Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формирование фондов крылатых единиц английского и итальянского языков (сопоставительный анализ)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Od from a lord is a breakfast for a fool Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Лит.: Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть None so deaf as those that won’t hear не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать None so deaf as those that won’t hear Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Лит.: Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого… Читать ещё >

Формирование фондов крылатых единиц английского и итальянского языков (сопоставительный анализ) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Теоретические основы изучения формирования фонда крылатых единиц в языке
    • 1. 1. Понятие и основные особенности крылатых единиц
    • 1. 2. Обзор источников пополнения фонда крылатых единиц
  • Выводы
  • 2. Основные источники формирования фонда крылатых единиц в английском языке
    • 2. 1. Фольклорные источники
    • 2. 2. Библейские источники
    • 2. 3. Мировая культура
  • Выводы
  • 3. Тематическая группировка крылатых единиц в английском языке
    • 3. 1. Варианты тематических классификаций крылатых единиц
    • 3. 2. Выделение групп крылатых единиц, называющих эмоции и чувства
    • 3. 3. Выделение групп крылатых единиц, содержащих наименования определенных предметов
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение Картотека примеров

;

One’s heart warms towards smb — от души сочувствовать кому-л.;

With all one’s heart and soul — всеми фибрами души;

Come (go) home to smb’s heart — трогать до глубины души;

26) соматические ФЕ, обозначающие эмоцию «спокойствие»:

Have one’s brain on ice — сохранять ледяное спокойствие;

In cold blood — хладнокровно;

Keep one’s hair on — сохранять спокойствие;

Lay one’s heart bare — открыть свою душу;

Set one’s heart at rest — успокоиться;

27) соматические ФЕ, обозначающие эмоцию «страх»:

Blood ran cold — похолодеть от ужаса;

Bring smb’s heart into his mouth — перепугать до смерти;

Freeze the blood — приводить в содрогание;

Get cold feet — струсить;

Make one’s blood creep — приводить в содрогание;

Make smb’s blood turn — приводить в ужас;

One’s heart sank into one’s boots/shoes — струсить;

28) соматические ФЕ, обозначающие эмоцию «стыд»:

Be unable to look smb in the face — стыдиться взглянуть кому-л. в глаза;

29) соматические ФЕ, обозначающие эмоцию «тревога»:

Bother (trouble) one’s head about (over) smb — тревожиться о ком-л.;

30) соматические ФЕ, обозначающие эмоцию «уверенность»:

Body of me! — Клянусь Богом!;

God’s body! Body of our Lord! — Клянусь Богом!;

Put one’s foot down — занять твердую позицию;

31) соматические ФЕ, обозначающие эмоцию «удивление»:

Bless my heart and soul — Господи, помилуй!;

Make smb open his eyes — поразить, изумить;

Make smb’s brain reel — поразить, изумить;

Make smb’s hair curl — поразить, изумить;

My eyes! — Ох!;

32) соматические ФЕ, обозначающие эмоцию «удовольствие»:

Feast one’s eyes — любоваться;

Rub one’s hands — потирать руки;

33) соматические ФЕ, обозначающие разные эмоции:

Blood is up — страсти разгорелись (злость, соперничество, интерес);

Christ’s foot! — Боже мой! (удивление, страх, разочарование, радость);

Dear heart! — Боже мой! (удивление, страх, разочарование, радость);

Heart alive! — Боже мой! (удивление, страх, разочарование, радость);

In hot blood — сгоряча (злость, раздражение, спешка, любовь);

In the fullness of one’s heart — от полноты чувств (любви, дружбы, восхищения);

Off one’s head — вне себя (от счастья, от горя, от злости);

Smb’s tongue failed him — у него отнялся язык (от страха, от горя, от удивления, от возмущения).

Анализ материалов выборки позволяет осуществить количественный анализ соматических фразеологизмов, выражающих эмоции (см. табл. 3.

4.).

Таблица 3.

4.

Количественный анализ крылатых единиц английского языка с соматизмами по признаку выражаемой эмоции

№ п/п Тип эмоции Количество английских ФЕ Смелость, бесстрашие 9% Многозначные 8% Страх 7% Злость 6% Сострадание, жалость 6% Влюбленность 5% Спокойствие 5% Удивление 5% Интерес 4% Раздражение 4% Печаль, грусть 3% Презрение, пренебрежение 3% Радость 3% Сожаление 3% Уверенность 3% Восхищение 2% Гнев, обида 3% Горе 2% Доброта 2% Неодобрение 2% Разочарование 2% Растерянность 2% Удовольствие 2% Гордость 1% Грубость, жестокость 1% Зависть 1% Напряжение 1% Нежелание 1% Откровенность, искренность 1% Стыд 1% Тревога 2%

Как уже было указано ранее, в английском существуют многозначные крылатые единицы, т. е. выражающие разные эмоции в зависимости от контекста. Сюда относятся, прежде всего, междометия, например: Dear heart! — Боже мой! (удивление, страх, разочарование, радость).

