Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стратегии интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены в выступлениях на всероссийской научной конференции «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007), международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной… Читать ещё >

Стратегии интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Смысл как языковая и лингвокультурологическая категория
    • 1. 1. Теоретические основы изучения категории «смысл» в современной науке
      • 1. 1. 1. Аспекты исследования смысла в философии, психологии, лингвистике и смежных дисциплинах
      • 1. 1. 2. Проблема соотношения понятий: значение — смысл — концепт -содержание
      • 1. 1. 3. Носители смысла на языковом уровне: слово, предложение, текст
      • 1. 1. 4. Проблема интерпретации и понимания в когнитивной лингвистике
    • 1. 2. Лингвокультурологический подход к исследованию смысла
      • 1. 2. 1. Категория смысла в парадигме культуры
      • 1. 2. 2. Классификации смыслов в современной лингвистике и лингвокультурологии
      • 1. 2. 3. Лингвокультурные знаки как носители смысла
  • Выводы по Главе 1
  • Глава II. Газетный заголовок как особая категория медиа-текста
    • 2. 1. Дискурс и медиа-дискурс: к проблеме разграничения понятий
      • 2. 1. 1. Категория «дискурс» в лингвистике и соотношение смежных понятий «текст», «дискурс», «речь»
      • 2. 1. 2. Медиа-дискурс как современное направление медиа-лингвистики
      • 2. 1. 3. Понятие медиа-текста как дискретной единицы медиа-дискурса
    • 2. 2. Место газетного заголовка в медиа-текстах
      • 2. 2. 1. Медиа-текст и его заголовок: точки пересечения
      • 2. 2. 2. Полифункциональность газетных заголовков
      • 2. 2. 3. Обзор классификаций газетных заголовков в русских и британских медиа-текстах
      • 2. 2. 4. Лексико-грамматические особенности заголовков британских газет
      • 2. 2. 5. Особенности, английских газетных заголовков, затрудняющие интерпретацию смысла
  • Выводы по Главе П
  • Глава III. Интерпретация смысла газетного заголовка
    • 3. 1. Вводные замечания к проведению практического исследования
    • 3. 2. Стратегии интерпретации смысла газетного заголовка
      • 3. 2. 1. Семантизированные стратегии интерпретации смысла газетного заголовка
      • 3. 2. 2. Лингвокультурные стратегии интерпретации смысла заголовка
      • 3. 2. 3. Когнитивные стратегии интерпретации смысла газетных заголовков
      • 3. 2. 4. Интегральная модель анализа смысла газетного заголовка
    • 3. 3. Интерпретация смысла газетного заголовка: проведение эксперимента
    • 3. 4. Обработка экспериментальных данных
    • 3. 5. Классификация газетных заголовков на основании типов стратегий интерпретации смысла и его носителей
  • Выводы по Главе Ш

Настоящая работа выполнена в русле новейших современных исследований и является развитием и практическим воплощением идей, представляющих собой поле для интересных и востребованных временем изысканий, выходящих за пределы формально-лингвистического анализа в направлении изучения связей языка с культурой и когнитивными особенностями сознания.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена обращением к новейшим парадигмам исследования смысла на стыке лингвистики, теории массовой коммуникации, лингвокультурологии, психолингвистики и этнологии. Актуальность работы определяется также тем, что она обеспечивает выход на более высокую ступень интерпретации и понимания смысла газетного заголовка с учетом лингвокультурных и когнитивных факторов. В рамках когнитивного подхода смысл газетного заголовка важно исследовать в связи с особенностями текстового кодирования информации, заключенной в заголовке. Лингвокультурологический подход к интерпретации смысла заголовков обосновывается необходимостью исследования смысла как продукта взаимодействия различных составляющих: языка, культуры, этноса, культурно-языковой личности.

Объектом исследования являются заголовки медиа-текстов британских газет качественного типа, в качестве предмета исследования рассматриваются стратегии интерпретации смысла газетного заголовка, используемые в процессе многоуровневой обработки текстовой информации.

Цель настоящей работы заключается в разработке стратегий интерпретации смысла газетного заголовка с позиций лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, позволяющих исследовать его на разной глубине. Для достижения сформулированной цели исследования последовательно решаются следующие задачи:

1. определить сущность смысла как языковой и лингвокультурологической категории и уточнить в рамках данной работы взаимоотношение базовых понятий: смыслзначение — концепт — содержание;

2. охарактеризовать носители смысла на языковом и лингвокультурном уровнях;

3. обозначить место газетного заголовка в медиа-тексте и рассмотреть его характерные особенности;

4. разработать комплексную методику интерпретации смысла газетного заголовка в медиа-дискурсе британских газет качественного типа;

5. провести эксперимент и выявить сходства и различия в интерпретациях смысла газетного заголовка представителями немецкого и русского этнокультурных сообществ;

6. представить классификацию газетных заголовков медиа-текстов исходя из носителей смысла и стратегий интерпретации.

Для решения сформулированных задач на разных этапах исследования применялись методы лингвистического анализа, включающие компонентный анализ лексического значения слова в дефинитивном варианте, приёмы контекстуального анализа лексических единиц, метод количественного подсчета. Результаты лингвистического анализа дополнялись когнитивной и лингвокультурологической интерпретацией эмпирического материала с участием представителей немецкого и русского этнокультурных сообществ.

