Данная диссертация является исследованием в области изучения литературно-критического стиля с позиций философии языка, восходящей к В. Гумбольдту, Б. Кроче, К. Фосслеру, Эстетической школе. Главной задачей языкознания Эстетическая школа выдвигает постулирование духа как единственно действующую причину всех языковых форм: в языке духовные ценности обретают форму. Рассмотрение языковых явлений, по Эстетической школе, должно быть построено таким образом, чтобы внутренняя форма языка была культурологически обусловлена. Термин Эстетической школы «дух языков», понимаемый как деятельный и творческий принцип во всех человеческих языках, выводится из отношения к проблеме причинной связи и связывается с категорией стиля.
Стиль — обязательное свойство жизниэто — субъективно-творческая категория, с которой связано понимание языка.
• как развития текстов на языке и.
• как способов создания текстов на базе языковой системы.
Стиль, — по словам Бюффона, — есть не что иное, как порядок и жизнь, сообщаемые пишущим свои мысли., и истинное красноречие предполагает обладание гением и культурой духа. .Хорошо писать — это одновременно хорошо думать, правильно и глубоко чувствовать и верно излагатьэто иметь вместе талант, душу и вкус. Стиль предполагает соединение и проявление всех способностей разума" [Лосев 1988 а: 153].
Исходные посылки и методы мышления, принятые обществом, составляют формально-типологический аспект общественного сознания. Способы умственных и словесных действий ярче всего отражаются в строе рассуждений художественного дискурса. Художественный дискурс образует эстетическую среду обитания общества, формирует чувственное представление о прекрасном, развлекая, поучает, направляет развитие стиля. Понимание постоянного движения стиля, а также сознательных и стихийных стилевых усилий людей — ключ к успешному управлению обществом. Проблемы стилевого н культурного развития общества разрешаются в образовательной деятельности. Представление культуры общества в виде системы текстов для целей формирования культуры личности через образование составляет диалектику обучения и определяется государственной политикой: тем составом национальных культур и теми методологическими принципами и стандартами, которые заложены в государственном учебно-образовательном плане.
Передача опыта практической деятельности в образовании осуществляется через отбор прецедентов, их хранение и обучение технологиям, открывающим путь в сферу практики. Общая смысловая направленность поступков людей и характерные черты образа их действий вырабатываются в процессе обучения на основе нравственности, обстоятельств и личных способностей. Отсюда, произведения художественной словесности, характер их истолкования могут рассматриваться как средства государственного управления обществом: управляющие решения и меры должны быть соотнесены с особенностями истории психолого-речевых отношений с управляемыми.
В многои разнообразии связей славян и с Востоком, и с Западом, и с Югом Н. С. Трубецкой в качестве основного факта русской истории выделяет «сопряжение восточного славянства с туранством» [Трубецкой 1991: 141].
Под туранской культурой, по Н. С. Трубецкому, понимают объединенное название пяти групп народов: 1) угро-финнов, 2) самоедов, 3) тюрков, 4) монголов, 5) маньчжуров. При размытости лингвогенетического родства культура этих народов характеризуется одним типом деятельности, восходящим к VI веку н. э. По свидетельству ученых востоковедов (В.В. Радлова, С. Е. Малова, В. В. Бартольда, В. А. Гордлевского, JI.H. Гумилева, .), туранская культура по типу деятельности, несмотря на периоды обскурации, не претерпевала метаморфоз, сохраняется в настоящее время и наиболее точно воплощается в своей тюркской разновидности.
Каждая национальная культура формирует свой тип деятельности. Различие культур по типам деятельности основывается на различии в семантическом сопряжении понятий человек — общество — культурагде человеческая личность рассматривается как живое и деятельное существо, которое может.
• создавать событие,.
• воспринимать идею,.
• переживать значение события и идеи,.
• влиять на деятелей, а культура — как деятелыюстная система обеспечения.
• общественной и личной безопасности,.
• творческой продуктивности и осмысленности.
В XX в. П. А. Флоренский применительно к России вывел антиномию предельной государственной централизации и децентрализованного содержания общества, по которой национальные культуры мыслятся не просто лежащими рядом друг с другом, но перенесены в символические свойства русского языка. Символические свойства русского языка позволяют обеспечить естественный тип деятельности принимаемых национальных культур [Флоренский 1996: 654].