В английском языке наиболее распространенной эмоцией, таким образом, является бесстрашие, смелость.

Также представляется возможным рассмотреть анализируемые крылатые единицы по направленности эмоции. Эмоции с позитивной направленностью: смелость, сострадание, влюбленность, удивление, интерес, радость, уверенность, восхищение, доброта, удовольствие, гордость, откровенность, спокойствие, веселость, терпимость, скромность — всего 16 эмоций, которые выражены в английском 43 ФЕ.

Эмоции с негативной направленностью: страх, злость, раздражение, печаль, презрение, сожаление, гнев, горе, неодобрение, разочарование, растерянность, беспокойство, возмущение, грубость, зависть, напряжение, нежелание, обида, стыд, тревога, жалость, бесстрашие (в негативном смысле), насмешка, недоверие, гордость (в негативном смысле), безразличие, негодование — всего 27 эмоций, которые выражены в английском 45 ФЕ.

Заключение

Национальные различия в членении мира, особенности отражения реальной действительности в конкретных языках приводят к появлению национально-специфичных языковых картин мира. Картина мира получает в каждом национальном языке национальную форму выражения.

Объективный единый мир для каждого народа различен, так как он соприкасается с ним только в какой-то одной части. Мир как бы повернут к конкретному народу лишь своей незначительной частью, которая и получает в языке наибольшую дифференциацию, ибо только она дается ему в непосредственных ощущениях, остальная часть внешнего мира обозначается крупными мазками, не прорисовывается тщательно. Этим объясняются значительные отличия в словесном покрытии внешнего мира разными этническими языками. При этом имеют место не только лексические лакуны и различия объемов значения отдельных слов, но и различия коннотаций, закрепившихся за обозначениями одних и тех же объектов окружающей среды в разных языках.

Основными источниками крылатых единиц в английском языке можно назвать фольклорные, библейские источники и источники в мировой культуре.

Фольклорные источники крылатых единиц являются, по существу, собственно английскими источниками, т.к. происходят из наиболее древних языческих представлений о мире племен, населявших Британские острова.

Библейские источники являются также национальными, т.к. заимствование крылатых единиц из Библии произошло в результате перевода Библии на английский язык, т. е. уже на уровне национального языка. Однако в силу того, что текст Библии имеет параллели во многих языках, данные крылатые единицы могут иметь эквиваленты в других языках. Особенно распространено явление эквивалентности для таких крылатых единиц, которые уже в тексте Библии являются таковыми и в этом виде заимствуются в язык. Однако выделяются и такие крылатые единицы, которые в тексте Библии таковыми не являются и получают статус паремии только в языке, будучи обусловленными спецификой языковой картины мира. В этом случае крылатая единица обычно является безэквивалентной.

Заимствования крылатых единиц из мировой культуры в английском языке неоднородны. Довольно распространено заимствование из античной культуры через латинский язык, причем эти заимствования можно даже классифицировать по источникам: легендарные, авторские произведения и т. д.

Для английского языка характерно и заимствование крылатых единиц из сокровищ мировой литературы, однако здесь все определяется тем, насколько вообще для английского читателя была доступна та или иная литература. Понятно, что большинство заимствований здесь наблюдается из литературы, написанной на английском языке (английская и американская литература), а также наиболее близкой англичанам (французская литература), заимствования из других литературных источников (немецкая, испанская, арабская, датская литература) фрагментарны.

Проведенная классификация крылатых единиц по денотативному и сигнификативному признакам доказала возможность подобно исследования фонда крылатых единиц в языке.

Список использованной литературы Азаров А. А. Русско-английский словарь религиозной лексики. — М.: РУССО, 2002. — 768 с.

Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка. — Минск: Высшая школа, 1982. — 279 с.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1989. — 97 с.

Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1. — С. 37−67.

Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. — Казань: Издательство казанского университета, 1989. — 124 с.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 290 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка // Вопросы языкознания. — 1993. — № 1. — С. 97.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990. — 320 с.

Воркачев С. Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. — 1997. — № 4. — С. 115−124.

Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) // Вопросы языкознания. — 1997.- № 5. — С. 55−65.

