Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во второй половине XX в. на рубеже столетий и тысячелетий в гуманитарном познании мира происходит смена парадигм, которая коснулась и исследований перевода. В современной науке о переводе можно говорить о двух доминирующих парадигмах — лингвистической и философско-культурологической. Лингвистическая парадигма представлена классической теорией перевода, в рамках которой были сделаны попытки дать… Читать ещё >

Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Перевод как лингвокультурная адаптация
    • 1. 1. Перевод: соотнесенное функционирование языков и культур
    • 1. 2. Герменевтическая сущность перевода
      • 1. 2. 1. Перевод — «предельный случай» понимания
      • 1. 2. 2. Герменевтика как искусство перевода
    • 1. 3. Проблема переводимости/непереводимости в науке о переводе: диахронический и синхронический аспекты
  • Глава 2. Стратегии перевода. Синхронический и диахронический аспекты
    • 2. 1. Переводческий дуализм: форенизация и доместикация
    • 2. 2. Переводческий дуализм: в поисках «золотой середины»
    • 2. 3. «Видимость» и «невидимость» переводчика как отражение сущности стратегий перевода
    • 2. 4. Эквивалентность в свете противоположных стратегий перевода
  • Глава 3. Сопоставительный анализ стратегий перевода на материале русскоязычных версий трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь»
    • 3. 1. Драматургический текст как объект перевода
    • 3. 2. Трагедия «Юлий Цезарь» и ее русскоязычные переводы: общая характеристика
    • 3. 3. Лингвокультурологический сопоставительный анализ русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь»

Words in one language elegantly us’d Will hardly in another be excused And some that Rome admir’d in Caesar’s time May neither suit our genius nor our clime The genuine scene, intelligibly told Shews a translator both discreet and bold1.

Earl of Roscommon.

Во второй половине XX в. на рубеже столетий и тысячелетий в гуманитарном познании мира происходит смена парадигм, которая коснулась и исследований перевода. В современной науке о переводе можно говорить о двух доминирующих парадигмах — лингвистической и философско-культурологической. Лингвистическая парадигма представлена классической теорией перевода, в рамках которой были сделаны попытки дать математически строгое (насколько это возможно) описание и объяснение перевода как «соотнесенного функционирования языков». И тут нельзя не согласиться с В. Н. Комисаровым, который писал, что «перевод являет собой гигантский естественный лингвистический эксперимент, в ходе которого языки и их элементы приравниваются, заменяют друг друга в процессе общения. В основе его лежит важнейший принцип частичной общности или подобия, который, наряду с принципом оппозиции, может по праву считаться краеугольным камнем языковой структуры» (Комиссаров, 1980; с. 5). Как видно из приведенных слов, в лингвистической теории перевода основным методом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ знаков языков, задействованных в ситуации перевода. В рамках второй парадигмы пе.

1 Слова, элегантно использованные в одном языке, Едва ли будут применимы в другом И то, чем восхищались римляне во времена Цезаря, Может не соответствовать ни нашему духу, ни нашей стране. Гениальная сцена, вразумительно рассказанная, Показывает, что переводчик и благоразумен, и смел. (Граф Роскоммон. Цит. по: Venuti, 2003; с. 43) ревод рассматривается как часть таких глобальных проблем, как язык и культура, сущность перевода, переводимость, дихотомия «буква/дух», язык и нация и др.

Как известно, переводческий дуализм буква/дух или борьба смыслового и пословного перевода проходит через всю историю переводоведческой мысли. Причиной возникновения данного дуализма является тот факт, что в процессе перевода сталкиваются или вступают в диалог две культуры: культура оригинала и культура перевода. Соответственно, переводчик всегда оказывается перед выбором стратегии адаптации текста перевода. Вопрос выбора стратегии лингвокультурной адаптации был и остается одним из самых острых как в теории, так и практике перевода. Однако, на наш взгляд, этот вопрос нельзя считать только переводческим, он является и лингвокультуроло-гическим, и лингвофилософским, поскольку касается проблемы соотношения языка и культуры, проблемы соотношения языка и мышления, проблемы понимания. Отсюда вытекает актуальность данного исследования, направленного на изучение философии переводческого дуализма, породившего «полярные» стратегии перевода (буквальный и вольный переводы) и, соответственно, дихотомию «видимость» / «невидимость» переводчика.

Объектом исследования диссертационной работы является перевод как межъязыковая и межкультурная трансляция иноязычного текста. В качестве предмета исследования рассматриваются различные стратегии лингвокультурной адаптации иноязычного художественного текста, которые реализуются в стратегиях и методах перевода.

Целью данной работы является исследование стратегий лингвокультурной адаптации текста при переводе, философии межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал/перевод, а также диахронический и синхронический анализы методов перевода.

В соответствии с целью ставятся и решаются следующие задачи: —определить понятие стратегии перевода и проанализировать истоки возникновения различных переводческих стратегий;

— рассмотреть проблему переводческого понимания и раскрыть сущность герменевтического подхода к исследованию перевода;

— рассмотреть проблему непереводимости, определяющую существование двух противоположных направлений в искусстве перевода;

— раскрыть сущность различных переводческих стратегий и исследовать изменение отношения к ним в истории переводческой мысли;

— изучить современные подходы к пониманию различных стратегий перевода и рассмотреть стратегии перевода в рамках проблемы «видимости» / «невидимости» переводчика и проблемы эквивалентности;

— провести сопоставительный анализ стратегий лингвокультурной адаптации и методов их реализаций при переводе;

— выполнить сопоставительный лексико-семантический и структурно-синтаксический анализы шести русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» с целью выявления доминирующей стратегии лингвокультурной адаптации в каждом из них.

Материалом исследования послужили трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» и ее шесть русскоязычных переводов (Н.М. Карамзина, А. А, Фета, И. Б. Мандельштама, М. А. Зенкевича, A.JI. Величанского и А.В. Флори).

