Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Репрезентация когнитивных состояний в немецком языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Веселье способно набирать силу, увеличиваться: …die Ausgelassenheit der Masken steigerte sich vielmehr bei jedem Karneval… / …веселье масок с каждым карнавалом увеличивалось все больше… Анализ практического материала показал, что вербализация понятия «радость» с предложениями об изменении играет важную роль как существительных, занимающих положение субъекта и имеющих это значение в одном… Читать ещё >

Репрезентация когнитивных состояний в немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Концепт в контексте исследований репрезентации понятия
    • 1. 1. Определение термина «концепт» в современной лингвистической науке
    • 1. 2. Структура концепта
    • 1. 3. Репрезентация концепта
  • Глава 2. Репрезентация когнитивных состояний в немецкой языковой картине мира
    • 2. 2. Вербализация негативных состояний в немецкой языковой картине мира
  • Заключение
  • Список литературы

Энтузиазм способен: — оказать влияние на кого-либо или что-либо, дословно «отдать свой цвет»: Vielleicht färbt der Enthusiasmus der Öffentlichkeit irgendwann auf die deutsche Fachwelt ab [Ibidem]. / Возможно, энтузиазм общественности окажет влияние на сообщество немецких специалистов. — двигаться целеустремлѐнно к чему-либо (sich zielstrebig in Richtung auf jmdn., etw.

zu bewegen): …wenn die Gewinne sprudeln und der Enthusiasmus auf die Spitze zustrebt [Ibidem]. / …когда прибыли забьют ключом и энтузиазм устремиться к пику. — царить: E s herrschte der lebhafteste Enthusiasmus [Ibidem]. / Царил оживлѐнный энтузиазм.

— улетучиться, испариться: I hr Enthusiasmus für Frankreich verfliegt bald nach ihrer Ankunft in Paris [Ibidem]. / Энтузиазм в отношении Франции улетучился после их прибытия в Париж. Ещѐ один синоним «радости» — Entzückung (восторг). Существование данного эмоционального состояния передаѐтся глаголом с семой «пребывание в пространстве предметов с горизонтальной направленностью» — «лежать»: Darin, dass die Liebe nicht idealistisch, sondern durch und durch konkret und mystisch ist, liegen alle ihre Entzückung und Gnaden [Ibidem]. /.

В том, что любовь не идеалистична, а насквозь конкретна и мистична, заключались (досл.: лежали) еѐ восторг и милость. Исчезновение представляется как нечто проследовавшее мимо человека, испытывавшего эту эмоцию: Die Entzückung des Wiedersehens war noch nicht vorüber [13, S. 40]. / Восторг от встречи еще не прошел (мимо). Эмоциональный процесс «радость» передаѐт также существительное Euphorie (эйфория).

Она может: — царить: Selten habe ich erlebt, dass unter den Frauen der Republik eine solche Begeisterung und Euphorie herrschte [8]! / Редко мне удалось испытать, чтобы между женщинами республики царили такой восторг и эйфория! — улетучиться: D.

ie Euphorie ist verflogen [Ibidem]. / Эйфория улетучилась. — превратиться в разочарование: U nd wer enttäuscht ist, sucht einen Schuldigen. D ann verwandelt sich Euphorie in Frustration [Ibidem]. /.

А кто разочарован, тот ищет виноватого. Тогда эйфория превращается в разочарование. — расти, увеличиваться в размере: I ch bin überzeugt, dass die Euphorie wachsen wird [Ibidem]. / Я убежден, что эйфория будет расти., возникать: Zu schnell würde Euphorie entstehen, die wiederum der Entwicklung der Mannschaft nicht gut tun würde [Ibidem].

/ Слишком быстро бы возникла эйфория, которая не принесла бы ничего хорошего для развития команды. — иметь способность длиться или прекращаться, обладать устойчивым эффектом: M eine Euphorie hielt vier Stunden lang [Ibidem].

/ Моя эйфория продержалась четыре часа. D ie Euphorie hielt nur wenige Minuten [Ibidem]. / Эйфория выдержала лишь несколько минут.

