Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Крылатые выражения в произведениях В. Войновича

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наряду с изучением крылатых единиц во фразеологии шла ожесточенная полемика по основному вопросу — что есть ФЕ и каковы границы фразеологии вообще. И краеугольным камнем этих научных споров стал вопрос о том, вводить или нет KB в состав фразеологии. Здесь мнения полярно разделились. Для сторонников узкого понимания фразеологии (Б. А Ларина, Н. И. Амосовой, А. И. Молоткова, А. М. Бабкина, В. П… Читать ещё >

Крылатые выражения в произведениях В. Войновича (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. ВОЙНОВИЧА
    • I. Источники крылатых выражений
      • 1. 1. Крылатые выражения-совегизмы
      • 1. 2. Крылатые выражения, восходящие к художественной литературе
      • 1. 3. Крылатые выражения-библеизмы
      • 1. 4. Крылатые выражения, источником которых являются произведения античной культуры
      • 1. 5. Фольклорные крылатые выражения.6!
      • 1. 6. «Исторические» крылатые выражения
      • 1. 7. Крылатые выражения, восходящие к искусству
    • 2. Структура крылатых выражений
      • 2. 1. Непредикативные крылатые выражения
      • 2. 2. Предикативные крылатые выражения
      • 2. 3. Крылатые выражения, представляющие собой отрезки текста
      • 2. 4. Структура «газетных штампов»
  • А. Не предикативные «газетные штампы»
  • Б. Предикативные «газетные штампы»
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. ВОЙНОВИЧА
  • S 1. Использование крылатых выражений без изменения их семантики и структуры
    • 1. 1. Эксплицитное цитирование крылатых выражений без изменения семантики и структуры
    • 1. 2. Имплицитное цитирование крылатых выражений в нетрансформированном употреблении
    • 2. Использование крылатых выражений с изменением их семантики и структуры. ИЗ
    • 2. I. Использование крылатых выражений с изменением их семантики.&diams-,
  • 2,2- Использование крылатых выражений с изменением их семантики и структуры
    • A. Функционирование крылатых выражений * трансформированных путем замены компонента
  • Б. Использование крылатых выражений, преобразованных путем расширения компонентного состава
    • B. Использование крылатых выражений, трансформированных путем сокращения компонентного состава
  • Г. Использование крылатых выражен и й, подвергшихся грамматическим преобразованиям
    • 3. Использование крылатых выражений, трансфор миро ваянных путем сложных преобразований
    • 4. Использование крылатых выражений в нетрансформированном и трансформированном виде
    • 5. Функционирование «газетных штампов»
  • ВЫВОДЫ

Настоящая работа посвящена анализу корпуса крылатых выражений, используемого в произведениях писателя В. Н. Войновича, а также проблемам функционирования этих языковых единиц в художественном тексте.

Обращение к этой теме оправдано, на наш взгляд, по следующим причинам.

Во-первых, крылатые выражения (далее — KB) — это золотой фонд мировой и национальной культуры. «Характеризуясь афористичностью и мудростью, емкостью и меткостью, они в лаконичной форме ярко и образно передают глубокие мысли, кратко определяют суть сложных ситуаций и характеров» /Берков 1988* 5/. Использование KB делает речь человека значительно богаче, ярче и выразительнее, превращает их в важное языковое явление, которое заслуживает самого внимательного и всестороннего изучения.

Во-вторых, как подчеркивают Е. М. Верещагин и В .Г. Костомаров в книге «Язык и культура», две трети страноведческой информации содержит в себе национально-культурная семантика именно фразеологизмов и «языковых афоризмов», в разряд которых исследователи относят и KB (Верещагин, Костомаров 1990, 38−39).

В-третьих, несмотря на всю свою значимость, KB изучены еще не достаточно всесторонне. На факт малоизученности проблемы указывал еще А. М. Бабкин, уделивший много внимания вопросу изучения KB: «Вовсе не собраны и не истолкованы так называемые „скрытые цитаты“, т. е. речевые обороты и словосочетания — вкрапления в текст, принадлежащие другим авторам, но употребительные без ссылки на источник или без специальных оговорок» fБабкин 1970,107/. И только совсем недавно было сформулировано определение KB и выделены дифференциальные признаки этих языковых единиц, а также достаточно подробно описаны источники КБ (Шулежкова 1995). Кроме этого, были сделаны попытки лексикографической обработки этого материала.

Однако многие аспекты проблематики либо вообще вышли из поля зрения исследователей, либо были освещены достаточно поверхностно. В частности, проблеме стилистического использования KB в научной литературе уделено мало места. Все вышесказанное, как нам представляется, обосновывает актуальность исследования.

Предметом настоящего исследования послужили крылатые выражения и «газетные штампы1', используемые в произведениях В.Войновича.

Новизна данной работы определяется тем, что впервые был проведен всесторонний и максимально полный анализ функционирования KB в художественном тексте одного писателя, выявления авторских приемов стилистического использования этих единиц, определения специфики корпуса KB, используемых автором в своих произведениях, а также особенностей тех функций, которые эти устойчивые словесные комплексы выполняют в художественном тексте.

Определение специфики авторского отбора KB из общего «крылатого*1 фонда современного русского языка и особенностей функционирования этих языковых единиц в текстах писателя является целью диссертационного исследования.

Достижение цели работы определяет следующие задачи:

1) установление и описание корпуса KB, используемых В. Войновичем, с точки зрения их источников и структурных особенностей;

2) определение специфики авторского отбора данных языковых единиц для выполнения поставленных писателем художественных задач;

3) выявление основных приемов авторского использования KB в тексте;

4) определение стилистических функций KB в произведениях писателя.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что проведенный анализ, базирующийся на основных положениях фразеологии русского языка, представляет собой дальнейшую разработку вопроса о функционировании фразеологических языковых средств (а именно KB) в художественном тексте.

Методологическую основу диссертационного исследования составляют теоретические труды отечественных ученых в области русской фразеологии, фразеологической стилистики и стилистики художественной литературы (В-В. Виноградов, А. А. Потебня, Б. А Ларин, А. М. Бабкин, С. И. Ожегов, А. В. Кунин и др.). Данной методологией определяется основной метод исследования, который можно охарактеризовать как комплексное лингвистическое описание и функционально-стилистический анализ.