Методологической и теоретической базой исследования стали труды в области дискурса (В.З. Демьянков, В. И. Карасик, M. JL Макаров, Ю. Е. Прохоров, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал, А. Bell, Т. van Dijk, D. Schiffrin и др.) и медиа-дискурса (Т.Г. Добросклонская, О. Менджерицкая, С. И. Сметанина, Г. Я. Солганик и др.), теоретические положения исследований в области массовой коммуникации (В.П. Вомперский, В. Г. Комиссаров, Э. А. Лазарева, Е. А. Миронова, B.JI. Музыкант, Т. П. Хазагеров, A. Bell, D. Reah, P. Sanderson и др.), семантики (Н.Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюнова, И. М. Кобозева, M. Dummet, С .J. Fillmore, С. Hardy и др.), работы по языку и культуре (А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, С. Г. Воркачев, C.B. Иванова, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, 3.3. Чанышева и др.).

Научная новизна предлагаемой диссертации состоит в постановке и решении проблемы параметризации смысла, формируемого в пространстве семиозиса.

В работе впервые представлена интегральная методика интерпретации смысла газетных заголовков, реализуемая с помощью трех типов стратегий: семантизированных, лингвокультурных и когнитивных, причем каждая из указанных стратегий помогает расшифровать смысл заголовка на разном уровне смысловой обработки информации. На основе выделения языковых и лингвокультурных носителей смысла и трех стратегий интерпретации предлагается оригинальная классификация газетных заголовков.

Новым является выделение особенностей английского газетного заголовка, затрудняющих его интерпретацию, таких, как: 1) использование особой заголовочной лексики с универсальным характером семантики, широким понятийным основанием, определяющим размытость границ содержания, и многозначностью- 2) отсутствие знаков препинания или специфика их использования- 3) омонимия- 4) применение «слов-амеб» (fiizzy words) — 5) эллиптические конструкции и разные средства компрессии информации в заголовке.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней: а) обоснована целесообразность лингвокультурологического и когнитивного подхода к интерпретации смысла заголовков медиа-текстовб) определена специфика медиа-дискурса и газетного заголовка как особой категории медиа-текстав) установлена функциональная значимость заголовка в структуре медиа-текста. б.

Практическая значимость заключается в разработке многоуровневой процедуры исследования смысла газетного заголовка с применением трех стратегий интерпретации. Положения и результаты данного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, интерпретации текста, лингвокультурологии, журналистике, в спецкурсах по теории коммуникации, анализу дискурса и языка СМИ. Материалы работы могут найти применение в практике преподавания английского языка в школе и вузе, а также помогут расширить языковую и культурную компетенцию студентов, познакомиться с особенностями менталитета представителей инолингвокультурных сообществ.

Материалом данной работы послужили заголовки медиа-текстов различной тематики в ежедневных британских национальных газетах качественного типа (The Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, The Independent) за период с 2004 по 2008 годы, а также интернет-версии изданий Times Online и Guardian Unlimited за аналогичный период времени. В окончательном виде количество проанализированных заголовков с корпусом статей составило 210 единиц (около 600 страниц печатного текста).

Наиболее существенные результаты работы обобщены в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Специфика британского медиа-дискурса обусловливает функционирование в нем газетного заголовка как особой категории медиа-дискурса, а, следовательно, и медиа-текста. Газетный заголовок — полноправный компонент медиа-текста, входящий в него на правах автономной функционально-когнитивной единицы и связанный с другими компонентами газетной статьи.

2. Смысл газетного заголовка расшифровывается с помощью трех стратегий интерпретации: семантизированных, лингвокультурных и когнитивных, каждая из которых уточняет и дополняет интерпретацию его смысла.

Семантизированные стратегии интерпретации смысла позволяют извлечь из заголовка: 1) содержательно-фактуальную информацию, находящую свое отражение в лексико-грамматической организации заголовка- 2) содержательно-концептуальную информацию, реализующуюся в виде различных типов модальности в модальной рамке заголовка.

4.

Лингвокультурные стратегии интерпретации используют лингвокультурные знаки (лингвокультурные концепты, прецедентные феномены, этнокультурные стереотипы и символы) в процессе расшифровки содержательно-подтекстовой информации газетного заголовка.

5.

Когнитивные стратегии, подразделяемые на на контекстуальные и текстовые, приводят в действие частные и общие ситуационные модели как совокупности знаний и определяют способы активизации в сознании реципиента локальной и глобальной информации.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены в выступлениях на всероссийской научной конференции «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007), международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2007), международной научно-практической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2008). По материалам исследования опубликовано 8 работ, в том числе в Вестнике Поморского университета (Архангельск, 2008) и Вестнике Башкирского университета (Уфа, 2008), рекомендованных ВАК РФ:

1. Белова Ю. А. Когнитивное декодирование смысла газетного заголовка // Вестник Поморского университета: Сер. «Гуманитарные и социальные науки». — Вып. 6/2008. — С.67−70.

2. Белова Ю. А. Лингвокультурные знаки как носители смысла газетного заголовка // Вестник Башкирского университета. — РИЦ БашГУ, 2008. — № 4. — С. 937−940.

3. Белова Ю. А. Стратегии интерпретации смысла газетного заголовка // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: Материалы международной научно-практической конференции (Уфа, 17 апреля 2007 г.). -Уфа: БГПУ, 2007. — С. 42−46.

4. Белова Ю. А. Стратегии интерпретации содержания заголовка- // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии: Материалы Всероссийской научной конференции. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. — С. 66−68.

5. Белова Ю. А. Уровни анализа смысла газетного заголовка // Коммуникативно-функциональное описание языка: Межвузовский сборник статей. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. — С. 68−71.

6. Белова Ю. А. Политический дискурс и медиа-дискурс: соотношение понятий // Коммуникативно-функциональное описание языка: Межвузовский сборник статей. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2007.-С. 71−75.

7. Белова Ю. А. Модальная рамка заголовка как часть модальности текста газетной статьи // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике: Сборник научных статей: в 2ч. 4.2. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2008.-С. 158−166.

