Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данное обстоятельство объясняется тем, что речь идет об одной и той же единице, репрезентированной на разных системных уровнях — лексическом и предложенческом. Так, например, экзотизмы тон «тувинский халат», быштак «свежий сыр», арбан (уст.) «десятидворка» и др., представляющие один из типов заимствования — экзотизмы, репрезентированные в семантическую структуру предложения (в тексте перевода… Читать ещё >

Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА И ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЭКЗОТИЗМОВ
    • 1. 1. Общетеоретические предпосылки проблемы
      • 1. 1. 1. Определение понятия заимствование. Причины и условия заимствований
      • 1. 1. 2. Определение понятия экзотизм
    • 1. 2. Классификация тематических групп экзотизмов
      • 1. 2. 1. Экзотизмы, обозначающие лица
      • 1. 2. 2. Наименования бытовых реалий
      • 1. 2. 3. Наименования реалий культурной жизни народа
      • 1. 2. 4. Наименования реалий мира природы
      • 1. 2. 5. Экзотизмы, обозначающие ономастические реалии
      • 1. 2. 6. Экзотизмы, обозначающие государственные и административно-территориальные образования, политические партии и общественные мероприятия
      • 1. 2. 7. Экзотизмы-этнонимы
  • Выводы по главе
  • ГЛАВА II. ОСВОЕНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭКЗОТИЗМОВ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ С ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА И ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ ТУВЫ
    • 2. 1. Способы освоения экзотизмов
      • 2. 1. 1. Графическое, фонетическое и орфографическое освоение
      • 2. 1. 2. Лексико-семантическое освоение экзотизмов
      • 2. 1. 3. Морфологическое и словообразовательное освоение экзотизмов
    • 2. 2. Способы и средства введения экзотизмов в тексте
    • 2. 3. Функционирование экзотизмов в тексте
  • Выводы по главе

Взаимодействие русского и тюркских языков — один из сложнейших и в то же время актуальных вопросов современного языкознания. Его исследование ведется в двух направлениях: 1) воздействие русского языка на тюркские- 2) лексическое влияние тюркских языков на русский язык и обогащение его словарного состава тюркскими заимствованиями.

Процесс обогащения русского языка различного рода заимствованиями приобретает активный и разносторонний характер в советскую эпоху. Исследованием контактов русского языка с языками народов нашей страны занимались известные ученые: А. А. Брагина, Е. М. Верещагин, В. В. Иванов, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, И. Ф. Протченко, Н. М. Шанский. О необходимости изучения результатов тюркско-русских контактов говорят лингвисты — А. В. Аристова, 3. С. Бллюз, И. А. Василевская, И. Е. Гальченко, А. X. Джумалаков, Н. Г. Михайловская, М. В. Орешкина, В. М. Панькин, Н. А. Равенская и другие.

В настоящее время данная проблема также исследуется в двух направлениях: воздействие русского языка на тюркские и воздействие тюркских языков на русский. Необходимо отметить, что вторая составная проблемы исследована в меньшей степени, чем первая

Межъязыковые лексические взаимодействия — явление естественное, характерное для всех языков мира. Его результатом являются лексические заимствования — экзотическая лексика (экзотизмы).

Под экзотизмами обычно понимаются заимствованные слова, использующиеся для обозначения национальных реалий, для передачи местного колорита. В последнем случае они выступают как художественно-стилистические средства.

В научной литературе экзотизмы подразделяются на «широкие» и «узкие». Первые обозначают реалии, свойственные жизни нескольких народов {арык, арака, бай, кошма, кумыс, юрта и др.), и квалифицируются как освоенные заимствования, вторые — реалии, свойственные жизни одного народа, и квалифицируются как неосвоенные заимствования [Калинин 1960: 25].

В нашем исследовании понятия «узкий экзотизм», «экзотизм» и «тувинизм» представлены как идентичные, чем и объясняется их взаимодублирование. Основным рабочим термином при этом остается термин «экзотизм».

Содержательную основу представляемой диссертации составляет анализ тувинизмов (свыше 90% анализируемых примеров), обнаруживаемых в русских авторизованных переводах, осуществленных А. Пальмбахом, С. Пюрбю, И. Фоняковым, А. Китайником, А. Буртынским, Т. Петелиной, В. Синицыным, М. Рамазановой, В. Малюгиным, М. Ганиной, С. Козловой, а также в текстах русскоязычных писателей Тувы — А. Емельянова, В. Ермолаева, С. Козловой, С. Кузнецовой, И. Палминовой и др. В количественном отношении преобладают тексты русских художественных переводов с тувинского языка, и это требует специального предварительного освещения лингвистического аспекта художественного перевода.

Читатель имеет дело не только с произведениями родной литературы, но и с переводами из других литератур. Только благодаря переводам, он получает представление о литературе других народов. Почти вся мировая литература, современная и классическая, доходит до него в виде переводов.

Художественный перевод — это передача средствами другого языка (знаками другого языка) содержания литературных художественных произведений. Художественный перевод — это искусство, это форма художественного литературного творчества. Переводчик должен быть художником, мастерство которого основывается на знании языков, их сопоставительной грамматики и стилистики. Это означает, что в художественном переводе искусство сочетается с научными знаниями, литературный аспект — с лингвистическим. Основным объектом литературоведения является первый, лингвистики — второй.

Главная трудность перевода состоит в преодолении языковых несоответствий между языком-носителем и языком-реципиентом, каждый из них имеет свою историю, развивается по своим внутренним законам, имеет свои грамматические (морфологические и синтаксические) особенности. Словарный состав одного языка не соответствует словарному составу другого языка. Соответствия между семантикой большинства слов языка-носителя и семантикой большинства слов языка-реципиента имеют относительный характер. Каждый из языков к тому же имеет свои нормы и правила сочетания.

Русский и тувинский языки — языки различного морфологического строя: первый — флективный, второй — агглютинативный. Это не просто формальные различия — это различия, чрезвычайно осложняющие процесс перевода, ибо в каждой грамматической форме заключено «свое» содержание, каждая из них обладает «своими» возможностями выражения коннотативной семантики.

Перевод слова осуществляется в контексте. Художественный перевод — это перевод связанного текста, но не изолированных друг от друга слов. В этом состоит отличие художественного перевода от словарного — лексикографического. Составители двуязычных словарей видят свою задачу в перечислении всех значений одного слова, выявление всех его семантических эквивалентов, их обозначении средствами другого языка. В художественном переводе доминирует искусство отбора, умение выявить именно то значение, которое выразил автор произведения. Получается, что художественный перевод одновременно и уже, и шире лексикографического: автор не может в отдельном слове выразить все те его значения, которые фиксируются словарем, в то же время словарь не может отразить неизмеримое многообразие значений и коннотаций, порождаемых неисчислимой вариативностью сочетаний слов в контексте, сочетаний, которые в конечном итоге этот контекст и создают.

Каждый язык — это в первую очередь основное национальное средство общения, и поэтому каждый язык отражает неповторимые реалии национальной жизни. Осуществление этого процесса происходит в двух формах: вербализованной, когда выражаемая информация подается в виде линейной последовательности звуков (устная речь) или графем (письменная речь), и невербализованной. В последнем случае имеются в виду фоновые знания. «Фоновые знания — знания реалий и культуры, которыми обладает пишущий (говорящий). Ф.з. служат условием успешности речевого акта» [Учебный словарь лингвистических терминов 2005: 251].

По нашему мнению, фоновые знания — это известная, но не вербализованная, имплицитно выраженная информация, знание типизированных реалий, опыт, которые подразумеваются и обязательно учитываются коммуникантами, что в конечном итоге обеспечивает взаимопонимание при общении.

Отражение «национального духа», национального архетипа в переводе в решающей степени обеспечивается эффективностью воспроизводста фоновых знаний. Термин семантического синтаксиса пресуппозиция по своему дефинитивному содержанию близок используемому в исследованиях по лексикологии термину фоновые знания, подтверждением чему могут служить следующие определения: «Пресуппозиция — компонент. имплицитного смысла предложения, который должен быть истинным, чтобы предложение не воспринималось как аномальное семантически или неуместное в том или ином контексте» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 396]- «Пресуппозиция — это определенный фонд знаний и представлений, общий для говорящего и реципиента и находящийся в рамках соответствующего контекста или ситуации» [Торсуева 1979: 510].

