Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Молодежная лексика в современном английском/немецком языке (семантические и словообразовательные аспекты)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В молодежном сленге можно наблюдать механизм метатезы в следующих способах словообразования: зеркальное отображение слова — «обратный сленг» («back slang»): Dab nam вместо bad man — плохой человек (мужчина); Doog вместо good — хороший; Eno вместо one — один; On вместо no — предлог, указывает на направление действия, состояние, процесс, характер действия; Reeb вместо beer — пиво; Wen вместо new… Читать ещё >

Молодежная лексика в современном английском/немецком языке (семантические и словообразовательные аспекты) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты понятия сленг (молодежная лексика)
    • 1. 1. Понятие «сленг» в современной лингвистике
    • 1. 2. Особенности молодежной лексики
    • 1. 3. Источники пополнения современной молодежной лексики
  • Глава 2. Семантические и словообразовательные аспекты молодежной лексики современного английского и немецкого языков
    • 2. 1. Словообразовательные аспекты
      • 2. 1. 1. Особенности функционирования и словообразования сленгизмов
      • 2. 1. 2. Функции сленгизмов в современном языке
    • 2. 2. Семантические аспекты
      • 2. 2. 1. Семантика сленгизмов
      • 2. 2. 2. Характеристика словообразовательных способов и семантической деривации
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 5

Словоосложение. Этот способ осуществляется путем соединения двух основ и более в сложное слово (compound word). Сложное слово — это лексическая единица, образованная из двух или более основ путем сложения и выделяемая в потоке речи на основании своей цельнооформленности. Такие слова пишутся как слитно, так и через дефис. Словосложение тесно связано с грамматикой, лексикой, а также с другими способами словообразования. Оно является одним из древних способов словообразования, сохранившим свою продуктивность и по сей день. Можно привести следующие примеры слов, образованных путем словосложения, которые входят в литературный английский язык и его американский вариант, например: toothpaste — зубная паста, highway — шоссе, haircut — стрижка. Данные слова образованы соединением слов, принадлежащим к разным частям речи: соединением двух имен существительных (toothpaste), имени прилагательного и имени существительного (highway), имени существительного и глагола (haircut).Как отмечает О. Д. Мешков, «значение каждой отдельной модели словосложения определяется и тем фактом, что в рамках некоторых моделей могут действовать различные семантические типы с разнообразными отношениями между компонентами, другие же модели могут порождать лишь однотипные слова, наконец, могут быть модели, по которым создано всего несколько, а то и вовсе одно слово» [26. C.

177]. Следует подчеркнуть, что к сложным словам, образованным путем словосложения, могут относиться не только имена существительные, но и другие части речи (прилагательные, глаголы). Однако примеров имен существительных, несомненно, на много больше. Приведем следующие примеры сложных слов существительных. Сложные существительные, образованные путем сложения двух имен существительных: airhead — болван; asshole — придурок; boneshaker — колымага, драндулет; bullshit — бред, чушь; cakehole — рот; dirtbag — лузер, «мешок с дерьмом»; gatemouth — болтун; headlights — большая женская грудь, «буфера»; hellhole — заварушка; hayseed —деревенщина; jockstrap — качок; lamb-time — весна; lunchbox — простак, лох; moon-ass — влюбленный; mouthpiece — юрист; shithouse — туалет. Сложные существительные, образованные путем сложения имени существительного и имени прилагательного: deadbeat — неудача, провал; deadhead — дурак; hardeyes —недобрый взгляд; limpdick — импотент; loudmouth — болтун; numbskull — тупица; shit-scared — сильно напуганный; sick-ass — сумасшедший; wethead — новичок. Сложные существительные, образованные путем сложения имени существительного и глагола: blabbermouth — болтун; milksop — трус, слабак. Сложные существительные, образованные путем сложения имени существительного и наречия: comeback — реплика, возражение. Сложные существительные, образованные путем сложения имени существительного и местоимения: she-man — гей.