8. Белова Ю. А. Анализ смысла газетного заголовка: результаты эксперимента // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: материалы международной научно-практической конференции. — Уфа: УГАТУ, 2008. — С. 36−40.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, лексикографических источников и периодических изданий, а также приложения.

Выводы по Главе III.

Проведенное исследование позволяет заключить следующее:

Смысл газетного заголовка — явление многогранное и сложное, опирающееся на языковые и культурные составляющие. Предложенная методика анализа смысла газетного заголовка включает в себя три типа стратегий интерпретации, раскрывающие определенные грани его смысла:

• семантизированные стратегии расшифровывают, во-первых, содержательно-фактуальную информацию заголовка и направлены на выявление прямых и косвенных смыслов в результате актуализации элементами лексико-грамматической организации заголовка прямых или контекстуальных значений языковых единицво-вторых, содержательно-концептуальную информацию, так как данный тип стратегий имеет дело с отношением автора и помогает проанализировать индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, описанными средствами СФИ, понимание их причинно-следственных связей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной жизни народа.

• лингвокультурные стратегии интерпретации смысла связаны с «переводом» смысла заголовка, заложенного в него автором, в систему знаний, оценок, предшествующего опыта и т. д. реципиента, то есть в процессе расшифровки смысла заголовка используются лингвокультурные знания реципиента, находящие свое отражение в лингвокультурных концептах, прецедентных феноменах, стереотипах и символах. Данный тип стратегий помогает извлечь из заголовка содержательно-подтекстовую информацию.

• когнитивные стратегии помогают раскодировать глобальную информацию, выходящую за пределы текста статьи и имеющую дело с обобщенными представлениями и знаниями реципиента о ситуациях и объектах действительности, ситуационными моделями, возникающими в сознании индивида в связи с ключевыми словами, выделяемыми в составе газетного заголовка.

Однако мы можем только предположить, как дешифруется смысл в сознании реципиента, так как способность различать смыслы у каждого человека индивидуальна, что подтверждается результатами проведенного эксперимента среди русскоязычных и немецких студентов (общим числом 30 человек). Культурно-языковая личность в норме располагает, помимо личностного восприятия, миропонимания и мироощущения, личностной картины мира, способностей и знаний, также и значительным объемом содержательной культурно-языковой информации, обусловленной ее принадлежностью к «своим» — определенному народу (немецкому и русскому в данном случае), конкретным социо-культурным коллективам (студентов). Таким образом, при интерпретации смысла газетного заголовка у представителей разных культур проявляются общекультурные, этнокультурные и личностные смыслы.

Предпринятая попытка классифицировать заголовки британских газет качественного типа по типам стратегий и их носителям позволяет выделить две группы газетных заголовков — заголовки с эксплицитно выраженным смыслом и заголовки с имплицированным смыслом, различающиеся по локализации смысла, на поверхностном или на глубинном уровне соответственно. В связи со спецификой настоящей работы наибольший интерес представляют заголовки с имплицитным смыслом, в которых смысл скрыт и локализуется на достаточной глубине, требуя привлечения лингвокультурных и когнитивных типов стратегий интерпретации.

Исследование стратегий интерпретации смысла газетного заголовка на материале медиа-текстов британской качественной прессы выполнено в русле широко разрабатываемых и востребованных ныне парадигм и направлено на решение дискуссионных проблем современной науки. Настоящая работа сочетает в себе подходы классической и когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и теории массовой коммуникации и дискурса, на основании которых конструируется комплексная матрица интерпретации смысла газетного заголовка, образованная составляющими поверхностной лексико-грамматической структуры заголовка и лингвокультурными и когнитивными компонентами его глубинной организации.

В настоящем исследовании заголовок медиа-текста рассматривается в качестве «сгустка» информации и репрезентирует в сжатом виде содержание медиа-текста. Заголовок является выделенным графически потенциально свернутым знаком текста, выраженным вербальными и невербальными средствами языка, обладающим относительной автосемантичностью, являющимся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы. Особенностью заголовка является то, что он играет роль медиатора между данным медиа-текстом, совокупностью предшествующих текстов и человеком, его эмоционально-ценностной средой, опытом и объемом имеющихся у него фоновых знаний.

Смысл заголовка представляет собой результат взаимодействия различных видов текстовой, контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информации, при этом смысл исследуется не только с языковых, но и с лингвокультурологических позиций, то есть как продукт взаимодействия разных составляющих: языка, культуры, этноса, культурно-языковой личности. Смысл осуществляет связь языковой личности с историей, культурой, традициями и иным аккумулированным опытом в масштабе человечества, а также в пределах конкретно взятого этносоциума.

Решение заявленной проблемы поиска и разработки стратегий интерпретации смысла заголовка масс-медийного текста позволяет сделать следующие выводы:

1. Лингвокультурологическая и когнитивная параметризация смыслового пространства заголовка предполагает вскрытие и изучение смысловых резервов знаков различной природы, несущих культурно значимую смысловую информацию.

2. Процедура интерпретации смысла газетного заголовка включает в себя три типа стратегий интерпретации: семантизированные, лингвокультурные и когнитивные.

Семантизированные стратегии интерпретации смысла заголовка обеспечивают выход на поверхностный уровень постижения смысла с помощью элементов лексико-грамматической организации заголовка и выявляют содержательно-фактуальную и содержательно-концептуальную информацию, актуализированную заголовком.

Лингвокультурные стратегии интерпретации позволяют проникнуть на этнокультурный уровень смысла и дешифруют содержательно-подтекстовую информацию, позволяя взглянуть на язык как форму выражения менталитета народа. Они дают ключ к разгадке его ментальности, своеобразного мировидения, пониманию национального характера. Знание лингвокультурных знаков является чрезвычайно важным для понимания смысла заголовка и служит маркером принадлежности к своим и своему кругу, в то время как их незнание может свидетельствовать об отторженности культурно-языковой личности от эпохи, времени и ценностей соответствующей культуры.