Данное обстоятельство объясняется тем, что речь идет об одной и той же единице, репрезентированной на разных системных уровнях — лексическом и предложенческом. Так, например, экзотизмы тон «тувинский халат», быштак «свежий сыр», арбан (уст.) «десятидворка» и др., представляющие один из типов заимствования — экзотизмы, репрезентированные в семантическую структуру предложения (в тексте перевода), становятся «компонентами имплицитного смысла предложения», формирующими определенный «фонд знаний», без которого воспроизведение идейно-тематического содержания произведения, его поэтики было бы невозможным. Такого рода «терминологическая дублетность» является, на наш взгляд, неизбежной, поскольку помогает исследователю разграничить уровни языковой системы, уточнить объект и сферу исследования.

Исследование слова как основной единицы языка, его основного строевого элемента, осложняется его многоаспектным характером: слово — это единство лексического, грамматического и прагматического значения. Наряду с этим, в условиях контекста слово испытывает на себе воздействие речевой интенции, что приводит к корректировке выражаемых им коннотативных значений. Исследование слов-экзотизмов осложняется еще и тем, что они имеют «неинтернациональный» характер, поэтому их невозможно «сканировать», к ним сложнее, по сравнению с «неэкзотизмами», подобрать семантические и синонимические соответствия из языка-реципиента. В то же время следует отметить, что перевод, как литературно-художественный и лингвистический процесс, базируется на межъязыковых лексических соответствиях, обусловленных общностью человеческой природы, законов мышления. Поэтому большинство слов того или иного языка имеет соответствие и эквиваленты (устойчивые соответствия) в других языках. Однако эти соответствия имеют относительный характер. Например, тувинское слово сумон и русское «волость», тувинское чореме и русское кушанье в виде колбасы", тувинское идики и русское «сапоги» и т. д. не идентичны.

Говоря об особенностях художественного перевода в целом и переводе экзотической лексики в частности, мы в первую очередь имеем в виду дихотомию «межъязыковые соответствия — межъязыковые несоответствия» и установление (в процессе перевода) оптимальных отношений между ее элементами.

В нашей работе дифференциация текстов переводов с тувинского языка и оригинальных произведений русскоязычных писателей Тувы не проводилась, поскольку природа художественного творчества, эти тексты создающая, одна и та же. Во всех этих текстах экзотизмы выполняют одинаковые функции. И в переводах, и в оригинальных произведениях происходит вербальное, художественное моделирование действительности: отражение действительности в оригинальных текстах и «вторичное» ее отражение в переводах происходит сначала в языковом сознании писателя или переводчика, затем — в их речевой деятельности, то есть непосредственно в процессе создания текста. В целостном же тексте происходит многоуровневое освоение экзотизмов, реализация их функций, и таким образом происходит их включение в общую функциональную модель русского языка.

Объектом представляемого диссертационного исследования является состав экзотизмов, заключенных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы.

Предметом исследования является системная организация состава экзотизмов, обозначающих жизненные реалии тувинского народа и получившие широкое отражение в художественной литературе, их функционирование в названных текстах.

Актуальность представляемого исследования определяется недостаточной изученностью проблемы заимствования как одного из способов пополнения словарного состава русского языка, проблемы исследования экзотизмов как одной из важнейших составных проблемы языковых взаимодействий, недостаточной определенностью термина «экзотизм», о чем свидетельствует терминологическая дублетность: экзотизмы — лексика ограниченного применения (Гвоздев) — варваризмы (Реформатский) — регионализмы (Гальченко) — локализмы (Брагина) — безэквивалентная лексика (Швейцер, Верещагин, Костомаров, Латышева).

Актуальность исследования обусловливается и тем, что на рубеже второго и третьего тысячелетий тувинская художественная литература прошла большой путь в своем развитии, достигла на этом пути немалых успехов, в частности, было создано много талантливых произведений эпического жанра (роман, роман-эпопея) — эти произведения были переведены на русский язык известными отечественными переводчиками, получили широкую известность в русскоязычной читательской среде. Однако несмотря на это, переводы в настоящее время являются недостаточно изученными — как с позиций языкознания, так и с позиций литературоведения.

Наше исследование проводилось с учетом актуальности содержания данной сверхзадачи.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые было проведено многоаспектное исследование экзотизмов, являющихся одним из конституирующих элементов текстов русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы.

Основная цель диссертации состоит в системном, комплексном описании экзотизмов (тувинизмов), представленных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы.

Конкретные задачи, определяемые основной целью, состоят в следующем:

• уточнение понятий «заимствование» и «экзотизм»;

• выявление тематической классификации экзотизмов;

• определение средств и способов введения экзотизмов в текст;

• определение способов освоения экзотизмов в тексте;

• исследование особенностей функционирования экзотизмов в художественном текстах.

Основная задача исследования состоит в выявлении особенностей функционирования тувинизмов в русском литературном тексте. Ее реализация осуществляется с учетом результатов исследований иноязычной лексики в русском языке (В.В.Виноградов, Л. П. Крысин, А. А. Брагина, А.Е.Супрун), материалов, содержащихся в работах, анализирующих тюркизмы в современном русском языке (С.Е.Малова, М.В.Орешкина), исследований, рассматривающих особенности функционирования хакасских слов в русских художественных переводах (В.Е.Райкова), якутских слов в русских художественных переводах (Н.Г.Самсонова), экзотизмы в переводах произведений Ч. Айтматова, Ю. Рытхэу и других писателей. Кроме того, широко использовались материалы русских и тувинских толковых словарей. Основные гипотезы исследования:

• экзотизмы в русских художественных переводах с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы относятся к заимствованной лексике, но они не могут быть отнесены к полностью освоенным заимствованиям, поскольку не вошли в активный словарный состав русского языка и остаются принадлежностью литературных текстов;

• текст перевода — это художественно-языковой синтез языка-реципиента и определенного количества частично (в пределах текста) освоенных заимствований

• экзотизмы полифункциональны: помимо номинативной и стилистической функции, они выполняют и могут выполнять потенциально неограниченное количество функций, объединенных понятием «художественная функция».

Положения, выносимые на защиту:

• состав экзотизмов, представленных в русских художественных переводах с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы, обладает системными признаками;

• основными принципами классификации экзотизмов, представленных в текстах русских художественных переводов и произведениях русскоязычных писателей Тувы, являются иерархический принцип и принцип семантической соотнесенности между семантическими группами и подгруппами экзотизмов;

• полифункциональность экзотизмов в определяющей степени обусловливается полифункциональностью исследуемых текстов;

• способы введения экзотизмов в текст являются одновременно и способами актуализации их значений;

• введение экзотизмов в текст является основным условием их освоения;

• результаты освоения экзотизмов, происходящего на разных уровнях языковой системы, различны по своему характеру;

Основными методами исследования явились структурно-семантический метод, учитывающий диалектическую взаимосвязь между означаемым и означающимнаблюдение, описание, сопоставление. Комплексный подход к предмету исследования потребовал использования приемов семного анализа, трансформационного преобразования.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в научный оборот введены понятия «тувинизм», «степень освоения заимствования», уточнены такие понятия современной лексикологии, как «экзотизм», «заимствование», «освоение иноязычной лексики». Результаты исследования:

• разработана подробная тематическая классификация экзотизмов;

• классификация средств и способов введения экзотизмов в текст;

• выявлены способы освоения экзотизмов в рассмотренных текстах;

• исследованы особенности функционирования экзотизмов в тексте.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании вузовских курсов лексикологии и стилистики, в теории и практике художественного перевода. Исследованный материал адресован составителям толковых двуязычных словарей, учебных словников, учителям, учащимся, студентам, аспирантам и переводчикам.

Материалом исследования явились экзотизмы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы. Объем материала составляет — 4 тыс. примеров.

Апробация работы. Результаты исследования излагались на 15-й и 16-й Международной научной конференции «Студент и научно-технический прогресс» в Новосибирском государственном университете (2002) — на 1-й (2002) Международной научно-практической конференции «Биоразнообразие и сохранение генофонда флоры, фауны и народонаселения Центрально-Алтайского региона» в Тывинском государственном университетена методических семинарах кафедры русского языка Тывинского государственного университета и кафедры русского языка и методики преподавания Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка словарей и справочников), списка литературных источников и списка сокращений литературных источников и словарей.

Выводы по главе

Лексические единицы, заимствуемые другим языком, ассимилируются, приобретают некоторые черты заимствующего языка. Становясь принадлежностью русского языка, экзотизмы поступают в распоряжение русской графики, орфографии, фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса. Иначе говоря, они подчиняются системным требованиям русского языка.

Однако не все экзотизмы подвергаются орфографическим и фонетическим и другим изменениям в одинаковой мере. Во многих случаях заимствуемая лексика не полностью утрачивает специфические черты — те черты, которые были свойственны языку-источнику. Такая ситуация в значительной степени обусловливается стремлением передать особенности национального колорита.