Сложныесуществительные, образованные путем сложения двух местоимений: he-she —трансвестит, гомосексуалист. В молодежном сленге также есть сложные глаголы, образованные путем словосложения двух имен существительных: to window-shop — рассматривать витрины; имени существительного и глагола: to force-feed — насильно кормить; to lollygag — бездельничать; имени прилагательного и глагола: to blackwash— клеветать; to sweet-talk — уговорить, уломать; сложные прилагательные, образованные путем сложения имени существительного и имени прилагательного: goddamn — чертов; smoke-free — бездымный, sorry-ass — никчемный; и сложные наречия, образованные путем сложения существительного и наречия: awesome —круто, потрясно. Метатеза (перестановка звуков или слогов). Обычно реализация метатезы происходит на почве ассимиляции и диссимиляции, часто при заимствовании слова из одного языка в другой. Однако метатеза также может наблюдаться на разных социальных уровнях одного языка, когда общеупотребимое слово литературного языка претерпевает изменения в сленге. В молодежном сленге можно наблюдать механизм метатезы в следующих способах словообразования: зеркальное отображение слова — «обратный сленг» («back slang»): Dab nam вместо bad man — плохой человек (мужчина); Doog вместо good — хороший; Eno вместо one — один; On вместо no — предлог, указывает на направление действия, состояние, процесс, характер действия; Reeb вместо beer — пиво; Wen вместо new — новый; Yоb вместо bоу — парень; Uoy nac ees reh screckin ginwosh вместо youcanseeherknickersshowing — унеепроглядываюттрусики; изменения в корне слова — «центральный сленг» («centre slang»): Ilkem вместо milk — молоко; Utchker вместо саtch — ловить; рифмование — «рифмующийсясленг» («rhymingslang»): Applesandpearsвместо stairs — яблоки и груши вместо лестница; Artful dodger вместо lodger —ловкий плут вместо квартиросъемщик; Bread and honey вместо money — хлеб и мед вместо деньги; Cain and Abel вместо table — Каин и Авель вместо стол;Cat and mouse вместо house — кошки-мышки вместо дом; Flea and louse вместо house — блоха и вошь вместо дом; Joy of my life вместо wife — радость моей жизни вместо жена; North and South вместо mouth — Север и Юг вместо рот; Pork pies вместо lies — свиной пирог вместо ложь; Pot and pan вместо old man — котелок и кастрюля вместо муж (отец); Read and write вместо fight — читать и писать вместо бороться; Sorrowful tale вместо fail — грустная история вместо провал;Tin plate вместо mate — оловянная тарелка вместо друг; Trouble and strife вместо wife — проблемы и ссоры вместо жена; Uncle Fred вместо bread — хлеб; такназываемый «medicalGreek»: Astintofpoutвместоаpintofstout — пинтапива; Douse-hogвместоhouse-dog — сторожевойпес; GredicalMeekвместоMedicalGreek — разговорныйязыкмедперсонала; Topokeasmipeвместоtosmoke a pipe — курить трубку; аффиксация.