Синоним «радости» — Erleichterung — употребляется в переносном значении «освобождение от внутренней тяжести» (Befreiung von einem inneren Druck). Речь может идти о длительности его существования: Seine Erleichterung war nur von kurzer Dauer [15, с. 93]. / Его облегчение длилось не долго. Оно обладает силой, способной захватить внутренний мир человека: Ein Gefühl von unglaublicher Erleichterung überkommt sie, stundenlang bleibt sie im Wasser [8].

/ Чувство невероятного облегчения охватило еѐ, она часами оставалась в воде. Внутреннее облегчение способно смешиваться с другими эмоциями, т. е. допускает их присутствие: Erleichterung mischt sich mit einem Hauch Wehmut [Ibidem]. /.

Облегчение смешалось с дыханием грусти. Оно царит единовластно: Zum Abschied herrschte Erleichterung, weil [Ibidem]… / На прощание царило облегчение, потому что… Способно одержать победу над другой эмоцией: Jetzt, da die Entscheidung vom Kanzler auch innerlich vollzogen ist, mischen sich Erleichterung und Bedrückung. D ie Erleichterung überwiegt, denn [Ibidem]… / Теперь, поскольку решение канцлера было выполнено, смешались облегчение и подавленность. Облегчение взяло верх, так как… Другое отглагольное существительное, воплощающее аналогичную положительную эмоцию, — это Befreiung (освобождение).

Употребляется в переносном значении, для подкрепления значения «эмоция» у данного существительного служит определение innere «внутренний» илиприсутствие слова Gefühl «чувство», а также общий контекст. Оно может быть выражено внешне: Aber in diesem Schluchzen kam ihre innere Befreiung zum Ausdruck [14, S. 135]. / Но в этом рыдании выразилось внутреннее освобождение; с непреодолимой силой наполнять кого-то: Das Gefühl der Befreiung, das Wolfgang Kill und viele seiner Altersgenossen erfasste, war zunächst einmal körperlich [8]. / Чувство освобождения, которое охватило Вольфганга Киля и многих его сверстников, сначала было физическим. Продолжает ряд положительных эмоций существительное Triumph, имеющее во втором ЛСВ значение «большое удовлетворение, радость — особенно по поводу успеха, победы» (große Genugtuung, Befriedigung, Freude besonders über einen Erfolg, Sieg).

Триумф может, как правило, светиться в глазах, глаголы свечения в зависимости от своей семантики указывают на различную степень очевидности положительной эмоции: …in ihren Augen schimmerte Triumph [15, S. 81]. / В еѐ глазах проблескивал триумф. I n den Augen hinter seiner schwarzen Brille funkelt Triumph [8]. / В глазах за его очками горел триумф.

Помимо внешнего выражения на лице человека, его можно услышать в голосе, глагол свечения в этом случае также указывает на интенсивность: Durch ihre Worte schimmert Triumph gegenüber den Managern und ihren Apologeten sowie Schadenfreude gegenüber Amerika [Ibidem]… / В еѐ словах проблескивал триумф как над менеджерами и их апологетами, как и злорадство над Америкой… Триумф может «лежать» в голосе: Etwas wie Triumph lag in seiner Stimme [Ibidem]… / Что-то похожее на триумф было (досл.: лежало) в его голосе. Триумф наблюдается как дополнение к уже существующей эмоции: In das Lächeln der Kanzlerin mischt sich Triumph [Ibidem]. / В улыбку канцлера примешивался триумф. Он способен «перевесить» другие эмоции, победить их: Da überwiegt Triumph [Ibidem]. / И вот триумф взял верх.

Возникновение ощущения триумфа изображается как его перемещение вверх в пространстве, которым является человек: Triumph stieg in mir auf, ich riss ihr das Tütchen aus der Hand [Ibidem]… / Во мне поднимался триумф, я вырвал пакетик из еѐ руки… Следующий синоним радости — Ausgelassenheit «веселье, приподнятое настроение, буйная жажда жизни» (Übermut, überschäumende Lebenslust) [Ibidem]. Веселье можно увидеть: Eine ziemlich krämpfige Ausgelassenheit stellte sich zur Schau [9, S. 3]. /.