Таким образом, сохранение неповторимых особенностей «звукового облика» национального языка, точнее, отдельных его слов, необходимо расценивать как один из важнейших элементов поэтики — наряду с другими художественными средствами.

Проведенный анализ показал, что при морфологической адаптации тувинские слова подчиняются грамматическому строю русского языка. Основной пласт тувинских экзотизмов в русском языке представляют имена существительные. Экзотизмы-существительные, переходя в русский язык, приобретают формальное выражение рода, категорию одушевленности, распределяются по установившимся в русском языке типам склонения, изменяются по падежам, наподобие русских существительных, заимствуют систему окончаний единственного и множественного числа, свойственную русскому языку, участвуют в образовании слов других частей речи, в частности, прилагательных и существительных. Однако не все тувинские существительные приобретают в русском языке морфологические особенности заимствующего языка, часть из них может сохранять морфологические признаки родного языка. Подобная картина наблюдается в сфере заимствования слов других частей речи.

Основными способами введения тувинизмов в русскоязычный текст являются: введение экзотизмов без дополнительных комментариев, сноски (сноски однословные и сноски-комментарии), разноязычная синонимия, контактное толкование, лексико-синтаксический способ, толкование лексического значения через представление родо-видовых отношений.

Русские переводы с тувинского языка и произведения русскоязычных писателей Тувы характеризуются разнообразием и комбинированием средств введения экзотизмов в текст — лексических, синтаксических, контекстуальных. Комбинирование русских и тувинских языковых средств, с одной стороны, способствуют освоению последних, с другой — является одним из основных условий художественного перевода.

Текст художественного перевода представляет собой результат межъязыковых взаимодействий. Освоение экзотизмов происходит в тексте, в процессе их функционирования. В то же время данный процесс за рамки текста не выходит. Это означает, что экзотизмы являются частично освоенными заимствованиями. Тувинизмы полифункциональны. Их основные функции в тексте — номинативная, художественная и стилистическая.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема межъязыковых взаимодействий — это одна из наиболее актуальных проблем современного отечественного языкознания. Изучение тюркизмов, в частности, тувинизмов может способствовать ее решению.

Объектом исследования явился состав экзотизмов, заключенных в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы.

Определение предмета исследования может быть представлено в виде ответа на вопрос — что такое состав экзотизмов в данных текстах?

Основное содержание первой главы отражено во втором разделе -«Классификация тематических групп экзотизмов». В результате проведенной работы было выявленно семь тематических групп тувинизмов. Было установлено наличие системоорганизующих признаков состава экзотизмов в анализируемых текстах. Иначе говоря, состав экзотизмов имеет системную организацию, ибо в нем четко прослеживаются те виды отношений, которые присущи в целом языковой системе: синтагматические, парадигматические, уровнево-иерархические, вариативности, отношения «средства-функция».

Корпус экзотизмов представлен в названных текстах в виде своеобразного тезауруса — широкого перечня примеров употребления с использованием различных способов введения экзотизмов, когда для представления их значения контекстуального пояснения оказывается недостаточно.

Тексты русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы — это специфические тексты: специфичность здесь проявляется в том, что связанность и цельность как основные условия формирования любого текста достигаются участием экзотизмов как доминирующих номинаций. Лексико-семантическое доминирование проявляется не в их количественном преобладании, а в том, что они несут читателю новую, ранее неизвестную, информацию.

Результаты проведенного исследования свидетельствуют, что процесс заимствования — это не пассивное заимствование инонациональных языковых элементов языком-приемником, не механическая передача языковых единиц одного языка другому. Это сложнейший процесс их освоения системой заимствующего языка, их приспособление к его потребностям, их семантического и формального преображения — в условиях другой языковой системыэто процесс творческий, многоуровневый, динамичный, процесс, важнейшим условием которого является высокая степень развития заимствующего языка — способного заимствовать.

Система экзотизмов в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы представляет собой единство тематических групп, подгрупп и микрогрупп. Основными принципами структурирования этого единства являются иерархический принцип и принцип семантической соотнесенности.

Экзотизмы — это обязательные, доминирующие номинации текстов переводов.

В процессе исследования были уточнены понятия заимствования и экзотизм.

Основное содержание второй главы составляет исследование способов освоения экзотизмов, их функционирования, средств и способов введения в текст.

Подробно были рассмотрены все виды освоения экзотизмов в тексте: графическое, орфографическое, фонетическое, лексико-семантическое, морфологическое. Было установлено, что хотя экзотизмы подвергаются многоуровневому, многостороннему воздействию, однако этому воздействию на разных уровнях они подвергаются в неодинаковой мере.

Сохранение национальных специфических черт, неосвоение экзотизмов обусловливается задачами стилистического характера.

Выявлены способы и средства введения экзотизмов в тексты русских художественных переводов с тувинского языка и произведений русскоязычных писателей Тувы.

Введение

экзотизмов в текст рассматривается в диссертационном исследовании как основное условие их освоения.

Способы введения экзотизмов в текст одновременно являются способами актуализации их значений.

Основные функции экзотизмов — номинативная, художественная и стилистическая. Их разграничение носит условный характер: выполнение номинативной функции есть одновременно выполнение художественной функции (экзотизмы являются языковыми средствами обозначения художественных деталей, являющихся, в свою очередь, элементами художественного образа) — выполнение стилистической функции является одновременно выполнением художественной функции. Каждая из названных функций представляет собой комплексное единство более частных, специализированных, функций.

Функция языка — это высшее проявление его сущности.

Экзотизмы выполняют в сочетании с другими элементами текста все функции, присущие языку: номинативную, когнитивную, эмотивную, культурологическую и т. д. Художественный текст, в котором репрезентируются все функции языка, можно рассматривать как некое функциональное единство. В понятии функции языка имплицируется указание на разновидности литературного языка, на связь функции с речевой деятельностью.

Качественные дифференциации языковых функций (коммуникативная, номинативная, когнитивная, прагматическая и т. д.) соотносятся с функциональными стилями, — обслуживающими различные сферы социальной деятельности. Однако такая дифференциация в научной литературе лишь в ограниченной степени отражает сложность переплетения языковых функций в живой речевой деятельности.