Методологическая основа исследования была выбрана исходя из основного методологического принципа современной науки, которым, как известно, является плюрализм, объединяющий различные научные подходы. В связи с этим методологическая основа диссертации политеоретична. Значимыми для диссертации являются античная философия перевода Иеронима и Цицерона, философия языка В. Гумбольдта и И. Г. Гердера, лингвистическая философия Л. Вайсгербера, теория непереводимости X. Ортеги-и-Гассета и А. А. Потебни, герменевтика Х. Г. Гадамера, В. Дильтея и М. Хайдеггера, теория методов перевода Ф. Шлейермахера. Большую роль в исследовании сыграли работы отечественных теоретиков, практиков и историков перевода: П. А. Вяземского, В. Я. Брюсова, А. А. Потебни, M. JL Гаспарова, А. В. Федорова, JI.K. Латышева, Н. К. Гарбовского, Л. Л. Нелюбина,.

А.Н. Панасьева, А. Д. Швейцера, а также зарубежных авторов, таких как Ж. Мунен, Т. Сейвори, Дж. Штайнер, А. Тайтлер, У. Уинтер. Для анализа современных подходов к пониманию стратегий перевода были использованы работы западных исследователей, среди них В. Беньямин, П. Рикер, Ж. Деррида, S. Bassnett, G. Toury, L. Venuti, У. Эко и др. Данная основа определила логику и стратегию исследования, сделав его многоаспектным и междисциплинарным.

Цели и задачи исследования определили выбор используемых методов. Это критический анализ теоретических работ по философии и теории перевода, сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц исходного текста и текстов переводов, включающий в себя лексико-семантический, структурно-синтаксический и контекстуальный анализы.

Научная новизна определяется тем, что впервые предметом исследования становятся стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе в зависимости от метода перевода. При этом лингвокуль-турная адаптация рассматривается как двунаправленный процесс. Кроме того, до настоящего времени русскоязычные переводы трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» не рассматривались с точки зрения различных стратегий перевода. Новым можно считать тот факт, что кроме «полярных» стратегий перевода (буквальный и вольный переводы), рассматривается как самостоятельная стратегия так называемой «золотой середины». Новизна данной работы заключается также в том, что впервые предложена классификация эквивалентных отношений в зависимости от типа переводческой стратегии.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что выявлены малоисследованные аспекты проблемы выбора адекватной переводческой стратегии при работе с художественным текстом, драматургическим в частности. В работе также исследуются истоки возникновения противоположных стратегий перевода и отношение к ним в истории переводоведческой мысли. Кроме того, для понимания природы стратегий лингвокультурной адаптации дается представление о современных направлениях в исследовании стратегий перевода, рассматриваются такие проблемы, как лингвокультурный аспект в исследованиях перевода, герменевтика перевода, «видимость» / «невидимость» переводчика, эквивалентность перевода в свете стратегий перевода, проблема перевода драматургических произведений. Все это дает представление о ключевых вопросах современного перево-доведения, об основных тенденциях его развития. Анализ названных проблем проводится на базе достаточно большого круга теоретических работ последнего времени, включая зарубежные, в основном не переведенные на русский язык и достаточно новые для русскоязычного научного дискурса. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейшем для изучения проблем перевода различных типов текстов как художественного, так и публицистического, делового и научного характера.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных и практических курсах по теории и практике художественного перевода и интерпретации текста, а также в дальнейших исследованиях, посвященных проблемам художественного перевода, его истории и философии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Различие языков и культур, которое становится особенно заметным в процессе перевода, неизбежно ведет к лингвокультурной адаптации текста перевода, которая при этом может быть ориентирована как на исходную лингвокультуру, так и на принимающую.

2. Стратегия лингвокультурной адаптации текста реализуется за счет выбора переводчиком одной из стратегий перевода — буквального перевода (форенизации), смыслового перевода (доместикации) или «золотой середины».

3. Стратегии перевода характеризуются различной степенью «видимости» / «невидимости» переводчика. При использовании стратегий доместикации и «золотой середины» переводчик «невидим» (текст читается как оригинал), стратегия форенизации делает его «видимым» (текст читается как перевод).

4. «Полярные» стратегии перевода так же, как и стратегия «золотой середины», являются «идеальными» понятиями. В реальной практике перевода они всегда пересекаются, но доминирование одной из них определяет направление лингвокультурной адаптации текста перевода.

5. Каждая переводческая стратегия характеризуется комплексом эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода. Эти отношения не являются строго заданными и могут варьироваться в зависимости от переводимого текста и степени выраженности доминантности той или иной стратегии.

Гипотеза исследования заключается в том, что в практике перевода ни одна стратегия не реализуется в «чистом» виде. Это всегда реализация всех трех стратегий. Ввиду различий языков и культур оригинала и перевода, неполного или искаженного понимания переводчиком авторского замысла, целей, которые ставит перед собой переводчик, а также переводческих предпочтений самого переводчика оригинальные тексты переводятся с семантическим и стилистическим сдвигом, потерей некоторых смысловых компонентов исходного текста либо с изменением формальных структур оригинала. На наш взгляд, именно комбинирование противоположных стратегий перевода, тот факт, что переводчик «идет на уступки», позволяет достичь максимальной смысловой и структурной «верности» оригиналу.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета и были изложены на следующих конференциях: Международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2006) — Международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, 2006) — IX Всероссийской научно-практической конференции «Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе» (Пермь, 2007) — VII Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2007) — Международной научно-практической конференции «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе» (Салоники, 2009) — научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009).