Работа, как нам представляется, имеет и непосредственно практическое значение, особенно в плане преподавания русского языка как иностранного.

Во-первых, описание функционирования KB в произведениях писателя может способствовать работе над анализом художественного текста в иностранной аудитории, помочь иностранным учащимся понять данный текст, а также познакомиться с определенными страноведческими реалиями нашей страны и мировой культуры, в силу той национально-культурной информации, что содержится в значении того или иного КВ.

Знание иностранными учащимися русских устойчивых выражений позволило бы им не только увеличить словарный запас, обогатить свою речь, но н получить определенный объем информации о русской истории, культуре и литературе, т.к. KB наряду с другими афористическими средствами язьпса обладают кумулятивной функцией «фиксации, хранения и передачи немалого объема информации о постигнутой обществом действительности» (Верещагин, Костомаров 1990,81).

Во-вторых, анализ крылатых выражений в произведениях.

B.Войновича может помочь иностранным учащимся, изучающим современную русскую литературу, познакомиться с некоторыми особенностями языка писателя и его художественного стиля.

В-третьих, исследуемый в данной работе материал, изложенный в Приложении, может быть использован, на наш взгляд, для составления учебных пособий по лингвосграноведческому анализу художественного текста, а также учебных хрестоматий и книг для чтения по современной художественной литературе с лингвострановедческим комментарием, адресованных иностранным учащимся филологических специальностей.

Наконец, конкретный материал сможет пополнить банк данных для составления нового словаря крылатых слов современного русского языка.

В качестве источников фактического материала были использованы тексты из прозаических произведений В. Н. Войновича, написанных в 60−90-е гг., которые были опубликованы в России (Советском" Союзе) (всего 21 наименование, см. Список литературных источников). I.

Объем картотеки, полученной в результате сплошной выборки материала, составляет 137 единиц, которые представляют собой KB и устойчивые словесные комплексы-советизмы, условно нами названные и газетным и штампами" .

Следует отметить, что при извлечении KB из текстов мы исходили из определения этих языковых единиц, предложенного.

C.Г.Шулежковой (смх. 17 Введения), а также руководствовались данными фразеологических словарей и справочников KB и афоризмов (см. Список словарей и справочников).

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в трех публикациях и обсуждались на XXV межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (Санкт-Петербургский гос, университет, март 1996), на Международной научно-методической конференции «Проблемы преподавания русского языка как иностранного» (Российский государственный институт, январь 1997), а также на фразеологическом и общелингвистическом семинарах аспирантов и заседании кафедры русского языка для иностранных студентов-филологов СПбГУ.

Настоящая работа состоит из двух глав, введения и заключения. В первой главе описан и охарактеризован корпус KB, используемых писателем, определена специфика отбора автором тех или иных KB в свой арсенал языковых выразительных средств. Вторая глава посвящена проблемам функционирования KB в текстах В. Войновнча, Работу завершают список научной литературы, список словарей и справочников, литературных источников и литературы об авторе. Исследуемый фактический материал изложен в Приложении к работе.

Во введении представляется целесообразным осветить историю вопроса и некоторые теоретические аспекты изучения KB.

В научной литературе отмечается, что оборот «крылатое слово» (далее — КС) уходит корнями в античную древность. Автором его считают древнегреческого поэта Гомера, который в «Илиаде1* довольно часто его использовал. Однако у Гомера это выражение является скорее не лингвистическим термином, а выразительным поэтическим образом, устойчивой метафорой > часто предваряющей речь героев эпической поэмы.

Как специальный филологический термин в науку этот оборот был введен в XIX в, немецким ученым Георгом Бюхманом, который предложил его в качестве специального термина в своей книге «Gefltlgelte Worle» .

Под КС Г. Бюхман понимал «&bdquo-.постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно (доказуемо)» (цит.по Шулежковой 1995,5).

А в России одно из первых собраний русских КС появилось в 90-х гг. XIX в. Автором его является известный русский писатель-этнограф С. В. Максимов, который в предисловии истолковал термин «крылатое слово» следующим образом: «Это чужие замечательные мысли в немногих словах, высказанные по большей части латинскими классиками, которые требуют не только перевода, но и указаний на первоначальные источники как корень и причину их первоначального происхождения» (Максимов 1995, 3−4). Но, по словам самого Максимова, он попытался растолковать не ученые и книжные мысли философов древнего мира, а объяснить разговорные и «летучие и КС и ходячие выражения», которые принадлежат исключительно русской речи. И как отметил С. И. Ожегов, «с легкой руки С. В. Максимова термин „крылатые слова“ приобрел значение распространительное и стал употребляться для обозначения всех явлений языка, имевших ту или иную степень выразительности» (Ожегов 1974 183).

Шесть лет спустя И. Е. Тимошенко опубликовал книгу, в которой продолжил изыскания С. В. Максимова, хотя термин «крылатое слово» им не употреблялся.

Пожалуй, первым отечественным исследователем, который стал последовательно фиксировать КС и крылатые выражения, является М. И. Михепьсон. В двух томах его известного труда «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии» достаточно часто встречаются не только русские, но и иноязычные крылатые единицы. Автор не ставил своей задачей описание КС как особых языковых единиц, и в его труде находятся и библеизмы, и литературные цитаты, и изречения великих мира сего, и пословицы, и народные меткие словечки, и подлинные идиомы, утратившие всякую связь с источником, и имена мифических и литературных персонажей, ставшие нарицательными. Оборот «крылатое слово», однако, не воспринимается исследователем как научный термин.

В XX в. изучение KB бьшо продолжено СГ. Займовским, который в 1930 г. выпустил справочник цитаты и афоризма, где он первым вступает в полемику с Г. Бюхманом и выделяет три условия перехода свободного слова в крылатое. По Займовскому, слово может стать крылатым, если 1) его литературный источник или автор может быть доказуемым или доказанным- 2) оно должно быть не только общейз-вестным, но и перейти в словоупотребление данного языка- 3) употребление должно быть не только временным, но и длительным (Займовский 1930, 14). По мнению С-Г.Займовского, в термин «крылатое слово» входят и понятие афоризма, и «выдержки из писателя», и эпитеты, и клички, прозвища, и «красочные выдержки из речи». Дифференциальными признаками КС С. Г. Займовский считает- 1) ходячесть- 2) меткость- 3) лаконизм- 4) принадлежность к литературно образованным кругам, в отличие от народных пословиц и поговорок- 5) связь с первоисточником, которые могут быть прослежены и установлены.

