Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Субстандарт XX века и его контрастивно-художественная интерпретация: на материале повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Именно живой язык, в том числе и «язык улицы», обычных носителей языка, новые потребности и интересы развивающегося общества, связанные со сформировавшимся и развитым национальным самосознанием, творческий характер реально функционирующего живого языка и другие факторы заставили лингвистов повернуться лицом к говорящей личности. Многие исследования показали, что в центре внимания оказалась… Читать ещё >

Субстандарт XX века и его контрастивно-художественная интерпретация: на материале повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ СУБСТАНДАРТА
    • 1. Субстандарт как составная часть этноязыка
    • 2. Социолект как форма существования языка. Разновидности социолектов
      • 2. 1. Характеристика классификации социолектов Х. Вальтера и В.М. Мокиенко
      • 2. 2. Характеристика языкового явления 'английский сленг/кэнт'
      • 2. 3. Особенности и сферы бытования социолектов
    • 3. Характеристика терминологии субстандарта: понятие нормы и субнормы в языке
  • Выводы по 1 главе
  • ГЛАВА 2. СУБСТАНДАРТИЗМЫ И ИХ КОНТРАСТИВНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
    • 1. Характеристика основных способов передачи субстандартизмов на английский язык
    • 2. Основные подходы к пониманию эквивалентности
    • 3. Субстандарт в произведениях художественной литературы и публицистики.*
    • 4. Контрастивно-художественная интерпретация субстандартных языковых явлений (на примере повести А. И. Солженицына «Один день
  • Ивана Денисовича»)
  • Выводы по 2 главе

Представленная работа посвящена анализу современного состояния субстандарта, а также изучению специфики передачи русских субстандартных языковых явлений на английский язык, анализу контрастивно-художественной их интерпретации.

Интерес к субстандартному пласту лексики, как русского, так и английского языка существовал всегда. Изучению специфики субстандарта и его взаимодействия с другими пластами общенационального языка посвящены работы многих российских и зарубежных лингвистов. Причиной такого пристального внимания лингвистов к субстандарту в целом и его составляющим, в частности, является современная языковая ситуация, которая определяется возрастанием личностного начала в обиходной и публичной коммуникации.

Речевая деятельность в наши дни характеризуется повышенной эмоциональностью, субъективностью и спонтанностью, что обусловливает потребность в новых экспрессивных средствах языкового выражения, которые часто заимствуются из сниженных языковых сфер: из просторечия, арго и жаргонов. Активное проникновение арготизмов в язык радио и телевидения, рекламы и кинематографа, в повседневную речь, расширение социальной и возрастной базы жаргонов стали характерной приметой нового времени.

Э. Бенвенист отмечал, что «язык — это то, что соединяет людей в единое целое, это основа всех тех отношений, которые в свою очередь лежат в основе общества, и что в этом смысле можно сказать, что язык включает в себя общество.<.> Но язык — феномен человеческий. В человеке он связующее звено жизни психическойи жизни общественнокультурной и в то же время орудие их взаимодействиям.> На основе этой триады терминов — язык, культура, человеческая личностьмогла бы быть создана другая лингвистика» [Бенвенист 1974: 31, 45, 86].

Именно живой язык, в том числе и «язык улицы», обычных носителей языка, новые потребности и интересы развивающегося общества, связанные со сформировавшимся и развитым национальным самосознанием, творческий характер реально функционирующего живого языка и другие факторы заставили лингвистов повернуться лицом к говорящей личности. Многие исследования показали, что в центре внимания оказалась деятельность человека, обеспечивающая ему ориентацию в мире, его практическое освоение, познание и понимание процессов, происходящих во внешнем и внутреннем для него мире. «Этот переход на постижение „глубинных“ связей и отношений в природе оказал влияние и на методы изучения языковых систем, в которых стали вскрываться „глубинные“ структуры, скрытые за ними смыслы и закономерности их трансформаций в ходе организации высказывания, где ведущая роль принадлежит не только говорящему, но и адресату, ибо от его понимания зависят условия удачи коммуникативной деятельности» [Телия 1988: 93].

Анализ языкового материала показывает, что живой национальный язык, как на стандартном, так и на нестандартном уровне не может быть однородным, что находит свое отражение в вариативности субстандарта и является свойством живого языка.

Актуальность исследования.

Значительная распространенность, чтобы не сказать популярность, субстандарта в речи русскоязычного населения объясняется целым рядом причин, как лингвистических, так и экстралингвистических (см. об этом: [Грачев 1997: 155−166]).

Ученых-языковедов к исследованию субстандарта побуждает лингвистический интерес, обусловленный особенностями субстандартной лексики и фразеологии, например, работы В. Б. Быкова [1991; 1992; 1994; 2000]- М. А. Грачева [1992; 1994; 1995; 2003]- B.C. Елистратова [1993];

B.П. Коровушкина [2002]- СМ. Крассы [2000]- Л. И. Скворцова [1979; 1994];

C.А. Снегова [1991]- В. А. Хомякова [1974; 1986]- E.R. Hageman [1982]- К.В.

Harder [1982]- E. Partridge [1968; 1979]- L. Soudek [1967]- H. Wentworth, S.B. Flexner [1975]- J. Sheidlower [1999]- G. Smitherman [2000]- G. Holtus, E. Radtke [1990]- H. Jachnow [1991], а также его распространением и функционированием в других пластах общенационального языка, чему посвящены работы Э. М. Береговской [1996; 1997]- В. Д. Бондалетова [1969; 1974; 1987; 1987а- 1990; 1992]- Ю. К. Волошина [2000]- М. А. Грачева [1992; 1995]- А. И. Гурова [1990]- Т. И. Ерофеевой [1995]- В. П. Коровушкина [2005; 2005а]- С. И. Крассы [2000]- Л. И. Скворцова [1974; 1977; 1979; 1980]- М. М. Маковского [1962; 1972; 1980; 1982]- Н. Н. Шарандиной [2000]- А. Д. Швейцера [1978; 1973; 1988]- М. Brake [1998]. Ученые подвергают анализу историческое развитие субстандарта, например, работы Т. М. Беляевой, В. А. Хомякова [1985]- М. А. Грачева [1994; 1995]- В. П. Коровушкина [2002]- Г. П. Князьковой [1974]- А. Плуцера-Сарно [2000]- В. А. Саляева [1998]- S.E. Hughes [1993] и др., его словопроизводство (см. работы A.M. Винокурова [1999]- А. Н. Еремина [2001]- В. А. Хомякова [1974]) и связь словопроизводства с психикой, психологией и мировоззрением арготирующих (см. работы B.C. Елистратова [1993]- Д. С. Лихачева [1934] и др.), его фонетические особенности (см. работу B.C. Елистратова [1993]), и, наконец, влияние субстандартной антикультуры на культуру в целом, как, например, в работах М. А. Грачева [1995; 1992а]- B.C. Елистратова [1993]- Д. С. Лихачева [1934] и др.

В последние тридцать лет в романистике, германистике, немецкой славистике и русистике, в трудах таких ученых, как К.В. Harder [1982]- G. Holtus [1986]- В .Б. Быкова [1992]- 3. Кёстер-Тома [1993; 1994]- О. А. Лаптевой [1976]- Л. И. Скворцова [1980]- Б. А. Успенского [1985] уделяется интенсивное внимание изучению языкового суби нонстандарта (подробно о иерархической модели русского этноязыка см.: [Кёстер-Тома 1993: 15−23]). В отличие от стандартного (литературного) языка лингвистическое изучение субстандарта было связано с большими трудностями. «Отрицался сам факт существования ненормативной лексики» [Земская, Розина 1994: 97]. В противном случае пришлось бы признать противоречащий представлению о советском обществе факт существования в нем «антиобщественных групп», нужды которых эта лексика обслуживала (о чем свидетельствовала, например, выполненная в лагере работа Д. С. Лихачева «Черты первобытного примитивизма воровской речи»)" [Лихачев: 1934]. Тем более невозможно было признать существование жаргона в годы войны: проникновение на страницы печати жаргонной лексики, широко употреблявшейся по свидетельствам воспоминаний фронтовиков, также разрушило бы идеализированный портрет советского солдата, который создавался в военной и послевоенной литературе вплоть до начала хрущевской оттепели. Невозможно было и признать, что у всего советского общества существуют стороны жизни, не совпадающие с официальным представлением о ней. Определенную роль в отказе от открытого изучения жаргона играли, по мнению Е. А. Земской и Р. И. Розиной, и «пуристические (в целом) традиции русской культуры» [Земская, Розина 1994: 97−98]. С концом хрущевской эпохи интерес к жаргону становится одним из проявлений диссидентства. Описание некоторых системных характеристик русского жаргона было возможно лишь под прикрытием сопоставления с американским сленгом, как в работах Р. И. Розиной [1976; 1977].

