Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе
Диссертация
Во второй половине XX в. на рубеже столетий и тысячелетий в гуманитарном познании мира происходит смена парадигм, которая коснулась и исследований перевода. В современной науке о переводе можно говорить о двух доминирующих парадигмах — лингвистической и философско-культурологической. Лингвистическая парадигма представлена классической теорией перевода, в рамках которой были сделаны попытки дать… Читать ещё >
Список литературы
- Автономова Н.С. Познание и перевод / Н. С. Автономова. — М.: РОССПЭН, 2008
- Аникст А. Лирика Шекспира. Режим доступа: sonnets-best.narod.ru/AAnikst.htm
- Арутдюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999.
- Афоризмы: И. Гете. — Режим доступа: http ://www.aforismo .ru/authors/2878/2/
- Ачкасов А.В. Шекспир в переводах А. А. Фета / А. В. Ачкасов. Режим доступа: http://fet.ouc.ru/shekspir-v-perevodah-feta.html
- Багдасаръян Я.Г. Язык культуры / Я. Г. Багдасарьян // Культурология. М.: Высшая школа, 2001. — С. 98−117
- Баллы Ш. Язык и жизнь / Ш. Балл и. — М.: Эдиториал УРСС, 2003
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994
- Басин Е.Я. Искусство и коммуникация: Очерки из истории фило-софско-эстетической мысли / Е. Я. Басин М., 1999. — 240 с.
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин. — Режим доступа: http://philogos.narod.ru/bakhtin/bakhgenre.htm
- Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — С. 281−307.
- Башков Д. А. Семиотика Ч.С. Пирса и Ч. Морриса /Д.А. Башков // Paradigma. Журнал сравнительной философии. — Режим доступа: http://paradigma.narod.ru/03/bashkov.html
- Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера / В. Б. Беньямин // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. — СПб.: Академический проект, 2002. С. 88−111.
- Берман А. ФР. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт: перевод в герме-невтическо-языковом пространстве / А. Берман // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2000. — № 4. — С. 118−129.
- Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода / В.В. Би-бихин // Слово и событие. / М.: УРСС, 2001. С. 215−227.
- Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляции / Ж. Бордияр // Философия постмодерна: сб. переводов и рефератов. — Минск, 1996.
- Бодуэн де Куртене И. А. Введение в языковедение / И. А. Бодуэн де Куртене. М: Эдиториал УРСС, 2004. — 318с.
- Брандес Г. Шекспир: жизнь и произведения / Г. Брандере. — Режим доступа: brandes-g.planetaknig.ru
- Брентон Э. Шекспир русский / Э. Брентон — Режим доступа: http://rus-shake.ru/criticisrn/Brenton/Shalcespeare-Russian
- Брехт Б. О Шекспире / Б, Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания: в 5 томах. Т. 5/1. -М.: Искусство, 1965.
- Брутян Г. А. О гипотезе Сепира-Уорфа / Г. А. Брутян // Вопросы философии. М., 1969. — № 1
- Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле / В. Я. Брюсов // Перевод — средство сближения народов. М.: Прогресс, 1987. — С. 291−297.
- Бурукина О.А. Переводческие стратегии и переводческие тактики // Университетское переводоведение. Вып. 10: материалы X международной науч.-практ. конф. по переводоведению ИФЧ. СПб., 2009. — С. 73−81.
- Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка: Этимология / Буслаев Ф. И. М.: КД Либроком, 2009. — 287с.
- Вайсгербер Й.Л. Родной язык / Вайсгербер Й. Л. // Родной язык и формирование духа. М., 2009. — 232с.
- Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Ванд-риес. М: Эдиториал УРСС, 2004. — 410с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русск. яз. — 1980.
- Виноградов B.C. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста / Виноградов B.C. // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001
- Витгенштейн Л. Логико-философский трактат // Витгенштейн Л. Философские работы. М.: Гносиз, 1994. — С. 1 -73
- Влахов С. Непереводимое в переводе // С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980.
- Войнич И.В. «Золотая середина» как стратегия перевода: о (не)возможности ее достижения / И. В. Войнич // Мир науки, культуры, образования / Горно-Алтайский гос. ун-т. 2010. — № 1 (20). — С. 41−45.
- Войнич В.И. «Юлий Цезарь» В. Шекспира в русскоязычных переводах: сопоставительный анализ / И. В. Войнич // Вестник ПГТУ. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. — С. 111−112.