Поскольку освоение экзотизмов не выходит за пределы текста (то есть они не включаются в активный словарный состав русского языка), они рассматриваются в представленном исследовании как частично освоенные заимствования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. И. Иноязычные заимствования в экономическом контексте Текст. / В. И. Адалакова // Вестник ХГУ им. Н. Ф. Катанова. Вып. 6. — Абакан, 2004.-С. 19−21.
  2. , Л. В. Использование этнографизмов в произведениях Ю. Рытхэу Текст. / JI.B. Аникина // Русский язык в школе. 1982. — № 3. — С. 92.
  3. , Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  4. , И.У. Лексические заимствования в русском языке Текст. / И. У. Асфандияров // Русская речь. 1983. — № 1. — С. 111−113.
  5. , О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. М.:Наука, 1957. — 296 с.
  6. , М. Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка Текст. /М. Т. Баранов. -М.: Просвещение, 1985. 191 с.
  7. , Н. А. Тюркизмы в восточнославянских языках Текст. / Н. А. Баскаков. М.:Наука, 1974. — 300 с.
  8. Я.Баскаков, Н. А. Этнонимы алтайцев, киргизов, тувинцев и хакасов какисточник этногенетических связей этих народов между собой Текст. / Н.
  9. А. Баскаков // Ономастика Киргизии. Фрунзе, 1985. — С. 19−28.
  10. Ю.Бегзи, Р. Р. К вопросу о сравнительной характеристике лексикосемантических и грамматических особенностей русских и тувинских именныхместоимений Текст. / P.P. Бегзи // Учёные записки ТНИИИЯЛИ. Вып. III.
  11. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1955. С. 109−135.
  12. П.Безручко, Л. С. Особенности лексической синонимии русскогостарожильского говора Пий-Хемского района Тувинской АССР Текст.:автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. С. Безручко. — Л., 1983. 19 с.
  13. , В.П. Введение в психолингвистику Текст. / В. П. Белянин. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2000. — 128 с.
  14. , Т. А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык Текст. / Т. А. Боброва // Русский язык в школе. 1981. — № 3. -С. 79.
  15. , Т. А. Важнейшие проблемы изучения взаимодействия и взаимовлияния русского языка и языков народов СССР Текст. / Т. А. Боброва, М. В. Орешкина // Русский язык в школе. 1979. — № 5. — С. 15.
  16. , Т.А. Об лексическом взаимодействии русского и туркменского языков Текст. / Т. А. Боброва // Русский язык в школе. 1986. — № 2. — С. 108.
  17. , Е. С. Русские старожильческие говоры Каа-Хемского района Тувинской АССР Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. С. Бойко. -М., 1975.- 19 с.
  18. И.Бондарко, А. В. Семантика лица Текст. / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Т. 3. Персональность, залоговость. — JL: Наука, 1991.- 154 с.
  19. , А. В. Функциональная грамматика Текст. / А. В. Бондарко. JL: Наука, 1984.- 134 с.
  20. , О. И. Введение в современную региональную лексикологию Текст. / О. И. Блинова. Томск: Изд. ТГУ, 1975. — 257 с.
  21. Блягов, 3. У. Туркменско-русское двуязычие на современном этапе Текст. / З. У. Блягов, О. Назаров, Н. Чарыяров // Русский язык в школе. 1990. — № 3. — С. 112.
  22. И.Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны Текст. / А. А. Брагина. -М.: Русский язык, 1981.-207 с.
  23. , Г. А. Человек и его язык Текст. / Г. А. Будагов. — М.: Издательство МГУ, 1976.-429 с.
  24. , И. А. Диалектное слово и народный менталитет в художественном тексте Текст. / И. А. Букринская // Жизни языка. М., 2001. — С. 289−300.
  25. , Л. А. Русское ударение заимствованных слов Текст. / JI.
  26. A. Булаховский // РЯШ. 1956. — № 4. — С. 8.
  27. , Н. Т. Сибирская лексика и фразеология Текст. / Н. Т. Бухарева. — Новосибирск: Наука, 1983. 184 с.
  28. , Е. А. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики Текст. / Е. А. Быстрова, Н. М. Шанский // РЯШ. 1990. — № 2. С. 92.
  29. , С. И. Вопросы этнической истории и этнографии тувинского народа Текст. / С. И. Вайнштейн // Учёные записки ТНИИЯЛИ/ Вып. XV. -Кызыл: Туинское книжное издательство, 1971. С. 77−82.
  30. , Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов Текст. / Н. С. Валгина. — М., 2001. — 301 с.
  31. , Н. С. Современный русский язык Текст. / Н. С. Валгина, Д.
  32. , М. И. Фомина. 5-е издание. — М.: Высшая школа, 1987. — 450 с.
  33. , В. В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX века Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / В. В. Ванина. Барнаул, 2001. — 19 с.
  34. , В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. /
  35. B.В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1986. — 640 с.
  36. , В. В. Основные типы лексических значений слова Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1953. — № 5. — С. 25
  37. , В. В. О теории художественной речи Текст. / В. В. Виноградов. М., 1971. — 203 с.
  38. , В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды Текст./ В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  39. , В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1978 — 41 с.
  40. ЗЯ.Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1980. — 237 с.
  41. , Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. — 2002. — № 4. — С. 96−118.
  42. , А. X. Язык межнационального общения и проблемы развития национально-русского двуязычия Текст. / А. X. Галалов, X. X. Сукунов // Русский язык в школе. 1981. — № 5. — С. 74.
  43. , И. Е. Северокавказские регионализмы в лексике современного русского языка Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / И. Е. Гальченко. — М.:МГСШ, 1980.- 16 с.
  44. , Л. М. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности: (на материале алтайского языка) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. М. Гальчук. — Новосибирск, 1997. 19 с.
  45. , А. Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. / А. Н. Гвоздев. М.: Наука, 2005. — 480 с.
  46. , А. Н. Современный русский язык Текст. Ч. 2. Словообразование. Морфология / А. Н. Гвоздев. М.: Просвещение, 1987. — 225 с.
  47. , Н. А. Связка в бисубстантивном предложении // Средства номинации и предикации в русском языке. М.:МПУ, 2001. -С. 10−15
  48. , А. С. Введение в этнолингвистику Текст.: курс лекций и хестоматия / А. С. Гердт. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2001. — 231 с.
  49. , Л. В. О значении древнетюркского термина эги Текст. / JI. В. Гребнев // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. Вып. VI. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1958. С. 238−245.
  50. , В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольт. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.
  51. , П. С. Культурология Текст.: учебник / П. С. Гуревич. — 4-е изд., стер. М.: Гардариш, 2005. — 208 с.
  52. , Е. А. Английские заимствования в современном французском языке Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук /Е. А. Гутман-М., 1963- 19 с.
  53. , И. Г. Составление словаря тюркских лексических элементов в славянских языках Текст. / И. Г. Добродомов // Русский язык в школе. — 1970. -№ 3.- С. 116.
  54. , С. Ч. Природа и поведенческий этикет у тувинцев Текст. / С. Ч. Донгак // Учёные записки ТИГИ. — Вып. XXI. Кемерово: Изд-во КемГУКИ, 2007. — С. 110−123.
  55. , М. Н. К вопросу о лексических заимствованиях из языков народов СССР Текст. / М. Н. Джумартова // Русский язык в школе. 1988. — № З.-С. 100.
  56. , О. П. Лексические значения производных слов в русском языке Текст. / О. П. Ермакова. М.: Русский язык, 1984. — 152 с.
  57. , М. А. «Слово арата» С. Тока Текст. / М. А. Изынеева // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. VII. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1959.-С. 275−284.
  58. , М. А. Приёмы изображения характеров в «Слове арата» Текст. / М. А. Изынеева // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. X. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1959. — С. 180−195.
  59. , М. И. Взаимодействие и взаимообогащение национальных языков Текст. / М. И. Исаев // Русский язык в школе. 1972. — № 6. — С. 6.
  60. История Тувы Текст.: в 2 т. Т. I. — 2-е изд., перераб. и доп./ под общей редакцией С. И. Вайнштейна, М. X. Маннай-оола. — Новосибирск: Наука, 2001. -367 с.
  61. История Тувы Текст.: в 3 т. Т. II. / под общей редакцией В. А. Лямина. -Новосибирск: Наука 2007. 430 с.
  62. , Ф. Г. Грамматика тувинского языка Текст. / Ф. Г. Исхаков, А. А. Пальмбах. -М.: Наука, 1961. 464 с.
  63. , А. К Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) Текст. / А. К. Казкенова // Вопросы языкознания. 2003. — № 5. — С. 45−53.
  64. , А. В. Русская лексика Текст. / А. В. Калинин. М.: МГУ, 1960. -59 с.