Несколькими годами позднее В.3.Овсянников в своем словаре «Литературная речь. Толковый словарь современной общелитературной фразеологии'1, включив в него и KB, поставил задачу, „в отличие от выходивших ранее „беспартийных“ лексико-фразеологических словарей“, дать словарю определенный партийно-большевистский облик (Овсянников 1933, 11). Фактически В. З. Овсянников почти полностью игнорирует все, что было сделано М. И. Михельсоном и С. Г. Займовскнм, и не включает в свой словарь слова и словосочетания дореволюционного литературного обихода», оставив место только ''словам и словосочетаниям революционного советского происхождения" (Овсянников 1933 т 4). Под фразеологией автор понимал «тот или иной способ словесного оформления мысли не больше» (Овсянников 1953, 6). Поэтому фразеологическая единица (далее • ФЕ) и КБ типа Глас вопиющего в пустыне, Бытие определяет сознание находятся рядом со словами типа субъект, компетенция, диалектика и т. д. Таким образом, трудно утверждать, что в словаре В З. Овсянникова был сделан шаг вперед в изучении KB, в частности, и фразеологии вообще.

Возвращение к проблеме КС было сделано через несколько десятков лет, когда в 1955 г. в свет вышел словарь Н, С, М. Г, Ашукиных «Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения», который до сих пор является пока наиболее полным собранием KB с контекстными иллюстрациями. В своей книге авторы возвращаются к интерпретации Г. Бюхмана и пишут, что КС «в узком значении этого термина» есть такие языковые единицы, «литературный или конкретно-исторический источник которых может быть установлен» (Ашукины 1966, 5−6), Эти исследователи внесли большой вклад в учение о крылатых словах и выражениях, и определили перечень их источников т, а также указали на то, что связь с источником играет важнейшую роль в формировании сложной семантики КВ. Кроме этого, Н.С. и М. Г. Ашукины сделали то, что отсутствовало в словаре С. Г. Займовского, — проиллюстрировали большинство крылатых единиц примерами из художественных, публицистических и научно-популярных текстов XIX—XX вв. По словам С. И. Ожегова, «это первый сборник, ясно очерчивающий границы и состав, „крылатых слов“ русского языка» (Ожегов 1974, 184).

Через три года после опубликования книги Ашукиных в свет выходит учебное пособие для семилетней средней школы «Крылатые словав котором его автор М. А. Булатов, полностью соглашаясь с толкованием термина «крылатое слово» Г. Бюхманом, С. Г. Займовским и Н.С. и М. Г. Ашукиными, добавляет, что «крылатыми словами стали называться меткие изречения, обороты речи, которые кратко выражают различные мысли, понятия, суждения» (Булатов 1958, 3), Кроме этого, автор причисляет к разряду КС и безымянные фразеологизмы типа тянуть канитель, пригвоздить к позорному столбу и т. д., т. е. -как в словаре С. В. Максимова.

Итак, в современной отечественной фразеологической науке понятие о КС остается в рамках, предложенных Г. Бюхманом и развитых затем С. Г. Займовским и Н.С. и М. Г. Ашукиными, хотя некоторые изменения и уточнения были предложены их последователями.

Так например, В. Л. Архангельский все устойчивые словесные комплексы разделил по структурному признаку на два разряда: фра-земы и устойчивые фразы. К последним, наряду с пословицами {далее — ПС) и поговорками, междометными и модальными устойчивыми фразами и разговорными клише, он относил и литературные цитаты, «ходячие библейские изречения, крылатые афоризмы и фразеологические кальки устойчивых фраз других языков11 (Архангельский 1964, 154). Под устойчивой фразой В. Л .Архангельский понимает «фразеологические единицы, организованные по существующим или существовавшим моделям предложений, Они имеют постоянный количественно и качественно определенный лексический состав, устойчивое комбинаторное значение, основанное на взаимной деривации» (Архангельский 1964, 177).

В.П.Берков в свой «Русско-английский словарь крылатых слов» (написанный в соавторстве с проф.И.А.Уолш) внес около 700 единиц, ранее нигде не фиксировавшихся. А в предисловиях к этому и «Русско-норвежскому словарю крылатых слов» и уже упоминавшемуся их автор уточняет и сам термин «крылатое слово». Именно В. П. Берков обращает внимание на особые функции этих языковых единиц и подчеркивает, что «крылатые слова дают возможность человеку сжато и ярко выразить мысль. Это готовые формулировки жизненной мудрости, иронии, шутливого отношения» (Берков, Уолш 19S8, б). Далее автор подчеркивает ярко выраженный национальный характер КС, поскольку эти единицы «сообщают информацию об истории данной страны, ее культуре, о характере народа» (Берков, Уолш 19SS, 6). И наконец, В, П. Берков определил критерий разграничения КС цитатного происхождения от свободных цитат. По мнению исследователя, «КС, сохраняющие свой первоначальный смысл, отличаются от популярных цитат только в области значения. Если первые имеют афористический характер, выражают глубокие философские истины (Человеку свойственно ошибаться), то последние относятся к будничным ситуациям или являются описательными (Я пришел к тебе с приветом)» (Берков, Уолш 1983> 6−7).

С развитием фразеологии как специальной лингвистической дисциплины и возникновением фразеологических словарей на повестку дня встал вопрос о разделении терминов '^крылатое слово" и «крылатое выражение». Возникла потребность и в собственно лингвистической характеристике крылатых единиц вообще, К этому времени выражения, объединенные общим названием «крылатые слова11, характеризовались исследователями весьма разнородно. К ним относили к и имена собственные, перешедшие в разряд нарицательных путем переосмысления (Отелю, Иудушка, Обломов), и афоризмы (Пришел, увидел, победил!), и высказывания исторических лиц (Государствоэто я!), и лозунги (Пусть всегда будет солнце), и перифразы (город над вольной Невой), и идиомы (ахиллесова пята, камень преткновения) и т. д. Таким образом, совершенно очевидной стала необходимость упорядочения терминологии.

