Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Новизна исследования состоит в том, что в нем проводится комплексный сопоставительный анализ современных английских и русских информационных текстов: выделяются их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности, сопоставляются средства стандартизированности и экспрессии, описываются скрытые механизмы манипулирования общественным мнением. В нем рассматриваются и определяются… Читать ещё >

Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Текст информационного сообщения в системе жанров газетно-публицистического стиля
    • 1. 1. Понимание текста в лингвистике и семиотике
    • 1. 2. Современная интерпретация терминов «текст» и «дискурс»
    • 1. 3. Функции газетно-публицистического стиля
    • 1. 4. Особенности жанров газетно-публицистического стиля
      • 1. 4. 1. Англоязычная жанровая классификация
      • 1. 4. 2. Российская жанровая классификация
    • 1. 5. Специфика текста информационного сообщения
  • Выводы
  • ГЛАВА II. Структурные особенности английских и русских информационных сообщений
    • 2. 1. Структурные и композиционные особенности информационных сообщений
    • 2. 2. Структура и семантика текстов английских информационных сообщений
    • 2. 3. Структура и семантика текстов русских информационных сообщений
  • Выводы
  • ГЛАВА III. Семантика и функции заголовков английских и русских информационных текстов
    • 3. 1. Заголовки английских информационных текстов
    • 3. 2. Заголовки русских информационных текстов
  • Выводы
  • ГЛАВА IV. Семантико-стилистическая характеристика текстов английских и русских информационных сообщений
    • 4. 1. Семантико-стилистические особенности текстов английских информационных сообщений
      • 4. 1. 1. Стандартизированность текстов информационных сообщений
      • 4. 1. 2. «Пассивизация» английских информационных сообщений
      • 4. 1. 3. Использование экспрессивных средств в английских информационных сообщениях
        • 4. 1. 3. 1. Использование фразовых глаголов в текстах
        • 4. 1. 3. 2. Употребление фразеологизмов и метафор
    • 4. 2. Семантико-стилистические особенности текстов русских информационных сообщений
    • 4. 3. Сопоставительный анализ текстов английских и русских информационных сообщений
    • 4. 4. Языковые механизмы манипулирования общественным мнением в английских и русских информационных текстах
  • Выводы

В последнее десятилетие заметно возрос интерес к разностороннему изучению тех функционально-стилевых систем языка, которые находят применение в важнейших сферах нашего общества. К их числу относятся средства массовой коммуникации и, в частности, газета. Пресса активно участвует в формировании общественного мнения, в создании определенного идеологического фона, в пропаганде тех или иных систем ценностей и выполняет важную социальную функцию. Повышенное внимание к языку газеты объясняется и тем, что газета является средством массовой информации, в котором складываются и формируются основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации, которые впоследствии оказывают влияние на развитие языка в целом.

Информационное сообщение как объект изучения представляет интерес для многих областей науки о языке: и традиционных направлений (функциональная стилистика, семантика, лингвистика текста, психолингвистика, социолингвистика), и новых (когнитивная лингвистика, дискурсивный анализ, компьютерная лингвопрагматика).

В отечественном языкознании при изучении газетных сообщений традиционно описывается особый исторически сложившийся газетно-публицистический стиль русского литературного языка, что отражено в исследованиях И. В. Арнольд [1990, 2004], М. Н. Ким [2004], М. Н. Кожиной [1993, 1998, 2003], В. Г. Костомарова [1971, 1999, 2005], О. А. Крыловой [2006], И. П. Лысаковой [1981, 1989, 2005], Д. Э. Розенталя [1982, 1998], С. И. Сметаниной [2002], Г. Я. Солганика [1968, 1981, 2006], A.A. Тертычного [2002, 2006], А. Д. Швейцера [1983, 2009] и др.

Особый вклад в исследование языка газеты внесли И. Р. Гальперин [1981, 2007], Я. Н. Засурский [2002, 2008], Б. А. Зильберт [1986, 1996], Б. В. Кривенко [1993], В. Л. Наер [1976, 1981], И. С. Стам [1992] и др. Эти ученые провели значительную работу по исследованию газеты как целостного и особого текста, категорий текстообразования и композиции газетных текстов, по изучению функциональных стилей и жанров, проблемам эффективности языка публицистического текста.

В дискурсивном анализе газетные сообщения рассматриваются в совокупности с экстралингвистическими факторами: прагматическими (О.В.Александрова 2001; Т.А.ван Дейк 2000; М. В. Дроздов 2003; А. Н. Паршин 1999), социальными (Е.В. Клобуков 2002; Е. И. Шейгал 2004), психическими (И.В. Алешина 1997; JI.C. Набокова 2005). Здесь газетная речь описывается в событийном аспекте и исследуется как целенаправленное социальное действие, как компонент познавательных процессов и взаимодействия людей.

Опираясь на лингводидактические труды предшественников (В.Г. Костомарова, Б. В. Кривенко, Ю. В. Рождественского, Д. Э. Розенталя, Г. Я. Солганика, Д. Н. Шмелёва и др.) и раскрывая целый ряд вопросов, связанных с медиатекстом, Т. Г. Добросклонская (2000) предложила выделить исследования подобного рода в особую дисциплинумедиалингвистику, рамки которой обеспечивают системный научный подход к изучению языка СМИ, а также позволяют представить медиатекст в качестве основной категории анализа. Фундаментальная работа Т. Г. Добросклонской «Вопросы изучения медиатекстов» (2005), посвященная языку средств массовой информации и медиалингвистике, устанавливает ряд закономерностей построения массмедийного текста.

Важность изучения информационных текстов разных жанров убедительно доказаны в диссертациях Т. А. Анисимовой [1998], И. В. Алещановой [2000], Л. Г. Бобровой [2001], Э. А. Лазаревой [1993], М. В. Луканиной [2001], А. Э. Долгиревой [2002], Л. В. Молчковой [2003], Е. В. Гориной [2004], C.B. Донскова [2004], О. П. Семенец [2004], Н. Ю. Петровой [2005], Ю. Г. Поляковой [2001], М. А. Сидоровой [2005], Т. А. Присяжнюк [2006], A.A. Сивовой [2006], О. С. Синепуповой [2006],.

А.Ф. Халанской [2006], H.B. Прядельниковой [2007], Ю. М. Фаткабраровой [2007], Чжао Вэньцзе [2007] и др.

В зарубежной лингвистике прослеживается особый интерес к изучению проблем производства, содержания и организации новостей в СМИ, в том числе в газете, работы отличаются социологической направленностью и являются структуралистскими по своей сути (Tudor 1974; Konigsberg 1987; Lichter 1991; Thwates 1994; Hayward 1996; Sanderson 2004). Анализ газетных сообщений сосредоточен на институциональных и профессиональных характеристиках процесса выпуска новостей, а также макро-микроисследованиями в области идеологического анализа информационных текстов. Такого рода труды широко распространены и в настоящее время (Hall 1980, 1982; Cohen, Young 1981; Feuer 1992; Neale 1995; Downing 1996; Richardson 2007; McCarthy 2008; Reah 2008; Montgomery 2008 и др.). В 90-е годы XX века в англоязычной научной литературе начинается изучение медиадискурса (van Dijk 1985, 1997, 2008; Bell 1991, 2007; Fairclough 1995; Matheson 2005; Fowler 2007).