Голубцов С. А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков): Автореф. … канд.

фил.наук. — Краснодар, 1999. — 21 с.

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.

Даль В. И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. — СПб.: Литера, ВИАН, 1997. — 416 с.

Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — 1997. — № 6. — С. 37−47.

Дубровина К. Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 91−98.

Жуков В. П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 379.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1990. — 160 с.

Жульен Н. Словарь символов. — Челябинск: Урал ЛТД, 1999. — 453 с.

Залевская А.А.

Введение

в психолингвистику. — М.: Академия, 1999. — 320 с.

Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. — М.: Инфра-М, 1999. — 151 с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 447 с.

Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Университет, 1969. — 192 с.

Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 156 с.

Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: ИТДГК Гнозис, 2002. — 384 с.

Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. — М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987. — С. 126−142.

Литвинов П. П. Фразеология. — М.: Примстрой, 2001. — 182 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 208 с.

Маслова В. А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры / под ред. В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 24−32.

Миронова И. В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке. Автореф. … канд.

фил.наук. — Тамбов, 2000. — 24 с.

Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1976. — 278 с.

Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. — М., 1988. — 235 с.

Петрова Л. И. Человеческое тело и эмоции в контексте лингвокультурологии // Вестник Псковского Государственного педагогического университета. — Вып. 1. — 2007. — С. 133−144.

Погосова К. О. Картина мира и ее виды // Бюллетень Владикавказского института управления. № 17. — Владикавказ: Изд-во ВИУ, 2006. — С. 217−230.

Погосова К. О. Лингвокультурологический анализ концепта «отвращение/презрение» // Известия Тульского государственного Университета. Филологические науки. № 6. — Тула: Изд-во ТГУ, 2006. — С. 21−44.

Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. — М.: Просвещение, 1976. — 820 с.

Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. — М.: Аст-пресс, 1996. — 376 с.

Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. — М.: АН СССР, 1961. — 380 с.

Смит Л. П. Фразеология английского языка. — М.: Учпедгиз, 1959. — 208 с.

Солодуб Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. — 1997. — № 5. — С. 43−53.

Справочник лингвистических терминов / Сост. Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. − М.: Просвещение, 1972. — 543 с.

Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 2002. — 656 с.

Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. — С. 26−52.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

Телия В. Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 560−561.

Тер-Минасова С. Т. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624 с.

Трессидер Д. Словарь символов. — М.: Фаир-пресс, 1999. — 448 с.

Урысон Е. В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. — 1998. — № 2. — С. 3−21.

Федуленкова Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций. — Архангельск: ПГУ, 2000. — 192 с.

Фюрстенберг И. Афоризм // Большая Советская Энциклопедия. Т. 1. — М.: Советская энциклопедия, 1970.

Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. — 2000. — № 4. — С. 56−73.

Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. — М.: МГУ, 1986. — 101 с.

Шаховский В. И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. — 1998. — № 2. — С. 59−63.

Приложение Картотека примеров

A dime a dozen разг. «дешевка» A s welcome as water in one’s shoes Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Лит.: Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге As well be hanged for a sheep as for a lamb семь бед — один ответ Ass in a lion’s skin Осел в львиной шкуре. A

ss is but an ass, though laden with gold Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Лит.: Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах! A t all costs любой ценой Bad workman quarrels with his tools Плохой работник с инструментами не в ладу. Лит.: У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп Be (over) head and ears in love Влюбиться по уши Be at smb’s feet Быть у чьих-то ног Be sick at heart Тосковать Be unable to look smb in the face Стыдиться взглянуть кому-л. в глаза Believe not all that you see nor half what you hear Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Лит.: Не все то правда, что люди говорят Better be the head of a dog than the tail of a lion Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Лит.: Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва Better unborn than untaught Лучше не родиться, чем неучем жить Better untaught than ill-taught Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Лит.: Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания Betwixt and between Лит.: Серединка на половинку. Ни то, ни се Big heart Великодушный человек Bite (pluck) by the nose Относиться с презрением Bite off one’s nose Действовать во вред самому себе под влиянием гнева Bless my heart and soul Господи, помилуй!

B lind leader of the blind У слепого слепой поводырь. Лит.: Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят.

Косой кривого не учит Blind man would be glad to see Слепой был бы рад видеть. Лит.: Посмотрим, сказал слепой Blind men can judge no colours Слепые о красках судить не могут. Лит.: Слепой курице всё пшеница Blood is up Страсти разгорелись Blood ran cold Похолодеть от ужаса Body of me! Клянусь Богом!