Такое распределение было сделано в 1964 г, украинскими учеными А. П. Ковалем и В. В. Коптиловым, которые, придерживаясь взглядов большинства исследователей по вопросу определения КС, разделили эгги образные выражения по структурному признаку на две группы: «собственно «крылатые слова» и «крылатые выражения» (Коваль, Коптилов 1964, 29−30). Ученые считают, что различие в структуре — это единственно существенная черта, отличающая одну группу от другой, а также, что собственно «крылатые слова» являются частью лексики, а «крылатые выражения» — это часть фразеологии. «По всем прочим признакам — и по происхождению, и по стилистическим свойствам — КС и KB являют собой неделимое единство. Можно предложить общее название для обеих групп: «крылатые выражения» (Коваль, Коптилов 1964, 29−30).

Л.И.Ройзензон} приступая к рассмотрению вопроса о KB, обратил внимание на то обстоятельство, «что традиционно употребляющийся термин-калька «крылатое слово* совершенно неудовлетворителен, так как среди образований, обычно относимых к этому классу языковых единиц, выступают как слова, так и выражения» (Ройзензон 1973, 132). С точки зрения исследователя, для теории фразеологии интересны только КВ.

В 1995 г. появилось фундаментальное исследование в области крылатых выражений — монография и докторская диссертация С. Г. Шулежковой, в которой автор, широко используя оба термина, введенных украинскими учеными, предложила еще один — «крылатая единица», который как бы объединяет первые два. По мнению С. Г. Шулежковой, «представляется разумным для всех постоянно воспроизводимых в широких кругах изречений, выражении или имен, историческое или литературное происхождение которых известно (доказуемо), использовать термин «крылатые единицы* (Шулежкова 1995,15).

Наряду с изучением крылатых единиц во фразеологии шла ожесточенная полемика по основному вопросу — что есть ФЕ и каковы границы фразеологии вообще. И краеугольным камнем этих научных споров стал вопрос о том, вводить или нет KB в состав фразеологии. Здесь мнения полярно разделились. Для сторонников узкого понимания фразеологии (Б. А Ларина, Н. И. Амосовой, А. И. Молоткова, А. М. Бабкина, В. П. Жукова, В. М. Мокиенко и др.) те KB, которые обладают общим метафорическим значением, являются фразеологизмами. А для сторонников широкого понимания фразеологии (В.Л .Архангельского, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой, С. Г. Гаврина, Р. Н. Попова, Л. И. Ронзензона, И. И. Чернышевой, Н. М. Шанского и др.), некоторые из которых считают объектом фразеологии фактически любые устойчивые словесные комплексы, в рамках фразеологического исследования допускается возможность рассматривать почти все KB, так как отличие их от безымянных фразеологизмов состоит лишь в связи с источником. Так например, В. Л .Архангельский в книге «Устойчивые фразы в современном русском языке», разделив все ФЕ на фраземы и устойчивые фразы, к последним отнес * многие пословицы, крылатые афоризмы и фразеологические цитаты, в той или иной степени оторвавшиеся от контекста,." (Архангельский 1964, 232), Н. М. Шанский также уверенно относит KB к различным типам ФЕ (Шанский 1972).

В связи с этим правомерно встает вопрос о разграничении кры-. латых единиц и ФЕ.

Как известно, в лингвистической науке по определению ФЕ также нет единого мнения. В. В. Виноградов относит «крылатые выражения» к фразеологическим единствам, отмечая, что многие из них «носят на себе еще не стертую печать индивидуального творчества» (Виноградов 1946, 10).

А.К.Кошелев, называя эти выражения «крылатыми словами», категорически исключает их из состава фразеологии (Кошелев 1969).

И.Н.Шмелева считает, что все КС являются мотивированными, но при этом одни из них обладают фразеологическими свойствами, а другие — нет.

По мнению Л. И. Ройзензона, «не существует проблемы „крылатых выражений1' - любое крылатое выражение является несомненным устойчивым словесным комплексом“ (Ройзензон 1973, 167). Однако при всех различиях во взглядах по отдельным вопросам исследователи согласны в том, что ФЕ разного рода характеризуются двумя основными признаками: устойчивостью своего состава и переносным общим значением, которые характерны для ФЕ одновременно. Приложение этих критериев к КС, считает ОЗ. Беркова, показывает, что: „безоговорочное отнесение их к ФЕ не вполне корректно“ (Беркова 1991, 5). По мнению исследователя, для значительной части КС действительно характерны те признаки, которые свойственны ''классическим» ФЕ. Однако, среди массивов всех КС есть немалое ко* личество единиц, в отношении которых нельзя говорить об устойчивости в силу их однословного состава (Обломов, Левша и др.), и еще большее количество единиц, в которых нет никакого сдвига значения {Ничто не вечно под лупою. Человек человеку волк)„

С.Г.Шулежкова в монографии «Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие», проведя всесторонний анализ KB, русского языка, функционирующих в различных стилях, и считая KB языковыми единицами, определила 5 дифференциальных признаков KB: 1) связь с источником (автором, персонажем, реальным событием) — 2) раздельнооформленноегь (состоят из двух или более компонентов, связанных по грамматическим законам языка) — 3) воспроизводимость (не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы) — 4) устойчивость компонентного состава и грамматической структуры (не исключающей вариантности) — 5) устойчивость семантики, закрепленной за данным выражением. И, опираясь на вышесказанное, С. Г, Шулежкова предложила основной критерий отделения КБ от ФЕ. «Обладая набором дифференциальных признаков, свойственных любой устойчивой раздельнооформленной языковой единице, они отличаются от «безымянных» языковых единиц своеобразным «семантическим довеском11: их значения «отягощены» генетической памятью об авторах, их создавших, произведениях, из которых они вычленились, или исторических событиях, послуживших почвой для их возникновения» (Шулежкова 1995, 23),.