Степень изученности текстов информационных сообщений газетно-публицистического стиля представляется недостаточной, в связи с этим считаем целесообразным провести комплексное исследование информационного сообщения как жанра газетно-публицистического стиля.

Актуальность данного исследования определяется рядом факторов, в частности тем, что в последнее время в языке газеты произошли заметные изменения, которые еще не подвергались комплексному сопоставительному анализу. Далее, несмотря на универсальный характер информационных текстов, они обладают этнокультурной спецификой, выявление которой имеет как теоретическое, так и практическое значение, что существенно для целого ряда дисциплин, в первую очередь для медиалингвистики, сопоставительного языкознания, теории и практики перевода, лексикологии, лингвистики, стилистики текста. Текст информационного сообщения (далее — ИС) выполняет не только традиционно предписываемую ему функцию передачи информации, но все чаще и функцию воздействия, становясь средством манипулирования общественным сознанием, то есть, активно участвуя в формировании общественного мнения. Знание этнокультурной специфики информационных текстов требуется для адекватной интерпретации передаваемой в них информации, а ее учет необходим в переводческой и журналистской практике.

Новизна исследования состоит в том, что в нем проводится комплексный сопоставительный анализ современных английских и русских информационных текстов: выделяются их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности, сопоставляются средства стандартизированности и экспрессии, описываются скрытые механизмы манипулирования общественным мнением. В нем рассматриваются и определяются основные изменения в языке английских и русских информационных текстов, наблюдаемые на современном этапе, их интегративные и дифференциальные черты, обосновывается их связь с экстралингвистическими факторами. В диссертации дается жанровая классификация как английских, так и русских информационных текстов.

Объектом данного исследования является информационное сообщение, которое рассматривается как особый, типологически значимый жанр медиатекста.

Предмет исследования — структурные и семантико-стилистические особенности английских и русских информационных текстов и сообщений.

Гипотеза работы заключается в том, что английские и русские информационные сообщения обладают рядом этнокультурных особенностей, учет которых важен в медиасфере, практике преподавания английского и русского языков и в переводческой деятельности.

Цель исследования — выявить структурные и семантико-стилистические особенности текстов английского и русского информационного сообщения на основе комплексного сопоставительного анализа. Для достижения этой цели необходимо решить ряд конкретных задач:

1) рассмотреть теоретические вопросы, касающиеся изучения газетно-публицистического стиля, и на этой базе выработать критерии анализа газетных информационных текстов;

2) проанализировать структуру английских и русских информационных текстов и описать их особенности;

3) осуществить семантико-стилистический анализ английских и русских информационных текстов с целью выявления общих и различных тенденций в употреблении лексических средств и определения степени их стандартизированности;

4) раскрыть и классифицировать лексико-фразеологические средства объективизации эмоционально-оценочного компонента газетного информационного текста в английском и русском языках, а также установить их воздействующий потенциал;

5) провести сопоставительный анализ структурных и семантико-стилистических особенностей текстов английских и русских информационных сообщений и выявить их этнокультурную специфику;

6) на основе современных представлений о жанрах газетно-публицистического стиля дать их жанровую классификацию и определить в ней место информационных сообщений.

Материалом данной работы послужили тексты информационных сообщений, взятые из авторитетных ежедневных британских и американских газет The Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, The Independent, The Daily Telegraph, The International Herald Tribune, New York Times, интернет-версий изданий Times Online и Guardian Unlimited, информационных агентств AP, CNN, Reuters, новостных сайтов ВВС, Google. news за период с 2006 по 2011 год, а также русскоязычные информационные сообщения, опубликованные в газетах «Ведомости», «Время новостей», «Газета», «Известия», «Коммерсантъ», «Независимая газета», «Российская газета», «Московские новости» и на сайтах информационных агентств РИА «Новости», ИТАР-ТАСС, Интерфакс, Росбалт, на новостном сайте Лента.ру за указанный период.

Общий объем проанализированных текстов составил около 1800 единиц (1000 единиц — английских, 800 — русских). В ходе исследования отдавалось предпочтение текстам следующих тематических направлений: визиты, выборы, катастрофы, переговоры, происшествия, террористические атаки. Картотека лексических единиц была подвергнута компонентному анализу с привлечением различных лексикографических источников.

В диссертации использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный методлингвистический и структурный анализ жанровстилистический анализметод сплошной выборкиметоды наблюдения, обобщения, описания и статистический метод. Применение комплексной методики анализа продиктовано многоаспектностью и междисциплинарным характером данного исследования.

Положения, выносимые на защиту:

1. В настоящее время информационные сообщения, являющиеся одним из основных жанров газетно-публицистического стиля, претерпевают существенные изменения под влиянием экстралингвистических факторов.

2. В текстах информационных сообщений, которым в целом свойственна стандартизированность, все чаще встречаются элементы разговорного стиля, эмоционально-оценочная и экспрессивная лексика, фразеологизмы, метафоры, эвфемизмы.

3. Отход от стандарта в большей степени характерен для текстов английских информационных сообщений, чем для русских.

4. Стиль английских информационных сообщений, по сравнению с русским, можно определить как нейтрально-заниженный, в то время как стиль русских информационных сообщений, несмотря на отмеченные тенденции, продолжает оставаться нейтрально-завышенным.

5. Русские информационные сообщения испытывают сильное влияние со стороны англоязычной прессы, что проявляется как в их структуре, так и в языковом наполнении.

6. И в английских, и в русских текстах ИС обнаруживаются средства манипулирования общественным сознанием, отражающие идеологию издания или государства.

7. Обнаруженные различия связаны с экстралингвистическими факторами и их следуют учитывать как на практических занятиях по переводу, так и в переводческой практике.

Теоретическая значимость данного исследования обеспечивается тем, что проведенный в нем комплексный сопоставительный анализ текстов английских и русских информационных сообщений позволил выявить ряд сходств и различий, касающихся их структурных, семантико-стилистических и функциональных характеристик, определить некоторые тенденции в функционировании языка газеты, обусловленные экстралингвистическими факторами. Результаты исследования способствуют развитию сопоставительной стилистики, функциональной стилистики и лингвистики текста, обогащая их новыми данными.

