Другие работы
Данный перевод, по мнению М. С. Онищенко является неадекватным, поскольку произведена перестановка компонентов предложения, нарушившая исходную тема-рематическую структуру и вызвавшая некорректную постановку фразового ударения на обстоятельство «в кильватере», не несущее ударения в английском предложении. Инверсия устранена, происходит лексическое опущение «downhill», никак не компенсируемое…
Курсовая Временные форманты ингушского глагола способны вступать в коррелятивные отношения внутри системы прошедшего времени: а) по аспекту альным признакам: динамичность/статичностьпрошедшее несовершенное/перфект, целостность/процессность — прошедшее несовершенное/прошедшее совершенноеб) по медальным признакам: очевидность/неочевидность-прошедшее несовершенное, прошедшее совершенное/перфект…
Диссертация Уральский преподаватель принес извинения за критику «потерянного поколения» («Уральский преподаватель принес извинения за критику „потерянного поколения“»). В результате в начале января губернатор, по сообщению его пресс-службы, устроил руководству района «жесткий разбор полетов», а «ход восстановления объекта взял под личный контроль» («Губернаторы начали новый год с разносов»). В порядке вещей…
Дипломная При этом еще сравнительно недавно именно средства массовой информации в разных странах выступали в качестве «ревнителей» нормированного литературного национального языка. Диалектизмы, регионализмы и жаргонизмы, не говоря уже об инвективной лексике, как правило, не допускались на страницы качественной прессы, поскольку находились за рамками литературного языка. Традиции обращения к региональной…
Курсовая Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой и второй главах излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. В первой главе раскрывается понятие модальности и сослагательного наклонения…
Курсовая Ш. Балли увидел в НПР не просто «лингвистическую форму», а «фигуру мысли», т. е. новый способ восприятия и воспроизведения чужого высказывания. Положения Ш. Балли вызвали вокруг явления НПР оживленную полемику, в которую включились романисты-грамматисты — А. Тоблер, Т. Калепки, Е. Лорк (последним был введен термин «пережитая речь») и германисты — Э. Гердин, Е. Jlepx, О. Вальцер. Новаторами…
Диссертация Таким образом, ядро концепта «город» образуется следующими компонентами значения: административно-территориальное образование, которое превосходит по размерам a village; данное образование характеризуется определённым характером застройки, её составом и функционалом; люди, проживающие в данном образовании; жители a town (a city) отличаются определённым образом жизни; оппозиция a town (a city…
Курсовая Псевдоним-маска в этом случае служит одним из способов отделения образа рассказчика от автора и одновременно привлекательным приемом, помогающим создать определенный литературный персонаж. Так, например, поэт-сатирик, пародист, фельетонист и переводчик Д. Д. Минаев создал мнимого Майора Бурбонова, приписал ему целый ряд сборников своих произведений, в частности, «Здравия желаю!» (1867 г…
Курсовая Español English Español English A acertado, oportuno apt apto able agarrar to grab grabar to engrave; to record alcance, registro, gama; cordillera range rango rank animar, motivar to actuate actuar to perform anotar; grabar, to record recordar remember, to remind anuncio, publicitario advertisement advertencia warning apoyar, ser fan (de) to support soportar to endure, to put up with asignado…
Курсовая Сами же пользователи «марсианский язык» считают достаточно интересным, модным, а главное секретным. Синтаксические функции частей речи в современном китайском языке являются фиксированными. Однако в молодежных киберзонах достаточно распространенным является употребление отдельных частей в не характерных для них синтаксических функциях. Например, N1+N2 (P): 销售电话我,说可以去看西山晴雪了,那边雪很大,很漂亮啊!//Отдел…
Дипломная Каждыйязык на протяжении истории отрабатывает и закрепляет в своеобразных формах свои категориальные значения, составляющие промежуточную область между мыслительным и формально-языковым. В основе морфонологического анализалежит реальное функционирование соответствующих языковых единиц,. в соотнесении тех или иных фонем в составе данной морфологической! единицы с реальной, живой речью. Известно…
Диссертация Современные исследователи массмедийного дискурса (Н. В. Вакурова, JI. И. Московкин, С. Г. Корконосенко, Т. В. Науменко, В. И. Карасик, А. А. Кибрик и др.) отмечают, что одним из ключевых свойств этого дискурса является его установка на манипуляцию человеческим сознанием. Комедийные телешоу, создаваемые с целью развлечь зрителя, для привлечения аудитории используют интенсивные технологии…
Диссертация См., например: Альбрехт M. фон. История римской литературы от Андроника до Боэция и ее влияние на позднейшие эпохи. III. Пер. с нем. А. И. Любжина. — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2006. — С. 1805 — 1852 (глава «Августин») — Григорьева Н. О поэтике «Исповеди» // Блаженный Августин. «Исповедь». Перевод с латинского М. Е. Сергеенко. — М.: «ГЕНДАЛЬФ», 1992. — С. 507 — 541- Иванова Ю. В…
Диссертация Закономерности перевода как пословиц и поговорок, так и фразеологии в целом, к которой пословицы и поговорки относятся А. В. Куниным и рядом других отечественных лингвистов, определяются различными системно-языковыми факторами, к числу которых, помимо рассмотренных выше структурно-семантических и стилистических, относятся также факторы генетические. Они не столь существенный всеобъемлющи, как…
Дипломная Это обусловлено тем, что автор перевода, с одной стороны, хочет передать всю эмоциональную наполненность стихотворений, все лингвистические средства выразительности, используемые в оригинале. Но, с другой стороны, автор перевода ставит своей целью приблизить поэзию А. С. Пушкина к реалиям английского языка, сделать ее понятной и доступной носителям английского языка. Основными способами перевода…
Курсовая