Как уже говорилось выше, при всех существовавших ранее и наличествующих теперь разногласиях между исследователями в области изучения KB, в одном они единодушны — одним из главных свойств КС (KB) является его связь с источником или автором.

Вопрос об авторстве KB, пожалуй, наиболее изучен в лингвистической литературе. Описанию источников KB посвящены почти все работы по крылатым словам (см.§- 1 главы I).

Существует довольно большое количество работ, посвященных KB русских писателей и поэтов XIX и первой половины XX века (Гладышева 1974; 1975; 1977; 1978; 1980; 1981; 1983; 1984; Коваленко 1989 и др.). Однако, достаточно мало изучены KB современных авторов, особенно в плане функционирования этих единиц в текстах русских писателей второй половины нашего столетия.

В первой главе данной работы проведен анализ KB, используемых в произведениях В. Войновича, с точки зрения характеристики их источников, и определено, к какому типу источников тяготеет писатель.

Второй дифференциальный признак КБ, выделенный С. Г. Шулежковой, — раздельаооформденностъ — является их чисто языковым критерием с точки зрения грамматической структуры. Анализу этого категориального признака посвящен второй параграф I главы данного исследования.

Третьим признаком, выделенным в монографии Шулежковой, является воспроизводимость КВ. Как известно, воспроизводимость почти единодушно признается во фразеологической науке специфическим свойством собственно ФЕ.

Понятие о воспроизводимости и введение этого термина принадлежит академику В. В. Виноградову, который писал: «Самый факт устойчивости и семантической ограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются как готовые ФБ, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи1* (Виноградов 1947, 160).

Дальнейшее развитие учения о воспроизводимости ФЕ получило в работах НМ. Шанского, А. В. Кунина, В. П. Жукова, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой, В. М. Мокиенко.

Н.М.Шанский критерий воспроизводимости ФЕ считал основным свойством фразеологического оборота, которое коренным образом отграничивает его от слова. По мнению ученого, свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки- «прежде устойчивость состава и структуры и целостность значения» (Шанский 1985, 22),.

А.В.Кунин придерживался противоположной точки зрения- «Фразеологизмы устойчивы не потому, что они воспроизводятся в гоч товом виде, а наоборот, они воспроизводятся в готовом виде потому что являются устойчивыми образованиями» (Кунин 1986,84).

В.П.Жуков подчеркивал, что воспроизводимость — «это регулярная повторяемость, возобновляемое^ в речи языковых единиц разной степени сложности» (Жуков 1986, 5). Причем исследователь отмечал, что воспроизводиться могут и KB, и пословицы, и поговорки, и составные термины.

О воспроизводимости KB как о категориальном признаке впервые заявила С. Г. Шулежкова, которая в определении этого дифференциального признака для KB опиралась на точку зрения.

A.М-Эмировой, подошедшей к изучению этого вопроса с позиций психолингвистики. Учитывая данный подход к проблеме, С. Г. Шулежкова считает, что такое понимание воспроизводимости «особенно плодотворно для KB: у них, судя по статистическим данным, компонентный состав шире, чем у собственно ФЕ, и семантика их напрямую зависит от ассоциативных связей с породившими их источниками, а значит ментальные усилия при воспроизведении многих KB — явление вполне ощутимое для многих носителей языка» (Шулежкова 1995, 164). Кроме этого, исследователь определяет воспроизводимость KB как аргумент в пользу своих рассуждений о статусе KB как языковых единиц, в то время как большинство ученых отказываются это признавать и считают KB единицами речи.

Четвертый дифференциальный признак KB — это устойчивость их структуры. Устойчивость компонентного состава KB — это, пожалуй, второй категориальный признак (после связи с источником), который не оспаривался в научных кругах еще со времен Г. Бюхмана.

Проблема устойчивости ФЕ — это наиболее неоднозначный, вызывающий научные споры, аспект фразеологии. Этим вопросом занимались такие ученые, как Н. М. Шанский, который понимал устойчивость ФЕ как абсолютную категориюА.В.Кунин, включивший в традиционное учение об устойчивости понятие инвариантности. В 80−90-х гг. фразеологи почти единодушно пришли к выводу о том, что устойчивость ФЕ относительна, что наиболее четко сформулировал.

B.М.Мокиенко в своей книге «Славянская фразеология»: «Под фразеологической устойчивостью понимается относительно стабильное употребление сочетания слов» (Мокиенко 1989, 9). Как известно, относительная устойчивость предполагает способность языковых единиц к варьированию.

Способность КБ к варьированию дала возможность говорить о существовании фразеологической модели, которая может породить однотипные КВ. На протяжении многих лет понятие «фразеологическая модель» считалось недопустимым из-да представлений об идиоматичности, яркой индивидуальности и неповторимости кавдой ФЕ, И только в процессе развития фразеологии как самостоятельной науки исследователи стали изучать и явление моделируе-мости ФЕ. Особенно много по этой проблеме было сделано С. Г. Гавриным, В. М. Мокиенко и Д. О. Добровольским, которые не только признают, что основная масса ФЕ строится по модели (переменных свободных сочетаний слов), но и выводят понятие фразеологической модели и фразеологической моделируемости, выходящей за рамки синтаксиса в силу того, что фразеологизм (как и KB фразеологического типа) — это особая раздельнооформленная языковая единица. Под фразеологической моделью понимается «структурно-семантический инвариант устойчивых сочетаний, схематически отражающий относительную стабильность их формы и семантики» (Мокиенко 1989, 53).

Проблему моделируемости KB осветила в своей книге С. Г Шулежкова, Анализ «крылатого» материала позволил автору утверадать, что ,(кв, которые формируют по преимуществу периферию фразеологического фонда языка, переживают процессы, аналогичные тем, что характеризуют подлинную идиоматику" (Шулежкова 1995, 168). Однако автор считает, что в сфере KB «моделируемость проявляется несколько иначе, чем в фонде безымянных ФЕ, и связано это со спецификой семантики крылатых единиц: их связь с источником, автором от частого использования KB тускнеет, а то и вовсе исчезает» (Шулежкова 1995, 170). И эта специфическая моделируемость, по мнению исследователя, приводит к созданию «фразеологических групп», которые вслед за В. Л. Архангельским и Ю. А. Гвоздаревым.

