliche Felder / J. Trier. Zeitschrift fur deutsche Bildung, 1932. H. 9.-S. 417−427.
  271. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields / A. Wierzbicka // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992. — P. 209−228.
  272. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals / A. Wierzbicka. -Oxford- New York: Oxford University Press, 1996. 500 p.
  273. Zimmermann R. Some remarks on pragmatics and contrastive analysis / R. Zimmermann. «Applied contrastive linguistics». Nickel G. (ed.). Heidelberg: J. Groos, 1972.-P. 297−307.1. Использованные словари
  274. Большой англо-русский словарь / Под рук. И. Р. Гальперина. В 2 т. Т1.- М.: Совет.энцикл., 1972.-882с.
  275. Большой англо-русский словарь / Под рук. И. Р. Гальперина. В 2 т. Т2. М.: Совет.энцикл., 1972. — 863 с.
  276. Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 1888 с.
  277. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. — 1536 с.
  278. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Совет, энцикл., 1990. — 684 с.
  279. А.А., Стернина М. А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006. — 305с.
  280. В.К. Новый большой англо-русский словарь. Изд-во «Русский язык», В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. — 9-е изд. — М.: Русский язык, 2002. — с. 831.
  281. Новейший энциклопедический словарь / Ред. Е. А. Варшавская. М.: ACT «Астрель. Транзиткнига», 2004. — 1424 с.
  282. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений // Российская Академия Наук. Институт русского языка им. В.Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1999.-944 с.
  283. Рум А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000. — с. 560.
  284. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 -1988.Т.1 А-Й. 1985.696 с.
  285. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 -1988. Т.2 К — 0.1986. 736 с.
  286. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 -1988.Т.ЗП-Р. 1987. 752 с.
  287. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 -1988. Т.4С-Я. 1988. 800 с.
  288. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 2000. — с. 576.
  289. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Corpus Network, 1995.-1596 p.
  290. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992. — 1528 p.
  291. Macmillan English Dictionary. Macmillan Publishes Limited, 2002. -1692 p.
  292. The Newsbury House Dictionary of American English. Heinle & Heinle, 2000.- 1004 p.
  293. Webster’s New World Dictionary of American English. Third Colledge Edition. New York, 1988. — 1557 p.
  294. Источники фактического материала
  295. . Азазель: роман / Б. Акунин. М.: Захаров, 2001.-214 с.
  296. . Статский советник: роман / Б. Акунин. М.: Захаров, 2001.-234 с.
  297. Н. Черное белое: роман / Н. Андреева. М.: Астрель: ACT Транзиткнига, 2005. — 478 с.
  298. В. Ясным ли днем: Сборник. / В. Астафьев. М.: Сов. Россия, 1989.-376 с.
  299. Д. Чужой дневник: Повести и рассказы. / Д. Гранин. М.: Современник, 1988.-432 с.
  300. Д. 13 несчастий геракла: / Д. Донцова. М.: Эксмо, 2003. -289 с.
  301. Д. Уха из золотой рыбки: роман / Д. Донцова. М.: Эксмо, 2003.-268 с.
  302. В. Два капитана: роман в 2-х томах. / В. Каверин. Том 1. -М.: Центр «Новый мир», 1993. — 342 с.
  303. В. Два капитана: роман в 2-х томах. / В. Каверин. Том 2. -М.: Центр «Новый мир», 1993. — 315 с.
  304. А. Цыган: роман / А. Калинин. М.: Мол. гвардия, 1974. -487 с.
  305. П.Маринина А. Закон трех отрицаний: роман в 2-х томах / А. Маринина. Том 1. — М.: Эксмо, 2004. — 320 с.
  306. А. Закон трех отрицаний: роман в 2-х томах / А. Маринина. Том 2. — М.: Эксмо, 2004. — 320 с.
  307. А. Пружина для мышеловки: роман / А. Маринина. М.: Эксмо, 2005.-412 с.
  308. С. /lyxless: Повесть о ненастоящем человеке: роман / С. Минаев. М.: ACT Транзиткнига, 2006. — 315 с.
  309. А. Господин Гексоген: роман / А. Проханов. М.: Ад Маргинем, 2002. — 486 с.
  310. Г. Избранное: Рассказы. / Г. Семенов. М.: Худож. лит., 1983. -348 с.
  311. А. Рассказы. / А. Солженицын. М.: Центр «Новый мир», 1990.-398 с.
  312. В. Перелом: Повести и рассказы. / В. Токарева. М.: ACT, 1998.-603 е.
  313. Т. Кысь: роман. / Т. Толстая. М: Подкова, 2002. — 345 с.
  314. Г. Таежные повести. / Г. Федосеев. М.: Современник, 1972.-379 с.
  315. В. Капели. Повесть и рассказы. / В. Цыбин. М.: Мол. гвардия, 1972. — 456 с.
  316. В. Беседы при ясной луне. Рассказы. / В. Шукшин. Киев: «Вэсэлка», 1991. — 424 с.
  317. Allison D. Compassion / W. Mosley, К. Kenison // The Best American Short Stories 2003. Boston: Houghton Miffling Company, 2003. — 360 P
  318. Chandler R. Farewell, My Lovely / R. Chandler. M.: Внешсигма, 1992.-217 p.
  319. Christie A. Best Detective Stories. / A. Christie. Linotron: Longman, 1996.-136 p.
  320. Christie A. Cat Among the Pigeons / A. Christie. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1994. — 224 p.
  321. Clark M. H. Stillwatch / M.H. Clark. New York: Pocket Books, 1996. -356 p.
  322. Connel E.S., Jr. I came from Yonder Mountain / B.K. Taska // American Patchwork. English Language Programs Division, 1995. — 214 p.
  323. Cooper R.R. Johnny Hamburger / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. Boston: Houghton Miffling Company, 2003.-360 p.
  324. Hager M. Good Morning / B.K. Taska // American Patchwork. English Language Programs Division, 1995. — 214 p.
  325. Harty R. Why the Sky Turns Red When the Sun Goes Down / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. Boston: Houghton Miffling Company, 2003. — 360 p.
  326. Macdonald R. The Drowning Pool / R. Macdonald. M.: Внешсигма, 1992.-216 p.
  327. Maugham S.W. Rain and Other Short Stories / S.W. Maugham. M.: Progress Publishers, 1977. — 407 p.
  328. Minot S. Grubbing for Roots / B.K. Taska // American Patchwork. -English Language Programs Division, 1995. 214 p.
  329. Nelson K. Looking into Nothing / B.K. Taska // American Patchwork. -English Language Programs Division, 1995. 214 p.
  330. Phipps M. Marie-Ange's Ginen / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. Boston: Houghton Miffling Company, 2003.-360 p.
  331. Row J. Heaven Lake / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. Boston: Houghton Miffling Company, 2003. — 360 P
  332. Santiago D. The Somebody / B.K. Taska // American Patchwork. -English Language Programs Division, 1995. 214 p.
  333. Stine R.L. Bad Moonlight / R.L. Stine New York: Pocket Books, 1995. -195 p.
  334. Stine R.L. The First Horror / R.L. Stine New York: Pocket Books, 1994.-148 p.
  335. Stine R.L. Night Games / R.L. Stine New York: Pocket Books, 1996. -149 p.
  336. Straight S. Mines / W. Mosley, K. Kenison // The Best American Short Stories 2003. Boston: Houghton Miffling Company, 2003. — 360 p.
  337. Vincenzi P. Old Sins / P. Vincenzi. Orion, 1992. — 870 p.
Заполнить форму текущей работой