Начиная с 1985 г. в стране происходит разрушение противопоставления «государственного человека» и «человека толпы» в ходе перестройки и последовавшее за ним разрушение противопоставления официальной и непринужденной речи, отмена цензуры — и возникшая как реакция на многие годы ее существования обстановка вседозволенности, в частности в языковом употреблении, — породили особый тип культуры, которую один из писателей метко назвал «полупроводниковой» [Воротников 1992: 29]. «В наше время сформировался „полупроводниковый“ характер культуры, когда радио, телевидение, кино, концерты вырабатывают потребительское отношение к культуре, а сама культура напоминает улицу с односторонним движением. Люди разделены на две части: одни на сцене поют и пляшут (созидатели), другие внизу смотрят и слушают (потребители)» [Белов 1985: 298].

Такая «полупроводниковость» отразилась и в языке, который был призван все это скрыть, сгладить, доказать обратное, — что с успехом делалось на страницах периодической печати и в художественных произведениях. Под этим языковым слоем существовал другой язык, которым пользовались в повседневной жизни. Этот язык выплеснулся в постперестроечное время на рубеже 80−90-х годов на страницы публицистики, беллетристики. Снятие цензуры привело к снятию запрета на жаргонную лексику в бытовой, публичной и официальной обстановке. Как метко выразилась 3. Кёстер-Тома, «непечатное» слово стало «печатным» [Кёстер-Тома 1994: 26]. Эту лексику можно слышать в автобусах, в современных фильмах, в телевизионных передачах, прочитать в газетных и журнальных статьях. Если раньше обсценная лексика встречалась, в основном, среди рабочих да в прозе Юза Алешковского или Э. Лимонова, то теперь «трудно назвать какие-либо социальные ограничения ее употребления, она стала незаменимой в разных жанрах речевой коммуникации» [Кёстер-Тома 1994: 19−20].

В настоящее время в России и в других странах выходит большое количество самых разных словарей и словников арго и жаргона, за которыми последуют и новые теоретические работы лингвистов и социолингвистов.

Основными причинами широкой употребительности субстандартной лексики и фразеологии в современной речи, по мнению В. Б. Быкова, являются, как представляется, следующие: демократизация речевого употребления, нередко проявляющаяся как реакция на предшествующий новояз, значительный рост криминогенности. Рост организованной преступности, а также предшествующие «лагерные» годы России и Советского Союза, познакомили с соответствующей лексикой и фразеологией значительную часть населения. Одной из причин широкой употребительности субстандарта является исконный, по большей части, характер данного лексико-фразеологического корпуса, а также значительный" процент заимствований из разных языков и подсистем русского этноязыка. Популизм в сфере политики и государственной власти, выразившийся на речевом уровне в обращении к популярному речевому феномену, а также стереотипность и известная образность жаргонов способствуют проникновению субстандарта в речь широких слоев населения.

В последние годы субстандарт вновь стал объектом пристального внимания многих отечественных лингвистов (см. стр. 3−4), а немногочисленность работ, описывающих бытование различных жаргонов как лингвистического, психологического и философского явления, и отсутствие классического системного описания субстандарта в целом представляют огромные возможности развития научного представления о субстандартной лексике, а также о ее контрастивно-художественной интерпретации, чем обусловлен и наш выбор темы диссертации.

Подводя итог всему вышесказанному, актуальность избранной темы обусловлена следующими основными причинами:

— субстандарт как составляющая национального языка, употребляющаяся в художественному публицистическом текстах, в разговорном литературном языке, исследован недостаточно;

— влияние субстандарта (лексики) на иные формы существования национального языка имело место всегда и в последнее время стало особенно заметным;

— исследование субстандарта как особой системы и структуры, безусловно, представляет интерес для лингвиста-переводчика, позволяя вскрыть глубинные лингвистические механизмы развития языка и речи;

— субстандарт по-своему преломляет национальную языковую картину мира;

— современная языковая ситуация характеризуется тем, что взаимодействие языков и культур возрастает, а проблемы взаимоконтактирования языков на уровне нестандартной лексики и фразеологии разработаны недостаточноналичие субстандартной лексики в художественном тексте создает определенные трудности при ее контрастивно-художественной интерпретации;

— перевод изданий, содержащих жаргонизмы и просторечизмы, на другие языки порождает необходимость разработки специальных подходов и концепций.

Источники исследования.

Источниками исследования послужили лексические единицы, зафиксированные в произведениях художественной литературы (А. Солженицына [1963; 1971; 1990; 2006]) и словарях русского жаргона. Детальному анализу подвергаются субстандартизмы, зафиксированные в повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» [Солженицын 2006] (сплошная выборка составила свыше 430 единиц, представленных в 376 предложениях) и их передача на английский язык английскими и американскими переводчиками [Solzhenitsyn 1963; 1971; 1990] (общая сплошная выборка составила свыше 1100 единиц). Ссылки на эти публикации содержатся в тексте данного исследования, а сами публикации включены в списки литературы.

Кроме различных словарей воровского и тюремного жаргонов для исследования привлекались словари и словарные материалы, а также публикации, касающиеся других социолектов: военного (армейского), студенческого, молодежного и др.

Особенность лексикографических публикаций по русскому воровскому и тюремному жаргонам заключается в том, что соответствующие материалы фиксировались и фиксируются лингвистами и нелингвистами. Носители стандарта нередко «видят» и «интерпретируют» субстандартный материал со стандартных позиций. Причем иногда это происходит в силу недостаточной изученности материала или происходящих в языке изменений, а иногда предлагается в качестве возможного научного анализа жаргонов или арго.

Объект исследования.

Объектом исследования являются субстандартизмы с точки зрения их контрастивно-художественной интерпретации, используемые с различными целями в художественной литературе. В лингвистических исследованиях феномен субстандарта предстает как чрезвычайно сложное и многообразное явление. Это касается как самой языковой сути, так и научной терминологии [Кёстер-Тома 1993: 15−31]. Высказанное несколько десятилетий тому назад и подтвержденное историей предположение о том, что «историческая эволюция любого литературного языка может быть представлена как ряд последовательных „снижений“, варваризаций.» [Ларин 1977: 176] ставит феномен субстандарта в центр исследовательских интересов русистов и славистов, поскольку, с точки зрения лингвистической, и стандарт, и субстандарт представляют собой не только «закономерные реализации, но и взаимовлияющие подсистемы этноязыковой системы» [Быков 2001: 20].

В данном исследовании субстандарт понимается как член оппозиции «стандарт/субстандарт» по признаку «наличие/отсутствие» облигаторной кодификации.

Цели и задачи исследования.

Целью данной работы является анализ современного состояния русского субстандарта и контрастивно-художественная интерпретация субстандартных языковых явлений в повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и их передачи средствами английского языка.

Сказанное предполагает постановку и решение следующих задач:

1. Анализ различных взглядов на проблему выделения составляющих субстандартного пласта лексики.

2. Выявление особенностей субстандарта как подсистемы и характеристика понятия субстандартных норм.

3. Выявление традиций передачи русской субстандартной лексики и фразеологии на английский язык.

4. Выявление особенностей контрастивно-художественного функционирования субстандартной лексики и фразеологии в повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича».

Методы исследования.

Методика исследования вытекает из сути поставленных задач. Основными методами исследования являются: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный методы, приемы контекстуального и лингвокультурологического анализа. В работе используется методика контрастивно-художественной интерпретации субстандартной лексики, позволяющая выявить особенности языкового ландшафта переводов повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на английский язык.

Сегодня в языкознании все отчетливее проявляется стремление к рассмотрению форм существования того или иного этноязыка с объективной точки зрения, которая в состоянии описать ту или иную подсистему изнутри, с системных позиций: «Es miissen vielmehr 'systeminterne' Kriterien mit herangezogen werden, Kriterien, die aus der systematischen Betrachtung der aufzufindenden 'Technik des Sprechens' selbst abzuleiten sind, und man hat dabei — notgedrungen — zirkular, d.h. nach dem trial and error — Verfahren vorzugehen» [Albrecht 1986: 73]. Образно говоря, путь к подсистеме лежит через систему.