Проявилась бессмысленная радость. Оно царит безраздельно: Ausgelassenheit herrschte in der Nacht nach dem Spiel [8]. / Веселье царило в ночь после игры. Веселье появляется (употребляется глагол aufkommen «надвигаться, образовываться, создаваться» в переносном значении): Spätnachts erleben wir in der Baixa, der Altstadt am Hafen, wie… karnevaleske Ausgelassenheit aufkommt [Ibidem].

/ Позднее в Байкса, старом городе у гавани, мы испытали, как… возникает веселье на карнавале. Глагол движения kommen «приходить, возникать» посредством метафоризации также информирует о появлении: Nachdem Käthe Dorsch als Christine «zu Grunde gegangen war, feierte sie als Hartlebens Lore» fröhliche Auferstehung, nach der tragischen Selbstvernichtung kam die Ausgelassenheit: nur eine halbe Stunde später [Ibidem]. / После того как Кэте Дорш «пала в образе Кристины, в образе Лоры Хартлебена отпраздновала она» радостное возрождение, после трагического самоуничтожения появилось веселье: всего лишь полчаса спустя. 40 Издательство «Грамота» www.gramota.net Веселье может замещать другие эмоции и чувства: Wüste Ausgelassenheit trat während dieser Ausnahmezeiten an die Stelle dumpfer Arbeitsqual [Ibidem].

/ В эти исключительные периоды необузданная радость появлялась вместо удушающей муки, вызванной работой. Оно распространяется, занимает пространство: Wie ein Fieber griff Ausgelassenheit um sich: Nur eine Nacht noch [Ibidem]. /.

Как лихорадка распространялось веселье: еще всего лишь одна ночь. Веселье способно набирать силу, увеличиваться: …die Ausgelassenheit der Masken steigerte sich vielmehr bei jedem Karneval [Ibidem]… / …веселье масок с каждым карнавалом увеличивалось все больше… Анализ практического материала показал, что вербализация понятия «радость» с предложениями об изменении играет важную роль как существительных, занимающих положение субъекта и имеющих это значение в одном из лексико-семантических вариантов, так и глаголов, приписывающих этим существительным различные характеристики. Такие глаголы чаще всего подвергаются метафоризации и, выражая концептуальные характеристики, представляют собой одну из фаз перехода от происхождения к исчезновению. Представление понятия «радость» средствами немецкого языка в терминах предложений перемен показывает, что носители языка относят радость как к антропоморфным характеристикам, так и к характеристикам живой и неживой природы.

2.2 Вербализация негативных состояний в немецкой языковой картине мира.

Тенденция немцев преувеличивать весь негатив отмечается многими исследователями. В современной Германии эта тенденция получила достаточно широкое распространение, что" нашло свое адекватное отражение в общеязыковой лексике, которая содержит гораздо больше выражений для отрицательных характеристик, чем для положительных" [Голодов, 2006, с. 48]. Гнев понимается как чувство, в состоянии аффекта, характеризующееся стремлением сломить препятствие, которое понимается как несправедливость. По шкале интенсивности, менее интенсивным проявлением этой эмоции будет раздражение, наиболее интенсивным-ярость. В немецком языке представителями эмоций являются соматизмы, как das Auge, das Blut, die Galle, der Nerv, die Niere. Гнев в немецкой ЯКМ представлен такими единицами- der Bauch: einen Bauch voll Zorn (Wut) haben (быть вне себя от ярости, кипеть злобой). В сфере данных языковых единиц можно выделить соматические фразеологизмы, которые характеризуют: — состояние субъекта: aus der Haut fahren, ihm kommt die Galle hoch, ihm läuft die Galle über, schwillt die Galle.