С.Г.Шулежкова называет «фразеологическими сериями» и считает, что подобного рода «серийность это частное проявление фразеологического моделирования, при котором начинает разрушаться специфическое значение KB» (Шулежкова 1995, 170), Появлению фразеологических серий, как считает С. Г. Шулежкова, способствует целый ряд факторов. Это и сама структура KB, и его семантика, и привычная сфера использования, и степень «заштампованности», которая может быть вызвана слишком частым употреблением крылатых единиц (Шулежкова 1995, 171). Серийность как крайнее проявление модели* руемости, по мнению автора, свидетельствует о высокой степени освоенности КБ и сигнализирует о возможной его гибели, ибо стандарт, шаблон «противопоказан крылатым единицам» (Шулежкова 1995, 197).

Говоря о недолговечности KB, правомерно поставить вопроскаким образом появляются новые KB и что такое «крылатост^' крылатых единиц? Важным критерием «крылатости» выражения, восходящим еще к словарю Г, Бюхмана, является его употребительность. По мнению ОЛЗ. Берковой, на вопрос, является ли цитата крылатым словом или нет, может ответить только частотный словарь, хотя исследователь и признает нереальным создание такого словаря русских КС и i.

KB в ближайшем будущем (Беркова 1991, 26). Составление же такого словаря, по мнению автора, позволит более объективно оценить употребительность цитать^ степень ее «крылатости» .

С.Г.Шулежкова в своем исследовании более детально рассмотрела вопрос о появлении KB и выделила основные причины их возникновения, разделив их на два типа: экстралингвистические и внут-рилингвистические. К экстралингвистическим исследователь относит «появление новых лидеров, общественных деятелей, чьи идеи и взгляды созвучны идеям и взглядам больших социальных группсоздание произведений искусства, особенно синтетических видов и жанров, которые завоевывают подлинную любовь читателей, зрителей, слушателейсаму жизнь носителя языка в условиях технизирования средств массовой информациисмену политического и экономического курса государстваизменение эстетических, этических и культовых ценностей носителей языка*1 (Шулежкова 1995, 178−179). Но более существенную роль в появлении KB С. Г. Шулежкова отводит причинам, носящим внутриязыковой характер. Это во-первых, «стремление к обобщению j потребность дать родовое понятие однотипным событиям4, например KB Науки юношей питают, Любви все возрасты покорны, И дьш отечества нам сладок и приятен, С милым рай и в шалаше появились не только как обобщенные названия каких-либо реалий, но и как иллюстрация «закона абстрагирования, согласно которому на основе одних, более конкретных элементов языковой структуры развиваются другие, менее конкретные» (Шулежкова 1995, 179). В качестве другой языковой причины возникновения KB автор приводит тот факт, что появляется потребность в новых эмоционально-экспрессивных обозначениях известных явлений.

Кроме описания причин появления «крыльев» у цитат и афоризмов С. Г. Шулежкова определила пути возникновения KB, которые были намечены еще в XIX вв. А. А. Потебней, когда он описывал появление пословицы или поговорки из басни. Речь идет о «сгущении мысли», заложенной в источнике. При этом исследователь отмечает, что оборот во-первых- «может быть детерминирован текстом и лексически и семантически, то есть крылатой становится цитата или название произведения» — во-вторых, «KB лексически и структурно оформляется вне текста, хотя заложенный в нем образ и закрепляющееся в языковом узусе значение — результат „сжатия“, „сгущения“ содержания произведения (Нудин поцелуй. Фома неверный)» — в-третьих, «крылатыми» становятся нравоучительная часть произведений, фрагмент поучения, проповеди, принадлежащих автору или приписываемых персонажам произведения-источника (Не судите, да tie судимы будетеГ (Шулежкова 1995, 180).

Помимо всех перечисленных выше факторов для становления KB из разных источников, как отмечает автор, необходимы особые условия, • такие как наличие в составе KB обобщающих местоимений (Все смешалось в доме Облонских, Все течет, все изменяется), или инфинитива (Служить бы рад, прислуживаться тошно), экспрессивно-оценочной лексики и экспрессивно-синтаксических конструкций (И тьи Брут! Как хороши, как свежи быт розы!).

С.Г.Шулежковой были определены 4 этапа перехода обычной цитаты в KB, На первом этапе, считает автор, цитата воспроизводится обычно с указанием на источник, на автора (реального или вымышленного), Причем их особенность подчеркивается особой интонацией в устной речи, а на письме — кавычками или другими графическими средствами. На втором этапе ссылка на источник отсутствует, но, все же очевидная для говорящего необычность конструкции сопровождается выделительной интонацией в устной речи, кавычками или другими правилами графики — в письменной речи. На третьем этапе начинается фразеологнзация, а именно цитата, отрываясь от источника, используется в качестве газетно-журнальных заголовков, названий художественных произведений и т. д. На четвертом, заключительном, этапе, утверждает исследователь, цитата вступает в системные связи (предметно-логический, синонимические, антонимические) с другими языковыми единицами (Шулежкова 1995, 183−184). Проходя через эти этапы, цитата подвергается семантическим и структурным изменениям, Во-первых, ее значение меняется в сторону обобщения и абстракции, а во-вторых, происходит постепенное сокращение компонентного состава (Остались от козлика рожки да ножки — рожки да ножки),.

Говоря о фразеологизации КБ, нельзя обойти вниманием последний категориальный признак этих языковых единиц — устойчивость, специфичность значения КВ. Проблема изучения семантики KB наименее исследована в современной науке. Г. Бюхман, давая определение КС, вообще не упоминает об их семантике. С. В. Максимов, напротив, уделяет основное внимание именно семантике КС. М. И. Михельсон первым пытался определить специфику семантики КС. Характерным семантическим признаком М. И. Михельсон считал «меткость», то есть способность выражения точно и «метко» передавать сущность чего-либо. Идея «меткости» была развита С. Г. Займовским, который считал, что «для правильного понимания цитаты бывает существенно знание первоисточника, знание момента и обстоятельств, при которых родилось то или иное выражение» (Ззймовский 1930, 15−16).