- Войнич ИВ. Трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» в русских переводах / И. В. Войнич // Гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: сб. науч. работ студентов и аспирантов / Перм. гос. техн. ун-т, Гуманит. фак. Пермь, 2007. — С. 240−243.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
- Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного / Г. Г. Гадамер. М.: Искусство, 1991.-368 с.
- Гадамер Х.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / Х. Г. Гадамер. М., 1988. — 704 с.
- Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста / Н. К. Гарбовский // Вестник МГУ. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. — № 1. — С. 724.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
- Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода.-М., 1988.-С. 29−62.
- Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности / Гаспаров М. Л. // О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. — М., 2001. -С. 361−372
- Гердер ИТ. Идеи к философии истории / И. Г. Гердер. М.: Наука, 1977.
- Гете В.И. Ко дню Шекспира. Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/GETE/geteshakspeare.txt.
- ГинзбургЛ.В. Разбилось лишь сердце мое. / Л. В. Гинзбург. — М.: Советский писатель, 1983.
- Гитович А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода. (Вступительная заметка Эткинда) / А. Гитович // Мастерство перевода. 1969. М.: Советский писатель, 1970 — С. 5−46.
- Горбунов А.Н. Могучий Цезарь во прахе: Предисловие // Шекспир У. Юлий Цезарь: на англ. и рус. яз. / Переводы Н. Карамзина, А. Фета, М. Зенкевича и А. Величанского / А. Н. Горбунов. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 1998.-С. 5−17.
- Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетенция личности как культурологическая проблема: автореф. дис. доктора культурологии: 24.00.01 / Городецкая Людмила Александровна. Москва, 2007. — 48 с.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт, — М.: Прогресс, 1984.
- Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М., 1985.-451с.
- Гумилев Н. Девять заповедей переводчика (Принципы стихотворного художественного перевода) / Н. Гумилев // Антология английской поэзии под ред. Н. С. Гумилева. -М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. С. 12−16.
- Гуссерль Э. Амстердамские доклады / Э. Гуссерль. М.: Логос, 1992. -№ 3. — С. 62−80.
- Гюттингер Ф. Разговор цитат / Ф. Гюттингер // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1970. С. 477−486.
- Даниленко В.П. Языковая картина мира в концепции Лео Вайсгербе-ра / В. П. Даниленко — Режим доступа: http://www.islu.ru/danilenko-/articles/vaiskart.htm
- ДерридаЖ. Вокруг вавилонских башен / Ж. Деррида. СПб.: Академический проект, 2002
- Дилътей В. Наброски к критике исторического разума / В. Дильтей // Вопросы философии. М., 1998. — № 4. — С. 137−152.
- Добровольский БД. Лексические трудности перевода в лингвокуль-турном аспекте (на материале романа Кристы Вольф «Медея» и поэмы Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки»): автореф. дис. канд. фил. наук / Добровольский Борис Дмитриевич. — М., 2009 — 27 с.
- Добролюбов НА. Избранные философские произведения. Т. II / Н. А. Добролюбов. -М.: Госполитиздат, 1948. С. 458−459.
- Дубровский ДМ. Проблема «другого сознания» / Д. И. Дубровский // Вопросы философии. М., 2008. — № 1. — С. 19−28.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность /Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике — М.: Международные отношения, 1978.— С. 137−156.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. М.: Наука, 1982.
- Жинкин Н.И. Язык речь — творчество / Н. И. Жинкин — М.: Лабиринт, 1998.
- Жуковский В.А. Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/37 073 .php?ELEMENTID=37 073&PAGEN2=3
- Жуковский В.А. Теория поэтического перевода. Трагедия. Басня / В. А. Жуковский // Русские писатели о переводе. М.: Советский писатель, 1960.-С. 78−87.
- Журавлева Н. О брате нашем Гамлете Родном. Две фигуры экзистенциализма, как предмет мысли и грубая реальность / Н. Журавлева, Е. Сальникова. — М., Журавлев, 2001.
- Зубкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания: учеб. пособие / Л. Г. Зубкова. М: Изд-во РУДН, 2003. — 237с.
- Иеротш Стридонтский. Письмо LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода / Иероним Стридонтский. Режим доступа: http://svitlo.by.ru/nasled/uchitel/ieronimstiyperevod.htm
- Исай Мандельштам Режим доступа: http: //www.vekperevoda.com/-1855/imandel/htm
- Казакова Т.А. «Imagery in translation». Практикум по художественному переводу: учебное пособие, на английском языке / Т. А. Казакова. -СПб.: Союз, 2003 320с.