Эта форма реализуется различными способами физической характеристики: изменение цвета лица, тремор и т. д.: Als ich wiederkam, stand sie im Zimmer, halb angezogen, zitternd vor Wut, weiß im Gesicht. &# 171;Wie kannst du so einfach gehen" (B. Schlink. D erVorleser). Имеются в языке и характеристика попытки сдержать эмоции гнева: sich auf die Lippen beißen. Также состояние гнева достаточно быстро развивается и протекает: seine Worte waren voll Galle, Galle verspritzen, seiner Galle Luft machen, (Gift und) Galle speien (spucken); предвкушение расправы: sich (D) die Hände reiben; действия под воздействием чувства гнева могут иметь разрушительный характер: jmdm am liebsten die Augen auskratzen mögen; - также выделяется характеристика позыоляющая выделить причины направления гнева: jmdm das Blut in den Adern sieden machen, jmdm bö.

— ses Blut machen (verursachen), es geht an (auf) die Nieren, auf die Nerven gehen. Следует отметить, что хотя гнев и является кратковременной эмоцией, т. е. проявления этого эмоционального состояния охватывают короткий промежуток времени (& quot;вспышка гнева"), но действия в отношении субъекта могут продолжаться в течение длительного времени и со временем стать причиной этого состояния. Когда человек находится в состоянии грусти, когда он страдает, естественной реакцией организма являются слезы: sich die Augen ausweinen, sich die Augen aus dem Kopf weinen, da bleibt kein Auge trocken, jmdm gehen die Augen über, die Tränen stiegen (etwas steigt, schlägt) ihm in den Hals. Высокая степень выраженности этого состояния представлена метафорической моделью выраженной в дисфункции органов (jmdm blutet das Herz, jmdm ist (wird) das Herz schwer, das Herz schnürt (krampft) sich jmdm zиsammen): Wenn ich ging und sie (die Tochter) aus dem Fenster sah und ich unter ihrem traurigen Blick ins Auto stieg, brach es mir das Herz (B. Schlink. D.

er Vorleser); «Sie sind Ludwig Kern, staatenlos, Student, geboren 30. N ovember 1914 in Dresden?» fragte der Mann gleichgültig und blickte in ein Papier. K ern nickte. E.

r konnte nicht sprechen. S eine Kehle war ihm plötzlich trocken (Е.М. Remarque. Liebe deinen Nächsten).Уныние вербализируется в пространственных метафорах: das Maul, die Nase, den Kopf, das Ohr hängen lassen; В основе фразеологизмов с компонентом der Zahn, которые представляют отвращение в немецком языке: mit eklem Zahn berühren, die Zähne (hoch)heben/lange Zähne machen. Различные репрезентации этих эмоций обнаруживаются и в художественной литературе: Auf der Terrasse saß Marill und las mit einem Gesicht voll Abscheu und Hohn noch immer und seiner Zeitung (E.M. Remarque. L iebe deinen Nächsten). Таким образом, проанализировав лексику, представляющую эмоциональную сферу, а именно негативные эмоции, можно констатировать, что, с одной стороны, эмоции гнева, страха, отвращения, тоски, грусти психологически универсальны, с другой стороны, в языке, в частности во фразеологии, отражается национальная специфика вербализации этих состояний.

Заключение

.

Лексико-семантическая группа (LSH) — это большая группа слов, Объединенных семантическим компонентом. Особенность системы заключается в представлении нескольких парадигматических отношений. В лексико-семантической системе существуют парадигматические и синтагматические отношения элементов. Это коллекция связанных элементов. В лексико-семантических группах слов можно выделить лингвистиче-ские и экстралингвистические отношения. Во второй главе мы обратимся к практическому изучению материалов.