Для изучения русского субстандарта все еще актуальными продолжают оставаться замечания И. А. Бодуэна де Куртене о необходимости добросовестного наблюдения, которое встречается далеко не у всех, так как все смотрят, но далеко не каждый способен увидеть. Составление и издание словарей и справочников всегда являлось и является потребностью науки, так как без них любым теоретическим выводам будет недоставать фактического основания. Поэтому нами была использована методика сплошной выборки субстандартизмов из повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», составившая свыше 430 единиц, представленных в 376 предложениях.

Научная новизна диссертации.

Научная новизна диссертации определяется ее обращенностью к анализу современного состояния различных жаргонов русского языка, функционированию социолектов. В исследовании особое внимание уделяется анализу терминологии. Впервые предпринимается попытка выявления особенностей контрастивно-художественного функционирования субстандартной лексики и фразеологии в повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» в русском и английском языках. Впервые произведена сплошная выборка субстандартизмов повести А. И. Солженицына. Впервые произведено контрастивно-художественное исследование трех вариантов перевода повести [Solzhenitsyn 1963; 1971; 1990].

Теоретическая и практическая значимость работы.

Теоретическая ценность проведенного исследования обусловлена вкладом в лексикологию, стилистику, так как полученные результаты имеют теоретическое значение для* исследований субстандартной лексики и фразеологии других языков. Представленный в работе материал дополняет теоретические сведения о современном состоянии русского субстандарта и систематизирует основные способы и приемы его интерпретации средствами английского языка.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается также в том, что его материалы и полученные результаты могут быть использованы при разработке общих и специальных курсов по лексикологии, стилистике, культуре речи. Работа имеет и прикладное значение: материалы исследования могут быть использованы литературоведами, студентами, писателями, а также учителями для разрешения вопросов речевой культуры.

Апробация материалов и результатов исследования.

Предварительные результаты работы были изложены в серии сообщений, заслушанных в ходе традиционных научно-практических конференций, проходивших в Смоленском государственном университете и Смоленском гуманитарном университете в 2004;2007 гг., а также на международных конференциях (Язык. Человек. Культура. (Смоленск, 2005) — Язык. Текст. Культура. (Смоленск, 2005) — Седьмые Поливановские чтения (Смоленск, 2005) — Социальные варианты языка — V (Нижний Новгород, 2007)). Материалы исследования были положены в основу статьи к сборнику, посвященному 50-летию Харри Вальтера (Москва, 2006), а также статьи для журнала «Русский язык за рубежом» (№ 5/2007).

Структура работы.

Структура диссертации определена составом решаемых проблем и задач. Работа состоит из введения, где определяются актуальность исследования, источники, объект, цели и задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, двух глав и заключения. К работе прилагается список литературы из 300 наименований, в том числе и на иностранных языках, куда включены словари и справочники, а также источники, из которых были взяты примеры для иллюстрации положений работы, и приложение, где в виде таблицы представлены случаи употребления субстандартизмов и их перевод на английский язык.

Результаты исследования показывают, что лингвистическое и переводческое понятия эквивалентности не совпадают, поскольку переводчики не ограничиваются и не могут ограничиваться только лингвистическим уровнемважнейшим компонентом любого художественного текста является компонент культурный. Вместе с тем, и это необходимо подчеркнуть, теоретическую основу переводоведения составляет лингвистика. Именно лингвистический, сравнительно-сопоставительный, подход к анализируемым явлениям позволяет, в первую очередь, обнаружить специфику контрастивно-художественного исследования субстандартной лексики и определить круг проблем. На процесс поиска соответствий явлениям русского субстандарта в английском языке существенное влияние оказывают и экстралингвистические факторы (социальные факторы, в частности, фактор престижности, идеологические и политические факторы).

В ходе анализа различных примеров интерпретации русских субстандартных явлений средствами английского языка были отмечены случаи несоблюдения отношений эквивалентности почти на всех уровнях: денотативном, коннотативном, прагматическом и эстетическом. Спецификой передачи на другой язык художественного текста, содержащего жаргонную лексику и фразеологию, является значительное количество случаев нарушения отношений денотативной эквивалентности. Активное употребление жаргонной лексики в тексте повести А. Солженицина «Один день Ивана Денисовича» создает значительные трудности в передаче коннотативной и прагматической эквивалентности.

Одной из особенностей при интерпретации субстандартных явлений в произведениях художественной литературы является прием экспрессивизации просторечной, диалектной и жаргонной лексики и фразеологии, что обусловливается самим языковым материалом.

Субстандартная лексика языка, в силу ряда причин, нередко осознается как. стандартная, что приводит к некорректному пониманию семантики отдельных слов и выражений исходного текста и, вследствие этого, к некорректной передаче этой семантики в тексте перевода. Однако следует заметить, что современная лексикография предоставляет гораздо более богатые возможности для интерпретации соответствующих явлений русского субстандарта.

В повести А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» специфика субстандартной лексики и. фразеологии передается следующими традиционными приемами и трансформациями: субстандартной лексикой и фразеологиейтранслитерированием с соответствующим пояснением в текстеразговорной лексикой и фразеологией с соответствующими комментариями, примечаниямипередачей значений на другой язык с пояснениями в тексте путем компенсаций или добавленийописаниями значений субстандартных единиц.

Проанализировав различные контрастивно-художественные интерпретации повести на английском языке, следует отметить, что как нам представляется, ни один из предложенных вариантов перевода повести не передает в полной мере ее языкового ландшафта, ее духа и внутреннего содержания.

Безусловно, самым удачным приемом передачи русских субстандартизмов служит соответствующее жаргонное слово или сочетание слов английского языка, что позволяет сохранить и передать коммуникативную интенцию автора и обеспечить достижение максимального коммуникативного воздействия на получателя текста перевода.

Современная лексикография, как нам представляется, предлагает исследователю гораздо более богатые возможности для интерпретации соответствующих языковых явлений.

Весьма актуальным в данном контексте является высказывание В. М. Мокиенко: «Общая динамизация нашей языковой системы имеет, конечно, „шоковый“ характер, ибо вместе с панцирем жесткой нормативности нередко срывается и живая языковая ткань. Но освобождаясь от этого панциря и переживая болевой шок, русский язык уже приобрел большую свободу и гибкость, которые сделают его в будущем еще жизнеспособнее» [Мокиенко 1998: 56−57].

Список сокращений некоторых источников (сокращения приводятся в тексте исследования без отсылок).

АДД — Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук.

АКД — Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

ДД — Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук.

В Я — Вопросы языкознания.

КД — Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

JL — Ленинград.

ЛГ — Литературная газета.

ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь М. — Москва.

МН — Московские новости.

НГ — Независимая газета.

ОГ — Огонек.

РР — Русская речь.

РРР — Русская разговорная речь.

СПб. — Санкт-Петербург.

ФЭС — Философский Энциклопедический Словарь RL — Russian Linguistics.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В нашей работе произведен анализ современного состояния субстандарта и выявлены особенности контрастивно-художественной интерпретации субстандартных языковых явлений в повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и их передачи средствами английского языка. В1 диссертации проанализировано положение субстандарта как составляющей национального языка и исследованы основные классификации русской субстандартной лексики. В работе рассмотрены особенности субстандарта как подсистемы и особенности субстандартных норм.

Следует отметить существование различных взглядов на определение природы субстандартной лексики.

Наше исследование показало, что под современным русским субстандартом следует понимать, в первую очередь, такие формы существования языка, как диалекты, просторечие, жаргоны и арго.

Что касается основных причин широкой употребительности субстандартной' лексики и фразеологии в современной речи, то, как представляетсяможно выделить следующие: демократизация речевого употреблениязначительный рост криминогенности, организованной преступности, а также предшествующие «лагерные» годы России и Советского Союза, которые познакомили с соответствующей лексикой и фразеологией значительную часть населенияисконный, по большей части, характер данного лексико-фразеологического корпуса, а также значительный процент заимствований из разных языков и подсистем русского этноязыкапопулизм в сфере политики и государственной власти, выразившийся на речевом уровне в обращении к «модному» речевому феноменустереотипность и известная образность жаргонов.

Интерес лингвистов к субстандартному пласту лексики, как известно, существовал всегда. За последние десятилетия, на смену преимущественно прескриптивному рассмотрению субстандарта приходит его системный анализ, при котором он рассматривается как составная часть этноязыка.