  65. , О. И. Функционирование экзотизмов в русских текстах Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / О. И. Кальвова. — Куйбышев: Куйбышевский государственный университет, 1986. — 19 с.
  66. , П. И. Войлок и войлочные изделия тувинцев Текст. / П. И. Каралькин // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. XIV. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1970. — С. 211−224.
  67. , В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  68. , Ю. Н. Двуязычие и русский язык в СССР (К теории языкового сосуществования) Текст. / Ю. Н. Караулов // Русский язык в школе. 1989. — № 3.-С. 103.
  69. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 2007.- 264с
  70. , Н. Б. Некоторые особенности функционирования русского языка в условиях национально-русского двуязычия Текст. / Н. Б. Карашева // Русский язык в школе. — 1982. — № 4. С. 93.
  71. , Н. Б. Об изучении русского языка как языка межнационального общение народов СССР Текст. / Н. Б. Карашева // Русский язык в школе. -1981.-№ 4.-С. 94.
  72. ЯО.Князева, Л. Э. Иноязычные вкрапления в трудах В. И. Ленина Текст. / Л. Э. Князев // Русский язык в школе. 1982. — № 2. — С. 70.
  73. , М. Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина. — М.: Просвещение, 1993.-223 с.
  74. , А. М. Инфинитивно-подлежащные предложения в современном русском языке. Абакан: Хакас, кн. изд., 2008.- 232с
  75. РЗ.Коммуникативная стилистика художественного текста: Лексическая структура и идиостиль Текст. / сост. Н. С. Болотнова, И. И. Бабенко, А. А. Васильева и др. Томск: Изд. ТГУ, 2001. — 400 с.
  76. Кон, Ф. Я. За пятьдесят лет (Экспедиция в Сойотию) Текст. т. III / Ф. Я. Кон. М., 1934.-293 с.
  77. , Е. И. Обстоятельство места в строе тувинского предложения Текст. / Е. И. Коптева // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. VI. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1958. — С. 246−262.
  78. , Т. В. Тенденции формирования и развития двуязычие на Украине Текст. / Т. В. Креч // Русский язык в школе. — 1991. — № 1.-С.91.
  79. , П. И. Путевые заметки об Урянхайской земле Текст. / П. И. Крылов. СПб., 1903.-167 с.
  80. , Л. П. Иноязычное слово в контексте в современной общественной жизни Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 1994. — № 6. — С. 56.
  81. , Л. П. Иноязычное слово в роли эвфемизма Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 1998. № 2. — С. 71.
  82. , Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. — 208с
  83. , Л. П. Заметки об иноязычных словах в русском языке Текст. / Л. П. Крысин // Русская речь. 2000. — № 6. — С. 38−40.
  84. Ю4.Крысин, JI. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. — 2002.-№ 6.-С. 27−35.
  85. , Л. 77. О причинах лексического заимствования Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 1965. — № 3. С. 11.
  86. , Л. П. Словообразование или заимствование? Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 1997. — № 1. — С. 74.
  87. , Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография Текст.: учебное пособие / Л. П. Крысин. М.: Академия, 2007. — 240 с.
  88. , Л. П. Этапы освоения иноязычного слова Текст. / Л. П. Крысин // РЯШ.- 1991.-№ 2.-С. 74.
  89. , Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1985. — 158 с. 111 .Кудрявцева, Т. О. Сопоставление и перевод как приёмы взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам Текст. / Т. О. Кудрявцева //
  90. Русский язык в школе. — 1991. № 5. — С. 81.
  91. Куэ/сугет, А. К. Тувинский летний праздник оваа дагыыр Текст. / А. К. Кужугет // Учёные записки ТИГИ. Вып. XIX. — Кызыл, 2002. — С. 67−76.
  92. , А. К Духовная культура тувинцев: структура и трансформация Текст. / А. К. Кужугет. Кемерово: КемГУКИ, 2006. -320с.
  93. , Э. В. Лексикология русского языка Текст. / Э. В. Кузнецова 2-е изд., испр. и доп. — М: Высш. школа- 1989. — 216 с.
  94. , Д. С. О тувинских легендах и преданиях Текст. / Д. С. Куулар // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. Вып. VII. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1959.-С. 134−142.
  95. Пб.Куулар, Д. С. Поэтическое творчество С. А. Сарыг-оола Текст. / Д.
  96. С. Куулар // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. Вып. VI. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1958. — С. 263−275.
  97. , Д. С. Перевод тувинской поэзии на русский язык Текст. / Д. С. Куулар // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. Вып. X. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1963.-С. 165−179.
  98. , Г. Н. Тувинцы в своем фольклоре (историко-этнографические аспекты тувинского фольклора). Текст. / Г. Н. Курбатский. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2001. — 464 с.
  99. Кыргыс, 3. К Тувинская музыка наших дней Текст. / 3. К. Кыргыс // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. XVII. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1975.-С. 140−148.
  100. Ю.Леонов, Н. А. Тану-Тува. Страна голубой реки Текст. / Н. А. Леонов. М., 1927.
  101. , Н. И. Выражение количественных отношений в сфере тувинского глагола Текст. / Н. И. Летягина // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. XIV. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1970. — С. 189—195.
  102. , Ю. М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю. М. Лотман. М.: Наука, 1976.- 157 с.
  103. , М. М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике Текст.: учебное пособие / М. М. Маковский. — М.: Коммерческая книга, 2005. 200 с.
  104. , С. Е. Тюркизмы в языке «Слово о полку Игореве» Текст. / С. Е. Малов // ИОЛЯ. т. 5, 2 вып., 1946. 129 — 139с.
  105. Маннай-оол, М. X. Обычаи тувинского народа Текст. / М. X. Маннай-оол // Учёные записки ТИГИ. Вып. XIX. — Кызыл, 2002. — С. 52−60.
  106. Маннай-оол, М. X Тувинцы: происхождение и формирование этноса Текст. / М. X. Маннай-оол. Новосибирск: Наука, 2004. — 166 с.
  107. , В. А. Введение в когнитивную лингвистику Текст.: учебное пособие / В. А. Маслова. 3-е изд. испр. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 296 с.
  108. , К. Д. Далёкий край: путешествие по Урянхайской земле. Текст. / К. П. Минцлова. Петроград, 1915. — 128с.
  109. , Д. Роль украинской лексики в повестях Н.В. Гоголя Текст. / Д. Миранник // Русский язык в школе. — 1953. — № 1. — С. 1.
  110. , О. Местные особенности русской письменной речи в Туркмении Текст. / О. Назаров // Русский язык в школе, 1982, № 2. С. 100.
  111. И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке Текст. И. О. Наумова // Русский язык в школе, 2004, № 1. С. 67−74.
  112. , Н. А. Словообразование современного русского языка Текст.: учебное пособие / Н. А. Николина. М.: Академия, 2005. — 144 с.
  113. , JI. А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке Текст. / Л. А. Новиков // Русский язык в школе. — 1963. — № 3. — с. 19−24.
  114. , Л. А. Семантика русского языка Текст. / Л. А. Новиков. М: Русский язык, 1982. — С. 189−209, 209−213, 222−241, 243−255.
  115. , С. И. Лексика. Лексикография. Культура речи Текст. / С.
  116. И. Ожегов. М., 1974. — 387 с. 141.0решшна, М. В. Национальные языки в условиях двуязычия Текст. / М. В. Орешкина // Русский язык в школе. — 1988. — № 3. С. 122. 142.0решкина, М. В. Тюркские слова в современном русском языке [Текст] / М.
  117. B. Орешкина. М.: Academia, 1994. — 160 с.
  118. , А. А. Особенности тувинского вокализма и отражение их в письменности Текст. / А. А. Пальмбах // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. II. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1954. — С. 122−139.
  119. , А. А. Система согласных фонем тувинского языка и её отражение в письменности Текст. / А. А. Пальмбах // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. IV. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1956. —1. C. 102−117.
  120. , М. В. Позиционная морфология русского языка / М. В. Панов. М.: Наука, 1999. — 275 с.
  121. Перевод — средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика / сост. А. А. Клышко. — М.: Прогресс, 1987. 640 с.
  122. , З.Д. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 314 с.
  123. , Л. П. Проблемы историко-этнографического изучения народов Сибири Текст. / Л. П. Потапов // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. Вып. XV. -Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1971. — С. 31−46.
  124. , Л. П. Очерки народного быта тувинцев Текст. / Л. П. Потапов. -М.: Наука, 1969.-402с.
  125. Потиха, 3. А. Современное русское словообразование Текст. / 3. А. Потиха. М.: Просвещение, 1970. — 384 с.
  126. Потиха, 3. А. Лингвистические словари и работа с ними в школе Текст.: пособие для учителя / 3. А. Потиха. М.: Просвещение, 1987. — 128 с.