Когнитивные стратегии позволяют мобилизовать необходимый объем локальной и глобальной информации достаточной для воспроизведения смысла заголовка на глубинном уровне информации с помощью ключевых слов и активизации совокупности знаний в виде моделей ситуации.

3. Каждая из применяемых стратегий интерпретации позволяет проникнуть на определенную глубину смысла газетного заголовка. Являясь частью единой системы Заголовок — Текст, заголовок газетной статьи дает возможность осмысления всего текста в процессе многоуровневой обработки информации заголовка.

4. Проведенный эксперимент, направленный на выявление сходств и различий в интерпретациях смысла газетного заголовка представителями разных лингвокультурных сообществ, свидетельствует о том, смысл газетных заголовков локализован на разной глубине и восприятие глубинных (скрытых) слоев смысловой информации является результатом интегральной обработки текстовой информации. Опыт познания окружающей действительности в разных сообществах не может быть одинаковым, разнятся характер, глубина и оценка осваиваемого мира, что естественно закрепляется в языке, вторично в нем преломляясь и испытывая на себе действие языковых закономерностей и сложившихся в нем традиций.

Предложенная интегральная модель интерпретации смысла в своей потенциальной области применимости выходит далеко за границы предметной сферы газетного заголовка, будучи пригодной, в принципе, для любых сообщений, содержащих лингвокультурную информацию. Настоящая работа носит выраженный кросс-культурный характер, сочетая в себе описание специфики британского культурного феномена с рассмотрением сложностей его понимания представителями других лингвокультурных сообществ. Этот акцент исследования увеличивает практическую ценность работы для таких областей как переводоведение и, шире, преподавание английского языка, поскольку извлечение смысла сообщения современного медийного стиля представляет собой непростую задачу для студентов.

Среди перспективных направлений, которые могли бы представлять интерес для дальнейших научных исследований, можно назвать: сопоставительное исследование смысла газетных заголовков в медиа-дискурсе разных языковсопоставительное исследование смысла газетных заголовков на материале политического дискурса и медиа-дискурсаисследование взаимосвязи газетного заголовка с подрубрикой, рубрикой и общей политической направленностью газетырассмотрение механизмов формирования смысла газетного заголовка в сознании реципиента с психолингвистических позиций;