Соединение разных типов деятельности, невозможное логически или дедуктивно, возможно в художественном образе.
Это означает, что анализ языкового художественного образа открывает возможность определить структуру метафорических отношений типов деятельности разных культур
Объсьггом исследования является экспрессивная функция языкаязык с точки зрения его культурно-исторической природы и эстетико-философской роли в обществе.
Предмет исследования: организация произведений русской художественной словесности с точки зрения взаимодействия принципов внутреннего и внешнего построения текста в его языково-стилистическом оформлении, позволяющего раскрыть содержание произведения во всей полноте его семантического, прагматического, эстетического потенциала.
Цель диссертационного исследования: определение структуры отношений русской и туранской культур.
Задачи исследования:
1) установление ключевых слов национальной культуры и их метафорическая синонимизация;
2) диалектическое объяснение метафорических переносов, образующих смысл художественного произведения и раскрывающих культурно обусловленные изменения внутренней формы языка;
3) выяснение структурно-семантического механизма самопорождаемости новизны смысла художественного произведения при неизменности текста.
Исследование проводилось на материале открытого списка текстов, который задавался описательно, путем характеристики источников (= произведения русской словесности, содержащие тематические факты туранства). Поскольку полный состав генерального множества текстов не может быть дан непосредственному наблюдению, то основной базой послужило его ограниченное множество, называемое исходным множеством текстов. Это прецедентные тексты 1000), входящие в дидактический состав современного филологического образования. На основе предварительного изучения исходного множества текстов был сформирован экспериментальный массив 100): прецедентные тексты, относящиеся к одной смысловой парадигме в истории русской мысли. Именно экспериментальный массив подвергался сплошному исследованию, и замеченные в нем закономерности экстраполировались на исходное множество текстов, а с него — на генеральное множество. При формировании экспериментального массива типически направленная выборка была разделена по коммуникативно-функциональному признаку на три группы, что позволило обеспечить надежность обобщений по неполной индукции.
Первую группу экспериментального множества составили художественные произведения А. С. Пушкина и А. А. Блока, в которых проблема осознания художественного содержания на почве национальной культуры является основной, и структура художественного дискурса имеет историческое и народно-поэтическое оправдание. В качестве типовых примеров представлен анализ следующих произведений: стихотворение А. А. Блока «Река раскинулась.» из цикла «На поле Куликовом" — стихотворение «Стамбул гяуры нынче славят.» из «Путешествия в Арзрум» А.С. Пушкина- «Сказка о царе Салтане.» А. С. Пушкинаречь Патриарха из драмы «Борис Годунов» А. С. Пушкина.
Для получения преинформации выяснялись символические свойства русской и туранской культур. Для этого анализировалась лексика на тему рече-мыслъ по словарю «Пословицы русского народа» В. И. Даля и «Опыту словаря тюркских наречий» В. В. Радлова (вторая группа экспериментального массива текстов).
Необходимость верифицировать туранскую часть результатов культурным архетипом обязала представить примеры проведенного нами семиотического анализа расшифрованных текстов рунического письма на материале работ С. Е. Малова «Памятники древнетюркской письменности» и «Памятники древнетюркской письменности Монголии и Киргизии», а также этнографических описаний османских обрядов, составленных академиком В. А. Гордлевским (третья группа).
Для изучения стиля соединения символических свойств двух национальных культур в работе используется метод дистрибутивного анализа метафор в тексте. Данный метод основывается на толковании метафоры академиком J1. J1. Нелюбимым: «метафора — языковой феномен, которому соответствует некая модель действительности, определяемая мышлением человека и влияющая на выбор альтернатив в процессе принятия решений» [Нелюбин 2003: 109]. Исходя из этого определения, метафора рассматривается нами как факт сцепления образов, составляющих смысловую композицию произведения словесности. Этот метод исследования смысловых структур поэтических и прозаических произведений словесности имеет историко-филологическое обоснование. Метод дистрибутивного анализа метафор в поэтической структуре произведения восходит к греческим философам, прежде всего, к Платонуа в прозаической — к Марку Фабию Квинтилиану, и позднее, в русской традиции — к М. В. Ломоносову. В новейшее время развитие такого метода исследования образного строя произведения дано в трудах А. Ф. Лосева, В. В. Виноградова и других ученых XX и нового веков. Следуя этому методу анализа словесных произведений, используются такие понятия современной теории текста, как ключевые слова и метафоризацш. Ключевые слова — это строевые слова произведения, определяющие словесное ядро образа в каждом фрагменте текста, составляющем относительно отдельную образную структуру, например, абзац. А метафоризацш понимается как окказиональная (по тексту) синонимизация слов в последовательности частей текста, в результате чего происходит «расширение смыслового объема слова за счет возникновения у него переносных значений» [Нелюбин 2003: 109]. Отсюда возникает возможность дистрибутивного анализа ключевых слов в тексте.