Публикации. По теме исследования опубликовано 10 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Известно изречение В. Гумбольдта: «В сущности, всякий перевод представляется мне попыткой разрешить неразрешимую задачу, ибо всякий переводчик оказывается между Сциллой и Харибдой: либо он в ущерб традиционным пристрастиям и языку своей нации держится слишком близко оригинала, либо — напротив — приносит оригинал в жертву особенностям своего языка и национального вкуса. Благополучно миновать эти две опасности не только трудно, но и невозможно» (Цит. по: Гюттингер, 1970; с. 479). В этих словах заключена главная дихотомия переводческого искусства — «буква/дух», которая и послужила предметом данного исследования.

Цель данной работы заключалась в исследовании стратегий лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе, философии межъязыковых и межкультурных отношений в паре оригинал/перевод, диахронический и синхронический анализы стратегий перевода и их реализации при переводе драматургического текста.

В работе рассмотрена проблема соотношения языка и культуры при переводе и выделено два вида лингвокультурной адаптации: адаптация к оригинальной и исходной культуре. Лингвокультурная адаптация реализуется в переводе за счет выбора соответствующей стратегии и методов перевода. Также в рамках данной работы мы рассмотрели перевод как герменевтическую задачу, как «предельный случай» понимания. Предельная сложность переводческого понимания и необходимость «вписывания» текста в новую «матрицу», новую лингвокультурную среду привели нас к исследованию теоретических основ проблемы переводимости.

Кроме того, были рассмотрены такие важные аспекты исследования противоположных стратегий перевода, как изменение отношения к ним в истории переводческой мысли, поиски альтернативных стратегий перевода, а именно «золотой середины», эквивалентность оригинала и перевода в свете противоположных переводческих стратегий. Была предложена классификация эквивалентных отношений оригинала и перевода, связанных с типом лингвокультурной адаптации. Были рассмотрены современные концепции, еще не получившие широкого освещения в современных научных работах, такие как дихотомия «видимость» / «невидимость» переводчика и проблема перевода драматургических произведений. Теоретической базой исследования послужили работы зарубежных и отечественных лингвистов, имена которых представлены во введении и параграфах теоретических глав.

Материалом исследования явились русскоязычные переводы трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь», которые рассматривались с точки зрения стратегий лингвокультурной адаптации и их проявления в переводе. Были проанализированы переводы Н. М. Карамзина, А. А. Фета, И. Б. Мандельштама, А. Л. Величанского, М. А. Зенкевича и А. В. Флори. Для анализа были выбраны 7 монологов. Был проведен анализ переводческих решений, с учетом того, как переводчики используют различные стратегии перевода. В ходе анализа использовались методы контекстуального, структурно-синтаксического, сравнительно-сопоставительного и семантико-стилистического анализа.

В качестве основных итогов данного исследования можно назвать следующие:

1. Любой перевод представляет собой лингвокультурную адаптацию к той или иной культуре. Стратегия лингвокультурной адаптация определяется существованием двух лингвокультур — лингвокультуры оригинала и лингво-культуры перевода. Стратегии лигвокультурной адаптации реализуются в переводе. Стратегия перевода определяется концепцией переводчика и зависит от цели, которую ставит перед собой переводчик. Достижение этой цели реализуется посредством методов перевода, представляющих собой совокупность мыслительных операций и переводческих решений. Противоположные стратегии перевода, уходят корнями в глубокую древность и определяются нами вслед за Л. Венути как форенизация и доместикация.

2. В основе существования противоположных стратегий перевода лежит, прежде всего, проблема соотношения языка и культуры оригинала и перевода и необходимость «вписывания» текста оригинала в чуждую ему языковую и культурную среду. Несовпадение языковых и культурных особенностей оригинала и перевода осложняет процесс понимания переводчиком авторского текста. Герменевтическая проблема переводческого понимания реализуется как проблема интерпретации переводчиком исходного текста и представляет собой крайнюю степень сложности. Ввиду различий интерпретации оригинала переводчики вкладывают разный смысл в свои переводы. Вследствие существования языковых и культурных различий оригинала и перевода, а также крайней степени сложности переводческого понимания возникает идея о принципиальной непереводимости исходного текста. Однако современные исследователи перевода приходят к принципиальному заключению о том, что нет непереводимых произведений, но в каждом произведении есть элементы текста, которые перевести нельзя.

3. Сложности перевода с одного языка на другой обусловили возникновение двух противоположных стратегий перевода, спор о которых уходит корнями в глубокую древность. «Полярность» и несовершенство каждой из данных стратегий перевода привели к возникновению третьей стратегии, а именно стратегии «золотой середины», в основе которой лежит идея компромисса между формой и смыслом. Мы определяем эту стратегию как стратегию «золотой середины».

4. В «чистом виде» «золотая середина», как и противоположные стратегии перевода, недостижима. Все три стратегии перевода рассматриваются нами как «идеальные понятия». В любом переводе наблюдается комбинация трех переводческих стратегий, что необходимо для достижения цели — адекватного, верного смыслу, художественно точного перевода.

5. Вслед за JI. Венути мы вводим понятия «видимости» и «невидимости» переводчика и рассматриваем их как основные характеристики противоположных переводческих стратегий: «видимость» переводчика характеризует переводческую стратегию «форенизация», а «невидимость» — «доместикация».

6. Классифицирующим признаком перевода современная наука называет эквивалентность, рассматривая ее как равнозначность при существовании различия, снимая тем самым проблему, непереводимости, в основе которой лежит требование полного соответствия перевода оригиналу. Эквивалентность рассматривается нами как «идеальное» понятие и, будучи «идеальным» понятием, относительна. Каждую переводческую стратегию характеризует некоторый комплекс эквивалентных отношений, который может меняться от перевода к переводу. При этом если стратегии доместикации и форенизации стремятся к эквивалентным отношениям определенного типа, то «золотая середина» стремится к отношениям адекватности оригинала и перевода.