— более подробное исследование развертывания смысла газетного заголовка в медиа-текстах, особенно в конкретных частях газетной статьи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.A. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Уфа, 2008. — 26 с.
  2. С.С. Символ // БСЭ. М., 1978. — Т.30. — С. 385−286.
  3. А.Б. Человек как смысловая модель мира. Пролегомены к психологической теории смысла. — Самара: Издательский дом «Бахрах М», 2000.-336 с.
  4. Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. — 326 с.
  5. И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Волгоград, 2004. 20 с.
  6. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С.З.
  7. Н.Д. Предложение и его смысл. М.: «Наука», 1976. — 382 с.
  8. Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.-896 с.
  9. Ю.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1995.-415 с.
  10. А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360 с.
  11. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: «Искусство», 1979. -423 с.
  12. B.B. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.-88 с.
  13. Богданова О. Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста. Режим доступа: www.philol.msu.ru.
  14. А.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Одесса, 1989. — С. 2.
  15. A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. -215 с.
  16. A.B. Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона.- СПб.: «Наука», 1998.-С. 51−63.
  17. В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981. — 144 с.
  18. К.П. Методы политических исследований. — М.: Аспект-Пресс, 2005.-221 с.
  19. С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста.- Киев, 1988.-237 с.
  20. Н.М., Муртада К. С. Вопрос в позиции газетного заголовка. -Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. 116 с.
  21. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  22. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -246 с.
  24. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — С. 53−87.
  25. С.М. Слагаемые журналистской профессии. // Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000. — С .7−58.
  26. Ю.М. Пропаганда за фасадом новостей. М., 1976. — 126 с.
  27. В.П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики: проблемы теории и мастерства: Тезисы докл. на республ. научн. конф.-семинаре, — Алма-Ата, 1966. — С. 14−16.
  28. С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия РАН. Серия лит-ры и языка 2001. — Т. 60, № 6. — С. 47−58.
  29. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. — 236 с.
  30. Л.С. Мышление и речь // Собрание сочинений: в 6 т. М.: Педагогика. — Т.2. — 1982. — С. 5−361.
  31. Л.С. Мышление и речь // Общая психология. Тексты. Раздел III «Субъект познания». Вып.1. Познавательные процессы: виды и развитие. Часть 2. Под общей ред. В. В. Петухова.- М., 1997. 514 с.
  32. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: «Наука», 1981.-139 с.
  33. Г. А. Средства массовой информации Великобритании // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. -2005. № 5. — С. 13−19.
  34. Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. -М.: «Филология», 1997. Вып.1. — 192с. — С. 114−128.
  35. С.С. Смысл возможного. Коннотационная семантика. СПб.: Алетейя, 2002.- 192 с.
  36. С.С., Тульчинский Г. Л. Проблема понимания в философии.- М.: Политиздат, 1985. 192 с.
  37. Дейк Ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — 311с.
  38. В.З. Словарь англо-русских терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. М., 1982. — Вып.2. — 288 с.
  39. В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии //Язык и культура. Факты и ценности. Отв. ред. Кубрякова Е. С. М., 2001. — 540 с.
  40. Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М.: МГУ, 2000. 240 с.
  41. Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2006. № 2.-С. 20−33.
  42. А.Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте. Дисс.. канд. филол. наук. Таганрог, 2002. 198 с.
  43. К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. № 6. — 1983. — С. 37−47.
  44. Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. — М., 1984. -268 с.
  45. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 159 с. 50.3айнуллин М. В. Модальность как функционально-семантическая категория. — Саратов: Изд-во Саратовск. Ун-та, 1986. — 124 с.
  46. В.П. Мысль и слово Густава Шпета (возвращение из изгнания). -М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
  47. C.B. Культурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 152 с.
  48. A.A. Основания логики оценок. М.: Из-во Моск. Ун-та, 1970. — 230 с.
  49. И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Интрада, 1996.
  50. Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Из-во «Союз», 2000. — 296 с.
  51. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием. 2000. Режим доступа: www. kara-murza.ru/
  52. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001.-С. 3−16.
  53. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  54. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 265 с.
  55. Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. М.: Прогресс, 1989. — С. 5.
  56. Е.Ф. Язык в системе человеческой деятельности (фрагмент спекулятивной лингвистики) // Теория языкознания и русистика: Сборник статей по материалам международной научной конференции памяти Б. Н. Головина. Н. Новгород, 2001. — С. 24−26.
  57. Л.А. Текст в иерархии единиц коммуникативной подсистемы языка // Лингвистика текста, тезисы научной конференции. ч.1. — М., 1974.
  58. Ф. О пресуппозициях // НЗЛ. Вып. 8. Лингвистика текста.- М.: Прогресс, 1978. С. 337−370.
  59. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2000. -352 с.
  60. В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004.-240 с.
  61. Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста (на материале русского и английского языков): Автореф. дисс.. доктора филол. наук. — Воронеж. — 22 с.
  62. Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. — 720 с.
  63. В.И. Речевая структура газетного текста. СПб, 1995. — 158 с.
  64. Косериу Эуг. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М., 1989. — С. 63−81.
  65. В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. — М.: Гадарики, 2005. 287 с.
  66. A.C. Деятельностная парадигма смысла // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2003.- № 1. — С. 160−187.
  67. A.C. Структура смысла: от слова к предложению //Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 2001. — № 1. — С. 60−84.
  68. В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст). Дис.. д-ра филол. наук. М., 1999.-463 с.
  69. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284с.
  70. Е.С., Александрова О. В. Виды пространства и дискурса //Категоризация мира: пространство и время. М., 1997. — С. 9−17.
  71. Культурология: Учебное пособие /Под ред. проф. Г. В. Драча. М.: Альфа, 2003.-432 с.
  72. Л.В. Размышления о языке. Введение в языкознание: конспект лекций. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2006. — 94 с.
  73. Э.А. Заголовок в газете. — Свердловск, 1989. — 96 с.
  74. Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. -Екатеринбург, 1993. 165 с.