Особое внимание в работе уделяется анализу используемой в русистике терминологии. Исследование терминологии показало, что до сих пор нет единства в толковании и использовании многих понятий, например, употребление терминов общий жаргон, интержаргон, сленг, социальные диалекты, арго, просторечие, сленг, недостаточно четко обозначены границы соответствующих языковых вариантов в их взаимодействии между собой и с литературной нормой, что свидетельствует о начальности этапа изучения соответствующих субстандартных явлений.

Мы поддерживаем точку зрения В. Б. Быкова о том, что термин «социолект» является составной частью более общего термина «диалект» как разновидности определенного языка, употребляемого более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном, языковом контакте. В то же время термин «социолект» является общим по отношению к терминам «арго», «жаргон», «условный язык», «условно-профессиональный язык».

Исходя, из проведенного исследования, мы можем утверждать, что социолекты могут быть представлены следующими разновидностями:

• групповые или корпоративные жаргоны, включающие производственные (профессиональные) жаргоны, классово-прослоечные и молодежные жаргоны, или сленг школьников, студентов, спортсменов, военных и других (особенно молодежных) социальных группировок;

• арго криминального мира (лексика деклассированных элементов делится на три вида: общеуголовную, тюремную и специализированную);

• в историческом аспекте — условные языки (точнее — лексико-фразео логические подсистемы) торговцев (напр., рус. офеней-коробейников), ремесленников-отходников, бродячих музыкантов и т. п.

Термины арго и жаргон часто дублируют друг друга в обозначении языковых вариантов, различных по происхождению, по степени сниженности и замкнутости, по характеру взаимодействия с литературным языком. Их разграничение должно определяться степенью открытости/изолированности соответствующих сообществ. Указанные социальные параметры определяют, в свою очередь, степень условности, тайности языкового варианта.

Таким образом, жаргон, в отличие от арго, имеет более открытый характер и обычно возникает среди сравнительно широких, преимущественно молодежных групп носителей языка, объединенных общностью интересов (профессиональных), увлечений, постоянным пребыванием в одной социальной среде (учеба, военная служба, сезонная работа, клубы по интересам и т. п.). Жаргон включает ряд экспрессивных единиц, синонимичных, параллельных по отношению к первичным общелитературным обозначениям и понятиям, социально значимых для той или иной группы.

В свою очередь арго — это тайный по происхождению вариант языка, первоначально используемый в целях эзотерического общения и корпоративной маркировки его носителей. Арго создается в среде, в той или иной мере изолированной, противопоставленной остальному обществу и вынужденной скрывать свои замыслы. Такого рода вариантом, существующим и поныне, является воровское арго (арго деклассированных). Разумеется, в настоящее время нельзя рассматривать воровское арго как секретный код, оно активно взаимодействует с просторечием и жаргонами. Но и в общепросторечном употреблении элементы, заимствованные из арго деклассированных, долгое время сохраняют вульгарную коннотацию, обусловленную «низким» денотативным содержанием, что и препятствует обретению ими нормативного статуса.

Под просторечием мы понимаем языковую структуру, которая включает элементы, не имеющие социально-профессиональной или территориальной прикрепленности. Такое определение предполагает, что просторечные единицы арготического и жаргонного происхождения вышли за рамки ограниченного употребления и получили повсеместное распространение в общем обиходе.

В современных исследованиях отмечается, что основу современного просторечия составляют элементы социальных диалектов — жаргонов и арго, которые постепенно вытесняют все более нейтрализующиеся единицы «старого» просторечия, связанного с областными говорами. В связи с этим наметилась дифференциация понятий — для обозначения «нового» просторечия предлагается использовать термин сленг, который близок к понятию жаргонизированного просторечия, употребляемого в речи преимущественно молодежью, что способствует установлению связи между жаргонами, арго и просторечием «по вертикали». «Горизонтальное» единство жаргонов обеспечивает понятие интержаргона, понимаемое как слой лексики и фразеологии общий для группы жаргонов и имеющий корни в арго.

В качестве родового понятия по отношению к различным жаргонам используются термины: социальный жаргон и социальный диалект, социолект. Под социальным жаргоном мы понимаем вообще речевую норму, приобретаемую в сознательном возрасте и связанную с вхождением в некоторую социальную корпорацию, к которой, по условию, нельзя принадлежать с самого рождения (примером могут служить всякого рода профессиональные арго, блатная речь и т. п.) — пользование такой нормой предполагает осмысление себя членом данного социума, причем сам социум негласно регламентирует право на соответствующее речевое поведение. Овладение жаргоном всегда носит более или менее искусственныйхарактер и связано с осознанным стремлением к обособлению и противопоставлению своей социальной группы всему остальному обществу.

Среди работ, посвященных анализу языкового явления «английское арго», наблюдается все та же сложность определения терминов.

В нашем исследовании мы придерживаемся термина сленг для обозначения нестандартной лексики английского языка (substandard english).

В англо-американской традиции понятия argot и jargon, смешиваются с понятием slang, который выступает как совокупность нескольких лексико-семантических пластов. В это понятие включают арго преступников, профессиональные и социальные жаргоны, блатной язык, а также различного рода нестандартные слова и выражения, свойственные разговорной речи, — словом, всю нестандартную лексику английского языка (Substandard English). Таким образом, термин сленг покрывает русские термины жаргон и арго.

Тем не менее, термин сленг используется не только в англоамериканской лексикографической практике, но и в русской, французской, немецкой и др. В русской лексикографии сленг понимается как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений' общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке.

Таким образом, за сленгом признается статус общенационального языкового субстандарта, который является составной частью активного или пассивного словарного запаса каждого носителя национального языка.

Что касается социального статуса субстандарта, то он неодинаков в различных сообществах, то есть субстандартные явления различных уровней неодинаково оцениваются носителями стандарта (литературного языка — в советской и российской русистике) и субстандарта (просторечия, диалектов, профессиональных, групповых и корпоративных жаргонов).

Стандарт и субстандарт представляют собой нормированные подсистемы национального языка, отличающиеся характером нормы. Для стандарта характерны нормы кодифицированные, для субстандартанекодифицированные, узуальные.

Итак, в подсистему субстандарта входят: традиционно выделявшееся, но сегодня не всеми признаваемое как языковой феномен просторечие (= нелитературный разговорный язык) и диалекты как первичные подсистемы, а также социальные жаргоны и арго как вторичные образования. Эта вторичность, как отмечают некоторые исследователи [Кёстер-Тома 1993], [Kaplan, Kampe, Farfan 1990], может быть подчеркнута использованием термина нонстандарт. В данном исследовании термины субстандарт и нонстандарт используются как синонимы. Применительно к жаргонам и арго возможно и употребление термина системоид (Systemoid)1. Этот термин удачно отмечает псевдосистемность вторичных подсистем, которые лишь условно могут быть названы подсистемами.

Таким образом, под стандартом понимаетсякодифицированная подсистема этноязыка, функционирующая в письменной и устной разновидностях, представленных функциональными стилями. Для обозначения устной разновидности стандарта используется также термин (литературная) разговорная речь. Под субстандартом понимаются некодифицированные подсистемы этноязыка, функционирующие преимущественно в устной разновидности.

Субстандартные языковые явления, как в русском, так и в английском художественном тексте используются в противопоставлении стандартным элементам для создания общей социальной и эмоциональной атмосферы, речевых портретов, как средство типизации речи отдельных персонажей или как средство индивидуализации речевой характеристики персонажа, а иногда как средство стилизации.

В исследовании особое внимание уделяется анализу современных теорий перевода, рассматриваются проблемы, контрастивно-художественной интерпретации русского субстандарта средствами английского языка. В данном контексте важным представляется понятие эквивалентности. Понятие «эквивалентный» понимается в смысле «несущий ту же информацию».

1 Термин предложен X. Глинцем [Glinz 1961].