B other (trouble) one’s head about (over) smb Тревожиться о ком-л. Break one’s heart (heartstrings) Убиваться Breed bad blood Вызывать вражду Bring smb’s heart into his mouth Перепугать до смерти Broken heart Разбитое сердце Can’t take one’s eyes off/from Не оторвать глаз Carry one’s head high Высоко держать голову Carry smb off his feet Возбудить энтузиазм Cast an evil eye on Недоброжелательно смотреть Catch the bear before you sell his skin Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Лит.: Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя Chance the ducks будь что будет Cheek brings success Смелость города берет Cheer (delight, gladden, rejoice, warm) the cockles of one’s heart Радовать сердце Children and fools must not play with edged tools Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами Christ’s foot!

Боже мой! C lose one’s ear to не слушать, игнорировать, не обращать внимания, пропускать мимо ушей Close one’s eyes to something закрывать глаза на что-либо, смотреть сквозь пальцы Cock is valiant on his own dunghill Петух храбр на своей навозной куче. Лит.: И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра Cold as charity очень холодный, без подлинного тепла, бессердечный, черствый, бесчувственный Come (go) home to smb’s heart Трогать до глубины души Come out of that разг.

перестать вмешиваться во что-либо, прекратить, бросить C ome what may будь, что будет; во что бы то ни стало, куда ни шло, была ни была Cool as a cumumber совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровие Cost what it may любой ценой Count for nothing не иметь никакого значения, не идти в счет Cry (sob, weep) one’s heart out Горько рыдать Curst cow has short horns У проклятой коровы рога коротки, Лит.: Бодливой корове бог рог не дает Cut (touch) smb to the heart Задеть за живое Cut no figure не играть никакой роли, не иметь никакого значения Damn your eyes Будьте прокляты Dear heart! Боже мой! D

eath is the grand leveller все равны перед лицом смерти Dogs that put up many hares kill none Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Лит.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Лит.: Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана Drunken days have all their tomorrow У пьяных дней есть свое завтра. Лит.: Пьяный скачет, а проспится плачет Drunkenness reveals what soberness conceals Лит.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь.

Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке Each and all все без разбора Easy come, easy go как нажито, так и прожито Every ass loves to hear himself bray Всякий осел свой рев слушать любит. Лит.: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит Every bird likes its own nest Всякая птица свое гнездо любит. Лит.: Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.

Хоть по уши плыть, да дома быть Every dog is a lion at home Дома каждый пес чувствует себя львом. Лит.: Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой Every dog is valiant at his own door У своих дверей всякий пес храбр. Лит.: В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка.

В подполье и мышь геройствует Evil communications corrupt good manners Плохое окружение портит хорошие манеры. Лит.: С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь Face out Не испугаться Face up Быть готовым встретить неприятности Fair face may hide a foul heart За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Лит.: Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно fair to middling ни два ни полтора Fair without, foul within Красиво снаружи, да грязно внутри.

Лит.: Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява Fash one’s thumb Беспокоиться Feast one’s eyes Любоваться Find one’s feet Растеряться First catch your hare Сперва поймай зайца. Лит.: Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай Fish begins to stink at the head Рыба с головы начинает пахнуть.

Лит.: Рыба с головы гниет (портится) Fly in the face of Бросаться очертя голову folks lack no excuses У лодырей всегда отговорки находятся. Лит.: У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной Follow the crowd делать то, что делает большинство; плыть по течению Fool always rushes to the fore Дурак всегда лезет вперед. Лит.: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Лит.: На всякого дурака ума не напасешься Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат. Лит.: Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет Fools grow without watering Дураки растут без поливки.

Лит.: Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся Fool’s tongue runs before his wit Дурак сперва говорит, а потом думает. Лит.: У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит For all I care разг. Мне нет никакого дела, мне-то что Freeze the blood Приводить в содрогание Gentility without ability is worse than plain beggary Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка Get cold feet Струсить Get in smb’s hair Раздражать, действовать на нервы Get on smb’s nerves Раздражать, действовать на нервы Get smb beneath the feet Презирать кого-л. Get under smb’s skin Раздражать, действовать на нервы Give a fool горе enough, and he will hang himself Дай дураку веревку, он и повесится. Лит.: Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет Give oneself no concern (about) не интересоваться, не заботиться Gluttony kills more men than the sword От обжорства гибнет больше людей, чем от меча Go out of curl лишиться энергии, стать апатичным God’s body! B

ody of our Lord! Клянусь Богом! G ood Friday face постная физиономия Good words and no deeds Одни красивые слова, а дел не видно. Лит.: Где много слов, там мало дела Good words without deeds are rushes and reeds Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Лит.: На словах и так и сяк, а на деле — никак.

Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом Goo-goo eyes Влюбленные взгляды Great boast, small roast Много похвальбы, да мало жареного. Лит.: Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно Great cry and little wool Много крику, да шерсти мало.

Лит.: Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало Great spenders are bad lenders Кто лихо тратит, тот в долг не дает Great talkers are great liars Кто много говорит, тот много лжет. Лит.: Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить Great talkers are little doers Кто много говорит, тот мало делает. Лит.: Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим.

Кто словом скор, тот в делах редко спор Greedy folk have long arms У жадных людей — длинные руки. Лит.: Глаза завидущие, руки загребущие Guilty conscience needs no accuser Нечистой совести обвинитель не нужен. Лит.: Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит.

Грех несет в себе и наказание Hamlet without the Prince of Denmark Гамлет без принца Датского. Лит.: Яичница без яиц Hang on a person’s lips Внимать восторженно Hang one’s head down Повесить голову Hard-boiled egg бесчувственный, бессердечный, черствый Hares may pull dead lions by the beard Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Лит.: Молодец среди овец. Околевший пес не укусит Have (put on) murchant’s ears делать вид, что не слышишь Have a soft spot in one’s heart for smb Сочувствовать Have one’s brain on ice Сохранять ледяное спокойствие Have the cheek to say Иметь смелость сказать Have the nerve to do Иметь мужество He cannot speak well that cannot hold his tongue Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет He carries fire in one hand and water in the other В одной руке несет огонь, а в другой воду. Лит.: У него правая рука не ведает, что творит левая He is a fool that forgets himself Тот дурак, кто о себе не помнит. Лит.: Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому He is lifeless that is faultless Тот кто безупречен, тот и бездеятелен.

Лит.: Кто не ошибается, тот ничего не делает He is not fit to command others that cannot command himself Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Лит.: Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит He jests at scars that never felt a wound Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Лит.: За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит He that is full of himself is very empty Пуст тот, кто сам собой полон. Лит.: Кто себя очень любит, того другие не любят He that is ill to himself will be good to nobody Лит.: От того, кто себя не любит, и людям толку не будет He that knows nothing doubts nothing Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается He that mischief hatches, mischief catches Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Лит.: Не рой другому яму, сам в нее попадешь He that promises too much means nothing Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Лит.: Не верь тому, кто легок на обещания He that respects not is not respected Того не уважают, кто не уважает других He that serves God for money will serve the devil for better wages Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше He that talks much lies much Кто много говорит, тот много лжет He that will steal an egg will steal an ox Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка He who is born a fool is never cured Дураком рожденный — от дурости не излечится.

Лит.: Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь Head over heels in love По уши влюбиться Heart alive! Боже мой! H oney is not for the ass’s Не для ослов существует мед.

Лит.: Понимает, как свинья в апельсинах Honey tongue, a heart of gall Медовый язык, а сердце из желчи. Лит.: На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком Hump one’s back Разозлиться Idleness is the mother of all evil Праздность (безделье) — мать всех пороков Idleness rusts the mind Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет If an ass bray at you, don’t bray at him Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Лит.: Свяжись с дураком, сам дурак будешь If an ass donkey bray at you, don’t bray at him Не реви на осла по-ослиному.

Смысл: не связывайся с дураком. Лит.: Свяжись с дураком, сам дурак будешь In at one ear and out at the other пропустить мимо ушей In cold blood Хладнокровно In hot blood Сгоряча In the country of the blind one-eyed man is a king В стране слепых и одноглазый царь. Лит.: Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбьи и рак рыба.

На бесптичьи и ворона соловей In the fullness of one’s heart От полноты чувств In the pride of one’s heart Гордясь чем-л. it doesn’t affect (ruffle) X at all (a bit) Х вообще без разницы it has no effect on X Х все равно It is a poor mouse that has only one hole Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Лит.: Худа та мышь, которая одну лазею знает It is a silly fish, that is caught twice with the same bait Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Лит.: Старая лиса дважды себя поймать не дает It is an ill bird that fouls its own nest Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Лит.: Выносить сор из избы It is an ill wind that blows nobody good Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Лит.: Нет худа без добра.