Теоретико-методической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых по лингвостилистике (И.В. Арнольд, O.A. Крылова) — функциональной стилистике (М.Н. Кожина, В. В. Одинцов, Д.Н. Шмелёв) — лингвистике текста (И.Р. Гальперин, Ю. А. Левицкий, Т.М. Николаева) — стилистике текста (М.П. Брандес, В.В. Одинцов) — социолингвистике (В .И. Беликов, Р. Т. Белл, Е. В. Кашковская, Л.П. Крысин) — дискурсивному анализу (И.Д. Арутюнова, Р. Водак, Т.А. ван Дейк, E.H. Шейгал, К. О' Halloran, D. Matheson) — медиадискурсу.

Т.Г. Добросклонская, Г. Я. Солганик, A. Bell and P. Garrett, N. Fairlough) — теории газетного жанра (М.Н. Ким, Г. Я. Солганик, А.А. Тертычный) — исследованию газеты в текстовом и стилистическом аспектах (Я.Н. Засурский, С. И. Ильясова, И. П. Лысакова, JI.M. Майданова, А. П. Чудинов, А. Д. Швейцер, A. Bell, M. Montgomery, J.E. Richardson) — семантике газетного текста (О.В. Александрова, В. Г. Костомаров, Е. С. Кубрякова, R. Fowler) и др.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по сопоставительной стилистике, лексикологии, переводоведению, в спецкурсах по стилистике текста, сопоставительной теории жанров, а также на практических занятиях по английскому языку, русскому языку как иностранному, на занятиях по переводу, при написании учебных пособий по данным дисциплинам. Учет результатов исследования вносит практический вклад в развитие стилистики газетного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на 6 международных и всероссийских конференциях: «Степановские чтения V — язык в современном мире» (Москва, 2005, РУДН), «Социальные варианты языка — V» (Нижний Новгород, 2007, Нижегородской государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова), «Степановские чтения VI — язык и культура» (Москва, 2007, РУДН), «Степановские чтения VII — актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009, РУДН), «Контактные языки и диалекты в аспекте межкультурной коммуникации» (Москва, 2009, РУДН), «Степановские чтения VIIIмежкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод» (Москва, 2011, РУДН). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, — 2 (одна в соавторстве).

Структура диссертации обусловлена ее целями и задачами и состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, источников и двух приложений.

Выводы.

1. В результате проведенного анализа мы пришли к выводу, что информационное сообщение является одним из основных жанров газетно-публицистического стиля и в настоящее время претерпевает существенные изменения. Российские информационные тексты находятся под сильным влиянием англоязычной прессы, что выражается в их структурном и лексическом наполнении.

2. Исследование показало, что тексты английских и русских информационных сообщений обладают как общими, так и отличающимися характеристиками. В английских ИС, как и в русских, присутствует большое количество клишированных словосочетаний, что говорит о стандартизации языка информационных текстов.

Мы установили, что в текстах английских информационных сообщений наблюдается более частотное и разнообразное употребление различных форм пассива, что связано со спецификой жанра — с установкой на более объективную подачу информации и с намеренным дистанцированием производителя новостей от описываемых событий.

Широкое употребление фразовых глаголов приводит к тому, что стиль английских информационных сообщений становится менее официальным, более эмоциональным. Нами отмечено увеличение частотности использования пассивных конструкций и фразовых глаголов в сообщениях о войнах, катастрофах, террористических актах, столкновениях и т. д.

С целью усиления экспрессивности и оценочности в контекст англоязычного информационного сообщения помещаются разговорные фразеологические единицы. Данная тенденция, по мнению исследователей, постепенно переходит в характеристику английского газетного стиля в целом. Поэтому отход от стандарта в большей степени характерен для английских информационных сообщений, чем для русских.

3. В русских информационных текстах, напротив, несмотря на происходящие в языке газеты изменения, по-прежнему преобладают устойчивые словосочетания, языковые штампы со стилистически завышенной окраской. Многочисленные заимствования, свойственные русским текстам, также способствуют их официальной тональности. Присутствие разговорной лексики, метафор, фразеологизмов по сравнению с английским языком незначительно, что указывает на большую стандартизированность русского газетно-публицистического стиля.

4. Несмотря на то, что основная функция информационных сообщений — информативная, как в английских, так и в русских текстах используются средства манипуляции общественным сознанием, отражающие идеологию издания или государства. Языковое воздействие на общественное сознание может проявляться в открытой и скрытой формах. Результаты нашего исследования подтверждают, что в последние десятилетия все большее значение и актуальность приобретают скрытые формы воздействия, наиболее распространенный и эффективный вид которого — языковое манипулирование общественным сознанием.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Газета является средством массовой информации, в котором складываются и формируются основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации, которые впоследствии оказывают влияние на развитие языка в целом.

В работе выделен жанр информационного сообщения (новость) как основной жанр газетно-публицистического стиля. Также определено, что информационное сообщение (новостное) — это опубликованное сообщение, обладающее следующими категориями: дата, время опубликования (может отличаться от даты/времени произошедшего события), источник и название СМИ. Новость — это тоже информационное сообщение о каком-либо событии или явлении, о котором не было известно ранее. Она всегда отвечает на вопрос что произошло? или что произойдет?, поэтому в работе мы определяем эти два понятия как синонимичные.

Информационное сообщение характеризуется рядом устойчивых и системных признаков. В основе его всегда находится определенное событие, факт, адресность, оперативность, краткость, точность и надежность источника, сообщающего об этом факте. Совокупность указанных условий имеет решающее значение в отборе и организации материала и использовании языковых средств выражения. Масштабность освещаемой в информационных сообщениях проблематики и их ограниченный объем также во многом обусловливают специфику языка и структуру информационных сообщений.

Комплексный сопоставительный анализ английских и русских информационных сообщений позволил выявить ряд как общих, так и специфичных особенностей.

У английских и русских информационных текстов устойчивая структура. Большинство английских сообщений строятся по принципу,.

167 известному в англоязычной журналистике под названием the inverted pyramid (перевернутая пирамида), который предполагает, что вся самая ценная и важная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется the lead (зачин) и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. Приверженность многих журналистов принципу «перевернутой пирамиды» объясняется тем, что информационный текст, построенный таким образом, наиболее компактно и четко передает все компоненты сообщения.

Этот принцип реализуется как в масштабе всего текста (где сначала идет заголовок, а затем дается в концентрированном виде самая существенная информация), так и в рамках зачина, классический зарубежный вариант которого представляет собой ответ на известные шесть вопросов: who? what? why? how? where? when? (кто? что? почему? как? где? когда?).

Современное русское информационное сообщение изменило свою традиционную структуру и создается также по схеме «перевернутой пирамиды». При этом существуют четыре варианта подачи информации: «оживленная» новость, «песочные часы», мягкая новость и «фиче». По мнению современных практиков журналистики, такая подача информации отвечает современным требованиям и интересна читателям.

Для английских информационных сообщений характерна большая степень детализации текста, чем для русских. Текст может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации (возраст, кто в чем одет, какая была погода во время переговоров и т. д.). Подобные признаки могут быть расценены как избыточные и опущены при переводе с английского языка на русский.