Обычно под аффиксацией понимается образование новых слов путем присоединения аффикса к основам различных типов (префиксация, суффиксация). Для существительных наиболее характерной является суффиксация. В плане семантических эквивалентов, образованных в результате использования аффиксации, можно отметить следующие аффиксы: префиксы — over (overdose — передозировка), out (outstanding — превосходно, класс), un (uncool — грубый), up (upstairs — ум, мозги); суффиксы — out (dropout — тот, кто бросил чем-либо заниматься, knockout — красавчик, красавица, lookout — тот, кто стоит на стреме), down (shakedown — вымогательство, shotdown — безвкусный), up (nosh-up —пиргорой, pile-up — авария, piss-up — пьянка, попойка), orium (apartmentorium —квартира), er (fiver — пятидолларовая купюра, lifer — преступник, приговоренныйк пожизненному заключению), ie (baddie — злодей), префикс + суффикс (up-anddowner — драка), аффиксоиды — holic, shopaholic — шопаголик, workaholic —трудоголик.Также частотно образование сленгизмов путем прикрепления к слову, существительному или глаголу, предлога или частицы, которые следуют перед или после данного слова: buncha — группа, компания людей; kinda, sorta — типа, вроде; outta — out of — откуда-то, из чего-то; righto — да, хорошо, конечно; to-do —ссора; weirdo — странный, чудик.Сокращения. К сокращениям относятся аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния. Тенденция к рационализации языка и экономии языковых усилий находит свое прямое отражение в создании и использовании усечений в речи. Одним из основных типов усечений, которые используются в молодежном сленге, являются апокопы (усечение финальной части). Например: 2nite — tonight— сегоднявечером; 4ever — forever — всегда; coz — because, ‘cause —потому что; Gsus — Jesus — Господи; hon — honey — милый, дорогой (обращение); limo — limousine — лимузин; Merc — Mercedes — Мерседес (марка автомобиля); mo — moment — момент, секунда; ops — operations — операции; uni —university — университет; X-mas — Christmas — Рождество. Данный тип неформальных сокращений относится к сленгу и не используется в «правильной речи».Указанные сокращения употребляются исключительно в неформальной обстановке.Аббревиатура. В современном американском сленге используется большое количество разнообразных аббревиатур. Аббревиатура представляет собой разновидность сокращения и образуется из начальных букв каждого слова устойчивого субстантивного сочетания.

Аббревиатуры занимают значительное место в объеме американского компьютерного сленга. С целью экономии места и пространства при написании текстовых сообщений в английском языке появилась целая серия аббревиатур, способных заменить сообщения. Вот примеры некоторых из них: AFAIK (as far as I know) — насколько я знаю, ATB (all the best) — всего наилучшего, BBLR (bebacklater) — вернусьпозже, HAND (haveaniceday) —хорошего дня, IMHO (in my humble opinion) — по моему скромному мнению, LOL (laughingoutloud) — хахаха, MSG (message) — сообщение, MYOB (mindyourownbusiness) — нелезьневсвоедело, OMG (ohmyGOD) — о, Боже, WTF (whatthefuck) — чтозахрень.

4. Антономазия. Антономазия — это стилистический прием, заключающийся в использовании имени собственного для характеристики другой личности или вещи, обладающей одной или несколькими характерными чертами носителя имени. Она основана на взаимодействии логического и назывного значений слова, выделяя главную черту лица или явления. Это может быть имя реальной исторической личности, имя персонажа художественной литературы или кинематографа, или эпитет вместо использования имени собственного (The iron Lady — железная леди, Маргарет Тэтчер) и т. п.Прием антономазии также используется в молодежном сленге для образования его функциональных единиц. По мнению Н. В. Волковой, использование собственного имени и образованного от него апеллятива в качестве компонента лексико-фразеологических единиц является одной из особенностей современного молодежного сленга [15. C. 68]. Например: George — умный, сообразительный, Jerry — опытный, знающий, хороший; Sir Anthony Blunt — гадкий тип, засранец, по имени английского историка искусства и двойного агента — английской MI5 и советского НКВД; Debbie Downer — противник, скептик, зануда, по имени героини программы Saturday Night Live, которая постоянно все критикует и находит отрицательные стороны; Dorothy’s friends (гомосексуалисты, по имени Дороти — героини экранизации сказки «Волшебник страны Оз», которую сыграла.

Джуди Гарланд, до сих пор ее почитает большая часть представителей гейкультуры); JoanCrawford — achild-abusingrich-bitchmother — злаятираничнаямать;Lee marvin — rhysmic slang — голодный (от имени американской кинозвезды) и др.

5. Иноязычные заимствования. Всесторонний анализ современного состояния лексики молодежного американского сленга невозможен без знания истории его развития. Единство синхронического и диахронического подходов здесьсовершенно необходимо. Являясь неотъемлемой частью системы американскоговарианта английского языка, сленг развивается и обогащается вместе с этой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней. Как и всякое языковое образование, сленг по своему составу неоднороден. Он, как и сам английский язык, подвержен влиянию других языков. По мнению.