Н.С. и MX. Ашукины конкретизировали это положение С. Г. Займовского. Ученые ввели вместо термина Михельсона «меткость» термин «образность» и указали на то, что КС вызывают в нашем сознании ряд ассоциаций, а «недостаточное знакомство с источником KB приводит к тому, что эти ассоциации меркнут и значение KB понимается неправильно» (Ашукины 1966,4).

Ю.Е.Прохоров считает, что KB «входят в фоновые знания русских» и сетует на малочисленность национально-культурного компонента их семантики (Прохоров 1977, 139).

Л.И.Ройзензон отмечает особый «экстрал^шгвистическшТ* тип фразеологизации KB, то есть такой, при котором значение единицы формируется на базе текста словесно-художественного произведения, конденсируя в своей семантике содержание всего текста (Ройзензон 1973, 93−94).

По мнению Б. С. Шварцкопфа, общая особенность семантической структуры всякого KB (независимо от его структурного типа) заключается в его принципиальной двуплановости, в его связи с общей идеей контекста, то есть семантика крылатых единиц может быть представлена как соотношение содержания контекста первоисточника и данного контекста (Шварцкопф 1990, 114).

С.Г.Шулежкова утверждает, что специфическим свойством значения KB является не двуплановость, не образность, не афористичность его значения, а «генетическая память» об источнике. Она-то и обеспечивает выражению «закадровую» глубину, внелингвистическое, «фоновое», дополнительное к основному значение (Шулежкова 1995, 158). Таким образом, KB воспринимается в качестве особого языкового явления до тех пор, пока носители языка не утратили фоновых знаний о связи его с источником. Но эти фоновые знания, по мнению С. Г. Шулежковой, являются лишь семантическим довеском к основному значению KB, а семантика KB стабильна и закреплена языковым узусом, как у других устойчивых словесных комплексов.

Таким образом, подводя итог вышесказанному, можно утверждать, что KB — это единица языка, которая обладает всеми дифференциальными признаками, свойственными любой устойчивой раздель-нооформленной языковой единице. Отличается же она от других раз-дельнооформленных единиц наличием специфического дополнительного значения, восходящего к источнику KB или его автору.

Рассмотрение функционирования KB на материале произведений В. Войновича, который активно работает именно с эфой частью русской фразеологии, нам представляется наиболее показательным по нескольким причинам: 1) во-первых, В. ВоЙнович является одним из тех писателей, в чьем творчестве отразилась современная нам эпохаэпоха коренного перелома, социального, политического и экономического переустройства русского общества- 2) во-вторых, анализ фразеологического материала, извлеченного из произведений писателя, дает основание утверждать, что в языке художественной литературы происходят те же процессы, что и в современной публицистике, о чем свидетельствуют многие отечественные и зарубежные фразеологи см., например, Тезисы докладов Международного симпозиума «Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры» 1995) — 3) в-третьих, наблюдения за механизмами авторской «обработки» фразеологического материала, в особенности KB, позволяют сделать вывод о специфичности и оригинальности авторского использования этих языковых средств,.

В.Войнович — человек нелегкой судьбы, о чем он часто писал в своих произведениях (повесть «Иванькиада», романы «Замысел», ''Дело № 34 840″) и говорил в своих интервью. Общеизвестно, что основные его произведения (романы «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина», «Москва 2042», «Антисоветский Советский Союз» и др,) написаны или опубликованы за границей. В нашу страну, за исключением его ранних повестей и рассказов («Мы здесь живем», «Два товарища», «Степень доверия», «Путем взаимной переписки» и др.) романы и повести В. Войновича «вернулись» вместе с произведениями других писателей «диссидентов» А. Солженицына, С. Довлатова, В. Аксенова и др. Входя в так называемую «возвращенную» литературу, В. Войнович относится к радикально сатирическому ее направлению, которое прежде всего, определил сам писатель. В интервью с литературным критиком Б. Сарновым, взятом у автора в ФРГ, В. Войнович заявил: «Надо иметь в виду, что я — сатирик» (Войнович Юность, 1988, 10, 82). Такая декларация своего авторского амплуа, безусловно, подтверждается во всех его произведениях, особенно «диссидентского1* периода, в которых писатель со всей беспощадностью обрушивается на общественный строй, существовавший в России на протяжении почти целого столетия, всю уродливость которого он в полной мере испытал на собственном опыте. Сатира В. Войновича безжалостна, его смех почти всегда переходит в саркастический, что является его писательским кредо: «Сатирик отличается от писателей, работающих в иных жанрах, тем, что он концентрирует свое внимание на теневых сторонах жизни и негативных тенденциях. Он больше других заостряет существующие проблемы и даже доходит до крайности. Без этого никакой сатиры быть не может» (Войнович Юность, 1988, 10, 82).

Именно с таких позиций написаны его роман-анекдот «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина», роман-фарс «Москва 2042», социально-публицистический роман «Антисоветский Советский Союз», социально-философские романы «Замысел*' и иДело 34 840», а также и многие его повести («Иванькиада», «Шапка») и пьесы («Кот домашний средней пушистости», «Трибунал»),.

Учитывая некоторую публицистичность и острую сатирическую направленность творчества В. Бойновича, представляется важным определить, с помощью каких языковых средств и каким образом писатель добивается решения своих художественных задач. Анализ показал, что наиболее эффективны в этом плане фразеология и афористи-ка, а особенно — КВ.

ВЫВОДЫ.

Анализ функционирования KB в произведениях В. Войновича позволяет сделать следующие выводы:

Функционирование KB в художественном тексте играет огромную роль для выполнения поставленных перед автором задач: сатирического изображения жизни советского общества, развенчания догм коммунизма, доведения до абсурда, до полного разрушения основных постулатов марксистско-ленинской идеологии.

Способы включения КБ в контекст разнообразны. Писатель активно использует КБ как в узуальном, так и в трансформированном виде. При употреблении KB без изменения их семантики и структуры В. Войнович применяет разные способы ввода KB в контекст. Различаются случаи эксплицитного, т. е. с указанием на источник KB, и имплицитного, т. е. без указания на источник, цитирования КВ.