Особую роль в информационном сообщении играют газетные заголовки. Они во многом определяют эффективность всего газетного текста. Именно в заголовках наиболее ярко проявляются общие особенности газетно-публицистического стиля, поскольку в них сконцентрированы многие лексические и грамматические особенности.

Наш анализ показал, что в современных ИС наблюдается сближение русских и английских заголовков, тем не менее, некоторые различия между ними сохраняются.

Английские заголовки строже структурированы, нежели русские. У них имеется «заголовочная грамматика» и «заголовочный лексикон».

Удельный вес заголовков глагольного типа заметно выше в английских информационных текстах, чем в русских, хотя за последние годы их число в русских значительно возрослодля английских заголовков более характерно использование сложных развернутых повествовательных предложений.

В русских заголовках отмечается более широкое использование выразительных средств языка, апелляции к фоновым знаниям, прецедентным текстам, различным ассоциациям, применение разнообразных приемов языковой игры, графической игры с использованием латиницы. Широкое использование интертекстуальности, то есть увеличение частности использования в тексте других текстов, является активным публицистическим средством, позволяющим с помощью определенных приемов трансформирования или переосмысления прецедентных текстов, на которые сделана реминисценция, добиваться большей выразительности и экспрессивности.

Лингвостилистический анализ текстов английских и русских информационных сообщений также выявил как сходства, так и различия.

Как в английских, так и в русских информационных сообщениях языковая краткость направлена на то, чтобы изложить как можно больше фактов в ограниченном по объему тексте. Это проявляется не только в сжатости синтаксических конструкций, но и на других языковых уровнях: текстовом, синтаксическом, морфологическом, семантическом.

Характерной особенностью языка текстов информационных сообщений, как английских, так и русских, является высокая степень стандартизированности. Определенный набор узуально-клишированных словосочетаний регулярно используется для передачи однотипной информации, что максимально ускоряет и упрощает как создание, так и чтение, и понимание газетного текста.

В английских текстах преобладают пассивные формы, особенно когда речь идет о политике, катастрофах, конфликтах. Замена пассивных форм на активные расставляет новые политические и идеологические акценты. В русских текстах пассивных форм меньше. Для русского языка характерно выражение объективности действия активными формами глагола. И наоборот, из-за преобладания в английских новостях пассивных форм создается впечатление большей объективности за счет отстраненности мнения журналиста.

По результатам анализа языкового материала представляется возможным заключить, что в английских ИС широко используются разговорные лексические единицы, наиболее обширный пласт среди которых составляют фразовые глаголы. Их широкое употребление становится ярко выраженной особенностью современного информационного сообщения.

Материал подтверждает, что использование фразеологизмов и метафор в англоязычных информационных текстах отражает высокий потенциал в формировании оценочного отношения к реалиям жизни. Однако следует отметить, что, хотя идиоматические и метафорические конструкции в основном задействуются в расширенных информационных сообщениях, в кратких они также присутствуют — в основном в цитатах и заголовках. Тенденция к использованию разговорной фразеологии переходит в характеристику стиля в целом.

Стиль английских информационных сообщений становится менее стандартизированным, нейтрально-заниженным, но более эмоциональным и запоминающимся.

В диссертации отмечается, что для современного информационного текста (для английского, но в еще большей степени для русского) характерно появление слов с новым значением, развитие многозначности. В английских текстах преобладает многозначность, в русских — большое число заимствованных лексических единиц.

Результаты проведенного сопоставительного исследования подтвердили нашу гипотезу о тенденции к большей стандартизированности и официальности текстов русских ИС по сравнению с английскими. В результате стиль английских информационных сообщений можно охарактеризовать как нейтрально-заниженный, тогда как стиль русских информационных сообщений можно определить как нейтрально-завышенный. Подчеркнем, что данные характеристики выявлены нами при сопоставлении именно рассматриваемых языков и анализе текстов газет авторитетных изданий.

Данные различия, как представляется, связаны с экстралингвистическими факторами и отражают процессы, происходящие в обществе. Более высокая степень демократизации английского общества сказывается на неформальности, на большей раскрепощенности и смелости журналистов в выборе слова, что делает газетный текст менее формализованным.

Интересно отметить, что, по наблюдениям исследователей, для английского стиля межличностной коммуникации также характерна более высокая степень неформальности, чем для русского. Это проявляется в формулах обращений, неформальных приветствиях, в более широкой допустимости употребления ненормативной лексики и т. д. [Ларина 2003, 2009]. Можно предположить, что здесь мы видим проявление одной и той же тенденции — развитие английского языка (его функционирование) идет в направлении занижения нормы. Хотя для русского языка этот процесс также характерен, происходит он более медленными темпами.

Несмотря на то что основная функция информационных сообщений — информативная, как в английских, так и в русских текстах используются средства манипуляции общественным сознанием, отражающие идеологию издания или государства. Все большее значение и актуальность приобретают скрытые формы воздействия. Наиболее распространенным и эффективным видом такого воздействия на сознание является языковое манипулирование.