В.В. Елисеевой, «особенностью словарного состава английского языка является то, что в нем содержится до 70% слов, заимствованных из других языков» [19. C. 80]. Сленг не исключение. В частности, он подвергся влиянию испанского, цыганского и даже русского языков. Например: chokey — тюрьма; conner — пища; cosh —дубинка; cull — полицейский; человек; дурак; cushy — работа, должность; dixy, dixie — железный горшок; dookin, dookering — гадание, предсказывание; kurve —курва (женщина, ведущая беспорядочный образ жизни); lour — деньги; macho —"настоящий" мужчина; pochemuchka — человек, который постоянно задает вопросы; puta — проститутка; putz — болван, идиот; schlong — пенис («шланг»);to chull — преуспевать; to dog — видеть; zhlob — жлоб, жадина. Заимствования являются эмоционально окрашенными словами. При этом характер экспрессивной окрашенности заимствованного слова зависит от отношение говорящего к явлению, которое данное слово передает: положительная оценкасоздает стилистическое завышение, отрицательная — стилистическую сниженность. Происходящая при таком употреблении заимствования стилистическаятрансформация вносит в повествования различные оттенки: комический, иронический, саркастический, насмешливый, юмористический и т. д.

Заключение

.

При образовании новых сленговых единиц и переосмыслении старых чаще всего просматриваются тенденции к краткости, простоте, образности выражения мыслей и ощущений говорящего и к экспрессивности употребляемых сленгизмов. Стремление молодёжи ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к описываемому предмету или событию, дать свою оценку происходящему также является причиной появления новых сленгизмов. Молодые люди при использовании сленга, не задумываясь, демонстрируют знание иностранных языков, компьютерных технологий, придумывают сленгизмы для обозначения новых реалий, которым ещё нет эквивалента в языке. Кроме того, каждый студент привносит в жаргон лексические единицы, связанные с его хобби (спорт, музыка, компьютерные игры и т.

д.). Данные новообразования могут легко войти в речь других людей, если они являются ёмкими и красочными. Студенческий сленг отличается иронической, часто негативной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Молодёжь использует в речи «острые» словечки для оценки того или иного явления, предмета, тем самым выплёскивая накопившиеся отрицательные эмоции, что немаловажно для психологической разгрузки и снятия внутреннего эмоционального напряжения (круть, вышка, отстой, фэйл). Сленг можно назвать «отдушиной», он позволяет раскрепоститься и сбросить с себя оковы закомплексованности, надев речевую маску. Но в последнее время стали появляться сленгизмы, выражающие одобрение и положительную семантику.

Можно назвать ещё одну важную причину употребления молодыми людьми сленгизмов — это конспирация. Чтобы подчеркнуть свою принадлежность к определённой социальной группе, молодые люди кодируют произносимую информацию. Поэтому язык молодежи не всегда понятен их родителям, преподавателям, что также является причиной использования жаргонных выражений: молодые люди чувствуют себя более самостоятельными, «защищёнными». Иногда молодые люди сами испытывают дискомфорт, не понимая сленгизмов, употребляемых сверстниками. Среди наиболее важных причин употребления сленгизмов в речи молодежи можно выделить следующие:

• стремление к большей экспрессивности речи, эмоциональной оценки события, предмета;

• выполнение конспиративной функции;

• демонстрация остроты своего ума и во избежание повседневной банальности употребления слов литературного языка;

• номинация новых предметов и реалий;

• обогащение языка, прибавление лексической конкретности некоторым явлениям и предметам;

• акцентуация своей принадлежности к определенному факультету, профессии;

• сглаживание негативной сути названного денотата (чаще — алкогольные и наркотические средства);

• стремление к простоте и краткости речи;

• ради забавы и удовольствия. Таким образом, слова образуются и попадают в сленг разным образом. Мы смогли выделить пять основных способов словообразования молодежного сленга: фонологический, семантический, морфологический способы словообразования, антономазия и иноязычные заимствования. Данные словообразовательные механизмы пополняют американский вариант английского языка новыми языковыми единицами либо дают новую номинацию уже существующим словам, либо придают им новую форму. Некоторые сленгизмы появляются и уходят, а другие остаются и укореняются в языке, переходя из сленга в разговорную речь носителей литературного варианта. Данное исследование может стать опорой для дальнейших работ в области словообразования молодежного сленга. Как уже упоминалось ранее, язык не стоит на месте, и возникновение новых форм словообразования в сленге с опорой на традиционные механизмы словообразования весьма вероятно. Также стоит отметить, что используемые механизмы образования сленговых единиц зависят от потребностей носителей языка, будь то создание «яркого» слова для выражения экспрессии или появление нового сокращения для экономии места и времени, с ростом потребностей растет и спрос на новые языковые формы.