По дидактической цели метод дистрибутивного анализа метафор имеет несколько вариантов применения:
1) для выяснения тезауруса культуры личности этот метод может использоваться.
• как основной при анализе произведения словесности,.
• как дополнительныйнапример, при анализе текста по составу общих мест, принятых в рациональных началах риторики;
2) для выяснения символических свойств национальной культуры, обуславливающих работу присно-опытной мысли над действительностью.
Метод дистрибутивной метафоры представляет собою опытное выявление закономерностей развития смыслов, прояснение и обобщение понятий по связи со всей историей филологической культуры.
В нашем исследовании русско-туранскую метафору мы рассматриваем как межкультурную, как такой факт стилеобразования, явленный в произведении художественной словесности, когда в соответствии с нормами русского языка органически сопрягаются символические свойства русской и туранской культур. В этом заключается научпал новизна предлагаемого исследования.
Выявление межкультурной метафоры.
• обусловлено знанием символических свойств тех национальных культур, которые стилистически соединяются в произведении словесности, и.
• направлено на характер толкования примеров в учебниках и хрестоматиях.
Предпринятое исследование исходило из рабочей гипотезы: соединение символических свойств русской и туранской культур в словесном художественном образе происходит путем преобразования фатической, физиологической и/или этической речевой эмоции культурозначимого текста на русском языке в рациональную и/или эстетическуюсам процесс преобразования речевой эмоции связан с интегративными свойствами текста и состоит в обеспечении безопасной деятельности в целом.
Это означает, что русско-туранская межкультурная метафора имеет практико-педагогическое значение и выводит к проблеме метода и к проблеме учебной хрестоматии для развития способности управления обществом, ситуацией, своим состоянием. В раскрытии этих позиций заключается теоретическая ценность работы и ее актуальность, которые вместе обеспечивают практическую приложимость проведенного исследования.
Компознционпо работа состоит из Введения, трех глав и Заключения. В конце диссертации приведен список использованной иллюстративной и научной литературы.
Опытное описание символических свойств русской и туранской речемыслительных идей и возникающее в результате данного описания сравнение типов деятельности русской и туранской культур обеспечивает лингвоэтническую коммуникативную компетенцию, главным показателем которой является наличие предварительных знаний культурно-исторического и актуального характера, необходимых для правильной оценки и интерпретации художественного дискурса. Опыт1юе описание символических свойств русской и туранской речемыслительных идей и возникающее в результате данного описания сравнение этих идей предоставляет возлюжность увидеть место ноэматического взаимодействия русской и туранской речемыслительных идей и назвать гсмя этого места: таковым является метафора типов текстовой модальности. Русско-туранская метафора образуется антонилшческим сцеплением трех типов текстовой модальности: молитвы/притчи *-> «авося"/"спасибо» *-> документа. молитв1/притча доку. меит «авось"/"спасибо» Дифференциация типов текстовой модальности обуславливает дифференциацию модальности социальной информации. В составе социальной информации — факты культуры и факты текущей деятельности. Связь между фактами обоих видов — в образовательной информации. Функция образовательной информации — в преобразовании людальности фактов культуры применительно к интересам общества в даиньи! момент времени. Цель преобразования — найти энергию, которая может мобилизовать общество, и эффективно пользоваться этой энергией. Русско-туранская метафора образуется двуединым преобразованием модальности фактов социальной информации и подобна любому информационному устройству: на входе — факты социальной информации, дифференцированные по типам модальности текстов {молитва/притча <-> «авось"/"спасибо» <-> документ), на выходе — произведение художественной словесности, рассматриваемое как фиксация объективной действительности и подлежащее актированию как заданный стереотип поведения во внелитературнои ситуации. Русско-туранская межкультурная метафора имеет распорядительный характер, который проявляется во внелитературнои ситуащщи внелптературная часть русско-туранской межкультурной метафоры является такой