Худа без добра не бывает It is no concern of mine (yours) это не мое дело It makes no differnce без разницы It makes the heart bleed Сердце кровью обливается Jack of both sides и нашим, и вашим Jackdaw in peacock’s feathers Галка в павлиньих перьях. Лит.: Ворона в павлиньих перьях Jump out of one’s skin Быть вне себя Keep (carry) a stiff upper lip Не терять мужества Keep one’s countenance сохранять спокойствие, не показывать вида, сохранять серьезный вид, удерживаться от смеха или улыбки Keep one’s hair on Сохранять спокойствие Kind heart Доброе сердце Lay figure «пешка», пустое место Lay one’s heart bare Открыть свою душу Lazy sheep thinks its wool heavy Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Лит.: Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит leave smb. (

out) in the cold (или turn smb. out in the cold) кому-либо безразлично Leave somebody in the cold третировать, проявлять невнимание, обойти кого-л., оставлять за бортом, оказывать кому-л. холодный прием Leaves without figs Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания Liar is not believed when he speaks the truth Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Лит.: Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.

Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят Liars need good memories Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Лит.: Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни Lie (heavy) at smb’s heart Тяготить душу Like water off a duck’s back как с гуся вода Look down (turn up) one’s nose Воротить нос Lose one’s head Потерять голову (влюбиться) Lose one’s heart Влюбиться Make a lip Надуть губы Make one’s blood creep Приводить в содрогание Make one’s nose swell Вызвать сильную зависть Make smb open his eyes Поразить, изумить Make smb’s blood boil Приводить в бешенство Make smb’s blood turn Приводить в ужас Make smb’s brain reel Поразить, изумить Make smb’s hair curl Поразить, изумить Man of words and not of deeds is like a garden full of weeds Сp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов Many a good cow has a bad calf Плохие телята и от хороших коров родятся. Лит.: В семье не без урода Many a good father has but a bad son У многих хороших отцов плохие сыновья.

Лит.: В семье не без урода Miserly father makes a prodigal son У отца-скряги сын может оказаться мотом. Лит.: Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил Move smb’s blood Возбудить страсть, энтузиазм My eyes! Ох! M y heart smote me Испытывать угрызения совести neither fish nor fowl/flesh ни рыба ни мясо Neither to mull nor to meddle in something не вмешиваться во что-либо Never fry a fish till it’s caught Нe жарь непойманной рыбы.

Лит.: Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя Never offer to teach fish to swim Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Лит.: Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить no effect! без разницы N

od from a lord is a breakfast for a fool Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Лит.: Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть None so deaf as those that won’t hear не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать None so deaf as those that won’t hear Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Лит.: Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать Not to care a bean совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать Not to do a hand’s turn палец о палец не ударить not to give a brass farthing (for) не придавать значения Not to give a damn (curse, hoot, rush) for наплевать, ни в грош не ставить Not to lift (move, raise, stir) a finger палец о палец не ударить Off one’s head Вне себя On one’s toes Жизнерадостный One beats the bush, and another catches the bird Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды ecn труда. Лит.: Золото моем, а сами голосом воем One’s heart goes out to От души сочувствовать кому-л. One’s heart sank into one’s boots/shoes Струсить One’s heart warms towards smb От души сочувствовать кому-л. one’s heart goes out of smth.

(или one’s heart is not in it) без разницы, не важно Out of heart В унынии Penny soul never came to twopence Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Лит.: Пожалеть алтына — потерять полтину Penny-wise and pound-foolish Умен на пенни, а глуп на фунт.

(Т. е. рискует большим ради малого). Лит.: Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину Put a damper on действовать расхолаживающее, отбить охоту Put one’s foot down Занять твердую позицию Put someone’s back up Злиться Round peg in a square hole Круглый стержень в квадратной дыре. Лит.: Пристало, как корове седло Rub (scratch) the elbow Радоваться Rub one’s hands Потирать руки Sad face Печальный вид Scratch one’s head Почесывать затылок Set (clench) one’s teeth Огрызнуться Set one’s heart at rest Успокоиться Set smb’s teeth on edge Действовать на нервы Shut one’s ears to не слушать, игнорировать, не обращать внимания, пропускать мимо ушей Shy cat makes a proud mouse У робкой кошки мышь хвастлива. Лит.: У робкой кошки мышь резвится Silent fool is counted wise Молчаливый дурак сходит за умника. Лит.: Молчи — за умного сойдешь Smb’s tongue failed him У него отнялся язык Snap one’s fingers at somebody игнорировать, презирать Snop (bite) one’s nose off Грубо ответить кому-л. Stink in smb’s nostrils Вызывать отвращение Stop one’s ears не слушать, игнорировать, не обращать внимания, пропускать мимо ушей Take heart of grace Собраться с духом Tattler is worse than a thief Болтун хуже вора.