Список литературы

American Slang. E dit. B y Robert L.

C hapman. N.Y., 2001. Arnold I.V. The English Word. М.: Высшаяшкола, 1986. С.

296. B lack John W. T.

he use of words in context: the vocabulary of college students. L ondon, Plenum Press, 1985. С. 77. Dalzell Tom, Terry Victor. T he Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / Tom Dalzell, Victor Terry. -A.

bington: Routledge, 2008. — 740p. Heinemann M. K leines Wörterbuch der Jugendsprache. L.

eipzig, 1989. С. 214. Mark Mccrindle. W.

ord Up: The Youth Language Lexicon / Mccrindle Mark. — A ustralia: Halstead Press, 2007. — 36p. Thorne Tony. D ictionary of Contemporary Slang: third edition / Tony Thorne. — L.

ondon:A&C Black Publishers, 2007. — 513pАлексеев Д. И. Аббревиатуры как новый тип слов // Развитие словообразования современного русского языка. М., 2006.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М.:Дрофа, 2000.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 608. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // ВЯ. 1996. № 3.

С. 32—41.БЭС — Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988.

Вальтер

Х. Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий/ Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. М.: АСТ: Восток-Запад 2007. — 832 с. Вилюман В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке //ВЯ. 1960. № 6.

С. 137—140.Волкова Н. А. Имя собственное и его производные в структуре молодежной жаргонной лексики и фразеологии // Мова і сучасність. Вісник Львівського у-ту. Серія: Філологія. Львів, 1990.

Вип. 21. С. 30—40.Гальперин И. Р. О термине «сленг"// Вопросы языкознания. № 6. 1956.

С.107−114.Горкин А. П.

Литература

и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн. 2006.

— 1680 с. [ Электронный ресурс] — Режим доступа.

— URL:

http://book.tr200.net/v.php?id=99 068.

Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной и диалектной речи. М., 2002. С. 425. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2003.

Ермолина О.А., Каримова Р. Х. Особенности молодежного сленга в немецком языке // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.

практ. конф. № 1(16). URL:

http://sibac.info/archive/guman/1(16).pdf Коломиец Е. А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона. М.: Восток-Запад. 2005. —.

336 с. Копыленко М. М. О семантической природе молодежного жаргона. Социолингвистические исследования / М. М. Копыленко. — М.: Наука, 1976. — 86с. Костецкая А. Г. Социолингвистические характеристики речи образованной молодежи Великобритании и США. Волгоград, 2001. С.

20. Липатов А. Т. Сленг как проблема социолектики / А. Т. Липатов. — М.: ООО «Изд-во «Элпис», 2010. — 318с. Маковский М. М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе.

1962. № 4. С. 128. Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.

Миллер А. А. Основные пути формирования сленга // В кн.: Иностранный язык, Алма-Ата, 1971.

Вып. 6. Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2015, № 2,68Минаков А.В. Немецко-русский словарь молодежной лексики. Курск: Изд-во. Курск. гос. пед. ун-та,.

1998. С. 126. Вестник ТГПИ Гуманитарные науки 70 Панарина М. А. Влияние молодежной культуры на современный английский язык. М.: Ваш дом, 1999. С. 60. Скворцов Л. И. Литературная норма и просторечие.

М.: Наука, 1977.

Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985.

Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.

Судзиловский Г. А. Сленг — что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Военниздат Минобороны, 1973.

Тихонова К. А. Контрастивное исследование баз данных (на материале немецких и русских неологизмов молодежной речи конца XX века). М., 2002. С. 27. Уздинская Е. В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона.