же обязательной, как и ее литературная часть. Исследование контрастного и дополнительного распределения ключевых слов в смысловой структуре художественных произведений русской словесности, в которых проблема осознания художественного содержания на почве национальной культуры является основной, и структура художествешюго дискурса имеет историческое и народно-поэтическое оправдание, показало: • людальпые свойства русской культуры типически представлены лексико-синтаксическими средствами- • модальные свойства туранской культуры — так называемой внутренней формой текстаэто всегда политико-дидактическая фигура убеждения в полезном и морально безопасном образе жизни применительно к реальному к-ультурно-историческому контексту- • место, на которое наслаиваются в художественном дискурсе модальности русской и туранской культур, — риторическая композиция произведенияправила построения риторической композиции в русской словесности восходят к греко-римским филологическим учениям. Феномен русско-туранской метафоры в том, что «несущим» слоем обеих культур выступает европейская ученая традиция. Метафорическая упорядоченность, организованность символических свойств русской и туранской культур, созданная в литературе, направлена на активное воплощение в жизни в виде правил речемыслительного поведения. Художественное прозопоэтическое содержание актируется подобно документному, вследствие чего приобретает распорядительный характер, свойственный публицистической словесности. Структура единства реальности литературной п реальности внелитературной в русско-туранской межкультурной метафоре однородна структуре силлогизма: сгшеолические свойства русской и туранской культур дают большую посылкусоединение символических свойств в конкретном художественном образе — малуюа генерализация правил речемыслительного поведения во внелитературной реачьпости образует вывод. По дидактическому составу правила речемыслительного поведения разделяются на три группы:
1) правила развития личной творческой продуктивности;
2) правила личной речемыслителыюй стратегии;
3) правила составления речи, направленной на успешное решение государствещю-стратегических задач. Каждая группа правил, с од1юй стороны, имеет самостоятельное прикладное значение для грамотного поведения во внелитературной реальности, с другой, — является упражнением, подготавливающим к освоению следующей группы правил в их общей последовательности. Так, 1-ая группа правил подготавливает освоение 2-ой фуппы, 2-ая — 3-ей, 3-я — снова 1-ой, но уже на качественно обогащенном слое личного опыта. Вся совокупность правил образует спиралевидное опытно-ритмическое освоение практических знаний и свидетельствует об интеграционной ориентации русского художественного дискурса: архитектоника произведения не только образуется разными культурно-историческими информационными слоями, но и интегрирует эту информацию в более широкие связи деятельности. Сопоставление и соподчинение свойств разных культур, которое завершается формированием межкультурной метафоры, имеет некие структурные соответствия с информационной теорией перевода. В отличие от лингвистической теории перевода, туранская культура, подобно исходному тексту, рассматривается, не как объект трансформации, а как носитель семантической информации. Процесс перевода трактуется не как межъязыковая трансформация, а как поиск и передача информации о риторической модальности. Поиск и передача информации о риторической модальности определяются взаимодействием лингвистической и понятийной картин мира в сознании человека с учетом социально-психологических установок, управляющих копк-ретно-языковой реализацией высказывания. Переход от одной культуры к другой осуществляется с помощью внутренней формы текста. Внутренней формой текста не только репрезе/тшруется, но и актуализируется модальность туранской культуры в структуре русского художественного дискурса: осуществляется воспроизведение культуры в виде, необходимом для ее естественного функционирования, а именно, включение тураиского компонента в контекст, присвоение ему архитектонических связей, приспособление свойств туранской культуры к требованиям речевой ситуации. Произведения русской словесности, содержащие русско-туранскую метафору, характеризуются двойной авторизацией: они прганаются своими в русской и туранской культурах, — что обеспечивает, с одной стороны, устойчивость обоих к’ультурных архетипов, а с другой, — их взaи^юoбoгaщeниe.