7. Стратегия перевода связана с типом переводимого текста. Перевод драматургических произведений, будучи самым малоисследованным видом перевода, представляет особую сложность, поскольку рассчитан на восприятие речи героев со сцены. Основными критериями оценки качества перевода мы, вслед за С. Басснет, считаем его «performability», т. е. способность быть поставленным на сцене, и «acculturating», т. е. адаптацию к лингвокультуной среде перевода. Что касается противоположных стратегий перевода, здесь предпочтение отдается доместикации и «золотой середине», поскольку пере-вод-форенизация осложняет восприятие речи героев на слух и может рассматриваться как неприемлемый в данном виде художественного перевода.

8. Текстологический и семантический анализы русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» позволил сделать вывод о том, что данные переводы выполнены с использованием разных переводческих стратегий, хотя ни одна из них не реализуется «в чистом виде». В действительности каждый перевод — это результат комбинирования различных стратегий, с некоторым «перевесом» в одну из трех сторон.

Таким образом, существование переводческого дуализма буква/дух и, соответственно, появление в практике перевода «полярных» стратегий перевода является объективным следствием грамматического и лексического различия языков и культур, делающим недостижимым абсолютно точный перевод.

Это же приводит к необходимости лингвокультурной адаптации рождающегося в процессе перевода текста, которая может быть ориентирована как на исходную лингвокультуру, так и на принимающую. Реализуется лингвокуль-турная адаптация за счет выбранной переводчиком стратегии и методов перевода, находящих выражение в конкретных переводческих решениях. В выборе стратегии перевода проявляются творческое кредо переводчика, его понимание своей задачи. Различные стратегии ведут к появлению текстов перевода, значительно отличающихся друг от друга степенью формальной и смысловой близости к оригиналу. Наличие таких разных переводов одного и того же исходного (особенно классического) текста позволяет с наибольшей полнотой представить его в новой культуре, поскольку благодаря принципу дополнительности компенсируются «потери», неизбежно возникающие в каждом отдельно взятом переводе.