Активные процессы в языке и речи / Е. В. Уздинская. — Саратов: изд-во Саратовского университета, 1991. — 28с. Хомяков В. А.

Введение

в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. М.: URSS, 2009.

Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. … канд. филол. наук. Л., 1980.

Шидловская С. Н. Английское словообразование. English Word Formation / С. Н. Шидловская. — Минск: «Тетра.

Системс", 2010. — 410с. Словари Арапов М. В. Сленг // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998.

Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М., 2002.

Никитина Т. Г. Молодежный сленг: толковый словарь. М., 2004.

Хэмп. Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М.: Прогресс, 1964. American Heritage Dictionary URL:

http://www.yourdictionary.com/diction1.html.Приложение.

Выборка сленгизмов английского и немецкого языкаa bad quarter of an hour, a bird’s eye view, a bunk, a case in point is, a clinging vine, a coal oil johnny, a dab hand at something, a damp squib, a darby and joan, a dead ringer for, a good job, a hard nut to crack, a horse laugh, a horse of a different colour, a pipe dream, a standing joke, a vicious circle, above oneself, account, ace of diamonds, ace, ace in the hole, acid rock, across the board, act up, action man, actually, ad lib, add fuel to the flame, add insult to injury, after while, after while, against time, ahead of the game, ain't, air, all but, all ears, all eyes, all intents, all of a jump, all shall be well jack shall have jill, all shook up, all that jazz, all the way, all thumbs, all wet, ammo, an act of godan inside joban ivory toweran oddballan open secretan ugly ducklingand all that jazzants in one’s pantsapple pie orderarmed to the teetharmoarmpitaround the clockaround the corneras drunk as a lordas fresh as a daisyas luck would get itas old as the hillsas the crow fliesass, assholeat a ventureat any rateat bayat close quartersat daggers drawnat death’s doorat easeat first blushat loggerheadsat oddsat one goat seaat sixes and sevensat the drop of a hatat the end of one’s tetherat the tip of one’s tongueat this point i’d like toat varianceatticbabbling brookbabe in the woodsbaby-sitterback of beyondback outback to the wallback upbackbitingbackhanderbackpedalback-seat drivercan of wornscancel outcannedcanteencapcap in handcarrot and stickcarry awaycarry offcarry oncarry outcarry overcarry the cancashcash downcash downcash incash in oncash in one’s chipscast pearls before swinecat, cat’s pajamscatch coldcatch hellcatch nappingcatch oncatch one’s breathcatch some rayscatch some zetscatch someone in the actcatch upcatch, catch big fishcave inchange horses in midstreamcheesecakecheesychew outchew something overchew the fatchickchicken feedchicken liveredchicken outchickenheadchickenshitchinningchip in chitchapchivechoosyclam upclassy mannersclean up one’s setclear someone’s nameclear the airclickcliffhangerclip someone’s wingscoachcockcococold day in a hellcold fishcold sobercold turkeуcome aheadcome cleancome down hardcome hell or high watercome into a questioncome into view (rise to view) come offcome off itcome oncome outcome out cleacome out into the opencome overcome throughcome to grips withcome to nothingcome to termscon manconk outcook someone’s goosecook upcoolcool catcool downcool handcool itcool placecop outcoppedcough upcould have gottencould shouldercozy upcrocodile, thieves' language, to sling one’s jaw slanguage thieves;an der Bettkante hängen, Besen, Biene; Blöndchen Blondie, Blume, BMW (Brett mit Warzen), Bratze; Braut, Braut, die nicht checkt, Dreitonne einen an der Waffen haben, Esche, Eule, flachesHemd; Gans, Giftschlage; GiftspritzeInge; Kirsche, Lewinsky; Lüftchen; Mietze/Mieze; Mieze, Minipanzer; Motte, Parkdrossel, Perlhuhn, Plomben, Schabracke, Schickse; Schnecke, Schnitte, Schraube, Schreckselraube, Schrulle; Schrumpelrose; Spinatwachtel, Straßenfegerin; Torte, Trüdchen, Tussi; Zookrähe, син. BME (Brett mit Erbsen), син. Horrorbraut,.