  127. Потиха, 3. А. Современное русское словообразование Текст.: пособие для учителя / 3. А. Потиха М.: Просвещение, 1978. — 375 с.
  128. , Д. М. Образ мира в слове писателя Текст. / Д. М. Поцепня. -СПб., 1997.-С. 78−100.
  129. , И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи Текст. / И. Ф. Протченко. — М: Наука, 1975. 320 с.
  130. , И. Ф. Русский язык, проблемы изучения и развития Текст. / И. Ф. Протченко М.: Педагогика, 1984. — 346 с.
  131. , И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи: социолингвист, аспект Текст. 2-е изд., доп. / И. Ф. Протченко / под ред. П. В. Степанова. М.: Наука, 1985. — 370 с.
  132. , Л. С. Влияние языковой ситуации на речь учащихся билингвов Текст. / Л. С. Пухаева // Русский язык в школе. — 1990. — № 6. — С. 67.
  133. , В. Е. Хакасские слова в русском переводе романа Н. Г. Доможакова «В далёком аале» Текст. / В. Е. Райкова // Исследования по современному хакасскому языку. Абакан, 1980. — С. 102−112.
  134. , А. А. Введение в языковедение Текст. / А. А. Реформатский. -М.: Аспект-Пресс, 1996. 536 с.
  135. Русский язык Текст.: Энциклопедия под ред. Ф. П. Филина.- М: Сов. энц-я, 1979.-С. 84−86.
  136. , Д. Э. О произношении слов иноязычного произведения Текст. / Д. Э. Розенталь, М. В. Теленкова // Русский язык в школе. 1972. — № 4. — С. 20.
  137. , М. А. Русские пословицы и поговорки Текст. / М. А. Рыбникова. М.: АН СССР, 1961.-230 с.
  138. , Е. Б. Сопоставительная грамматика тувинского и русского языков (на тув. яз.) Текст. / Е. Б. Салзынмаа. Кызыл: ТывГУ, 2000. — 80 с.
  139. , Е. Б. Учебник тувинского языка Текст. / Е. Б. Салзынмаа. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1980 232 с.
  140. , Н. Г. Слова из языков народов Якутии в русских текстах Текст. / Н. Г. Самсонова. Якутск, 1984. — 184 с.
  141. , М.Х. Сведения о речи усинских тувинцев Текст. / М. X. Сарыкай // Учёные записки ТНИИЯЛИ. Вып. XV. — Кызыл, 1971. — С. 75.
  142. , К. Об экзотизмах тюркского происхождения в современном русском языке Текст. / К. Сапаров // Русский язык в школе. — 1978. — № 3. — С. 13−25.
  143. , В. 77. Заимствования в английском языке Текст. / В. П. Секирин. Киев: КГУ, 1964. — 126 с.
  144. , Н. А. История формирования тувинской нации Текст. / Н. А. Сердобов. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1971. — 480 с.
  145. , Г. Л. О колоритообразующей функции диалектизмов Текст. / Г. Л. Серова // Художественная речь: функциональный и сопоставительно-функциональный анализ текста. Самара, 1992. — С. 84−91.
  146. Солун-оол, М. М. Заимствование как способ обозначение новых реалий в лексике тувинского языка Текст. / М. М. Солун-оол // Учёные записки ТИГИ. Вып. XXI. — Кемерово: Изд-во КемГУКИ, 2007. — С. 190−195.
  147. , Л. Н. Графическое переоформление заимствованной лексики Текст. / Л. Н. Сорокина // Русский язык в школе. 1979. — № 3. — С. 89.
  148. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика Текст. -М.: Наука, 1997.-800 с.
  149. , В. Ю. О музыкальном наследии кочевников Центральной Азии Текст. / В. Ю. Сузукей // Учёные записки ТИГИ. — Вып. XIX. Кызыл, 2002. -С. 109−126.
  150. , А. В. Общая теория имени собственного Текст. / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1973 — 366 с.
  151. , А. В. Грамматика и семантика русского предложения Текст. / А. В. Супрун. М., 1977. — 260 с.
  152. , А. Е. Русский язык советской эпохи Текст. / А. Е. Супрун. — Л., 1969.-С.88.
  153. , А. Е. Экзотическая лексика Текст. / А. Е. Супрун // Филологические науки. — 1958. — № 2. — С. 41−51.
  154. , И. А. Проблема анализа структуры значения слова Текст. / И.
  155. A. Стернин. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1979. — 156 с.
  156. B. Степанова // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. VIII. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1960. — С. 254—259.
  157. , Б. И. К вопросу о так называемом «заимствовании» Текст. / Б. И. Татаринцев // Улуг-Хем. 1990. — № 26. — С. 160−166.
  158. , Б. И. Русские лексические заимствования в современном тувинском языке Текст. / Б. И. Татаринцев. — Кызыл: Тувкнигоиздат, 1974. — 116с.
  159. , И. Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Просвещение, 1979.- 111с.
  160. , О. Н. История славянских терминов родства Текст. / О. Н. Трубачев. М., 1959. — 212с.
  161. , В. Н. Украинизмы в русских повестях Т. Г. Шевченко Текст. / В. Н. Туркин // РЯШ. 1974. — № 1. — С. 27.
  162. , Е. И. Якутские слова в произведениях В. Г. Короленко Текст. / Е. И. Убрятова // Сибирские страницы жизни и творчества В. Г. Короленко. — Новосибирск: Наука, 1987. С. 180
  163. , Н. С. О некоторых аспектах лексического влияния узбекского языка на русский Текст. / Н. С. Уваров // Русский язык в школе. 1986. — № 1. -С. 83.
  164. , И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация Текст. / И. С. Улуханов. М.: Русский язык. — 2008. — 202с.
  165. , И. С. О новых заимствованиях Текст. / И. С. Улуханов // Русский язык в школе. — 1994. № 1. — С. 65−70.
  166. , И. С. Словообразовательная семантика в русском языке Текст. / И. С. Улуханов. М.: Наука, 1977. — 256 с.
  167. , А. Ж. Тюркизмы в словообразовательной системе русского языка Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук /И. С. Улуханов. Алма-Ата, 1982.- 18 с.
  168. Чадамба, 3. Б. Тоджинский диалект тувинского языка Текст. / 3. Б. Чадамба. Кызыл, 1974. — 84 с.
  169. , Е. А. О функционировании терминологической лексики в публицистической речи Текст. / Е. А. Федорченко // Русский язык в школе. — 2003.-№ 5.-С. 44−49.
  170. , Ф. П. Советская русистика и изучение русского языка в национальных республиках Текст. / Ф. П. Филин // Русский язык в школе. — 1979.-№ 5.-С. 8.
  171. , М. И. Современный русский язык. Лексикология Текст. учебник для вузов / М. И. Фомина. — М.: Высшая школа, 1990. 415 с.
  172. , М. А. Тува в русской прозе Текст. / М. А. Хадаханэ // Учёные записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. XIII. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1968.-С. 329−343.
  173. , Р. И. Интерференция и формы национально-русского двуязычия Текст. / Р. И. Хашимов // Русский язык в школе. 1986. — № 2. — С. 96.
  174. , Я. Ш. О семантической структуре фразеологизмов тувинского языка Текст. / Я. Ш. Хертек // Ученые записки ТувНИИЯЛИ. Вып. XVII. -Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1975. — С. 160−167.
  175. , Я. Ш. Фразеологизмы в тувинском языке Текст. / Я. Ш. Хертек // Ученые записки ТувНИИЯЛИ. — Вып. XVI. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1973.-С. 133.
  176. , Н. М. Лексикология современного русского языка Текст. учебник для студентов пединститутов / Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 1982−327 с.
  177. , Н. М. Современный русский язык Текст.: учебник для студентов пединститутов / Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 1987. 470 с.
  178. , Н. М. О национально маркированной номинации в русском языке Текст. / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва // Русский язык в школе. 1997. — № 6. — С. 74−83.
  179. , В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни Текст. / В. Н. Шапошников // Русская речь. 1997. — № 3. — С. 38−42.
  180. Шахунова, 77. А. К вопросу изучению Тувы русскими исследователями Текст. / П. А. Шахунова, Б. А. Лиханов // Ученые записки Тув НИИЯЛИ. -Вып. II. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1954. — С. 63−80.
  181. , Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики на материале русского языка Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. — 205 с.
  182. , Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. — 167 с.
  183. , Н. А. Изучение белоруско-русских языковых связей в отечественной лингвистике и проблема комплексного исследования двуязычия Текст. / Н. А. Шмелев // Русский язык в школе. — 1998. № 3. — С.
  184. , Н. А. Некоторые аспекты изучения «молодого двуязычия» в близкородственной языковой среде Текст. / Н. А. Шмелев // Русский язык в школе. 1986. — № 6. — С. 82.
  185. , Н. А. Некоторые особенности русской речи учащихся Белоруссии с точки зрения лексического состава Текст. / Н. А. Шмелев // Русский язык в школе. 1986. — № 3. — С. 78.
  186. , Н. А. Становление и развития белоруско-русского двуязычия. Историко-лингвистический очерк Текст. / Н. А. Шмелев // Русский язык в школе. 1989. — № 5. — С. 74.
  187. , Р. А. Тюркизмы русского языка Текст. / Р. А. Юналеева // Проблемы полиаспектного исследования. Казань: Таглимат, 2000. — 172 с.
  188. Янко-Триницкая, Н. Я. Словообразование в современном русском языке Текст. / Н. Я. Янко-Триницкая. М.: Индрик, 2001. — 504с.