В данной работе нами было предложено лингвофилософское осмысление стратегий лингвокультурной адаптации иноязычного текста, их истоков, истории, сопоставления в рамках современных концепций. В качестве перспективы исследования мы рассматриваем глубинный анализ каждой стратегии в отдельности, а также их соотнесение в рамках теории интертекста, с точки зрения философии деконструктивизма, а также диалектики первичности и вторичности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.С. Познание и перевод / Н. С. Автономова. — М.: РОССПЭН, 2008
  2. А. Лирика Шекспира. Режим доступа: sonnets-best.narod.ru/AAnikst.htm
  3. Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999.
  4. Афоризмы: И. Гете. — Режим доступа: http ://www.aforismo .ru/authors/2878/2/
  5. А.В. Шекспир в переводах А. А. Фета / А. В. Ачкасов. Режим доступа: http://fet.ouc.ru/shekspir-v-perevodah-feta.html
  6. Я.Г. Язык культуры / Я. Г. Багдасарьян // Культурология. М.: Высшая школа, 2001. — С. 98−117
  7. Ш. Язык и жизнь / Ш. Балл и. — М.: Эдиториал УРСС, 2003
  8. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994
  9. Е.Я. Искусство и коммуникация: Очерки из истории фило-софско-эстетической мысли / Е. Я. Басин М., 1999. — 240 с.
  10. М.М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин. — Режим доступа: http://philogos.narod.ru/bakhtin/bakhgenre.htm
  11. М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — С. 281−307.
  12. Д. А. Семиотика Ч.С. Пирса и Ч. Морриса /Д.А. Башков // Paradigma. Журнал сравнительной философии. — Режим доступа: http://paradigma.narod.ru/03/bashkov.html
  13. В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера / В. Б. Беньямин // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. — СПб.: Академический проект, 2002. С. 88−111.
  14. А. ФР. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт: перевод в герме-невтическо-языковом пространстве / А. Берман // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2000. — № 4. — С. 118−129.
  15. В.В. К проблеме определения сущности перевода / В.В. Би-бихин // Слово и событие. / М.: УРСС, 2001. С. 215−227.
  16. . Симулякры и симуляции / Ж. Бордияр // Философия постмодерна: сб. переводов и рефератов. — Минск, 1996.
  17. Бодуэн де Куртене И. А. Введение в языковедение / И. А. Бодуэн де Куртене. М: Эдиториал УРСС, 2004. — 318с.
  18. Г. Шекспир: жизнь и произведения / Г. Брандере. — Режим доступа: brandes-g.planetaknig.ru
  19. Э. Шекспир русский / Э. Брентон — Режим доступа: http://rus-shake.ru/criticisrn/Brenton/Shalcespeare-Russian
  20. . О Шекспире / Б, Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания: в 5 томах. Т. 5/1. -М.: Искусство, 1965.
  21. Г. А. О гипотезе Сепира-Уорфа / Г. А. Брутян // Вопросы философии. М., 1969. — № 1
  22. В.Я. Фиалки в тигеле / В. Я. Брюсов // Перевод — средство сближения народов. М.: Прогресс, 1987. — С. 291−297.
  23. О.А. Переводческие стратегии и переводческие тактики // Университетское переводоведение. Вып. 10: материалы X международной науч.-практ. конф. по переводоведению ИФЧ. СПб., 2009. — С. 73−81.
  24. Ф.И. Историческая грамматика русского языка: Этимология / Буслаев Ф. И. М.: КД Либроком, 2009. — 287с.
  25. Й.Л. Родной язык / Вайсгербер Й. Л. // Родной язык и формирование духа. М., 2009. — 232с.
  26. . Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Ванд-риес. М: Эдиториал УРСС, 2004. — 410с.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русск. яз. — 1980.
  28. B.C. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста / Виноградов B.C. // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001
  29. Л. Логико-философский трактат // Витгенштейн Л. Философские работы. М.: Гносиз, 1994. — С. 1 -73
  30. С. Непереводимое в переводе // С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980.
  31. И.В. «Золотая середина» как стратегия перевода: о (не)возможности ее достижения / И. В. Войнич // Мир науки, культуры, образования / Горно-Алтайский гос. ун-т. 2010. — № 1 (20). — С. 41−45.
  32. В.И. «Юлий Цезарь» В. Шекспира в русскоязычных переводах: сопоставительный анализ / И. В. Войнич // Вестник ПГТУ. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. — С. 111−112.
  33. ИВ. Трагедия В. Шекспира «Юлий Цезарь» в русских переводах / И. В. Войнич // Гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: сб. науч. работ студентов и аспирантов / Перм. гос. техн. ун-т, Гуманит. фак. Пермь, 2007. — С. 240−243.
  34. В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  35. Г. Г. Актуальность прекрасного / Г. Г. Гадамер. М.: Искусство, 1991.-368 с.
  36. Х.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / Х. Г. Гадамер. М., 1988. — 704 с.
  37. Н.К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста / Н. К. Гарбовский // Вестник МГУ. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. — № 1. — С. 724.
  38. Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  39. М.Л. Брюсов и буквализм / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода.-М., 1988.-С. 29−62.
  40. М.Л. Подстрочник и мера точности / Гаспаров М. Л. // О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. — М., 2001. -С. 361−372
  41. ИТ. Идеи к философии истории / И. Г. Гердер. М.: Наука, 1977.
  42. В.И. Ко дню Шекспира. Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/GETE/geteshakspeare.txt.
  43. ГинзбургЛ.В. Разбилось лишь сердце мое. / Л. В. Гинзбург. — М.: Советский писатель, 1983.
  44. А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода. (Вступительная заметка Эткинда) / А. Гитович // Мастерство перевода. 1969. М.: Советский писатель, 1970 — С. 5−46.
  45. А.Н. Могучий Цезарь во прахе: Предисловие // Шекспир У. Юлий Цезарь: на англ. и рус. яз. / Переводы Н. Карамзина, А. Фета, М. Зенкевича и А. Величанского / А. Н. Горбунов. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 1998.-С. 5−17.
  46. Л.А. Лингвокультурная компетенция личности как культурологическая проблема: автореф. дис. доктора культурологии: 24.00.01 / Городецкая Людмила Александровна. Москва, 2007. — 48 с.
  47. В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт, — М.: Прогресс, 1984.
  48. В. фон. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М., 1985.-451с.
  49. Н. Девять заповедей переводчика (Принципы стихотворного художественного перевода) / Н. Гумилев // Антология английской поэзии под ред. Н. С. Гумилева. -М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. С. 12−16.