- Каше В.А. Основные философские направления и концепции науки. Итоги XX столетия / В. А. Канке. М., 2000.
- Каплуненко Ю. М. Некоторые вопросы репродукции поэтической интонации при переводе с английского языка на русский (на материале сонетов В. Шекспира) / Ю. М. Каплуненко // Сб. науч. тр. Иркут. г-го лингвист, ун-та. Вып. 2. Иркутск, 1999.
- Карамзин Н.М. О Шекспире и его трагедии Юлий Цезарь / Н. М. Карамзин. // Избр. Соч. в 2 т. М.- Л., 1964. — С 78−82
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик М.: Гносиз, 2004
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.
- Касевич В.Б. Типология языков и восприятие речи / В. Б. Касевич,
- A. В. Венцов, Е. В. Ягунова // Гуманитарная наука в России: Соросовские лауреаты. М., 1996. — С. 269−274.
- Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод / И. А. Кашкин // Вопросы художественного перевода. М., 1995. — С. 125−127
- Козинцев Г. М. Наш современник Шекспир / Г. М. Козинцев // Главы из книги. Изд-е 2. — М., 1966 г.
- Комарова В.Н. Пейн Кольер и русские переводчики Шекспира /
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций /
- B.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990.-255 с.
- Конрад Н.И. «Система языкового выражения» и теория перевода / Н. И. Конрад //Мастерство перевода. -М., 1973.
- Костикова О.И. К основаниям теории переводческой критики / О. И. Костикова // Вестник московского университета. Серия 22. Теория перевода.-М., 2008. С. 82−98.
- Крохалев В.И., Мурзин Л. Н. Язык и культура / В. И. Крохалев, JI.H. Мурзин // Вестник Пермского университета. Вып. 2. Лингвистика. -Пермь, 1996.-С. 64−76.
- Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Круп-нов. Режим доступа: http://www.library.ru/help/docs/nl 1466/krupnov.htm
- Крюков А. Н Понимание как переводческая проблема / А. Н. Крюков // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. М.: ИЯ АНСССР, 1988.1. C. 65−75.
- Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания / А. Н. Крюков // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1996. — С. 73−83.
- Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е. С. Кубрякова // Филология и культура: материалы П-й междунар. конф. 1214 мая 1999 г. / отв. ред. Н. Н. Болдырев: в 3 ч. Ч. III. Тамбов: Изд-во 11У им. Г. Р. Державина, 1999. — 205 с.
- Куприн А.И. Юнкера. Роман, повести, рассказы / А. И. Куприн. М.: Эксмо-Пресс, 2007
- Латышев Л.К. Технология перевода / Л. К. Латышев. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
- Латышев Л.К. Эквивалентность перевода / Л. К. Латышев // Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. С. 5−27
- Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира / В. Левик // Мастерство перевода: сборник 1966. — М.: Советский писатель, 1968. — С. 93 — 104
- Левин Ю. Русские переводы Шекспира / Ю. Левин // Мастерство перевода: сборник 1966. М.: Советский писатель, 1968. — С 5 — 25.
- Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
- Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. — М.: Смысл, 1997.
- ИО.Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров / Ю. М. Лотман — М.: Искусство, 1996
- Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Т. I. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992 — 480 с.
- Мандельштам И.Б. — Режим доступа: http://www.vekperevoda.com/-1855/imandel.htm
- Маркарян Э.С. Очерки теории культуры / Э. С. Маркарян. — Ереван, 1969.
- Маркштайн Э. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) / Э Маркштайн. — Режим доступа: http://www.-lingvoda.ru/transforum/articles/markshteinal.asp
- Маршак С. Я. Портрет или копия / С .Я. Маршак. Режим доступа: http://sonnets-best.narod.ru/MarshakPortraitorCopy.htm
- Медников Б.М. Гены и мемы «субъекты» эволюции / Б. М. Медников // Человек. — М.: 1990. — № 4. — С. 24 — 25 119. Меликян А. Перевод как система доязыковых различий / А. Мели-кян. Режим доступа: http://photounion.by/klinamen/fila9:html
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев — Москва: Московский лицей, 1996. — 208 с. 121 .Мкртчян Л. «Поэзия в переводе» / Л. Мкртчян // Мастерство перевода. 1969. М.: Советский писатель, 1970. — С. 5−46.
- Морозов М.М. Первые издания пьес Шекспира / М. М. Морозов // Избранное. М. «Искусство», 1979. — С151−153.