Концепция вербализована в широкой области: журналистика, Интернет, книжные источники, пословицы, книги. Понятие концепта активно изучается в современной науке в различных аспектах. Когнитивные состояния выражаются в немецком языке большое ко-личество номинаций (одно слово, несколько компонентов, метафора и т. д.).), что указывает на важность данного понятия для немецкого языкового сознания. Смысловое богатство номинативного поля концепта отражает представление о когнитивных состояниях как о важном социокультурном явлении, определяющем картину мира человека на протяжении всей его жизни. В то же время, существует несколько прямых номинаций (ключевые слова, синонимы, устойчивые фразы), которые составляют ядро номинативного поля (согласно словарям, которые фиксируют использование uzual, т. е. на национальном уровне.

В заключение подчеркнем, что анализ семантических и структурных характеристик позволил выявить ее национальные (инвариантные) значения, зафиксированные в языке. Как показано в исследовании, это механизм, широко используемый си-стемой немецкого словообразования для нейтрального, стилистически не свя-занного, обозначения энергичного, быстро движущегося действия. Таким образом, в прототипе сфере слово-образования глаголов движения оригинальности немецкоязычного мировоззрения отчетливо проявляется: словообразования немецкого языка предоставляет пользователю максимальные средства, чтобы представить движение и его направление в целом, как гештальт, и вектор движения и его траектории с необходимой мерой точности и корреляции с одним лицом (агентом) или два человека (агента и наблюдателя). Это форманты, первые в линейной цепи: префиксы, полу-префиксы и первые частотные компоненты, которые при концептуализации движения представляют собой индикативное начальное ментальное пространство, изменяющее относительно устойчивое ментальное пространство вербального компонента в соответствии с намерением автора высказывания. Прототипическая мегакатегория частиц представляет собой цепную структуру, в которой соседние члены имеют сходства семейств, совпадающих по одному параметру и отличающихся друг от друга, что обеспечивает плавные переходы от одной части речи к другой. Это позволяет представить три главные части речи как одно гармоничное целое, адекватно отражающее многообразие форм жизни — и это не может быть сделано без словообразовательные системы. Точность, детализация разработки системы является надежной основой для категоризации мира через словообразование, выделения наиболее важных для человека категорий; ее гибкость позволяет разделить выбранную категорию на необходимую степень детализации, что оптимально соответствует рассмотрению языка как естественной прототипической системы, в которой нет четких границ.

Список литературы

1.Борисенкова Л. М. Морфологическая и семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале немецкого языка). Смоленск, 2006.

2.Борисенкова Л. М. Когнитивные аспекты словообразования (на материале немецкого языка). М., 2007. 3. Виноградов В. В. Словообразование и его отношение к грамматике (на материале русского и родственных языков). М., 1975. 4. Когнитивная система представления мира (на материале словообразования немецкого языка) 5. Гудвин Дж. Исследование в психологии. Методы и планирование. М.; СПб., 2004.

Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М., 1992.

6.Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 7. Касевич В. Б. Язык и знание // Язык и структура знания. М., 1990.

8.Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. 9. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. 10. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 197 811.

Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. 12. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М., 2003. 13. Москальская О. И. Грамматика текста. М., 1981.

Павиленис Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

14.Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.

15.Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. 16. Селиверстова О. И. Труды по семантике. М., 2004.

Серебренников Б. А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.

М., 1988. 17. ССЭНЯ — Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / М. Д. Степанова, А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова [и др]. М., 2000. 18. Степанова М. Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978. 19. Уорф Бенджамен Л. Наука и языкознание // Зарубежная лингвистика.

Новое в лингвистике: избранное. М., 1999. 20. Chomsky N. K nowledge of language: its nature, origin, and use. N.Y., 1986.

21.Givon T. On understanding grammar.N.Y., 1979.

22.Helbig, G., Schenkel W. Woerterbuch zur Valenz und Distribution der Verben. Leipzig, 1975.

23.Sommerfeldt K.E. Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegen-wartssprache.Leipzig, 1988.

24.Sommerfeldt K.-E., Schreiber H. Woerterbuch zur Valenz und Distribution der Adjektive. Leipzig, 1983.

25.Weisgerber L. Die geistige Seite der Sprache und ihre Erforschung // Sprache der Gegenwart. Schriften des Instituts fuer deutsche Sprache. Band 15. Duesseldorf, 1971.*.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