Проведенный сопоставительный анализ показал, что английские и русские информационные сообщения обладают рядом этнокультурных особенностей, учет которых важен в медиасфере, практике преподавания английского и русского языков и в переводческой деятельности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.В. Когнитивно-прагматические особенности построения дискурса в СМИ / О. В. Александрова // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. Часть 1. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. — С. 3−32.
  2. О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества / О. В. Александрова // Язык средств массовой информации / под ред. М. Н. Володиной. М.: Академический проект: Альма Матер, 2008. — С. 210−220.
  3. И.В. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетеров (Public relations for managers and marketers) / И. В. Алешина. M.: Изд-во ООО «Гном-пресс», 1997. -255 с.
  4. И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): Дис.. канд. филол. наук / И. В. Алещанова / Волгоградский гос. ун-т. Волгоград, 2000. -208 с.
  5. Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы): Дис.. канд. филол. наук / Т. А. Анисимова / Моск. гос. пед. ун-т.-М., 1998.- 194 с.
  6. В.И. Информационные жанры газетной публицистики /
  7. B.И. Антонов. Саранск: Саранский гос. ун-т, 1996. — 125 с.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. Ленинград: Просвещение, 1990.-300 с.
  9. Н.Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.1. C.136−137.
  10. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учебник / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М.: РГТУ, 2001. — 439 с.
  11. В.П. Введение в психолингвистику. Изд. 2-е / В. П. Белянин. -М.: ЧеРо, 2000.-128 с.
  12. Л.Г. Прагматика сетевого информационного текста (на материале английского языка): Дисс.. канд. филол. наук / Л. Г. Боброва / МГУ.-М., 2001.-170 с.
  13. В.В. Модулирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. Изд. 2-е /В.В. Богуславская. -М.: Изд-во ДКИ, 2008. 280 с.
  14. Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия / Д. Болинджер. -Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — С. 23−44.
  15. Н.С. Коммуникативная стилистика текста / Н. С. Болотнова. М.: Флинта, 2009. — 384 с.
  16. В.В. Цитатная речь в медиатексте / В. В. Варченко. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 240 с.
  17. А.Н. Газетно-публицистический стиль речи /
  18. A.Н. Васильева. -М.: Рус. яз., 1982. 198 с.
  19. Н.М. Высказывание в позиции газетного заголовка: семантика и прагматика: Дис.. доктора филол. наук / Н. М. Вахтель. -Воронеж, 2005.-271 с.
  20. Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке / Л. Виссон. М.: Р. Валент, 2010. — 160 с.
  21. Р. Язык, власть и идеология: проблемы политического дискурса / Р. Водак // Язык. Дискурс. Политика / пер. с англ. и нем.
  22. B.И. Карасика, H.H. Трошиной. Волгоград: Перемена, 1997. — 138 с.
  23. С.С., Сеньков E.B. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С. С. Волков, Е. В. Сеньков // Новые слова и словари новых слов. JL: Наука, 1983. — С. 46−52.
  24. Ч. Особенности организации текста газетной заметки: Дис.. канд. филол. наук / Ч. Вэньцзе / Институт русского языка им. В. В. Виноградова. М., 2007. — 155 с.
  25. H.H. Синтагматика газетных заголовков (на материале английского языка) / H.H. Гавришина // Функциональная стратификация иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. — С. 175−182.
  26. И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. — 459 с.
  27. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2007. — 144 с. (Лингвистическое наследие XX века.)
  28. Гальперин И.Р. Stylistics / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1981.-384 с.
  29. B.C. Стилистическое описание функционально-стилевых подразделений современного английского языка / B.C. Горевая. -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1975. 152 с.
  30. Е.В. Газета в аспекте речевого воздействия на личность: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е. В. Горина. Екатеринбург, 2004. -20 с.
  31. A.A. Манипулирование словом в средствах массовой информации / A.A. Данилова. М.: «Добросвет»: Издательство «КДУ», 2009. — 234 с.
  32. Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ / пер. с англ. / Т.А. Ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.
  33. В.З. Семиотика событийности в СМИ / В. З. Демьянков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 2 / отв. редактор М. Н. Володина. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. С. 68−83.
  34. Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи) / Т. Г. Добросклонская. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 288 с.
  35. Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка): Дисс.. докт. филол. наук / Т. Г. Добросклонская / МГУ. М., 2000. — 368 с.
  36. А.Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук / А. Э. Долгирева. Таганрог, 2002.-20 с.
  37. C.B. Сопоставительные исследования жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов: Дис.. канд. филол. наук / C.B. Донсков / Тверской гос. ун-т. Тверь, 2004. -191 с.
  38. М.В. Прагматические характеристики информационных текстов в средствах массовой информации: Автореф. дис.. канд. филол. наук / М. В. Дроздов / Минский гос. лингв, ун-т. Минск, 2003. -18 с.
  39. Т.С. Новости в газете с точки зрения организации текста / Т. С. Дроняева // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 2. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. — С. 307−326.
  40. A.A. Многозначность в языке и способы ее представления. Серия: Studia Philologica / A.A. Зализняк. M.: Языки славянских культур, 2006. — 672 с.
  41. Е.А. Цитация в виде ее трансформации в заголовках современных газет / Е. А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука, 1996. -С. 157−168.
  42. Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь / Е. А. Земская. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 668 с.
  43. .А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты / Б. А. Зильберт / под ред. В. Г. Костомарова. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1986. 210 с.
  44. C.B. Игра с внутренней формой слова как разновидность словообразовательной игры / C.B. Ильясова // Филологический сборник Ростовского государственного университета. 2000. — Вып. 2. — С. 32−38.
  45. C.B., Амири Л. П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / C.B. Ильясова, Л. П. Амири. М.: Флинта, 2009. — 296 с.
  46. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В .И. Карасик. М.: Гносиз, 2004. — 390 с.
  47. Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000−2006 гг.): Дисс.. канд. филол. наук / Д. А. Качаева / Юж. федер. ун-т. Ростов-на-Дону, 2007. -159 с.
  48. Е.В. Способы репрезентации социолингвистически обусловленной лексики в газетном тексте / Е. В. Кашковская // Функциональная стратификация иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987.-С. 167−174.
  49. Ким М. Н. Жанры современной журналистики / М. Н. Ким. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2004. — 336 с.
  50. Е.В. О соотношении речевых действий в современном политическом дискурсе / Е. В. Клобуков // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М.: Едиториал УРСС, 2002. — С. 331 339.
  51. Н.И. Стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина. М.: Медиамир, 2008. — 244 с.
  52. M.JI. Прецедентный текст в современном газетном заголовке как интеллектуальное развлечение / M.JI. Ковшова // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. М.: Индрик 2006.-С. 421−428.
  53. М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. — 223 с.