Показать весь текст

Список литературы

  1. American Slang. Edit. By Robert L. Chapman. N.Y., 2001.
  2. Arnold I.V. The English Word. М.: Высшая школа, 1986. С. 296.
  3. Black John W. The use of words in context: the vocabulary of college students. London, Plenum Press, 1985. С. 77.
  4. Dalzell Tom, Terry Victor. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / Tom Dalzell, Victor Terry. -Abington: Routledge, 2008. -740p.
  5. Heinemann M. Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig, 1989. С. 214.
  6. Mark Mccrindle. Word Up: The Youth Language Lexicon / Mccrindle Mark. — Australia: Halstead Press, 2007. — 36p.
  7. Thorne Tony. Dictionary of Contemporary Slang: third edition / Tony Thorne. — London: A&C Black Publishers, 2007. -513p
  8. Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов // Развитие словообразования современного русского языка. М., 2006.
  9. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М.:Дрофа, 2000.
  10. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 608.
  11. Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // ВЯ. 1996. № 3. С. 32—41.
  12. БЭС — Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988.
  13. Х. Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий/ Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. М.: АСТ: Восток-Запад 2007. — 832 с.
  14. В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке //ВЯ. 1960. № 6. С. 137—140.
  15. Н.А. Имя собственное и его производные в структуре молодежной жаргонной лексики и фразеологии // Мова і сучасність. Вісник Львівського у-ту. Серія: Філологія. Львів, 1990. Вип. 21. С. 30—40.
  16. И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. № 6. 1956. С.107−114.
  17. А.П. и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн. 2006. — 1680 с. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://book.tr200.net/v.php?id=99 068
  18. В.Д. Немецко-русский словарь разговорной и диалектной речи. М., 2002. С. 425.
  19. В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2003.
  20. О.А., Каримова Р. Х. Особенности молодежного сленга в немецком языке // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(16). URL: http://sibac.info/archive/guman/1(16).pdf
  21. Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона. М.: Восток-Запад. 2005. — 336 с.
  22. М.М. О семантической природе молодежного жаргона. Социолингвистические исследования / М. М. Копыленко. — М.: Наука, 1976. — 86с.
  23. А.Г. Социолингвистические характеристики речи образованной молодежи Великобритании и США. Волгоград, 2001. С. 20.
  24. А.Т. Сленг как проблема социолектики / А. Т. Липатов. — М.: ООО «Изд-во «Элпис», 2010. — 318с.
  25. М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе. 1962. № 4. С. 128.
  26. О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.
  27. А.А. Основные пути формирования сленга // В кн.: Иностранный язык, Алма-Ата, 1971. Вып. 6. Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2015, № 2,68
  28. А.В. Немецко-русский словарь молодежной лексики. Курск: Изд-во. Курск. гос. пед. ун-та, 1998. С. 126. Вестник ТГПИ Гуманитарные науки 70
  29. М.А. Влияние молодежной культуры на современный английский язык. М.: Ваш дом, 1999. С. 60.
  30. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985.
  31. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.
  32. Г. А. Сленг — что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Военниздат Минобороны, 1973.
  33. К.А. Контрастивное исследование баз данных (на материале немецких и русских неологизмов молодежной речи конца XX века). М., 2002. С. 27.
  34. Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона. Активные процессы в языке и речи / Е. В. Уздинская. — Саратов: изд-во Саратовского университета, 1991. — 28с.
  35. В.А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. М.: URSS, 2009.
  36. В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. … канд. филол. наук. Л., 1980.
  37. С.Н. Английское словообразование. English Word Formation / С. Н. Шидловская. — Минск: «ТетраСистемс», 2010. — 410с.
  38. Словари
  39. М.В. Сленг // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998.
  40. В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М., 2002.
  41. Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь. М., 2004.
  42. . Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М.: Прогресс, 1964.
  43. American Heritage Dictionary URL: http://www.yourdictionary.com/diction1.html.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