  75. Э. А. Заголовочный комплекс текста— средство организации и оптимизации восприятия // Известия Уральского государственного университета. 2006. — № 40. — С. 158−166.
  76. Ю.А. Комплексы общественного мнения. Информационный бюллетень ВЦИОМ. -№ 6 (26). 1996. — С.8−10.
  77. А.Н. Деятельность и сознание // Вопросы философии. № 12. -1972.-С. 132−141.
  78. А.Н. Проблемы развития психики.- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1981. -558 с.
  79. H.H. Семантика связного текста и единицы информационного анализа. //Науко-техническая информация, сер.2. № 1, 1981. — С. 23−34.
  80. Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер.лит.и яз. -1993.-Т. 52. № 1.- С. 3−9.
  81. А.Ф. Символ // Филос. энциклопедия в 5-ти томах. М., 1970. — М. 5. -с. 10.
  82. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера -история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.
  83. Ю.М. Статьи по семиотике культуры. СПб: Академический проект, 2002.- 544 с.
  84. М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. -№ 2. — С.123−133.
  85. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. — 320 с. ЮЗ. Ляпун C.B. Лексико-семантические особенности современного газетного заголовка: Дисс.. канд. филол. наук. — Майкоп, 1999. — 180 с.
  86. Э., Карпухин О. Игры интеллигентов, или Социальный контроль масс. М.: Изд-во Эксмо, 2003. — 480 с.
  87. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998.-200 с.
  88. М.Л. Основы теории дискурса.— М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
  89. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  90. ЮБ.Маньковская Н. Б. Эстетика постмодернизма. Спб.: Алетейя, 2000. — 347 с.
  91. Е.О. Термин «дискурс» и типология медиадискурса // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 10. Журналистика.- 2006. № 2. — С. 50−55. ПО. Милевская Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции. www.mapryal.org./vestnik/vestnik28
  92. O.A. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа// Изв.Акад. наук сер. лит. и яз. М., 1997. — № 4. — С. 52−59.
  93. С.А. Журналистика Соединенных Штатов Америки. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2004. — 448 с.
  94. Музыкант B. JL Газетный заголовок и его особенности // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики. М.: Университет дружбы народов, 1992.-С. 208−214.
  95. М. Средства речевого воздействия в языке СМИ. http:/www.russ.ru/politics/20 030 127-apelsin-pr.html.
  96. Пб.Муренко В. И. Прагматические функции заглавий научно-технических текстов // Вопросы анализа специального текста, БашГУ. Межвузовский тематический сборник. Уфа, 1987. — С. 45−47.
  97. А.Р. Когнитивный аспект модальности в английских и башкирских текстах. Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005. -42 с.
  98. В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания. № 2. — 1976.-С. 86−93.
  99. М.М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. — М.: УРСС, 1999. — 240с.
  100. Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005. — 203 с.
  101. К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Уфа, 2006. 22 с.
  102. Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. — 679 с.
  103. Т.М. Лингвотекстологические особенности подачи информации в русскоязычных газетах // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставит, лингвокультурном аспекте) / Науч. совет. По истории мировой культуры. — М.: Наука, 2002. 478 с.
  104. А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: «Наука», 1983. — 215 с.
  105. А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. М.:МГУ, 1999. — С. 68−82.
  106. А.И. Содержание и смысл текста // Вестник Ярославского пед. Ун-та. 2000. — № 3. — С. 3−11.
  107. А.Л. О контекстуальном смысле слова. // Филологические науки № 5, — 2002.-С. 82−88.
  108. Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: «Мысль», 1983. — 286 с.
  109. Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесловия) // НЗЛ: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Радуга, 1985. — С. 380−388.
  110. A.A. Культура как система / Пелипенко A.A., Яковенко И. Г. -М.: Яз. рус. культуры, 1998. 371 с.
  111. A.A. Смыслогенез и структуры сознания (культурологический подход) // Мир психологии. 1999.- № 1.- С.141−146.
  112. A.A. Рождение смысла // Мир психологии. 2001.- № 2.- С. 2227.
  113. И.Г. Знаки, значения и смыслы как элементы образования сознания, единицы анализа его строения, состояния и как устроен «человеческий дух» // Мир психологии. № 1. — 1999. — С. 26−35.
  114. Н.В. Текст и дискурс // Вопросы языкознания № 6, 2003. С.123−131.
  115. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001.-191 с.
  116. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 2000. — 30с.
  117. Р.К., Потапов В. В. Язык, речь, личность. М.: Языки славянской культуры, 2006. — 496с.
  118. А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. — 270 с.
  119. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Едиториал УРСС, 1996.-224 с.
  120. . Исследование значения и истины. Перевод с англ. Ледникова Е. Е., Никифорова А. Л. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. -400 с.
  121. М.В., Лобанова Т. Н. О некоторых стилевых особенностях газетного текста // Вопросы гуманитарных наук № 5 (14), 2004. 45−54. ¦
  122. В. П. Модальности, характеры и механизмы жизни // Московский психотерапевтический журнал. № 1. — 2001. — С. 45−51.
  123. Н.Б. Концепты «Счастье» «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц. Дисс.. канд. филолог, наук. — М., 2007. — 202с.
  124. Русская грамматика. М., 1980, т.2. — 452 с.
  125. Э.В. От редколлегии: Смысл как отношение к действительности и его определение как социокультурной реальности // Мир психологии. 2001.-№ 2.- С.3−13.
  126. P.M. Модальность внутренней речи в английских и русских текстах. Дисс.. канд. филол. наук, Уфа. — 2007. 162 с.
  127. A.C. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении: Монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. — 316 с.
  128. А. Стилистика газетных заголовков // Стилистика газетных жанров. /Под ред. Д. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1981.
  129. Ф.С., Шрам У., Питерсон Т. Четыре теории прессы. М.: Из-во «Вагриус», 1998.-223с.
  130. Г. Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискусе. M.: Akademia, 2000. — 124с.
  131. H.A. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., Наука, 1982. — 192 с.
  132. H.A. Смысл как экстралингвистическое явление // Как построить интересный урок иностранного языка.- М., 1963. — 199 с.
  133. С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание. -СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. 383 с.
  134. О.И. Использование прецедентных текстов в газетных заголовках. 2005. Режим доступа: http://www.shostakart.ru.
  135. Г. Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2005. — № 2. — С. 7−15.
  136. Г. Я. Общие особенности языка газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. — М., 1988. С. 5−22.
  137. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824с.
  138. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. — 160 с.