  50. Э. Амстердамские доклады / Э. Гуссерль. М.: Логос, 1992. -№ 3. — С. 62−80.
  51. Ф. Разговор цитат / Ф. Гюттингер // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1970. С. 477−486.
  52. В.П. Языковая картина мира в концепции Лео Вайсгербе-ра / В. П. Даниленко — Режим доступа: http://www.islu.ru/danilenko-/articles/vaiskart.htm
  53. ДерридаЖ. Вокруг вавилонских башен / Ж. Деррида. СПб.: Академический проект, 2002
  54. В. Наброски к критике исторического разума / В. Дильтей // Вопросы философии. М., 1998. — № 4. — С. 137−152.
  55. БД. Лексические трудности перевода в лингвокуль-турном аспекте (на материале романа Кристы Вольф «Медея» и поэмы Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки»): автореф. дис. канд. фил. наук / Добровольский Борис Дмитриевич. — М., 2009 — 27 с.
  56. НА. Избранные философские произведения. Т. II / Н. А. Добролюбов. -М.: Госполитиздат, 1948. С. 458−459.
  57. ДМ. Проблема «другого сознания» / Д. И. Дубровский // Вопросы философии. М., 2008. — № 1. — С. 19−28.
  58. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность /Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике — М.: Международные отношения, 1978.— С. 137−156.
  59. Н.И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. М.: Наука, 1982.
  60. Н.И. Язык речь — творчество / Н. И. Жинкин — М.: Лабиринт, 1998.
  61. В.А. Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/37 073 .php?ELEMENTID=37 073&PAGEN2=3
  62. В.А. Теория поэтического перевода. Трагедия. Басня / В. А. Жуковский // Русские писатели о переводе. М.: Советский писатель, 1960.-С. 78−87.
  63. Н. О брате нашем Гамлете Родном. Две фигуры экзистенциализма, как предмет мысли и грубая реальность / Н. Журавлева, Е. Сальникова. — М., Журавлев, 2001.
  64. Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания: учеб. пособие / Л. Г. Зубкова. М: Изд-во РУДН, 2003. — 237с.
  65. Иеротш Стридонтский. Письмо LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода / Иероним Стридонтский. Режим доступа: http://svitlo.by.ru/nasled/uchitel/ieronimstiyperevod.htm
  66. Исай Мандельштам Режим доступа: http: //www.vekperevoda.com/-1855/imandel/htm
  67. Т.А. «Imagery in translation». Практикум по художественному переводу: учебное пособие, на английском языке / Т. А. Казакова. -СПб.: Союз, 2003 320с.
  68. В.А. Основные философские направления и концепции науки. Итоги XX столетия / В. А. Канке. М., 2000.
  69. Ю. М. Некоторые вопросы репродукции поэтической интонации при переводе с английского языка на русский (на материале сонетов В. Шекспира) / Ю. М. Каплуненко // Сб. науч. тр. Иркут. г-го лингвист, ун-та. Вып. 2. Иркутск, 1999.
  70. Н.М. О Шекспире и его трагедии Юлий Цезарь / Н. М. Карамзин. // Избр. Соч. в 2 т. М.- Л., 1964. — С 78−82
  71. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик М.: Гносиз, 2004
  72. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.
  73. В.Б. Типология языков и восприятие речи / В. Б. Касевич,
  74. A. В. Венцов, Е. В. Ягунова // Гуманитарная наука в России: Соросовские лауреаты. М., 1996. — С. 269−274.
  75. И.А. В борьбе за реалистический перевод / И. А. Кашкин // Вопросы художественного перевода. М., 1995. — С. 125−127
  76. Г. М. Наш современник Шекспир / Г. М. Козинцев // Главы из книги. Изд-е 2. — М., 1966 г.
  77. В.Н. Пейн Кольер и русские переводчики Шекспира /
  78. В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980.
  79. В.Н. Современное переводоведение: курс лекций /
  80. B.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999.
  81. В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990.-255 с.
  82. Н.И. «Система языкового выражения» и теория перевода / Н. И. Конрад //Мастерство перевода. -М., 1973.
  83. О.И. К основаниям теории переводческой критики / О. И. Костикова // Вестник московского университета. Серия 22. Теория перевода.-М., 2008. С. 82−98.
  84. В.И., Мурзин Л. Н. Язык и культура / В. И. Крохалев, JI.H. Мурзин // Вестник Пермского университета. Вып. 2. Лингвистика. -Пермь, 1996.-С. 64−76.
  85. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Круп-нов. Режим доступа: http://www.library.ru/help/docs/nl 1466/krupnov.htm
  86. Крюков А. Н Понимание как переводческая проблема / А. Н. Крюков // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. М.: ИЯ АНСССР, 1988.1. C. 65−75.
  87. А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания / А. Н. Крюков // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1996. — С. 73−83.
  88. Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е. С. Кубрякова // Филология и культура: материалы П-й междунар. конф. 1214 мая 1999 г. / отв. ред. Н. Н. Болдырев: в 3 ч. Ч. III. Тамбов: Изд-во 11У им. Г. Р. Державина, 1999. — 205 с.
  89. А.И. Юнкера. Роман, повести, рассказы / А. И. Куприн. М.: Эксмо-Пресс, 2007
  90. Л.К. Технология перевода / Л. К. Латышев. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
  91. Л.К. Эквивалентность перевода / Л. К. Латышев // Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. С. 5−27
  92. В. Нужны ли новые переводы Шекспира / В. Левик // Мастерство перевода: сборник 1966. — М.: Советский писатель, 1968. — С. 93 — 104
  93. Ю. Русские переводы Шекспира / Ю. Левин // Мастерство перевода: сборник 1966. М.: Советский писатель, 1968. — С 5 — 25.
  94. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
  95. А.А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. — М.: Смысл, 1997.
  96. ИО.Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров / Ю. М. Лотман — М.: Искусство, 1996
  97. Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. Т. I. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992 — 480 с.
  98. И.Б. — Режим доступа: http://www.vekperevoda.com/-1855/imandel.htm
  99. Э.С. Очерки теории культуры / Э. С. Маркарян. — Ереван, 1969.
  100. Э. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) / Э Маркштайн. — Режим доступа: http://www.-lingvoda.ru/transforum/articles/markshteinal.asp
  101. С. Я. Портрет или копия / С .Я. Маршак. Режим доступа: http://sonnets-best.narod.ru/MarshakPortraitorCopy.htm
  102. .М. Гены и мемы «субъекты» эволюции / Б. М. Медников // Человек. — М.: 1990. — № 4. — С. 24 — 25 119. Меликян А. Перевод как система доязыковых различий / А. Мели-кян. Режим доступа: http://photounion.by/klinamen/fila9:html
  103. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев — Москва: Московский лицей, 1996. — 208 с. 121 .Мкртчян Л. «Поэзия в переводе» / Л. Мкртчян // Мастерство перевода. 1969. М.: Советский писатель, 1970. — С. 5−46.