  54. М.Э. Критерии выявления публицистических жанров / М. Э. Конурбаев // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 1. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2003. — С. 181−187.
  55. В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В. Г. Костомаров. -М.: Гардарики, 2005. 287 с.
  56. В.Г. Русский язык на газетной полосе / В. Г. Костомаров. -М.: Изд-во МГУ, 1971.-267 с.
  57. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. Изд. 3-е, испр. / В. Г. Костомаров. СПб.: АОЗТ «Златоуст», 1999. — 320 с.
  58. .В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект / Б. В. Кривенко. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1993. — 136 с.
  59. Л.Е. Система журналистских жанров / Л. Е. Кройчик // Основы творческой деятельности журналиста / под ред. С. Г. Корконосенко. СПб.: 2000. — 141 с.
  60. O.A. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: Учеб. пособие / O.A. Крылова. М.: Высшая школа, 2006. — 319 с.
  61. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 384−407.
  62. Е.С. О тексте и критериях его определения / Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М.: СпортАкадемПресс, 2001 — С. 72−81.
  63. Е.С., Цурикова JI.B. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности / Е. С. Кубрякова // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — С. 126−160.
  64. Э.А. Газета как текст: Дис.. д-ра филол. наук / Э. А. Лазарева / УрГУ. Екатеринбург, 1993. — 445 с.
  65. Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т. В. Ларина. М.: Изд-во РУДН, 2003. -315 с.
  66. Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лигвокультурных традиций / Т. В. Ларина. М.: Языки славянских культур, 2009. — 512 с. (Язык. Семиотика. Культура.)
  67. ЮА. Лингвистика текста / Ю. А. Левицкий. М.: Высшая школа, 2006. — 207 с.
  68. М.В. Реализация метасообщения в газетно-публицистическом тексте (на материале английской качественной прессы): Дис.. канд. филол. наук / М. В. Луканина / МГУ. М., 2001. -184 с.
  69. И.П. Тип газеты и стиль публикации / И. П. Лысакова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.- 184 с.
  70. И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект / И. П. Лысакова. Л.: ЛГУ, 1981. — 103 с.
  71. И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование / И. П. Лысакова. — СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ, 2005. 256 с.
  72. A.A. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: Дисс.. канд. филол. наук / A.A. Лютая / Волгоградский гос. пед. ун-т. Волгоград, 2008. — 164 с.
  73. Л.М. Очерки по практической стилистике / Л. М. Майданова. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1987. — 182 с.
  74. М.Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М.: Гносиз, 2003.-280 с.
  75. Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах / Л. А. Манькова // Ученые записки Таврического национального ун-та. -2002. Вып. № 6 (45). — С. 82−89.
  76. Е.В. Визуальные неологизмы: новая графика «старых» слов / Е. В. Маринова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Серия «Филология». 2005. — Выпуск 1 (6). — С. 127−132.
  77. A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов / A.A. Масленникова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. -264 с.
  78. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий / Т. В. Матвеева. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990. -268 с.
  79. А.К. Язык российских СМИ как манипулирующая система / А. К. Михальская // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов международной научной конференции. М.: МГУ, 2001.- С.23−25.
  80. Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: Дис.. канд. филол. наук / Л. В. Молчкова / Самарский гос. пед. ун-т. Самара, 2003. -168 с.
  81. О.И. Грамматика текста / О. И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
  82. О.В. Компонент с локальным значением в структуре газетных заголовков / О. В. Мякшева // Значение и функционирование языковых единиц. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. — С. 61−65.
  83. Л.С. Мифологическое сознание общества: СМИ как творец смыслов / Л. С. Набокова // Вестник Красноярского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2005. — № 3. — С. 40−44.
  84. В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. Спецкурс «Язык английской газеты как функциональный стиль» / В. Л. Наер. М.: МГПИИЯ, 1976. — 135 с.
  85. В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интерпретации / В. Л. Наер // Лингвистические особенности научного текста. -М.: Наука, 1981. С. 3−13.
  86. А.И. Семантика текста и ее формализация / А. И. Новиков. -М.: Наука, 1983.-214 с.
  87. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып. 8. — 480 с.
  88. B.B. Глобальная организация стилистического контекста в англоязычном газетном стиле / В. В. Овсянников // Вестник СПбГУ. Серия 2. 2001. — № 1. — С. 67−75.
  89. В.В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. М.: Наука, 2004. -264 с.
  90. Г. А. Современная английская речь / Г. А. Орлов. М.: Высшая школа, 1991.-238 с.
  91. М.И. Синтаксис связного текста / М. И. Откупщикова. -Л.: ЛГУ, 1982. 104 с.
  92. А.Н. Теория и практика перевода: Учебник в 2 томах. Т. I / А. Н. Паршин. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 1999. — 340 с.
  93. Н.Ю. Особенности публицистических текстов малого формата (на материале кратких заметок журнала The New Yorker): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. Ю. Петрова / Московский гор. пед. ун-т. Москва, 2005. — 23 с.
  94. Н.В. Текст и дискурс / Н. В. Петрова // Вопросы языкознания. 2003. — № 6. — С. 123−133.
  95. Ю.Г. Структура и особенности функционирования вставок в языке газет: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. Г. Полякова / Магнитогор. гос. ун-т. — Магнитогорск, 2001. 20 с.
  96. Р.Н. Новые слова и словосочетания в современной прессе / Р. Н. Попов // Русский язык в школе. 1996. — № 1. — С. 70−73.
  97. Т.В. Графодеривация в русском словообразовании конца XX начала XXI в. / Т.В. а // Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. — М.: 2007. — С. 230−231.
  98. Т. Новое время: как издавать профессиональную газету в демократическом обществе / Т. Репкова. М.: ГИЛ 111, IREX-MEDIA, 2004.-468 с.
  99. Д.Э. Стилистика газетных жанров / Д. Э. Розенталь. — М.: МГУ, 1982.-228 с.
  100. Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь. -М.: ACT, 1998.-380 с.
  101. Ю.С. Проблема классификации жанров в газетно-публицистическом стиле / Ю. С. Савостина, Г. В. Свищев // Романо-германская филология: Межвузовский сборник научных трудов. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2005. Вып. 5. — С. 249−255.
  102. Е.М. Особенности функционирования лексики в газетной информации / Е. М. Сазонова // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. — С. 159−179.
  103. К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетентности / К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. — 320 с.
  104. О.П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 50−90-х годов: Автореф. дис.. канд. филол. наук / О. П. Семенец. СПб., 2004. — 20 с.
  105. A.A. Структурно-семантические особенности окказиональных слов в публицистике последней трети XX начала XXI вв. (на материале газеты «Комсомольская правда»): Автореф. дис.. канд. филол. наук / A.A. Сивова. — Нижний Новгород, 2006. — 20 с.
  106. A.M. Публицистический вариант речевого жанрапортрет человека": Автореф. дис. канд. филол. наук / A.M. Сидорова. -Барнаул, 2005. 20 с.
  107. О.С. Оценочная «картина мира» в публицистическом тексте (на материале печатных СМИ): Автореф. дис. канд. филол. наук / О. С. Синепупова. Москва, 2006. — 20 с.