  139. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Институт языкознания РАН, 1996. — С. 7−22.
  140. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, O.E. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989.
  141. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -288 с.
  142. JI.B. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий. Автореферат дисс.. канд. филол. наук. Воронеж, 1990. — 20 с.
  143. З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. — 126 с.
  144. З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // ВЯ. 1994.-№ 3. — С. 110−116.
  145. A.A. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). М.: Едиториал УРСС, 1986. — 240 с.
  146. В. Человек в поисках смысла.- М.: «Прогресс», 1990. 319 с.
  147. Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика: Сб. научных статей.-М., 1997.-С. 352−361.
  148. P.M. Самосознание лингвистики — вчера и завтра // Изв. АН. — Сер. лит. и яз. Т. 58. — № 4. — 1999. — С. 28−38.
  149. Т.П. Функции стилистических фигур в газетных заголовках: Дисс.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1964. — 200 с.
  150. Р. Антропологическая лингвистика // Зарубежная лингвистика. II / Общая ред. В. А. Звегинцева, Б. А. Успенского, Б. Ю. Городецкого. — М.: Изд. группа «Прогресс», 1999. С. 44−66.
  151. А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие /Под ред. В. Д. Бондалетова. 2-е изд. — М.: Флинта, Наука, 2005. — 184с.
  152. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики. Автореф. дисс.. доктора филол.наук. Уфа, 2006. — 44 с.
  153. Чанышева 3.3. Уровни понимания в межкультурном общении //Языковые единицы в парадигматике и синтагматике: Сб. науч. статей: в 2 ч.Ч.1. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. — С. 225−234.
  154. JI.A. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. № 6. — 1983. — С. 34−45.
  155. .С. Внимание: кавычки // Русская речь.- 1967. № 4. — С. 6164.
  156. Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград, 2000. — 368 с.
  157. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.- 426 с.
  158. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004.-432 с.
  159. А.А. Дескриптивные и оценочные прилагательные в политическом медиа-дискурсе (на материале современной британской периодической печати). Автореф. дисс.. канд. филол.наук. Уфа, 2006. — 20 с.
  160. Bell A. Language and the Media // Annual Review of Applied linguistics. -1995.-Vol.15.-P.64−104.
  161. Busse D. Historische Semantik. Analyse eines Programms. Stuttgart: KlettCotta, 1987.- S.261−263.
  162. Damasio A. The feeling of what happens: Body and emotion in the making consciousness. New York etc.: Hatcourt Brace&Co, 1999. — 413p.
  163. Dijk T.A. van Discourse analysis as ideology analysis // Language and peace / Ed. By C. Schaffner, A. Wenden. Aldershot: Dartmouth Publishing, 1995. -P.17−33.
  164. Dijk T.A. van. Discourse Analysis as a New Cross-Discipline // Handbook of Discourse Analysis. London, 1985. V.l.P. 1−10
  165. Dijk Teun Van. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998 www.sagepub.co.uk/shopping/Detail.asp?id=6311
  166. Dijk T. A. van, Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. Chap. 1: Toward a model of strategic discourse processing- Chap. 10: The Cognitive Model. New York etc.: Academic Press, 1983, p. 1—19- p. 333—404.
  167. Dummet M. What is theory of meaning. In: Truth and Meaning. Oxford., 1976, p.64
  168. C.J. 1984 Lexical semantics and text semantics // J.E. Copeland ed. New directions in linguistics and semiotics. A.: Benjamins, 1984.- P. 123−147.
  169. Gardiner A. The theory of speech and language, Oxford, 1932.
  170. Garrett P., Bell A. Media Discourse: A Critical Overview // Approaches to Media Discourse / Ed. by A. Bell and P. Garrett. — Oxford UK and Maiden, Mass. USA: Blackwell Publishers, 2003. P. 1−20.
  171. Halliday M. Current Ideas in Systemic Practice and Theory. London: Pinter, 1991.
  172. Hardy C. Networks of meaning: A bridge between mind and matter. Wesport, Connecticut- London: Praeger, 1998. -217p.
  173. Hoey M. The place of clause relational analysis in linguistic description // English Language Research Journal. — 1983/4. — Vol. 4. — P. 1—32.
  174. Isenberg H. Der Begriff 'Text' in der Sprachtheorie. ASG-Bericht № 8. Berlin, 1970.
  175. Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-Day English. M., 2006. -448p.
  176. McLeod J.M., Kosicki G.M., McLeod D.M. The expanding boundaries of political communication effects // Media Effects: Advances in Theory and Research / Ed. By Bryant J. and Zillmann D. Hilladale, NJ: Erlbaum, 1994.
  177. Mey J. The Pragmatics of transition // Political discourse in transition in Europe, 1989−1991.-Amsterdam- Philadelphia. 1998. -P.25−34.
  178. Minsky M. A framework for representing knowledge. 1974. -http://web.media.mit.edu/-minsky/papers/Frames/frames.html
  179. Ostman J., Virtanen T. Discourse analysis // Handbook of Pragmatics: Manual. Amsterdam, Philadephia, 1995: P. 239−253.
  180. Reah D. The language of newspapers, London- NY, Routledge, 1998, 126p., P.30−32
  181. Sanderson P. Using newspapers in the classroom / Cambridge handbook for language teachers. Cambridge University Press, 1999. — 275p.
  182. Schank R. Dynamic memory: A theory of reminding and learning in computers and people. Cambridge, Mass., 1982.
  183. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford- Cambridge, MA, 1994.
  184. Schmidt S.J. Interpretation today introductory remarks // Poetics 1983, v. 12, № 2/3, 71−81. (www.iterpret.com/schmidt.231 .htm)
  185. Skalicka V. Die Situation und ihre Rolle in der Sprache, «Omagiu lui Alexandru Rosetti», Bucuresti, 1965.
  186. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983.- 272 p.
  187. Thompson J. B. Studies in the Theory of Ideology. — Cambridge, 1984.
  188. Widdowson H.G. Directions in the teaching discourse// Theoretical Linguistic models in Applied Linguistics. London, 1973. P. 65−76.
  189. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А.Р. У. Рум, Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник и др. М.: Русский язык, 1978. — 480 с.
  190. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов /Под ред. Кубряковой Е. С. — М.: Изд-во МГУ, 1996. — 248с.
  191. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984ю-942 с.
  192. ЛЭС Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: «Большая Российская Энциклопедия», 2002. — 685с.
  193. С.И., Шведова Н. А. Толковый словарь русского языка. М., 1993, -960с.
  194. Психологический словарь. Режим доступа: http://mirslovarei.com/contentpsi/LichnostnYj-Smvsl-922.html
  195. Психологический словарь «Планея» 2004. Режим доступа: http ://www.pbi.ru/dic/l/l22 .htm
  196. Новейший философский словарь. М.: 3-е изд., исправл. — Книжный Дом, 2003.- 1280 с.
  197. Современная западная философия: Словарь/Сост.: Малахов B.C., Филатов В. П. -М.: Политиздат, 1991. -414 с.
  198. Энциклопедический социологический словарь /Общ. ред. Осипова Г. В. М., 1997.12.ABBYY Lingvo 8.0
  199. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman Group UK Ltd, 1995. — 1668 p.