В рамках понятия эквивалентности в работе выделяются и анализируются два основных подхода: лингвистический и функциональный.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , А.А. К вопросу о социальной дифференциации русского языка в ХУШ в. / А. А. Алексеев // Язык и общество. Отражение социальных процессов в обществе. / Межвузовский научный сборник. Саратов: издательство Саратовского университета, 1986, 22−43
  2. , Н.Ф. Спорные проблемы семантики. / Н. Ф. Алефиренко. — Монография, М.: Гносис, 2005. 326с.
  3. , И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе, 1976, № 1, 12
  4. , А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования. / А. А. Арустамова. Дис. канд. филол. наук, Майкоп, 2006
  5. , Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода. / Н. В. Багринцева. Автореф. дис. канд. филол. наук, Москва, 2001
  6. , Л.И. Особенности проявления действия экстралингвистических факторов в лексических системах и подсистемах. / Л. И. Баранникова // Язык и общество. Межвузовский научный сборник. / Издат-во Саратовского университета, 1989, 3−9
  7. , А. Н. Язык как игра: жаргон и превращенная реальность. / А. Н. Баранов. // Русский жаргон 60−90-х годов. Опыт словаря. / М.: Помовский и партнеры, 1994, 304−317 171
  8. , JI.C. Язык и перевод. / Л. С. Бархударов. -М., МО, 1975
  9. , М. Дискуссия о просторечии. / М. Беккер. Мастерство перевода, 1962, 2, 487−490
  10. , В. Лад. / В. Белов. Архангельск, 198 513- Беляева, Т.М., Хомяков, В. А. Нестандартная лексика английского языка. / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. Л., Издательство Ленинградского Университета, 1985.
  11. Беликова, HlH. Функционирование некодифицированной лексики в тексте. / Н. Н. Беликова. Автореф. канд. филол. наук, СПб. РГПУ им. А. И. Герцена 1992
  12. , Э. Общая лингвистика. / Э. Бенвенист. М: Прогресс, 1974
  13. , Э. М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. / Э. М. Береговская. — Тетради переводчика, Москва, 1982, 19, 33−43
  14. , Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. / Э. М. Береговская // ВЯ, № 3, 1996, 32−41
  15. , Э. М. Французское арго: эволюция и восприятие. / Э. М. Береговская // Филологические науки, № 1, 1997, 55−65
  16. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Предисловие. / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Трахтенбергъ В. Ф. Блатная музыка. / С.-Петербургъ, 1908, Ш-XXIV
  17. , В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса. / В. Д. Бондалетов // Вопросы социальной лингвистики. / Л.: Наука, 1969, 398−416
  18. , В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев:.Учеб- пособие / В. Д. Бондалетов. Рязань: РРПИ, 1974
  19. Бондалетов, В-Д. Социальная лингвистика. / В .Д. Бондалетов. Ml: Просвещение, 1987
  20. , В.Д. Типология и генезис русских арго. / В.Д. Бондалетов//Учебное пособие к спецкурсу. Рязань: РЕПИ, 198 724- Бондалетов, В. Д. Иноязычная лексика в русских арго. / В. Д. Бондалетов. Куйбышев: КГПИ, 1990
  21. Бондалетов, В.Д. Финно-угорские заимствования в русском арго: Учеб. пособие к спецкурсу. / В. Д- Бондалетов. Самара: Изд-во Самарского ГПИ, 1992
  22. , В.Б. История и современность русского арго. / В. Б. Быков // Русистика, 1991, 2, 50−59
  23. , В. Омоглоссы в русском языке как результат внутренней интерференции- / В. Б. Быков // Русистика, 1993, 1, 36−45
  24. , В.Б. Омоглоссы в современном русском языке. / В. Б. Быков // Семантика языковых единиц в современном русском языке. Смоленск, 1994, 33−39
  25. , В.Б. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения. / В. Б. Быков // Русистика, 1994, № 1−2, 85−95 173
  26. , В.Б. Лексикологические и лексикографические проблемы исследования русского субстандарта./ Быков Владимир Борисович. Дис. док-pa филол. наук, М., 2001
  27. , В.Б. Жаргонизмы и просторечизмы в немецких и польских переводах произведений А. Солженицына, В. Шукшина, В. Астафьева. / В. Б. Быков. Смоленск. Университетский вестник, 2004, № 6, 18−25
  28. , X., Мокиенко, В.М. Социолекты в славянском языковом пространстве. / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. Смоленск. Университетский вестник, 2004, № 6, 54−75
  29. , А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая. — М., «Русские словари», 1996
  30. , Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: МГУ, 1973
  31. , Т.Г. О языке и стиле повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича». / Т. Г. Винокур // Вопросы культуры речи. Вып.6. М., Наука, 1965, 16−32
  32. , A.M. Лексика субъязыка антисоциальных преступных групп англоязычных стран. /A.M. Винокуров // Англистика (сб. науч. трудов). Тверь, 1999, 33−40
  33. , Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). / Ю. К. Волошин // Автореф. док-pa филол. наук, Краснодар, 2000
  34. , Ю. Совок как зеркало? / Ю. Воротников // Русистика, 1992, № 2, 28−35
  35. Гак, В.Г. О французском просторечии. / В. Г. Гак. — М.: Филологические науки, 1993, 5−6
  36. Голубева-Монаткина, Н. И. Сопоставление социолингвистических разновидностей языка французского и русского города. / Н.И. Голубева-Монаткина У/ Язык и общество. Межвузовский научный сборник. / Издательство Саратовского университета. 1989, 116−127
  37. , К.С. Вариантность слова и языковая норма. / К. С. Горбачевич. JL: Наука, 1978, 36−42.
  38. Городское просторечие. Проблемы изучения. / Отв. Редакторы: Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. — М.: Наука, 1984
  39. Грачев, М: А. Третья волна. / М. А. Грачев // Русская речь. № 4, 1992, 61−64
  40. , М. А. Об этимологии в русском арго. / М. А. Грачев. — РР, 1994, 4, 67−70
  41. , М.А. Происхождение и функционирование русского арго. / М. А. Грачев. Автореф. дис. док-pa филол. наук, СПб., 1995
  42. , М.А. Русское арго: Монография / М. А. Грачев. -Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1997
  43. , М.А. Некоторые проблемы современной социальной диалектологии./ М. А. Грачев // Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции 25−26 апреля 2002 г. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002, 3−6
  44. , Л.В. Проблема переводческой эквивалентности: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л. В. Гришкова. Л., 1 983 175
  45. , А.И. Профессиональная преступность: прошлое и современность. / А. И. Гуров. М., 1990
  46. , М.М. Проблемы двуязычия и образования. / М. М. Дьячков. -М.: Институт национальных проблем образования, 1991
  47. , М.Г. Солдатский быт и солдатское арго. / М. Г. Дьячок // Русистика, 1992, 1, 35−42
  48. , B.C. Арго и культура. / B.C. Елистратов. — Дис. канд. филол. наук, М., 1993
  49. , А.Н. Проблемы лексической семантики русского просторечия. Автореф. док-pa филол. наук, М., 2001
  50. , Д.И. Основы профессионального перевода. / Д. И. Ермолович. М., 199 659.. Ерофеева, Т. И. Социолект: стратификационное исследование. Автореф. дис. док-pa филол. наук, СПб., 1995
  51. , В.М. Национальный язык и социальные диалекты. / В. М. Жирмунский. Л.: Гослитиздат, 1936
  52. , Е.А. Письма просторечно говорящих как источник изучения некодифицированных сфер русского языка и городской субкультуры. / Е. А. Земская // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М.: Индрик, 1996, 465−477
  53. , Е.А., Розина, Р.И. О словаре современного русского жаргона: принципы составления и образцы словарных статей. / Е. А. Земская, Р. И. Розина // Русистика, 1994, № 1−2, 96−112
  54. , А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учебное пособие. / А. О. Иванов. Изд-во ЛГУ, 1985
  55. , В.А. Языковая норма. / В. А. Ицкович. М.: Просвещение 1968, 4−8
  56. , И.А. В борьбе за реалистический перевод. / И. А. Кашкин // Вопросы художественного перевода. — М., 1955, 126−127
  57. Кёстер-Тома, 3. Сопоставительное исследование субстандартной лексики восточнославянских языков (на примере школьной лексики). / 3. Кёстер-Тома // Русистика, 1992, № 2, 36−49
  58. Кёстер-Тома, 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт. / 3. Кёстер-Тома//Русистика, 1993, № 2, 15−31
  59. Кёстер-Тома, 3. Сферы бытования русского социолекта. / 3. Кёстер-Тома//Русистика, 1994, № 1−2, 18−27
  60. , Н.В. Особенности перевода в контексте семиотического изучения языка как знаковой системы: прагматический аспект. / Н. В. Кленовая // Сборник докладов международной научной конференции. / Магнитогорск, 2003, 542 546