  108. С.И. Медиатекст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание / С. И. Сметанина. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. — 383 с.
  109. И.В. Функционирование публицистического текста в современной английской прессе (на материале качественных газет Англии и США 1990-х 2000-х гг.): Дисс.. канд. филол. наук / ИВ. Смотрова / ВГУ. — Воронеж, 2005. — 169 с.
  110. Г. Я. О языке газеты / Г. Я. Солганик. М.: МГУ, 1968. -14 с.
  111. Г. Я. Стилистика газетных жанров / Г. Я. Солганик. М.: МГУ, 1981.-229 с.
  112. Г. Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке / Г. Я. Солганик // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2002. — № 2. — С. 39−53.
  113. Г. Я. Синтаксическая стилистика / Г. Я. Солганик. М., 2006.-256 с.
  114. Ю.А., Марковина И. Ю., Крюков А. Н. и др. Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Н. Крюков / под ред. Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1988. — 192 с.
  115. A.A. Жанры периодической печати: Учеб. пособие для студентов вузов / A.A. Тертычный. М.: Аспект Пресс, 2006. — 320 с.
  116. A.A. Трансформация жанровой структуры современной периодической печати / A.A. Тертычный // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2002. — № 2. — С. 54−63.
  117. Ю.М. Структурно-семантическая характеристика кратких газетных сообщений: Дисс.. канд. филол. наук / Ю. М. Фаткабрарова / Моск. гос. областной ун-т. М., 2007. — 345 с.
  118. Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. Изд. 2-е, перераб. / Т. В. Чернышова. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 296 с.
  119. А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А. Д. Швейцер / под ред. В. Н. Ярцевой. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с. (Из лингвистического наследия А. Д. Швейцера.)
  120. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. — 216 с.
  121. Е.И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. -М.: Гнозис, 2004. 326 с.
  122. Л.Д. Русский язык в его функционировании / Л. Д. Шмелев. -М.: Наука, 1996.-250 с.
  123. М.И. Журналистика новостей / М. И. Шостак // Журналист.1997.-№ 9.-С. 59−62.
  124. М.И. Журналист и его произведение: практическое пособие / М. И. Шостак. М.: ТОО «Гендальф», 1998. — 89 с.
  125. А.А. Принципы лингвокультурологического описания языковых единиц (на материале газетных заголовков): Дис.. канд. филол. наук / А. А. Ягодова. СПб., 2003. — 255 с.
  126. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Часть 2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 416 с.
  127. Bell A. The Language of News Media / A. Bell. Oxford: Blackwell, 1991.-277 p.
  128. Bell A. and Garrett P. Approaches to Media discourse. 7th ed. / A. Bell, P. Garret. Oxford: Blackwell, 2007. — 287 p.
  129. Briggs A. The Media / A. Briggs, P. Cobley. Essex: Harlow, Longman, 1998.-449 p.
  130. Caldas-Coulthard C.R. and Coulthard M. Text and practices. Readings in Critical Discourse Analysis / C.R. Caldas-Coulthard, M. Coulthard. New York: Routledge, 1996. — 355 p.
  131. Carter R. Seeing through language. A guide to styles of English writing / R. Carter, W. Nash. Oxford: Blackwell Publishers, 1995. — 267 p.
  132. Cohen S., Young J. Manufacture of News / S. Cohen, J. Young. UK: Constable, 1981.-506 p.
  133. Crystal D. Investigation English Style / D. Crystal, D. Davy. New York: Longman, 1995. — 264 p.
  134. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — 499 p.
  135. Downing J. International Media Theory. Thousand OAKS / J. Downing. -CA: Sage Publications, Inc., 1996. 304 p.
  136. Enkvist N.E. Style in stylistics and in text and discourse linguistics / N.E. Enkvist // Stylistika. 1995. — № 4. — P. 24−33.
  137. Fairclough N. Media Discourse / N. Fairclough. London: Arnold, 1995.- 143 p.
  138. Fairclough N. Language and Power (Language in Social Life) / N. Fairclough. Pearson ESL- 2 ed., 2001- 320 p.
  139. Feuer J. Genre study and television / J. Feuer // ed. by Robert C. Allen: Channels of Discourse, Reassembled: Television and Contemporary Criticism. London: Routledge, 1992. — P. 138−159.
  140. Fowler R. Language in the News. Discourse and Ideology in the Press. 10th ed. / R. Fowler. London — New York: Routledge, 2007. — 254 p.
  141. Flower R. Linguistic Criticism / R. Flower. Oxford: Oxford University Press, 2009.-262 p.
  142. Grundy P. Newspapers / P. Grundy. Oxford: Oxford University Press, 1993.- 143 p.
  143. Hayward S. Key Concepts in Cinema Studies / S. Hayward. London: Routledge, 1996. — 467 p.
  144. Hodge R., Kress G. Language as Ideology. London: Routledge, 1979. -356 p.
  145. Hodge R., Kress G. Social Semiotics / R. Hodge, G. Kress. Cambridge: Polity, 1988.-285 p.
  146. Konigsberg I. The Complete Film Dictionary /1. Konigsberg. London: Bloomsbury, 1987. — 420 p.
  147. Matheson D. Media Discourses / D. Matheson. England: Open University Press, 2005. — 206 p.
  148. McCarthy M. Language as discourse. Applied linguistics and language study / M. McCarthy, R. Carter. London: Longman, 1994. — 230 p.
  149. McCarthy M. Discourse Analysis for Language Teachers. 19th ed. / M. McCarthy. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. — 213 p.
  150. Montgomery M. An Introduction to Language and Society. 3rd ed. / M. Montgomery. London — New York: Routledge, 2008. — 314 p.
  151. Neale S. Questions of genre / S. Neale // O. Boyd-Barrett, C. Newbold (eds.) Approaches to Media. London: E. Arnold, 1995. — P. 460−562.
  152. O’Halloran K. Critical Discourse Analysis and Language Cognition / K. O’Halloran. Edinburgh: Edinburg University Press, 2003. — 256 p.
  153. Pinson J.L. Working with words. A Concise Handbook for Media Writers and Editors / J.L. Pinson, B.S. Brooks. News York: St. Martin’s Press, 1993.-256 p.
  154. Reah D. The Language of Newspapers / D. Reah. London: Routledge, 2008. — 126 p.
  155. Richardson J.E. Analyzing newspapers / J.E. Richardson // An approach from critical discourse analysis. Great Britain: Palgrave Macmillan, 2007. -268 p.
  156. Sanderson P. Using Newspapers in the class / P. Sanderson // Cambridge Handbook for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.-275 p.
  157. Sellers P. Doing It in Style. A Manual for Journalists, PR Men and Copywriters. New York: Pergamon Press, 1968. — 321 p.
  158. Smith W.F. Modern Media in foreign Languages education. Theory and implementations / W.F. Smith. Lincolnwood: National Textbook Company, 1994.-295 p.
  159. Taylor L. Media studies / L. Taylor, A. Willis. Oxford: Blackwell Publishers, 1999. — 262 p.
  160. Thwates T. Introducing Cultural and Media Studies: A Semiotic Approach / T. Thwates. New York: Palgrave, 1994. — 240 p.
  161. Tudor A. Image and Influence: Studies in the Sociology of Film / A. Tudor. London: George Allen & Unwin, 1974. — 260 p.
  162. Van Dijk T.A. Discourse and Communication: New Approaches to the Analyses of Mass Media Discourse and Communication / T.A. Van Dijk. -Berlin New York: W. de Gruyter, 1985. — 367 p.
  163. Van Dijk Т.A. Discourse and Context. A sociocognitive approach / T.A. Van Dijk. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. — 288 p.
  164. Van Dijk T.A. Discourse as Structure and Process: A Multidisciplinary Introduction: Discourse as Structure and Process. V. 1 (Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction) / T.A. Van Dijk. London: Sage, 1997. -368 p.
  165. Wodak R. Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse / R. Wodak. Amsterdam — Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1989. -P. 288.
  166. Xiao Zh. Two approaches to genre analysis / Zh. Xiao, A. McEnery // Journal of English Linguistics. Sage Publications, 2005. — Vol. 33. — № 1. -P. 62−82.