  189. , Т. С. Словарь синонимов русского языка Текст. / Т. С. Алиева. М.: ЮНВЕС.-1999. — 480 с.
  190. , JI.K. Истоки экологического воспитания: Учебно-методическое пособие. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2004. 264с.
  191. , О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова.- М.: Сов. энц-я, 1966. 608 с.
  192. , О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Сов. энц-я, 1969. — 607 с.
  193. Большой энциклопедический словарь Текст. / под редакцией А. Н. Прохорова. М.: Сов. энц-я, 1994. — 1628 с.
  194. Большой энциклопедический словарь: Языкознание Текст. / под ред. А. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1998. — 685 с.
  195. Я.Васюкова, И. А. Словарь иностранных слов Текст. / И. А. Васюкова. М.: Аст-пресс, 1999. — 640 с.
  196. Ю.Волостнова, М. Б. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Тувинской АССР Текст. / М. Б. Волостнова, С. А. Тюрин. -М.: Географиз, 1971. 10 с.
  197. Денисов, 77. Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П. Н. Денисов М.: Русский язык, 1993. — 248с.
  198. М.Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка Текст. / Т. Ф. Ефремова. М.: ACT, 2005. — 636с.
  199. , Д.П. Краткий словарь по логике Текст. / Д. П. Горский. М.: Просвещение, 1991. — 202 с.
  200. Ю.Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник Текст. / Н. И. Кондаков. -М., 1975.-646 с.
  201. Краткий справочник по современному русскому языку Текст. / под ред. П. А. Леканта. М.: Высшая школа, 1991. — 382 с.
  202. , Л.П. Толковый словарь иностранных слов Текст. / Л. П. Крысин. -М.: Русский язык, 1998. 848 с.
  203. , JT. 77. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л. П. Крысин. -М.: Русский язык, 2002. 856 с.
  204. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / сост. Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина- под общ. ред. Е. С. Кубряковой. -М., 1996.-245 с.
  205. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энц-я, 1990. — 685 с.
  206. , М. Р. Словарь антонимов русского языка Текст. / под ред. JI. А. Новикова. М.: Русский язык, 1984. — 384 с.
  207. Новое в русской лексике. Словарные материалы-83 Текст. / под ред. Н. 3. Котеловой. М.: Сов. энц-я, 1987−190 с.
  208. , С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 2002. — 835 с.
  209. ЗО.Ондар, Б. К. Топонимический словарь Тувы Текст. / Б. К. Ондар. Абакан: Изд. Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2004. -256 с. 31 .Розенталъ, Д.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.
  210. A. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. — 543 с. 52. Русский язык Текст.: энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1997. — 703 с.
  211. ЗЗ.Русский язык Текст.: Энциклопедия. М.: Сов. энц-я, 1979. — 432 с. З^.Тувинско-русский словарь [Текст] / под ред. А. А. Пальмбаха. — М.: Гос. изд. иностранных и национальных словарей, 1955. — 723с.
  212. Русско-тувинский словарь Текст. / под ред. Д. А. Монгуша. — М.: Русский язык, 1980.-560с.
  213. Тувинско-русский словарь Текст. / под ред. Э. Р. Тенишева. М.: Сов. энц-я, 1968.-646с.
  214. , Э. В. О тюркских элементах в «Русском этимологическом словаре» М. Фасмера Текст. / Э. В. Севортян // Лексикографический сборник. Вып.5. — М., 1962. — С. 11−29
  215. , Э. В. Этимологический словарь тюркских языков Текст. / Э.
  216. B. Севортян. М.: Наука, 1974. — 767 с.
  217. , Э.В. Этимологический словарь тюркских языков Текст. / Э. В. Севортян. М.: Наука, 1978. — 349 с.
  218. , Э. В. Этимологический словарь тюркских языков Текст. / Э. В. Севортян. М.: Наука, 1980. — 395 с.
  219. , Э. В. Этимологический словарь тюркских языков Текст. / Э. В. Севортян. М.: Наука, 1989. — 292 с.
  220. Сибирская советская энциклопедия Текст.: в 4 т. Т. I. Новосибирск: Сибирское краевое издание, 1929. — 987 с.
  221. Современный словарь иностранных слов Текст. М.: Русский язык, 2001. -742 с.
  222. Словарь синонимов русского языка Текст.: в 2 т. Т. 1: А-Н / ИЛИ РАН- под ред. А. П. Евгеньевой. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. — 680 с.
  223. Словарь современного русского языка Текст.: в 17 томах. — М.-Л.: АН СССР, 1948−1965.
  224. , И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах Текст. / И. М. Снегирев. Нижний Новгород: изд-во «Русский купец», изд-во «Братья славяне», 1996. — 624 с.
  225. Современный словарь иностранных слов Текст. — М.: Русский язык, 1992. -740 с.
  226. Современный словарь иностранных слов Текст. М.: Русский язык, 1993. -140 с.
  227. , Б. И. Этимологический словарь тувинского языка Текст.: T. I: А-Б / Б. И. Татаринцев. Новосибирск: Наука, 2000. — 387 с.
  228. Татарин1}ев, Б. И. Этимологический словарь тувинского языка Текст.: Т. II: Д, Е, И, Й / Б. И. Татаринцев. Новосибирск: Наука, 2002. — 388 с.
  229. , Б. И. Этимологический словарь тувинского языка Текст.: Т. III: К, Л / Б. И. Татаринцев. Новосибирск: Наука, 2004. — 440 с.
  230. , А. Н. Словообразовательный словарь русского языка Текст.: в 2 т. / А. Н. Тихонов. М., 1990. — 941с.
  231. , М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4 т. / М. Фасмер.-М., 1964−1973.
  232. , М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4 т. / М. Фасмер-СПб.: Терра-Азбука, 1996.
  233. Фелиг}ииа, В. П. Русские пословицы и крылатые выражения Текст. / В. П. Фелицина, Ю. Е. Прохоров // Лингвистический словарь. М.: Русский язык, 1988.-272 с.
  234. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986.-543 с.
  235. , П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка Текст.: в 2 т. / П. Я. Черных. М.: Русский язык, 1999.
  236. , Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка Текст.: пособие для учителя / под ред. С. Г. Бархударова. М.: Просвещение, 1971. -542 с.
  237. , Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке Текст. / Е. Н. Шипова. Алма-Ата: Наука, 1976. — 300с.
  238. Энциклопедический словарь Текст. / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энц-я, 1990. — 685 с.
  239. , Д. О. Повесть о друге Текст. / Д. О. Бегзи. М.: Современник, 1976.
  240. , К. Д. Мы играем с солнцем в прядки Текст.: стихи / К. Д. Бижик. — Кызыл: Тув. книжное издательство, 1991.
  241. , А. А. Звон стремян Текст.: стихи и поэмы / А. А. Даржай. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1980.
  242. , А. А. Зерна добра Текст.: стихотворения и поэмы / А. А. Даржай. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1985.
  243. , А. Ф. Всегда в командировке Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов. -Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1973.
  244. , А. Ф. В дороге Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. — 1975. 24 авг.
  245. , А. Ф. Доярка Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда.- 1973. 13 июля.
  246. , А. Ф. Заповедь Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. — 1971.-2 окт.
  247. Я.Емельянов, А. Ф. Земле тувинской. Тува. Высоки Саянские хребты Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Улуг-Хем. — 1962. — № 6.
  248. Ел1ельянов, А. Ф. Знамя Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда.- 1975.-24 авг.
  249. П.Емельянов, А. Ф. Матери Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. — 1985. 10 мая.
  250. , А. Ф. Мои герои Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. — 1968. — 21 сент.
  251. , А. Ф. Народ Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Улуг-Хем. — 1960. 13-№ 5.
  252. , А. Ф. На таёжной ферме Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. — 1965. 17 июня.
  253. , А. Ф. Огонь Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов. Тувинская правда. — 1977. — 4 окт.
  254. , А. Ф. Первая любовь Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. 1970. — 13 сент.
  255. , А. Ф. Раздумья о человеке Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. — 1972. — 16 янв.
  256. , А. Ф. Ранетки Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. 1966. -21 авг.
  257. , А. Ф. Родина Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. 1964. — 2 февр.
  258. , А. Ф. Солнце и Эртине Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов-Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1963.21 .Емельянов, А. Ф. Справедливость Текст.: стихи, баллады, новеллы / А. Ф. Емельянов. Кызыл.: Тувинское книжное издательство, 1981.
  259. , А. Ф. Староверы Текст.: повесть / А. Ф. Емельянов. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1991.
  260. , А. Ф. Стрижка овец Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. — 1974, — 20 июля.
  261. , А. Ф. Судьба Текст.: стихи, баллады, поэмы / А. Ф. Емельянов. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1989.