  61. , Г. П. Русское просторечие второй половины XVIII в. / Г. П. Князькова. JL: Наука, 1974
  62. , К.И. Типология лексических несовпадений в англорусских переводах. / К. И. Ковалева. Дис. канд. филол. наук, М., 2001
  63. , В.Н. Слово о переводе. / В. Н. Комиссаров. — М., 1973
  64. , В.Н. Теория перевода. / В. Н. Комиссаров. — М., 1990
  65. , В. Н. Общая теория перевода. / В. Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 2000
  66. , В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002
  67. , П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. / П. И. Копанев. Минск, 1972
  68. , П.И. Теория и практика письменного перевода. / П. И. Копанев, Ф. Беер // Перевод с немецкого языка на русский. / 4.1, Минск, «Вышэйшая школа», 1986
  69. , В.П. Дериватологическая мысль в истории языкознания. Конспект лекций по спецкурсу. Учебное пособие. / В. П. Коровушкин. — Череповец, ЧТУ, 2002
  70. , В.П. Одноязычные словари русского лексического просторечия. Учебно-методическое пособие. / В. П. Коровушкин Череповец, ЧТУ, 2004
  71. , В.П. Основы контрастивной социолектологии. Монография: В 2 ч. / В. П. Коровушкин Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ, 2005
  72. , В.П. Основы контрастивной социолектологии. Автореф. док-pa филол. наук. / В. П. Коровушкин Пятигорск, 2005
  73. , B.F. Языковой вкус эпохи: / В. Г. Костомаров. -М.: Педагогика Пресс, 1994
  74. , К. Ненормативная лексика и словари. / К. Косцинский. RL, 1980, 4, 363−395
  75. , С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантические и лингвокультурологические аспекты. / С. И. Красса. Ставрополь, 2000
  76. , Т. Жаргон гомосексуалистов. / Т. Кромбах // Русистика, 1994, № 1−2, 124−132
  77. , Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1989
  78. , Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике: / Л. П. Крысин // Русистика, 1992, 2, 96 106
  79. , Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. / Л. П. Крысин //Русистика 1994, № 1−2, 28−49
  80. , Л.А. Общий сленг в русском языке И' критерии его выделения./ Л. А. Кудрявцева, В.А. Гордиенко// Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию X. Вальтера. — М.: ООО «Издательство „Элпис“», 2006, 278−285
  81. , Г. С., Милехина, Т.А. Как говорят бизнесмены. / Г. С. Куликова, Т. А. Милехина // Вопросы стилистики. Межвузовский сборник научных трудов. / Вып. 25. Проблемы культуры речи. Изд-во Саратовского унив., 1993, 127−135
  82. , О.А. Русский разговорный синтаксис. / О. А. Лаптева. -М.: Наука, 1976
  83. , О.А. Слушаем радио и телевизор. / О. А. Лаптева // РР, 1996, 4, 54−62
  84. , Б.А. О лингвистическом изучении города. / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. М., 1977
  85. , Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л. К. Латышев. — М., 1981
  86. , Л.К. Как готовить переводчиков? / Л. К. Латышев // Сб. «Тетради переводчика» Вып. 24. М., 1999, 73−84
  87. , И. Искусство перевода. / Й. Левый. М.: Прогресс, 1974
  88. , А.Т. Сленг и его место на речевом лимбе русского социолекта. / А. Т. Липатов // Социальные варианты языка: Материалы международной научной конференции 25−26 апреля 2002 г. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002, 6−9
  89. , Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи. / Д. С. Лихачев // Язык и мышление, М Л., 1934, III-IV, 47−99
  90. , Д.С. Арготическое слово в профессиональной речи. Развитие грамматики и лексики современного русского языка. / Д. С. Лихачев. -М.: Наука, 1964, 311−357
  91. , Д.С. Статьи ранних лет. / Д. С. Лихачев. Тверь, 1993
  92. , А. Ф. Знак. Символ. Миф. / А. Ф. Лосев. Москва, 1982
  93. , М.М. Языковая сущность современного английского «слэнга». / М. М. Маковский // Иностранные языки в школе. М.: Учпедгиз, 1962, № 4, 102−113
  94. , М.М. Пути реконструкции социальных диалектов древности (Опыт лексико-семантического исследования). / М. М. Маковский // Вопросы языкознания 1972, № 5, 23−33
  95. , М.М. Системность и асистемность в языке. / М. М. Маковский. М., Наука, 1 980 110-. Маковский, М. М. Английские социальные диалекты: Уч. Пособ. для иед. институтов по спец-ти «ин. яз.». / М. М- Маковский. М., Высшая школа, 1982
  96. , Ю.С. Введение в языкознание: учебник для ВУЗов (фил. фак.). / Ю. С. Маслов. М.: Высшая школа, 1987
  97. , М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. / М. М. Морозов. — Mi, 1956
  98. , Ю.Н. Социальные и лингвистические: свойства современного молодежного жаргона. / Ю.Н. Никитина- Дисс. канд. филол. наук, Москва, 2005
  99. , М. Смысл или бессмысленность языковой нормы? / М. Нимайер // Русистика 1994, 1У2, 8−17
  100. О некоторых проблемах- профессиональной речи в социолингвистическом освещении. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981
  101. Общее языкознанием Формы существования, функции, история языка./ Отв. ред Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1970
  102. , Д.А. Письмо и авторство: работа переводчика в пространстве интертекстуальности- / Д.А. Ольшанский- // Сборник докладов международной научной конференции. Магнитогорск, 2003,504−511
  103. , С. О пользе просторечия. / С. Петров. Мастерство перевода, 1962, 71−96
  104. , О.В. Проблемы национально культурной адаптации художественного текста при переводе. / О. В. Петрова // Культура как текст. Материалы научной конференции. Вып. 1., Смоленск, 2001, 69−76
  105. , Е.Д. Стук по блату. / Е. Д. Поливанов // За марксистское языкознание. М., 1931, 152−160
  106. , Н.А. Город в зеркале своего языка. / Н. А. Прокуровская. Изд-во Удм. Ун-та, Ижевск, 1996
  107. , В.Н. О «социальных диалектах» и жаргонной лексике в современном русском языке (языке конца XX и начала XXI вв.). / В. Н. Прохорова // Пятые поливановские чтения. / Сб. статей, ч.1., Смоленск, 2000
  108. , А. В. Современный человек в контексте средств массовой информации: методологические аспекты / А. В. Пузырев // Человек в информационном пространстве: Межвузовский сборник научных трудов. — Вып. 3. Ярославль: Истоки, 2005. — С. 64−68
  109. , М.С. Тематические группы социально маркированной лексики в английском языке. / М. С. Ретунская // Язык и общество. Межвузовский научный сборник. / Издательство Саратовского университета, 1989, 22−32
  110. , Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950, 92−103
  111. , Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я. И. Рецкер // Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974
  112. , Р.И. Семантическая универсалия в социокультурном' контексте (к анализу американского сленга). / Р. И. Розина // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тереза. Вып.105. М., 1976, 83−100
  113. , Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке. / Р. И. Розина. КД, М., МГПИИЯ, 1977
  114. РРР-81: Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е.Н.// Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981
  115. РРР-83: Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е.Н.// Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983
  116. , В.А. О социальных диалектах в русском языке./ В. А. Саляев // Русский язык в школе. М., 1995, № 3, 78−84
  117. , В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка. / Саляев Владимир Александрович. Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1998
  118. , В.А. Два источника и две составные части русского сленга. / В. А. Саляев // Социальные варианты- языка: Материалымеждународной научной конференции 25−26 апреля 2002 г. -Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002, 105−108
  119. , Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка. / Отв. Ред. Б. А. Серебренников // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. Гл. 7, М., 1970, 451−501.
  120. , Й. Этнокультурный базис русско-словацких переводов. / Й. Сипко. Presov: Nauka, 1999
  121. , О.Б. Русская разговорная речь. Пособие для учителя. / О. Б. Сиротинина. М.: Просвещение, 1983
  122. , Л.И. Орфография просторечных и жаргонных слов. / Л. И. Скворцов // Нерешенные вопросы русского правописания. — М: Наука, 1974, 133−153
  123. , Л.И. Арго. Жаргон. / Л. И. Скворцов // Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979, 23−24- 82−83