  104. М.М. Первые издания пьес Шекспира / М. М. Морозов // Избранное. М. «Искусство», 1979. — С151−153.
  105. М.М. Советское шекспироведение и театр / М. М. Морозов // Шекспировский сборник. 1947. — М.: Всероссийское театральное общество, 1947.
  106. М.М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака / М. Морозов // Избранное. М.: Искусство, 1979. — С. 370−390.
  107. М.М. Шекспир. Посмертная слава / М. Морозов // Избранное. М.: Искусство, 1979. — С. 158−269.
  108. М.М. Язык и стиль Шекспира / М. Морозов // Избранное. -М.: Искусство, 1979. С 173−294.
  109. Ч.У. Основания теории знаков / Ч. У. Моррис // Семиотика. -М., 1983.-С. 37−89.
  110. И. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу / И. Мостицкий. — Режим доступа: http://rh. 1963 .ru/art.htm
  111. И. Изба-читальня. Искусство перевода и его проблемы / И. Мостицкий. Режим доступа: http://rh.1963.ru/art.htm
  112. Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода. дис. доктора филол. наук: 10.02.19. / Наталья Михайловна Нестерова Наталья Михайловна. Пермь, 2005
  113. Н.М. Наука о переводе: в поисках эквивалентности / Н. М. Нестерова // Индустрия перевода. Пермь, 2008.
  114. Н.М. О триаде «Понимание — объяснение — интерпретация» в процессе перевода / Н. М. Нестерова // Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в ВУЗе, техникуме, школе. Т. III: материалы III Всерос. науч-практ. конф. Пермь, 1999.
  115. А.И. Текст и его смысловые доминанты / А. И. Новиков. — М, 2007. 228 с.
  116. Е.О. Язык и культура / Е. О. Опариа. — Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/140.0parina/source/worddocuments/3.htm
  117. Ортега-и-Гассет X. Дегуманизация искусства и др. работы / X. Ор-тега-и-Гассет. М.: Наука, 1991.
  118. Ортега-и-Гассет. X Нищета и блеск перевода / Хосе Ортега-и-Гассет // Что такое философия. М., 1991. — С. 336−352.
  119. Отечественное переводоведение. Некоторые аспекты общей теории перевода: хрестоматия / сост. Н. М. Ннстерова / Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2003. -355 с.
  120. .А. Язык культуры и генезис знания / Б.А. Парахон-ский. Киев, 1988. — С. 35
  121. И.Т. Языки и символы культуры / Пархоменко И. Т., Ра-дугин А.А. // Культурология в вопросах и ответах. М.: Центр, 2001. — С. 8186.
  122. . Заметки о переводе / Б. Пастернак II Мастерство перевода. 1966. М.: Советский писатель, 1968. — С. 105−110
  123. . Л. Собр. Соч.: в 5 т. Т. 4. / Б. Л. Пастернак М.: Ху-дож. лит., 1991.-С. 386.
  124. Е.Б. Толстовская критика Шекспира и ее значение для Пастернака / Е. Б. Пастернак // Шекспировские чтения. 2004. Режим доступа: http://www.rspu.ryazan.rn/~rogatin/abst2004.hta
  125. Е.А. О новых тенденциях в современных отечественных переводах сонетов Шекспира / Е. А. Первушина. — Режим доступа: http://rus-shake.ru/criticism/Pervushina/newtendencies/
  126. Перевод как испытание культуры (материалы круглого стола) / Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. М., 2000 -№ 6. С 109−131.
  127. Ч. Элементы логики. Grammatica speculativa I Ч. Пирс // Семиотика. Антология. — М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 165- 267.
  128. ХЪА.Поплавский В. Р. «Гамлет» на русском языке: два века переводческой традиции / В. Р. Поплавский. Режим доступа: http://rus-shake.ru/criticism/Poplavskiy/Hamlet/
  129. А.А. Мысль и язык / А. А. Потебня. Киев, 1993. — 191 с.
  130. А.А. Эстетика и поэтика / А. А. Потебня. М., 1974
  131. А. С. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» / А. С. Пушкин // Собр. соч.: в 10 т. Т. 7. М.: Наука, 1964. — С. 487−500.
  132. О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О. А. Радченко. -М.: КомКнига, 1997. 312 с.
  133. К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 202−228
  134. Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рец-кер. -М.: Международные отношения, 1974.161 .Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / П. Рикер.-М., 1995.-406 с.
  135. П. Парадигма перевода / П. Рикер. Режим доступа: Http://www.quebec.ru/Translation/page2htrn
  136. Романтизм. Гердер: антипросветительская концет{ия языка и истории Романтизм — История философии — Интенция. — Режим доступа: http://intencia.ru/index.php?name=Pages&op=view&id=536
  137. В.П. Морфология реальности. Режим доступа: http://lib.ru/CULTURE/RUDNEW/morfologia.txt
  138. В.П. Винни Пух и философия обыденного языка / В. П. Руднев.-М.: АГРАФ, 2002.1 бб. Рузавин Г. К Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения / Г. И. Рузавин // Вопросы философии. — М., 1983. — № 10. С. 62−70.
  139. И.А. Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык: дисс:. канд. наук: 10.02.20 / Руссова Ирина Александровна. Сургут, 2008. — 247 с.
  140. О.Е. История перевода (Средневековая Азия и Восточная Европа XV—XVIII вв.) / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев. Киев: Либидь, 1991. -365 с.
  141. О.Е., Панасьев А. Н. Перевод в России в XVIII веке / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев // Отечественное переводоведение. Некоторые аспекты общей теории перевода. Пермь, 2003. — С. 105−117.
  142. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. — М.: Изд. гр. «Прогресс», 2001.
  143. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М.: Академия, 2000
  144. А. Юлий Цезарь / А. Смирнов // Полн. Собр. Соч. в 8 томах-М.: Искусство, 1959. Т. 5.
  145. О. Загадки Шекспира (Вечера с Евсееи Лукичем) / О. Сорока // Шекспир У. Комедии и трагедии. -М.: Аграф, 2001.
  146. Ml .Сорокин Ю. А. Сохранение и элиминирование национальной специфики оригинала при переводе драматургических текстов / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Национально-культурная специфика художественного текста-М., 1989-С. 38−48
  147. Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Отечественное переводоведение. Перм. гос. техн. ун-т.-Пермь, 2003.-С. 283−289.
  148. Ю.А. Психолингвостические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. М: Наука, 1985.
  149. Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-695с.
  150. Р. Динамика субъективного и объективного / Р. Станкевич // Янка Купала, Якуб Колас и Максим Богданович в Болгарии — Режим доступа: internet.ida.bg/publishl6/rstankevich/belarus/0602.htm
  151. Ю. С. Семиотика / Ю. С. Степанов // М.: Наука, 1971. -146 с.
  152. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. М., 1975.-312 с.
  153. ХЫ.Стернин И. А. Очерк английского коммуникативного поведения / И. А. Стерпин, Т. В. Ларина, М. А. Старпина. Воронеж: Истоки, 2003.