T ear one’s hair Рвать на себе волосы The cat shuts its eyes when stealing cream Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения The devil rebuking sin Чёрт, осуждающий грех. Лит.: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала The difference between tweedledum and tweedledee что в лоб, что по лбу The Dutch have taken Holland! Голландцы захватили Голландию! Лит.: Америку открыл! T

he leopard cannot change its spots Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Лит.: Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит The pot calls the kettle black Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Лит.: Горшок над котлом смеется, а оба черны.

Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала The rotten apple injures its neighbours Гнилое яблоко соседние портит. Лит.: От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит The tongue of idle persons is never idle Бездельники всегда языком трудятся To beat about the bush Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии.

Лит.: Ходить вокруг да около. Говорить обиняками To beat the air Молотить воздух. Лит.: Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать To cook a hare before catching him Жарить зайца прежде, чем он пойман.

Лит.: Делить шкуру неубитого медведя To draw water in a sieve Черпать воду решетом. Лит.: Решетом воду носить To drop a bucket into an empty well Кидать ведро в пустой колодец. Лит.: Решетом воду носить. Толочь воду в ступе To eat the calf in the cow’s belly Есть теленка, который еще не родился. Лит.: Делить шкуру неубитого медведя To fiddle while Rome is burning Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Лит.: Пировать во время чумы To have rats in the attic Иметь крыс на чердаке. Лит.: Винтиков не хватает.

Не все дома to hold of no account не придавать значения To lock the stable-door after the horse is stolen Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Лит.: После драки кулаками не машут. После пожара да за водой To pour water into a sieve Лить воду в решето. Лит.: Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить To pull the chestnuts out of the fire for somebody Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Лит.: Чужими руками жар загребать To put a spoke in somebody’s wheel Лит.: Вставлять палки в колеса To put set the cart before the horse Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот.

Лит.: Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху To put the cart before the horse Поставить повозку впереди лошади.

Смысл: поступать шиворот-навыворот. Лит.: Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху To run with the hare and hunt with the hounds Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Лит.: И нашим и вашим — всем спляшем.

Танцевать на двух свадьбах To strain at a gnat and swallow a camel Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Лит.: За деревьями не видеть леса To teach the dog to bark Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Лит.: Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат.

Не учи плавать щуку, щука знает свою науку To tell tales out of school Разбалтывать за стенами школы. Лит.: Выносить сор из избы To throw a stone in one’s own garden Кинуть камень в собственный сад. Лит.: Самому себе подложить свинью To throw dust in somebody’s eyes Лит.: Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки To wash one’s dirty linen in public Стирать свое грязное белье на людях. Лит.: Выносить сор из избы To work with the left hand Работать левой рукой. Лит.: Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно Turn a deaf ear to не слушать, игнорировать, не обращать внимания, пропускать мимо ушей Unbosom one’s soul Открыть душу Wager is a fool’s argument Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад).

Лит.: Спорь до слез, а об заклад не бейся Wash your dirty linen at home Стирай свое грязное белье дома. Лит.: Не выноси сора из избы Waste not, want not Не проматывай и не будешь нуждаться. Лит.: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды What can’t be cured must be endured приходится мириться с тем, что нельзя исправить When flatterers meet, the devil goes to dinner Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать) Wise man changes his mind, a fool never will Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Лит.: Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое With all one’s heart and soul Всеми фибрами души With half of heart Неохотно With heart and hand Охотно, с энтузиазмом Wolf in sheep’s clothing Лит.: Волк в овечьей шкуре

Телия В. Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 560.

Фюрстенберг И. Афоризм // Большая Советская Энциклопедия. Т. 1. — М.: Советская энциклопедия, 1970.

Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. — М.: АН СССР, 1961. — С. 78.

Жуков В. П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 379.

Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. — С. 46.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998. — С. 37.

Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. — 2000. — № 4. — С. 56.

Там же. — С. 57.

Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. — 2000. — № 4. — С. 58.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. — С. 88.

Там же. — С. 91.

Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. — 2000. — № 4. — С. 57.

См.: Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.

См.: Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. — М.: Просвещение, 1976. — 820 с.

См.: Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 2002. — 656 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — С. 158

Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 41.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — С. 41.

Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 13.

См.: Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — С. 232.

Урысон Е. В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. — 1998. — № 2. — С. 3.

Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — С. 69.

Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Университет, 1969. — С. 116−117.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 75.

Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. — М., 1988. — С. 148.

Даль В. И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. — СПб.: Литера, ВИАН, 1997. — С. 5.

Справочник лингвистических терминов / Сост. Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова.

− М.: Просвещение, 1972. — С.

362.

Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка // Вопросы языкознания. — 1993. — № 1. — С. 97.

Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики. — М.: РУССО, 2002. — С. 83.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — C. 193.

См.: Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1976. — 278 с.

Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) // Вопросы языкознания. — 1997. — № 5. — С. 56.

Дубровина К. Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 92.

Дубровина К. Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 98.

Погосова К. О. Лингвокультурологический анализ концепта «отвращение/презрение» // Известия Тульского государственного Университета. Филологические науки. № 6. — Тула: Изд-во ТГУ, 2006. — С. 34.

Голубцов С. А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков): Автореф. … канд.

фил.наук. — Краснодар, 1999. — С. 14.

См.: Трессидер Д. Словарь символов. — М.: Фаир-пресс, 1999. — 448 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики. — М.: РУССО, 2002. — 768 с.
  2. А.И. Идиоматика современного английского языка. — Минск: Высшая школа, 1982. — 279 с.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1989. — 97 с.
  4. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1. — С. 37−67.
  5. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. — Казань: Издательство казанского университета, 1989. — 124 с.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.
  7. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 290 с.
  8. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  9. Е.М. Библейская стихия русского языка // Вопросы языкознания. — 1993. — № 1. — С. 97.
  10. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  11. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990. — 320 с.
  12. С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. — 1997. — № 4. — С. 115−124.
  13. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) // Вопросы языкознания. — 1997.- № 5. — С. 55−65.
  14. С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков): Автореф. … канд.фил.наук. — Краснодар, 1999. — 21 с.
  15. В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.
  16. В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. — СПб.: Литера, ВИАН, 1997. — 416 с.
  17. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — 1997. — № 6. — С. 37−47.
  18. К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 91−98.
  19. В.П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 379.
  20. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1990. — 160 с.
  21. Н. Словарь символов. — Челябинск: Урал ЛТД, 1999. — 453 с.
  22. А.А. Введение в психолингвистику. — М.: Академия, 1999. — 320 с.
  23. М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. — М.: Инфра-М, 1999. — 151 с.
  24. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 447 с.
  25. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Университет, 1969. — 192 с.
  26. П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 156 с.
  27. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: ИТДГК Гнозис, 2002. — 384 с.
  28. А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. — М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.
  29. А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.
  30. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987. — С. 126−142.
  31. П.П. Фразеология. — М.: Примстрой, 2001. — 182 с.
  32. В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 208 с.
  33. В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры / под ред. В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 24−32.
  34. И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке. Автореф. … канд.фил.наук. — Тамбов, 2000. — 24 с.
  35. А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1976. — 278 с.
  36. Г. Л. Основы структурной паремиологии. — М., 1988. — 235 с.
  37. Л.И. Человеческое тело и эмоции в контексте лингвокультурологии // Вестник Псковского Государственного педагогического университета. — Вып. 1. — 2007. — С. 133−144.
  38. К.О. Картина мира и ее виды // Бюллетень Владикавказского института управления. № 17. — Владикавказ: Изд-во ВИУ, 2006. — С. 217−230.
  39. К.О. Лингвокультурологический анализ концепта «отвращение/презрение» // Известия Тульского государственного Университета. Филологические науки. № 6. — Тула: Изд-во ТГУ, 2006. — С. 21−44.
  40. А.А. Из лекций по теории словесности. — М.: Просвещение, 1976. — 820 с.
  41. С.М. Механизмы создания фразеологической образности. — М.: Аст-пресс, 1996. — 376 с.
  42. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. — М.: АН СССР, 1961. — 380 с.
  43. Л.П. Фразеология английского языка. — М.: Учпедгиз, 1959. — 208 с.
  44. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. — 1997. — № 5. — С. 43−53.
  45. Справочник лингвистических терминов / Сост. Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова.? М.: Просвещение, 1972. — 543 с.
  46. Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 2002. — 656 с.
  47. В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. — С. 26−52.
  48. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
  49. В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 560−561.
  50. Тер-Минасова С. Т. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624 с.
  51. Д. Словарь символов. — М.: Фаир-пресс, 1999. — 448 с.
  52. Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. — 1998. — № 2. — С. 3−21.
  53. Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. — Архангельск: ПГУ, 2000. — 192 с.
  54. И. Афоризм // Большая Советская Энциклопедия. Т. 1. — М.: Советская энциклопедия, 1970.
  55. В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. — 2000. — № 4. — С. 56−73.
  56. Л.А. Английская фразеология в языке и речи. — М.: МГУ, 1986. — 101 с.
  57. В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. — 1998. — № 2. — С. 59−63.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