  167. Источники — печатные издания1. The Daily Telegraph.2. The Financial Times.3. The Independent.
  168. Ю.Д., Апресян В. Ю., Богуславская О. И. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 558 с.
  169. Ю.Д., Медникова Э. М., Петрова A.B. Новый Большой англорусский словарь. В 3 т. М.: Русский язык, 1999.
  170. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е. М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
  171. Большой толковый словарь официальных терминов. М.: ACT, 2004. -1168 с.
  172. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. — 1536 с.
  173. JI.M. Коммуникативистика и средства информации: Англорусский толковый словарь концепций и терминов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 416 с. (21 век: информация и общество.)
  174. М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
  175. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: ЭКСМО, 2006. -944 с.
  176. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, перераб. и доп. / лит. ред. М. Д. Литвинова. -М.: Рус. яз., 1984. 944 с.
  177. С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-Пресс Книга, 2004. — 1056 с. (Фундаментальные словари.)
  178. В.К. Новый англо-русский словарь. Изд. 6-е. М.: Русский язык, 1999. — 880 с.
  179. Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с.
  180. Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Более 7000 слов и устойчивых сочетаний. М.: ACT, 2005. — 894 с.
  181. Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Ок. 6000 слов и выражений. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004. — 749 с.
  182. С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1988. 750 с.
  183. A.M. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985. — 1600 с.
  184. Л.Д., Брускина Т.Д. English Idiom Phrasal Verbs (Англорусский словарь идиом и фразовых глаголов). Изд. 2-е. СПб.: Антология, 2004. — 256 с.
  185. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  186. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 1773 p. tb
  187. Longman Dictionary of Contemporary English. 4 ed. Harlow — Essex: Longman, 2005. — 1949 p.
  188. Longman Dictionary of English Language and Culture. Person Education Limited new edition: Addison Wesley Longman, 2005. 1620 p.
  189. Macmillan English Dictionary for Advance Learners. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., 2006. — 1692 p.
  190. The Merriam Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms. -Springfield: Merriam-Webster INC Publishers, 1992. 444 p.
  191. The Merriam Webster Thesaurus. Springfield: Lincolnwood: National Textbook Company, 1993. — 651 p.
  192. The Cambridge Encyclopedia of The English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — 499 p.
  193. Oxford’s Desk Dictionary and Thesaurus. American Edition. — New York: Berkley Books, 1997. 974 p.
  194. Oxford Collocation Dictionary for Student of English. Oxford: Oxford University Press, 2009. — 963 p.
  195. English Collocation in use / M. McCarthy, F. O’Dell. Cambridge: Oxford University Press, 2006. — 398 p.
  196. Источники на электронных носителях
  197. ABBYY Lingvo 10. Многоязычный электронный словарь. 2004, on CD-ROM.
  198. ABBYY Lingvo x 10. Англоязычный электронный словарь. — 2008, on CD-ROM.
  199. Longman Dictionary of Contemporary English. 4th ed. 2005, on CD-ROM.
  200. Macmillan English Dictionary. 2005, on CD-ROM.
  201. The Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. 10th ed. 2004, on CD-ROM.1. Учебные пособия
  202. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. Изд. 6-е / И. В. Арнольд. М.: Наука, 2004. — 383 с.
  203. JI.H. Делаем новости! Учебное пособие / Л. Н. Васильева. -М.: Аспект Пресс, 2003. 190 с.
  204. М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / М. Н. Володина / под ред. М. Н. Володиной. М.: Академический проект: Альма Матер, 2008. — 760 с.
  205. В.В., Ромов Р. Б., Новиков A.A. Технология новостей от Интерфакса: Учеб. пособие для студентов вузов / В. В. Герасимов, Р. Б. Ромов, A.A. Новиков и др. / под ред. Ю. А. Погорелова. М.: Аспект Пресс, 2011.- 159 с.
  206. Я.Н. Средства массовой информации России. Учебное пособие / Я. Н. Засурский. М.: Аспект Пресс, 2008. — 380 с.
  207. .А. Тексты массовой информации: Учебное пособие / Б. А. Зильберт. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. — 77 с.
  208. A.B. Практическая журналистика. Учебное пособие / A.B. Колесниченко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. — 192 с.
  209. М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. Изд. 2-е, испр. и доп. / М. А. Кронгауз. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 352 с.
  210. Э.А. Заголовок в газете: Учебное пособие для студентов-журналистов / Э. А. Лазарева. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. -96 с.
  211. O.P. Редактирование информационных сообщений: Учебное пособие для студентов вузов / O.P. Лащук. М.: Аспект Пресс, 2004. -125 с.
  212. А.Н. Стилистика английского языка: Учебное пособие для вузов / А. Н. Мороховский, О. П. Воробьёва, З. В. Тимошенко. Киев: «Вища школа», 1991. — 270 с.
  213. Ю.А. Информационное агентство: Стиль оперативных сообщений: Учебное пособие / Ю. А. Погорелый / под ред. Г. Ф. Вороненковой. -М.: МГУ, 2001. 40 с.
  214. Т.И. Жанровая дифференциация отбора языковых средств в публицистике: Речевая агрессия и речевая манипуляция в СМИ: Учебник для технических вузов / под ред. В. И. Максимова и A.B. Голубевой. -М.: Высшее Образование, 2006.-356 с.
  215. З.С. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты: Учеб. пособие. Изд. 6-е / З. С. Смелкова, JT.B. Ассуирова, М. Р. Савова, O.A. Сальникова. -М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.
  216. И.С. Язык газеты: Учеб. пособие по анг.яз. / И. С. Стам. М.: Изд-воМГУ, 1992.-71 с.
  217. О.В. Публицистический текст: Лингвистический анализ: Учебное пособие / О. В. Трофимова, Н. В. Кузнецова. М.: Флинта: Наука, 2010.-304 с.
  218. З.Я. Лингвистика текста. Текст: Структура и семантика: Учебное пособие. Изд. 2-е, доп. / З. Я. Тураева. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 144 с.
  219. A.B. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие / A.B. Ухтомский. М.: КомКнига, 2006. — 160 с.
  220. В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: Учебное пособие / В. Е. Чернявская. М.: Либроком, 2009. — С. 146−147.
  221. А. Новостная интернет-журналистика // http://amzin. livejournal.com.
  222. Л.Р. Дифференциация информационных речевых жанров газетной публицистики 2006 // http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art= 0108&th=yes&lang=rus.
  223. JI.P. Информационные жанры газетной публикации 2005 // http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0060&lang==rus.
  224. Я.Н. Язык третьего тысячелетия // Журналистика и культура русской речи. 2002. — № 1 // www.mediacratia.ru/owa/mc/ mcprojectnews. html7aid=2719.
  225. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Электронная версия / «Грамота.ру», 2001−2002 // www.gramota.ru.
  226. С. Языковое клише: Прагматика, семантика и структура аналитических номинативных неидиоматических знаков в современном русском языке. 2006 // www.relga.ru.
  227. В.И. Фразеологизация и стереотип восприятия речевого сообщения // Русский язык исторические судьбы и современность // www.philol.msu.ru/~rlc200 l/ru/schl 4.htm.
  228. H.B. Язык конфликта // http://expertizy.narod.ru/books/ lang/content.htm.
  229. И.П. Библейская лексика на страницах современных СМИ // www.gramota.ru/magarch.html?id=24.
  230. A.A. Состояние и перспективы развития системы жанров российских СМИ // Теория СМИ. 2010. — Выпуск № 4 www.mediacope.ru.
Заполнить форму текущей работой