  200. Longman Language Activator. Longman Group UK Ltd, 1994. — 1587 p.
  201. The Oxford Dictionary of the English language/ Дж.М. Хокинс. Изд-во ACT, 2002. 836 с. 16. glossary. www.glossary.ru
  202. Noah Webster’s 1828 American Dictionary http://www.cbtministries.org/resources/websterl828.htm18.http://www.merriam-webster.com/dictionary/
  203. Газетная статья с заголовком к разделу 3.2.4.
  204. ИНТЕГРАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ АНАЛИЗА СМЫСЛА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
  205. Obama will move to veto Bush laws
  206. President-elect to use special powers on stem cell and oil drilling policies The Guardian. Monday November 10 2008
  207. Podesta’s comments could be interpreted as a warning to the Bush administration not to forge ahead with controversial decisions in the weeks of transition, a ploy used by many outgoing presidents.
  208. Tony Blair, reacting to Obama’s victory yesterday, said: «There is this huge weight of expectation, but it is at least possible to meet a reasonable part of those expectations."1. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ1. Анкета
  209. Пол: Возраст: Образование: Родной язык:1. Задания1. Часть
  210. Прочтите заголовок медиа-текста, сформулируйте тему (topic) и смысл сообщения в заголовке (message).
  211. Подчеркните в заголовке ключевые слова, которые выражают смысл заголовка.
  212. Установите смысловые связи между заголовком (элементами заголовка) и текстом, учитывая структуру английского медиа-текста:
  213. Headline, summaiy (lead), narrative, author’s comment, background information1. П Часть
  214. Выпишите из заголовка слова и фразы, смысловая интерпретация которых зависит от знания культуры: а) реалий- б) персоналий и событий- в) символики, ценностных установок: г) стереотипов.
  215. Какие ассоциации приходят Вам в голову при восприятии подобных единиц, влияющие на их смысловую интерпретацию в заголовке?
  216. Напишите, что Вам известно об источнике информации, т. е. конкретном печатном органе (характер газеты, тип издания и т. д.)
  217. Припомните и запишите, что Вам известно об описываемой ситуации (страна, время, обстоятельства, причины, цели, результаты).
  218. Предложите окончательный вариант формулировки смысла сообщения в заголовке.
  219. Тексты, использованные в эксперименте:
  220. Hillary’s choice: be a bully or delicate flower
  221. The Times November 2, 2007
  222. Mrs Clinton’s opponents haven’t a clue how to take on a woman1. Gerard Baker
  223. There’s an essential paradox about successful women in politics that we flat-footed men have never really grasped.
  224. All this merely emphasises again that her rivals cannot really defeat her. Only Mrs Clinton can. And it is also why the most revealing moment of the debate was a self-inflicted wound.
  225. For most of the past 150 years the Republican message of free markets, traditional values and a strong defence has seen off a steady succession of ambitious Democratic men. Who’s to say it won’t do the same for a Democratic woman?
  226. Litvinenko murder suspect nominated to run for parliament
  227. Kommersant editor Andrei Vasilyev said on Ekho Moskvy radio that the newspaper was ready to retract the line Lugovoi was referring to, but called the amount of damages Lugovoi was seeking excessive.
  228. Russia has rejected Britain’s request for Lugovoi’s extradition, saying its constitution forbids it. Tensions over the Litvinenko case have badly hurt the bilateral ties, and the two nations recently have announced tit-for tat diplomat expulsions.
  229. President Vladimir Putin has dismissed British demands for Lugovoi’s extradition as a vestige of British „colonial thinking.“
  230. The voices the KGB failed to silence
  231. The story of how the petition reached Keston, with the signatures intact, is astonishing and the details emerged only 18 months ago in Vilnius, when we lent it to the National Library for an exhibition of several of our Lithuanian documents.
  232. A new generation of multimillionaire art collectors stands accused of skewing the market and pricing out the public galleries. Now, some of them are silencing their critics by opening up their collections for free1. dependent"1. Published: 15 July 2007
  233. Now, like their predecessors, today’s collectors are turning to philanthropy and opening free art galleries or loaning out work so their collections can be aired in public.
  234. Elsewhere, Anita Zabludowicz and her property-magnate husband, Poju, who are worth $ 2bn, are putting the finishing touches to their gallery in Chalk Farm, north London.
  235. Frank Cohen, the self-made millionaire dubbed „the Saatchi of the North“, opened his gallery in Wolverhampton in January. Its third exhibition, also in September, will display the work of, among others, Jake and Dinos Chapman.
  236. Образцы статей к разделу 3.5. КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАГОЛОВКОВ
  237. Situations vacant: applicants should be fit, fearless and have a head for heights1. The Guardian1 щр^шшм ' Mfck чв5»)1. Saturday March 22 20 081
  238. Astronaut Piers J. Sellers participates in a spacewalk
  239. Wanted for unique opportunity: brilliant, physically fit people. Must be cool under pressure, willing to work away from home and have a good head for heights. Free uniform included.
  240. The government recently published its space strategy for the next five years, and announced that it would review its position on human space flight.
  241. Replace trite and trashy statues with trees1. ading art figures condemn the profusion of public memorials, claiming the majority are sentimental and badly executed1. The Times
  242. By Andrew Johnson Sunday, 10 February 2008
  243. Tim Knox, director of the prestigious Sir John Soane’s Museum in London told The Independent on Sunday this weekend: «There is a multiplication of sentimental figurative work that is just not good enough.»
  244. He singled out the monument to the Unknown Construction Worker, on Tower Hill in London: «Tower Hill is where great figures in British history have been executed, and we put up a statue in memory of people who died in industrial accidents.
  245. His thoughts, also outlined in The Art Newspaper, echoed those of Richard Shone, editor of The Burlington Magazine, who criticised „the infestation of public places with statues and memorials one would be hard pressed to call them sculpture“.
  246. Mr Shone added that it has been too easy to put a statue up all you need to do is raise the money, find a celebrity endorser and gain planning permission.
  247. The worst are sentimental and poor in execution,» he said. «The animals memorial is a disgraceful sculpture and in the middle of Park Lane, one of the capital’s great streets. There should be a different idea about memorials, such as planting trees.»
  248. The two sculptures in St Paneras station are also on his list of offenders: The Meeting Place, a 9ft-tall man and woman in an embrace which he described as «dreary and mournful», and the tribute to Sir John Betjeman which «smacks of the toyshop».
Заполнить форму текущей работой