- Морозов М.М. Советское шекспироведение и театр / М. М. Морозов // Шекспировский сборник. 1947. — М.: Всероссийское театральное общество, 1947.
- Морозов М.М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака / М. Морозов // Избранное. М.: Искусство, 1979. — С. 370−390.
- Морозов М.М. Шекспир. Посмертная слава / М. Морозов // Избранное. М.: Искусство, 1979. — С. 158−269.
- Морозов М.М. Язык и стиль Шекспира / М. Морозов // Избранное. -М.: Искусство, 1979. С 173−294.
- Моррис Ч.У. Основания теории знаков / Ч. У. Моррис // Семиотика. -М., 1983.-С. 37−89.
- Мостицикий И. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу / И. Мостицкий. — Режим доступа: http://rh. 1963 .ru/art.htm
- Мостицкий И. Изба-читальня. Искусство перевода и его проблемы / И. Мостицкий. Режим доступа: http://rh.1963.ru/art.htm
- Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода. дис. доктора филол. наук: 10.02.19. / Наталья Михайловна Нестерова Наталья Михайловна. Пермь, 2005
- Нестерова Н.М. Наука о переводе: в поисках эквивалентности / Н. М. Нестерова // Индустрия перевода. Пермь, 2008.
- Нестерова Н.М. О триаде «Понимание — объяснение — интерпретация» в процессе перевода / Н. М. Нестерова // Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в ВУЗе, техникуме, школе. Т. III: материалы III Всерос. науч-практ. конф. Пермь, 1999.
- Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / А. И. Новиков. — М, 2007. 228 с.
- Опарина Е.О. Язык и культура / Е. О. Опариа. — Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/140.0parina/source/worddocuments/3.htm
- Ортега-и-Гассет X. Дегуманизация искусства и др. работы / X. Ор-тега-и-Гассет. М.: Наука, 1991.
- Ортега-и-Гассет. X Нищета и блеск перевода / Хосе Ортега-и-Гассет // Что такое философия. М., 1991. — С. 336−352.
- Отечественное переводоведение. Некоторые аспекты общей теории перевода: хрестоматия / сост. Н. М. Ннстерова / Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2003. -355 с.
- Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания / Б.А. Парахон-ский. Киев, 1988. — С. 35
- Пархоменко И.Т. Языки и символы культуры / Пархоменко И. Т., Ра-дугин А.А. // Культурология в вопросах и ответах. М.: Центр, 2001. — С. 8186.
- Пастернак Б. Заметки о переводе / Б. Пастернак II Мастерство перевода. 1966. М.: Советский писатель, 1968. — С. 105−110
- Пастернак Б. Л. Собр. Соч.: в 5 т. Т. 4. / Б. Л. Пастернак М.: Ху-дож. лит., 1991.-С. 386.
- Пастернак Е.Б. Толстовская критика Шекспира и ее значение для Пастернака / Е. Б. Пастернак // Шекспировские чтения. 2004. Режим доступа: http://www.rspu.ryazan.rn/~rogatin/abst2004.hta
- Первушина Е.А. О новых тенденциях в современных отечественных переводах сонетов Шекспира / Е. А. Первушина. — Режим доступа: http://rus-shake.ru/criticism/Pervushina/newtendencies/
- Перевод как испытание культуры (материалы круглого стола) / Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. М., 2000 -№ 6. С 109−131.
- Пирс Ч. Элементы логики. Grammatica speculativa I Ч. Пирс // Семиотика. Антология. — М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 165- 267.
- ХЪА.Поплавский В. Р. «Гамлет» на русском языке: два века переводческой традиции / В. Р. Поплавский. Режим доступа: http://rus-shake.ru/criticism/Poplavskiy/Hamlet/
- Потебня А.А. Мысль и язык / А. А. Потебня. Киев, 1993. — 191 с.
- Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А. А. Потебня. М., 1974
- Пушкин А. С. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» / А. С. Пушкин // Собр. соч.: в 10 т. Т. 7. М.: Наука, 1964. — С. 487−500.
- Радчеико О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О. А. Радченко. -М.: КомКнига, 1997. 312 с.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 202−228
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рец-кер. -М.: Международные отношения, 1974.161 .Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / П. Рикер.-М., 1995.-406 с.