  262. , А. Ф. Суть жизни Текст.: Документальный рассказ в стихах / А. Ф. Емельянов // Улуг Хем. 1986. — № 22.
  263. , А. Ф. Тщеславие Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. — 1970. — 13 янв.
  264. , А. Ф. Упорство Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов. — М.: Молодая гвардия, 1976.
  265. , А. Ф. Хамсара Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. 1974.- 20 июля.
  266. , А. Ф. Чабан Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. 1972.- 17 июня.
  267. , А. Ф. Чувства Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. 1969. — 1 февр.31 .Емельянов, А. Ф. Широкоствольная лиственница Текст.: повесть / А.
  268. Ф. Емельянов // Улуг-Хем. 1994. — № 28.
  269. , А. Ф. Юность возрождённого народа Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Тувинская правда. — 1960. — 14 мая.
  270. , А. Ф. Юность любви Текст.: стихи / А. Ф. Емельянов // Улуг Хем. — 1971.—№ 12.
  271. , В. 77. Легенда о Саине Текст. / В. П. Ермолаев. Кызыл.: Тувинское книжное издательство, 1966.
  272. , В. 77. Охотники Текст.: рассказы / В. П. Ермолаев // Улуг-Хем. — № 4.- 1958.
  273. Ъ6.Кенин-Лопсан, М. Б. Голоса Текст.: Стихи, баллады, поэмы / М. Б. Кенин-Лопсан. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1984.
  274. Кенин-Лопсан, М .Б. Настигающий птицу Текст.: лиро-эпический роман / М.Б. Кенин-Лопсан. -М.: Сов. Россия, 1987.
  275. Кенин-Лопсан, М. Б. Небесное зеркало Текст.: книга сказок, преданий, рассказов и повестей / М. Б. Кенин-Лопсан. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1985.
  276. Кенин-Лопсан, М. Б. Следы Текст.: стихотворения, баллады, поэмы / М.Б. Кенин-Лопсан. -М.: Современник, 1989.41 .Кенин-Лопсан, М. Б. Стремнина великой реки Текст.: роман / М.
  277. Б. Кенин-Лопсан. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1970.
  278. Кенин-Лопсан, М. Б. Танец козерога Текст.: роман / М.Б. Кенин-Лопсан. -Кызыл: Тувкнигаиздат, 1981.43 .Кенин-Лопсан, М. Б. Тувинка Текст.: роман / М. Б. Кенин-Лопсан. М.: Советский писатель, 1990.
  279. Кенин-Лопсан, М. Б. Юрта табунщика Текст.: роман в двух книгах / М. Б. Кенин-Лопсан. —Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1990.
  280. Кечил-оол, Э. Д. Летающая загадка Текст.: стихи / Э. Д. Кечил-оол. -Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1977.
  281. , С. В. Азасские берёзы Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. 1977. — 30 июля.
  282. , С. В. Багульник Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда.- 1963.-29 окт.
  283. , С. В. Бригантина Тувинский камнерез Текст.: стих / С. В. Козлова // Юность. — 1962. — № 5.
  284. , С .В. Водный путь Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. — 1976. 20 окт.
  285. , С. В. В пути Текст.: очерк / С. В. Козлова. Кызыл.: Тувинское книжное издательство, 1962.
  286. , С. В. Гроза на перевале Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. — 1976. 19 сент.
  287. , С. В. Зной Текст.: стих / С. В. Козлова // Тувинская правда. — 1964.6 сент.
  288. , С. В. Камень на камень Текст.: очерк / С. В. Козлова // След на земле. Кызыл, 1964.
  289. , С. В. Камнерез Текст.: стихи / С. В. Козлова. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1962.
  290. , С. В. Красные дороги Текст.: стихи и повести в стихах / С. В. Козлова. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1972.
  291. , С. В. Крылья поколения Текст.: стих / С. В. Козлова // Тувинская правда. 1961. — 9 авг.
  292. , С. В. Легенда об учителе Текст.: стихи памяти А.
  293. A. Пальмбаха / С. В. Козлова // Тувинская правда. — 12 марта.
  294. , С. В. Мать Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. -1960.-23 авг.
  295. , С. В. Полынь Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. —1964. 1 нояб.
  296. , С. В. Праздник животноводов Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. — 1988. — 11 июня.
  297. , С. В. Просвет за лесом Текст.: стихи, поэмы, баллады / С.
  298. B. Козлова. — Кызыл: Тувинское книжное издательство.
  299. , С. В. Прощание Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда.- 1964. -30 июня.
  300. , С. В. Работяги Текст.: стихи / С. В. Козлова. Кызыл.: Тувинское книжное издательство, 1966.
  301. , С. В. Ранний снег Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. — 1974. 9 окт.
  302. , С. В. Родословная Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. — 1974. — 8 марта.
  303. , С. В. Саяны Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. — 1974.-9 июня.
  304. , С. В. Тоджинские зарисовки Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. 1976. — 13 нояб.
  305. , С. В. Утро Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. —1965. 10 янв.
  306. , С. В. Цветение Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. — 1964. 16 авг.
  307. , С. В. Хонделен Текст. / С. В. Козлова // Улуг-Хем. 1976. — № 37.
  308. , С. В. Чодуринки Текст.: стихи / С. В. Козлова // Тувинская правда. 1970.- 18 дек.
  309. Красный поток Текст.: сборник пьес. Кызыл: Тув. кн. изд., 1971.
  310. Кудажи, К-Э. К. Анай-кыс Текст.: повесть / К.-Э. К. Кудажи. М.: Советская Россия, 1980.
  311. Кудажи, К-Э. К. Вершины Текст.: стихи, поэмы / К.-Э.К. Кудажи. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1987.
  312. Кудажи, К-Э. К. Поющий родник Текст.: роман / К.-Э. К. Кудажи. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1987.
  313. Кудажи, К-Э. К Тихий уголок Текст.: повести и рассказы / К.-Э. К. Кудажи. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1968.
  314. Кудажи, К-Э. К Улуг-Хем неугомонный Текст.: роман / К.-Э. К. Кудажи. М.: Современник, 1984.
  315. Кудажи, К-Э. К. У подножия Саян Текст.: повести / К.-Э. К. Кудажи. -М.: Советская Россия, 1975.
  316. Олчей-оол, М. К. Тувинские побасенки Текст. / М. К. Олчей-оол. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1990.84,Ондар, Б. JI-C. Пути-дороги Текст.: рассказы / Б. JI.-C. Ондар. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1977.
  317. Поэты Тувы: книга стихотворений Текст. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1956.
  318. , С. Б. День рождения Текст.: рассказы / С. Б. Пюрбю. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1963.
  319. , С. Б. Когда улетают журавли Текст.: стихи и поэмы / С. Б. Пюрбю. М.: Современник, 1973.
  320. , С. Б. Напевы жизни Текст.: стихи / С. Б. Пюрбю. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1967.
  321. , М. А. Стихи дедушки Бюрбежика Текст. / М. А. Рамазанова. — Кызыл: Тувкнигаиздат, 1973.
  322. Саган-оол, О. К. Пробуждение Текст.: рассказы и пьесы /О. К. Саган-оол. — Кызыл: Тувкнигаиздат, 1962.91 .Саган-оол, О. К. Родные люди Текст.: романы, повести / О. К. Саган-оол. — Кызыл: Тувкнигаиздат, 1982.
  323. Сарыг-оол, С. А. Мой край Тува Текст.: рассказы / С. А. Сарыг-оол. — М.: Советская Россия, 1986.
  324. Сарыг-оол, С. А. Повесть о светлом мальчике Текст. / С. А. Сарыг-оол. — М.: Современник, 1974.
  325. Сарыг-оол, С. А. После ливня Текст.: стихи, поэмы / С. А. Сарыг-оол. М.: Советский писатель, 1975.
  326. Сарыг-оол, С. А. Хомус поёт Текст. / С. А. Сарыг-оол. М.: Советская Россия, 1981.
  327. Д. Д. След в тайге Текст.: повести / Д. Д. Сарыкай. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1986.
  328. ЮО.Серен-оол, В. С. Монолог солнца Текст.: стихи, поэмы / В. С. Серен-оол. -Кызыл: Тувкнигаиздат, 1986.
  329. Серен-оол, В. С. Почерк любви Текст.: стихи и поэмы / В. С. Серен-оол. -М.: Советский писатель, 1968.
  330. , О. О. Материнское сердце Текст.: стихи, песни, баллады / О. О. Сувакпит. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1974. ЮЗ. Сюрюн-оол, С. С. Глухая речка [Текст]: повести / С. С. Сюрюн-оол. — ызыл: Тувкнигаиздат, 1972.
  331. Сюрюн-оол, С. С. Синие горы Текст.: стихи и поэмы / С. С. Сюрюн-оол. -Кызыл: Тувкнигаиздат, 1975.
  332. Юб.Тамба, С. О. Река жизни Текст. / С. О. Тамба. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1974.
  333. , Е. Д. Верба в цвету Текст.: стихи и поэмы / Е. Д. Танова. Кызыл: Тувкнигаиздат, 1974.
  334. , С. К. Слово арата Текст.: роман-трилогия / С. К. Тока. М.: Современник, 1982.
  335. , С. К. Обновление Текст.: очерки, статьи / С. К. Тока. — Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1967.
  336. ПО.Чамъян, К. Т. Свет над зимовьем Текст.: повесть, рассказы / К. Т. Чамыян. — М.: Современник, 1988.111 .Черлиг-оол, К. Камешки в воде Текст.: стихи и поэмы / К. Черлиг-оол. -М.: Современник, 1986.
  337. , В. М. Сураз Текст.: рассказы / В. М. Шукшин. М.: Московский рабочий, 1980.
Заполнить форму текущей работой