  154. АЛ. Собр. соч. в 6 т. Т. 5 / А. Т. Твардовский. М., 1980.
  155. Текст как явление культуры / Антипов Г. А., Донских О. А., Марко-вина И.Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск: Наука, 1989.
  156. В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Филология и культура: Материалы II межд. конф. 12−14 мая 1999 г. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев: в 3 ч. Ч. III. Тамбов: Изд. ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. -205с.
  157. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М., 1996. — 288 с.
  158. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. М.: Индрик, 1995. — 512 с.
  159. И. С. Речь о Шекспире / И. С. Тургенев // Полное собрание сочинений и писем в 28 т. Сочинения в 15 т. Т. 15. -М.-Л.: Наука, 1968.
  160. УрновД. Гений века: вступительная статья / В. Урнов // Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии. — М.: РИПОЛ, 1997. С. 7−32.
  161. А. О художественном переводе / А. Федоров. — Л.: ОГИЗ -изд-во худ. лит-ры, 1941. 259 с.
  162. А.В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. М.: Высш. Школа, 1983.
  163. . А.В. Из истории перевода и переводческой мысли / А. В. Федоров // Отечественное переводоведение: хрестоматия / сост. Н. М. Нестерова / Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2003. — С. 72−104.
  164. В.П. К типологии ситуаций понимания / В. П. Филатов // Вопросы философии. -М., 1983. -№ 10 С. 71−78.
  165. Философия культуры. Становление и развитие. — СПб.: Лань, 1998.
  166. А.В. Нереализованный замысел. Трагедия Тит Андроник / А. В. Флоря // Русский Шекспир. Режим доступа: http://rus-shake.ru/criticism/Floria/TitusAndronicus/
  167. М. Что такое автор? / М. Фуко. Режим доступа: http://lib.ru-/COPYRIGHI7fuko.txt
  168. ЮА.Хайдеггер М. Путь к языку / М. Хайдеггер // Время и бытие: статьи и выступления. М., 1993. — 447 с.
  169. Д.Л. Этнография речи / Д. Л. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып.VII. Социолингвистика. -М.: Прогресс, 1975.
  170. К. Искусство перевода / К. Чуковский. — М.- Л.: АСА-DEMEA, 1936−227 с.
  171. А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. — М.: Воениз-дат, 1973.
  172. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М., Наука. — 1988.
  173. В. Юлий Цезарь: пер. И. Б. Мандельштама / В. Шекспир. -Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shksceasar3 .txt.W
  174. Х.Шекспир В. Юлий Цезарь: перевод А. В. Флори / В. Шекспир. — Режим доступа: http://rus-shake.ru/translations/JuliusCaesar/Floria/2007/
  175. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. -СПб.: symposium, 2006.
  176. Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.- С. 16−25.
  177. Baker М. In Other Words. A Coursebook on Translation / М/ Baker. -London and New York, 2002.
  178. Bassnett S. Constructing cultures: Essays on literary translation / Bass-net Susan and Andre Lefevre // Topics in translation.: Multilingual Matters Limited-1998. 143p.
  179. Bassnett S. Translation Studies Rouledge / S. Bassnett. — Taylor & Francis Group London and New York — 2002. 176p.
  180. Benjamin A.E. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words / A.E. Benjamin. London, 1989.
  181. Gentzler E. Contemporary Translation Theories / E. Gentzler. London and New York, 1993.
  182. Goethe W. von. Translations / W. von Goethe // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London, 1992. -P. 60−63.
  183. Holms J. The Name and Nature of Translation Studies / J. Holms // The Translation Studies Reader. London and New York, 2003. — P. 172−186.
  184. Mounin G. Les belles infidels / G. Mounin. P., 1955.
  185. Nida E. Towards a Science of Translating / E. Nida. Leiden, 1 964 221. Pushkin A., Eugen Onegin: trans, by V. Nabokov, vol. I / A. Pushkin. -N. Y., 1964.
  186. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. — London, 2001.
  187. Savoty Th. The Art of Translation / Th. Savory. London, 1968.
  188. Steiner G. After Babel: aspects of language and translation / G. Steiner. -Oxford University Press. Oxford New York, 1998.
  189. Tytler A.F. Essay on the principles of Translation / A.F. Tytler. ed. J.F.Huntsman, Amsterdam: John Benjamins, 1978
  190. Touty B.T.L.G.Translations as facts of target culture / B.T.L.G. Toury // Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, 1995.
  191. Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation // Translation Studies/Comparative literature / L. Venuty. London and New York, 2003 -354 p.
  192. Vermeer H.J. Translation today: Old and new problems / H.J. Vermeer // Translation studies — An Interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia, 1994 -P.3−15
  193. Winter W. Impossibilities of translation / W. Winter // The craft and context of translation. Austin, 1961. — P. 43−51.
  194. Англо-русский словарь. — Режим доступа: http://multilex.mail.ru/241 .Ефремова Т. Ф. Толково-словообразовательный словарь / Т. Ф. Ефремова. -М.: Русский язык, 2000.
  195. KM.RU Англо-русский, русско-английский словарь. ALPHAB1TE. — Режим доступа: http://mega.km.ru/alphabyte/index.asp243 .Квятковский А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. — Режим доступа: http://poetkvat.ru/index.php?a=term&d=l&t=1297
  196. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Большая российская энциклопедия. 2002, 709 с.
  197. Словари@таИ. ги.: Англорусский словарь русско-английский словарь. -Режим доступа: http://multilex.mail.ru/
  198. Толковый словарь Даля. Режим доступа: http://www.-announcement.ru/encletter/dal .html
  199. Толковый словарь русского языка. — Режим доступа: http://www.vedu.ru/ExpDic/encsearchresult.asp?S=33 943
  200. Толковый словарь русского языка fCM.RU. — Режим доступа: http://mega.km.ru/ojigov/encyclop.asp?TopicNumber=39 446&search=%F7%E5% Fl%F2%EE%EB%FE%El%E8%E5#srchO
  201. Философский энциклопедический словарь / под ред. Аверинцева С. С.-М., 1989, — 816 с.
  202. Д.Н. Толковый словарь русского языка // Яндекс. Словари.- Режим доступа: Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov
  203. Dictionary and Thesaurus Meriam-Webster Online. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/
  204. Polyglossum Online Dictionaiy Режим доступа: http://www.ets.ru/cgi-bin/udict
  205. Rambler — словари Режим доступа: http://www.rambler.ru/dict/-scripts/go.cgi?btnG=%CD%E0%E9%F2%E8%21 &where=enru&query
Заполнить форму текущей работой