- Рикер П. Парадигма перевода / П. Рикер. Режим доступа: Http://www.quebec.ru/Translation/page2htrn
- Романтизм. Гердер: антипросветительская концет{ия языка и истории Романтизм — История философии — Интенция. — Режим доступа: http://intencia.ru/index.php?name=Pages&op=view&id=536
- Руднев В.П. Морфология реальности. Режим доступа: http://lib.ru/CULTURE/RUDNEW/morfologia.txt
- Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка / В. П. Руднев.-М.: АГРАФ, 2002.1 бб. Рузавин Г. К Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения / Г. И. Рузавин // Вопросы философии. — М., 1983. — № 10. С. 62−70.
- Русова И.А. Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык: дисс:. канд. наук: 10.02.20 / Руссова Ирина Александровна. Сургут, 2008. — 247 с.
- Семенец О.Е. История перевода (Средневековая Азия и Восточная Европа XV—XVIII вв.) / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев. Киев: Либидь, 1991. -365 с.
- Семенец О.Е., Панасьев А. Н. Перевод в России в XVIII веке / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев // Отечественное переводоведение. Некоторые аспекты общей теории перевода. Пермь, 2003. — С. 105−117.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. — М.: Изд. гр. «Прогресс», 2001.
- Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М.: Академия, 2000
- Смирнов А. Юлий Цезарь / А. Смирнов // Полн. Собр. Соч. в 8 томах-М.: Искусство, 1959. Т. 5.
- Сорока О. Загадки Шекспира (Вечера с Евсееи Лукичем) / О. Сорока // Шекспир У. Комедии и трагедии. -М.: Аграф, 2001.
- Ml .Сорокин Ю. А. Сохранение и элиминирование национальной специфики оригинала при переводе драматургических текстов / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Национально-культурная специфика художественного текста-М., 1989-С. 38−48
- Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Отечественное переводоведение. Перм. гос. техн. ун-т.-Пермь, 2003.-С. 283−289.
- Сорокин Ю.А. Психолингвостические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. М: Наука, 1985.
- Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-695с.
- Станкевич Р. Динамика субъективного и объективного / Р. Станкевич // Янка Купала, Якуб Колас и Максим Богданович в Болгарии — Режим доступа: internet.ida.bg/publishl6/rstankevich/belarus/0602.htm
- Степанов Ю. С. Семиотика / Ю. С. Степанов // М.: Наука, 1971. -146 с.
- Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. М., 1975.-312 с.
- ХЫ.Стернин И. А. Очерк английского коммуникативного поведения / И. А. Стерпин, Т. В. Ларина, М. А. Старпина. Воронеж: Истоки, 2003.
- Твардовский АЛ. Собр. соч. в 6 т. Т. 5 / А. Т. Твардовский. М., 1980.
- Текст как явление культуры / Антипов Г. А., Донских О. А., Марко-вина И.Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск: Наука, 1989.
- Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Филология и культура: Материалы II межд. конф. 12−14 мая 1999 г. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев: в 3 ч. Ч. III. Тамбов: Изд. ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. -205с.
- Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М., 1996. — 288 с.
- Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. М.: Индрик, 1995. — 512 с.
- Тургенев И. С. Речь о Шекспире / И. С. Тургенев // Полное собрание сочинений и писем в 28 т. Сочинения в 15 т. Т. 15. -М.-Л.: Наука, 1968.
- УрновД. Гений века: вступительная статья / В. Урнов // Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии. — М.: РИПОЛ, 1997. С. 7−32.
- Федоров А. О художественном переводе / А. Федоров. — Л.: ОГИЗ -изд-во худ. лит-ры, 1941. 259 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. М.: Высш. Школа, 1983.
- Федоров. А.В. Из истории перевода и переводческой мысли / А. В. Федоров // Отечественное переводоведение: хрестоматия / сост. Н. М. Нестерова / Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2003. — С. 72−104.
- Филатов В.П. К типологии ситуаций понимания / В. П. Филатов // Вопросы философии. -М., 1983. -№ 10 С. 71−78.
- Философия культуры. Становление и развитие. — СПб.: Лань, 1998.
- Флоря А.В. Нереализованный замысел. Трагедия Тит Андроник / А. В. Флоря // Русский Шекспир. Режим доступа: http://rus-shake.ru/criticism/Floria/TitusAndronicus/
- Фуко М. Что такое автор? / М. Фуко. Режим доступа: http://lib.ru-/COPYRIGHI7fuko.txt
- ЮА.Хайдеггер М. Путь к языку / М. Хайдеггер // Время и бытие: статьи и выступления. М., 1993. — 447 с.