  124. , Л.И. Теоретические основы культуры речи. / Л. И. Скворцов. -М.: Наука, 1980
  125. , Л.И. К созданию «Словаря русских жаргонизмов и жаргонных по происхождению слов». / Л. И. Скворцов // Русистика, 1994, № 1−2, 113−123
  126. , Л.И. Экология слова, или поговорим о культуре русской речи. / Л. И. Скворцов. М., 1996.
  127. , С.А. Язык, который ненавидит. / С. А. Снегов. М., 1991
  128. , Е. Униженные и оскорбленные. / Е. Стариков. -Знамя, 1991, № 9, 207−225
  129. , Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии (XV XX вв.). / Л. П. Ступин. — Л., 1979.
  130. , В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М: Наука, 1988, 79−93
  131. , В.П. Социолингвистические факторы в развитии современного русского языка. / В. П. Тимофеев // Очерки по социолингвистике. Шадринск, 1971, 9−28.
  132. Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981
  133. , Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахроническое исследование. / Э. Г. Туманян. — М.: Наука, 1985
  134. , А.В. Основы общей теории перевода. / А. В. Федоров. М.: Издат. Дом «Филология ТРИ» 2002
  135. , P.M. «Куда же нам плыть .?» / P.M. Фрумкина //t
  136. Московский лингвистический альманах. Спорное в лингвистике. — Вып. 1, 1996, 67−82
  137. Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985, 54−67
  138. , Г. А. Одна ли история у национального языка? / Г. А. Хабургаев //RL, 1987, 11, 103−113
  139. , В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен./ В. В. Химик. СПб.: Филолог, фак-т СПбГУ, 2000
  140. , В. О пользе соразмерности и сообразности. / В. Хинкис. Мастерство перевода, 1965, 132−148
  141. , В.А. О специальном слэнге. / В. А. Хомяков. -Вологда, 1968
  142. , В.А. Три лекции о слэнге. / В. А. Хомяков. -Вологда, 1970
  143. , В.А. Структурно семантические и социально -стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. / В. А. Хомяков. — Вологда, 1974
  144. , В. А. Вариативность норм и языковая коммуникация. / В. А. Хомяков // Язык и общество. Отражение социальных процессов в обществе. / Межвузовский научный сборник. Саратов: издательство Саратовского университета, 1986, 18−22
  145. , Н.Н. Арготическая лексика в функциональном аспекте. / Н. Н. Шарандина. Дис. канд. филол. наук, Тамбов, 2000
  146. , А.Д. Введение в социолингвистику. / А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. М., 1978.
  147. , А.Д. Перевод и лингвистика. / А. Д. Швейцер. М., 1973.
  148. , А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1977
  149. , А.Д. Социальная дифференциация английских языков США. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1983
  150. , А. Д. Текст и перевод. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988
  151. , А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. / А. Ф. Ширяев. М.: Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства Обороны СССР, 1979
  152. , С.А. Современный студенческий жаргон. / С. А. Шмачков. Дисс.канд. филол. наук, Самара, 2005
  153. , Е.Г. Поэзия и перевод. / Е. Г. Эткинд. М., 1963
  154. Ammann, M.: Anmerkungen zu einer Theorie der Ubersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung. TcT, 1990, 5, 209−250
  155. Ammon, Ul.: Explikation der Begriffe «Standardvarietat» und «Standardsprache» auf normtheoretischer Grundlage. In Sprachlicher Substandard. I- hrsg. von Gunter Holtus und Edgar Radtke. Tubingen: Niemeyer, 1986, 1−64
  156. Belentschikow, R.: Benenungsweisen. // Russisch im Spiegel des Deutschen. Leipzig: Enzyklopadie, 1989
  157. Brake, M. The sociology of youth culture and youth subcultures. — London, Routledge&Kegan Paul, 1998
  158. Chaika, E.: Jargons and language change. In: Anthropological linguistics. Bloomington, 1980, V. 22 (2), 77−96
  159. Erfurt, Jii.: Standard, Nonstandard, Substandard. In: Zeitschrift fur romanische Philologie. Tubingen, 1993, V. 109 (3−4), 339−348
  160. Fleischmann, E.: Die Ubersetzung von lexikalischen Substandartizmen (dargestellt an Ubersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche). Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig, 1968, 2, 8797
  161. Freidhof, G.: Innere und aufiere sprachliche Differenzierung in Haseks Svejk und Probleme ihrer Translation ins Russische (am Beispiel der Bogatyrev-Ubersetzung). Slavistische Beitrage 1982, Bd.160, 7−26
  162. Gerding-Salas, C.: Teaching Translation. Problems and Solutions. -Translation Journal'. Vol.4, № 3, 2000. Available in Internet: http://www.accurapid.com/iournal
  163. Gladrow, W.: Zur Spezifik von Normen der russischen Umgangssprache. In: Rostocker Beitrage zur Sprachwissenschaft, 1995, 1, 65−72
  164. Glinz, H.: Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. 2. Aufl., Bern, 1961
  165. Golodov, A.: Sport und Sex: Gemeinsames auch im Fachwortschatz. -In: Sprachspiegel. Luzern, 1991, V. 47 (3), 77−79
  166. Harder, K.B.: Review on Language of the Underworld by Maurer, D.W.// American Speech. University, Alabama, 1982, V.57 (4), 288−290
  167. Hartung, W. Zum Inhalt des Normbegriffs in der Linguistik. Berlin, 1977
  168. Holtus, G.: Standard und Substandard als grammatikalisches Problem. In: Sprachlicher Substandard. I- hrsg. von Gunter Holtus und Edgar Radtke. Tubingen: Niemeyer, 1986, 89−105
  169. House, J.: A Model for Translation Quality Assessment. Niemeyer, Tubingen, 1981
  170. Hughes, S.E. Swearing. A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Oxford, Basil Blackwell, 1993
  171. Jachnow H. Substandardsprachliche Varianten des Russischen und ihre linguistische Erfassung. // Die Welt der Slaven. Jahrgang XXXVI, 1+2, 1991,9−18
  172. Jacobson, R. On linguistic aspects of translation. On translation / Ed. By R. Brower. — Cambridge, Mass., 1969, 233−239
  173. Jager, G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975
  174. Jiimpelt, R.W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin, 1961
  175. Kade, O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte II zur Zeitschrift Fremdsprachen, Leipzig, 1968, 319
  176. , L. : An Attempt at a Quantitative Analysis of Social Dialects // Prague Studies in Mathematical Linguistics, 1972, 4, 77−93
  177. Koester-Thoma, S.: Die Lexik der russischen Umgangssprache. Dieter Lenz Verlag, Berlin, 1996
  178. Koller, W.: Einfiihrung in die Ubersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer Heidelberg, Wiesbaden, 1992
  179. Kussmaul, P.: Training the Translator. — John Benjamins Publishing Co., 1995
  180. Lehmann, V.: Introduction: Slavic Standard languages and the relationship between language continua and language System. Standard language in the Slavic world. / Ed. By P. Hill and V. Lehmann. — Miinchen, 1988. Slavistische Beitrage. Bd.235, II
  181. Nash, W.: Jargon: its uses and abuses. Oxford: Blackwell, 1993
  182. Nekvapil, Jiri: On the Communicative Approach to the Study of SLANG // Reader in Czech Sociolinguistics. Ed. Jan Chloupek, Jiri Nekvapil. -Praha: Academia, 1986, 195−205
  183. Nerius, D. Zum Bestimmung der sprachlichen Norm. // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1980, № 2
  184. Newmark, P.: A Textbook of Translation. London, Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988
  185. Nida, E., Taber, Ch.R. The theory and practice of translation. — Leiden, 1969
  186. Nida, E. Einige Grundsatze heutiger Bibeliibersetzung. // Eine Bibel -viele Ubersetzungen. / Hrsg. Von S. Meurer. — Stuttgart, Deutsche Bibelstiftung, 1978, 11−18
  187. Nord, Ch.: Loyalitat statt Treue. // Lebende Sprachen, 1989, 3, 100 105
  188. ReiB, K.: Was heiBt und warum betreibt man Ubersetzungswissenschaft?//Lebende Sprachen^, 1989- 3, 97−100 221- ReiB, K.: Der ABgangstext das sine qua non der Ubersetzung. — TcT, 1990, 5, 30−39
  189. Savory, Th-: The Art of Translation. London, 1957
  190. Schleicher, A.: Die deutsche Sprache. Stuttgart, 1960
  191. Schonfeld, E. Abgefahren eingefahren. Ein Worterbuch der Jugend-und Knastsprache. // Europaisches Ubersetzer-Kollegium. Straelener Manuskripte Verlag, 1986
  192. Sheidlower, J. The F-Word. London, Faber&Faber, 1 999 229^ Soudek, L. Structure of substandard words in British and American English. Bratislava: Slovenska Akad., 1967
  193. Spears, R.A. Slang and euphemism. New-York, 1982