- Хаймс Д.Л. Этнография речи / Д. Л. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып.VII. Социолингвистика. -М.: Прогресс, 1975.
- Чуковский К. Искусство перевода / К. Чуковский. — М.- Л.: АСА-DEMEA, 1936−227 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. — М.: Воениз-дат, 1973.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М., Наука. — 1988.
- Шекспир В. Юлий Цезарь: пер. И. Б. Мандельштама / В. Шекспир. -Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shksceasar3 .txt.W
- Х.Шекспир В. Юлий Цезарь: перевод А. В. Флори / В. Шекспир. — Режим доступа: http://rus-shake.ru/translations/JuliusCaesar/Floria/2007/
- Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. -СПб.: symposium, 2006.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.- С. 16−25.
- Baker М. In Other Words. A Coursebook on Translation / М/ Baker. -London and New York, 2002.
- Bassnett S. Constructing cultures: Essays on literary translation / Bass-net Susan and Andre Lefevre // Topics in translation.: Multilingual Matters Limited-1998. 143p.
- Bassnett S. Translation Studies Rouledge / S. Bassnett. — Taylor & Francis Group London and New York — 2002. 176p.
- Benjamin A.E. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words / A.E. Benjamin. London, 1989.
- Gentzler E. Contemporary Translation Theories / E. Gentzler. London and New York, 1993.
- Goethe W. von. Translations / W. von Goethe // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London, 1992. -P. 60−63.
- Holms J. The Name and Nature of Translation Studies / J. Holms // The Translation Studies Reader. London and New York, 2003. — P. 172−186.
- Mounin G. Les belles infidels / G. Mounin. P., 1955.
- Nida E. Towards a Science of Translating / E. Nida. Leiden, 1 964 221. Pushkin A., Eugen Onegin: trans, by V. Nabokov, vol. I / A. Pushkin. -N. Y., 1964.
- Routledge Encyclopedia of Translation Studies. — London, 2001.
- Savoty Th. The Art of Translation / Th. Savory. London, 1968.
- Steiner G. After Babel: aspects of language and translation / G. Steiner. -Oxford University Press. Oxford New York, 1998.
- Tytler A.F. Essay on the principles of Translation / A.F. Tytler. ed. J.F.Huntsman, Amsterdam: John Benjamins, 1978
- Touty B.T.L.G.Translations as facts of target culture / B.T.L.G. Toury // Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, 1995.
- Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation // Translation Studies/Comparative literature / L. Venuty. London and New York, 2003 -354 p.
- Vermeer H.J. Translation today: Old and new problems / H.J. Vermeer // Translation studies — An Interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia, 1994 -P.3−15
- Winter W. Impossibilities of translation / W. Winter // The craft and context of translation. Austin, 1961. — P. 43−51.
- Англо-русский словарь. — Режим доступа: http://multilex.mail.ru/241 .Ефремова Т. Ф. Толково-словообразовательный словарь / Т. Ф. Ефремова. -М.: Русский язык, 2000.
- KM.RU Англо-русский, русско-английский словарь. ALPHAB1TE. — Режим доступа: http://mega.km.ru/alphabyte/index.asp243 .Квятковский А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. — Режим доступа: http://poetkvat.ru/index.php?a=term&d=l&t=1297
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Большая российская энциклопедия. 2002, 709 с.
- Словари@таИ. ги.: Англорусский словарь русско-английский словарь. -Режим доступа: http://multilex.mail.ru/
- Толковый словарь Даля. Режим доступа: http://www.-announcement.ru/encletter/dal .html
- Толковый словарь русского языка. — Режим доступа: http://www.vedu.ru/ExpDic/encsearchresult.asp?S=33 943
- Толковый словарь русского языка fCM.RU. — Режим доступа: http://mega.km.ru/ojigov/encyclop.asp?TopicNumber=39 446&search=%F7%E5% Fl%F2%EE%EB%FE%El%E8%E5#srchO
- Философский энциклопедический словарь / под ред. Аверинцева С. С.-М., 1989, — 816 с.
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка // Яндекс. Словари.- Режим доступа: Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov
- Dictionary and Thesaurus Meriam-Webster Online. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/
- Polyglossum Online Dictionaiy Режим доступа: http://www.ets.ru/cgi-bin/udict
- Rambler — словари Режим доступа: http://www.rambler.ru/dict/-scripts/go.cgi?btnG=%CD%E0%E9%F2%E8%21 &where=enru&query