  194. Stolze, R. Ubersetzungstheorien. Gunter Narr Verlag, Tiibingen, 1994
  195. Timroth, W. von. Russishe und sowjetische Soziolinguistik und tabuisierte Varietaten des Russischen (Argot, Jargons, Slang und Mat). // Slawistische B’eitrage, Bd.164, Munchen, 1983
  196. Timroth, W. von. Russian and Soviet Sociolinguistics and Taboo Variants of Russian Language (Argot, Jargon, Slang and «Mat»). Munich, 1986
  197. Toury, G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, 1980
  198. Toury, G. The Nature and Role of Norms in Translation. // Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995, 53−69. Available in Internet: http://www, spinoza. tan, ac. i 1 ./-toury/works
  199. Toury, G. A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'. // Christina Scheffiier, ed. Translation and Norms. / Multilingual^ Matters. Clevedon, 1998, 10−32. Available in Internet: http://www.spinoza.tan.ac.il/~toury/works
  200. Ubin, I. I.: New Trends in Translation in New Russia. // Proceedings of the XlVth World Congress of the Federation Internationale des Traducteurs, Melbourne, Australia, 1996, Vol. 2, 575−578
  201. Veith, W. H.: Substandard unter dialektologischem Aspekt: Forschungen zur deutschen Sprachstatistik und Sprachkartographie. In: Sprachlicher Substandard. I- hrsg. von Giinter Holtus und Edgar Radtke. Tubingen: Niemeyer, 1986, 187−217
  202. Vermeer, H. J., Witte, H.: Mogen sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1990
  203. Vermeer, H. J.: Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Verlag fur Interkulturelle Kommunikation, Frankfurt am Main, 1992
  204. Viereck, W.: Zur Erforschung des Substandard English. In: Sprachlicher Substandard. I- hrsg. von Giinter Holtus und Edgar Radtke. Tubingen: Niemeyer, 1986, 219−229 192
  205. Wadey, U.: An evaluation of the relationships between slang, jargon and colloquial speech. In: Grazer linguistische Studien- Graz, 1981 (15), 224−239
  206. Wills, W.: Ubersetzungswissenschaft. // Probleme und Methoden. -Ernst Klett Verlag, Stuttgart, 1977
  207. Wills, W.: Was ist fertigkeitsorientiertes Ubersetzen? // Lebende Sprachen, 1989,3, 105−113
  208. Winter, W. Impossibilities of Translation // «The Craft and Context of Translation». The University of Texas Press, 1963, 681. Словари и словники
  209. , О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова-М.: Советская энциклопедия, 1966
  210. Д.С. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: Речевой и графический портрет советской тюрьмы // Д. С. Балдаев, В. К. Белко, И. М. Исупов Одинцово: Края Москвы, 1992
  211. Бен-Яков, Б. Словарь Арго ГУЛага. / Б. Бен-Яков. — Франкфурт-на-Майне, 1980
  212. Большой англо русский словарь. Под ред. И. Р. Гальперина. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1972
  213. , В.Б. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. / В. Б. Быков // Specimina Philologiae Slavicae, Bd. 94. Hrsg. Von Olexa Horbatsch, Gerd Friedhof und’Peter Kosta. Verlag Otto Sagner Mtinchen, 1992
  214. , В.Б. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. / В. Б. Быков. Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1993
  215. Ю.А. Словарь жаргонных слов и выражений. Татуировки. Омск: ВШ МВД СССР, 1979
  216. И.П. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в, устной и письменной речи преступным-элементом. Алма-Ата: Тип. МВД Казах. ССР, 1971
  217. , М.А. Язык из мрака: Блатная музыка и феня: Словарь / М. А. Грачев. — Н. Новгород: «Флокс», 1992
  218. Грачев, М: А. Словарь тысячелетнего русского арго. 27 000 слов и выражений/ М. А. Грачев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003
  219. , М.А. Историко-этимологический словарь воровского жаргона // М. А. Грачев, В. М. Мокиенко Спб.: Фолио-Пресс, 2000
  220. Даль, В: Толковый словарь живого великорусского языка. / В. И. Даль. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956,1 IV
  221. , В.И. Условный Язык петербургских мошенников, известный под именем музыки или байкового языка. / В. И. Даль.// ВЯ, 1990, 1, 133−137
  222. , Ю.П. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона / Ю. П. Дубягин, Е. А. Теплицкий — М.: Терра, 1993
  223. , А.П. Словарь русского языка в четырех томах. / Гл. редактор второго издания А. П. Евгеньева. -М.: Русский язык, 1985
  224. , B.C. Язык старой Москвы. Лингвоэнциклопедический словарь. / B.C. Елистратов. М: Русские словари, 1997 -701с.
  225. , О.П. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450' слов/ Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. М.: Азбуковник, 1999
  226. Козловский, В- Собрание русских воровских словарей в четырех томах. Составление и примечания Владимира Козловского. / В. Козловский: Chalidze Publications, New York, 1983
  227. , Н.И. Логический словарь. / Н. И. Кондаков. М., 1971
  228. , А.Ю. Англо-русский словарь табуизированной лексики и эвфемизмов / А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин Минск: ООО «Кузьма», 2003. -384с.
  229. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
  230. , B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. /B.C. Матюшенков. М.: Изд-ва Наука, Флинта 2003. — 175 с.
  231. , В.М. Большой словарь русского жаргона // В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина — Спб.: Норинт, 2000
  232. М. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной речи преступным элементом. М.: МВД СССР ГУИ-ТУУ, 1978. 84с.
  233. В.М. Словарь воровского и арестантского языка. Киев: Тв-во «Печатня» С. П. Яковлева, 1912. 128с.
  234. , Ж. Справочник по ГУЛагу. / Ж. Росси. М.: Просвет, ч. 1−2, 1991.-408с.
  235. , Г. Н. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. / Отв. Ред. Г. Н. Скляревская. СПб.: Фолио-пресс, 1998
  236. П. Язык каторги // Каторга и ссылка. Иркутск, 1923, № 6, 177−178
  237. Философский Энциклопедический Словарь. М., 1983
  238. Ayto, John. The Oxford Dictionary of Slang. Oxford University Press, 1999
  239. , W. (Hrgs.), K. Bykowa, S. Iwanow, J. Hartung. Учебный толковый словарь русского языка. Einsprachiges erklarendes Worterbuch des Russischen. Berlin: Volk & Wissen, 1996
  240. Chapman, R.L. Dictionary of American Slang. 3rd Edition. Harper Collins Publishers, 1999
  241. Galler, Meyer, and Marquess, Harlan E., Soviet Prison Camp Speech: A Survivor’s Glossary // University of Wisconsin Press: Madison, Wis., 1972
  242. Green, J. The Cassel Dictionary of Slang. London: Cassel, 1998
  243. Hagemann, E.R.: A 1926 glossary of criminal argot. // American speech. University, Alabama, (1982) V. 57 (4), 243−255
  244. Lewin, E., Lewis, A.E. The Thesaurus of Slang. NY, 1994
  245. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 2000
  246. Partridge, E.: Slang Today and" Yesterday: With a Short Historical Sketch and Vocabularies of English, American and Australian Slang, London, 1979
  247. Partridge, E.: A Dictionary of the underworld. London, 1968
  248. Smitherman, G. Black Talk: Words and phrases from the hood to the amen corner. Boston, NY, 2000
  249. Spears, R.A. Hip and Hot. A dictionary of 10 000 American Slang Expressions. NY: Gramercy Books, 1997
  250. Walter, H., Mokienko, V. Russisch-Deutsches Jargon-Worterbuch. -Frankfurt am Main- Berlin- Bern- Bruxelles- New York- Oxford- Wien: Peter Lang, 2001
  251. Walter, H., Mokienko V., Niemeyer M. Sprache der Jugend. In: Greifswalder Beitrage zur Slawistik. Greifswald 1999
  252. Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975
  253. , В. Людочка. / В. Астафьев // Новый мир, № 9, 1989
  254. , А.И. Один день Ивана Денисовича. / А. И. Солженицын. М.: Издательство «Эксмо», 2006. — 624 с.
  255. , А.К. Собрание сочинений. Т. 4 / А. К. Толстой. М., 1963.
  256. Schukschin, W.: Erzahlungen. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1984
  257. Shukshin, V.: Selected Stories. Progress Books, Moscow, 1986
  258. Solzhenitsyn, A. One day in the life of Ivan Denisovich. New York, Bantam Books, 1990
  259. Solzhenitsyn, A. One day in the life of Ivan Denisovich. E.P. Dutton& Co., Inc., New York, and Victor Gollancz, Ltd., London, 1963
  260. Solzhenitsyn, A. One day in the life of Ivan Denisovich. Sphere Books Ltd., London, 1971
Заполнить форму текущей работой