Наибольший интерес представляет введение в текст KB в трансформированном виде. Специфичной особенностью художественного стиля В. Войновича является комплексное включение КБ в текст, как в нормативном, так и в преобразованном виде. Этот способ включения может происходить в рамках одного контекста, когда на основе обыгрывания KB строится сам текст.

Специфической чертой употребления KB в текстах писателя является использование стилистического приема амплификации, где KB (в нормативном или преобразованном виде) может замыкать ряд, построенный из разнообразных фразеологических средств.

Среди разнообразна приемов индивидуально авторской трансформации, используемых В. Войновичем, характерной чертой его авторского стиля является прием «депатетизации патетизмов! с помощью которого автор, в основном, добивается выполнения его художественных задач — развенчания догм коммунизма.

Весьма типичной для художественного стиля писателя является комбинация индивидуально-авторских преобразований, которая также является мощным оружием сатиры В.Войновича.

Включение KB в текст как в трансформированном, так и в не-трансформированном виде дает разные стилистические результаты. KB, различным образом введенные в контекст, выполняют разнообразные функции. С помощью эксплицитного цитирования автор использует KB либо в качестве аргумента в пользу развиваемой им мысли, либо для «отталкивания» от него. А КВТ введенные в контекст имплицитным способом, чаще выполняют характеризующую или номинативную функцию, а также могут использоваться для подтверждения мысли персонажа, выполнять роль коммуникативов, употребляться в качестве лозунгов. Но главная цель использования KB в текстах В. Войновича — это сатирическая функция, сообщение тексту ирони4 ческой интонации и комического эффекта.

Индивидуально-авторские преобразования KB позволили писателю расширить и разнообразить диапазон функций, выполняемых КВ. Трансформированные KB являются важным средством усиления образности, экспрессивности и выразительности текста. Главенствующее положение занимает сатирическая функция, кроме того, как трансформированные, так и нормативные KB могут использоваться в функции заголовка. Но наряду с этим В. Бойнович активно использует KB в только им присущей композиционной функции. В этих случаях KB употребляются комплексно, — как в узуальном, так и в окказиональном виде. При этом KB могут замыкать главу, являясь выводом приводимого рассужденияс KB может начинаться рассуждение или описание (в данном случае композиционная функция может совпадать с функцией заголовка) — на основе включения KB в контекст может организовываться «кольцевое построение4' произведения: KB, включенное в заголовок, является зачином для авторского рассуждения, мысль, содержащаяся в KB, пронизывает все произведение, которое замыкается этой крылатой единицей. Очень часто такое «кольцевое построение» основывается на каламбурном обьцрываиии KB, который является композиционно связующим звеном.

Специфической особенностью употребления KB в текстах В. Войновича является тот факт, что из всего корпуса KB приоритетное внимание уделяется КВ-советизмам и газетным штампам, которые служат писателю основным языковым материалом его сатирического описания, являются средством изображения жизни советского общества, колорита той эпохи, в которую они появились.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Предметом настоящего диссертационного исследования были выбраны крылатые выражения и «газетные штампы», используемые в произведениях писателя В.Войновича.

Выбор темы исследования объясняется двумя основными причинами: 1) крылатые выражения в составе русской фразеологии — это один из активных разрядов фразеологических средств языка, которые являются носителями национально-культурной семантики, что важно для обучения иностранных учащихся русскому языку- 2) крылатые выражения играют в языке писателя В. Войновича огромную, если не важнейшую роль, служа одним из основных средств художественного изображения.

Путем сплошной выборки было получено 137 крылатых единиц (включая ''газетные штампы"), которые были проанализированы в двух направлениях, что нашло отражение в структуре работы: первая глава посвящена характеристике корпуса KB, используемых в произведениях В. Войновича, с точки зрения описания их источников и структурных особенностейво второй главе сделан анализ функционирования этого разряда языковых единиц в текстах писателя.

В результате исследования и обработки языкового материала были выявлены следующие группы KB, извлеченных из текстов писателя, различающихся по типу источника, к которому они восходят: I) КВ-советизмы, источником которых стали все стороны жизни советского государства- «газетные штампы», т, е. устойчивые словесные комплексы, употребляемые в основном в газетно-публицйстическом стиле и содержащие в своем значении национально-культурный «советский» компонентKB, восходящие к произведениям русской художественной литературы XIX—XX вв.;

КВ-библеизмыKB фольклорного происхожденияKB, восходящие к определенным фактам мировой историиKB, источником которых стала античная культура и KB, вышедшие из произведений искусства.

Анализ выявленных источников позволил определить доминанту авторского выбора того или иного типа крылатых единиц, каковой стали КВ-советизмы и «газетные штампы», что, как показало исследование, объясняет и соотнесение данных разрядов KB с конкретными произведениями В.Войновича.

Как показал анализ структурных особенностей KB, извлеченных из текстов писателя, авторское предпочтение отдано крылатым единицам с предикативной и непредикативной структурой, причем, первых из них несколько больше в авторских текстах, KB, представляющих собой отрезки текста, весьма немного, что объясняется стилистическими задачами писателя, а следовательно и целевой заданностъю текста.

Таким образом, анализ корпуса KB, проведенный по признаку соотнесенности с источником и характеристики структурных особенностей, позволяет утверждать, что установленные языковые приоритеты в фонде KB объясняются прежде всего теми художественными задачами, которые поставлены автором в его произведениях. Этот факт лежит в основе и специфики функционирования KB в произведениях В.Войновича. Анализу стилистического использования крыла—тых единиц в текстах писателя посвящена вторая глава данной работы.

Исследование функционирования KB в авторских текстах показало, что описываемые крылатые единицы используются писателем друмя способами: в нетрансформированном (нормативном) н в трансформированном (преобразованном) виде.

Для стилистического использования KB, включенных в контекст без изменения их семантики и структуры, характерны эксплицитный и имплицитным способы введения КБ в авторский контекст. Причем эти виды цитирования крылатых единиц могут быть точными и неточными, что, однако, не приводит в ходе их функционирования ни к каким семантическим или стилистическим изменениям контекста.

Анализ окказиональных KB показал, что автором используются следующие типы индивидуально-авторских трансформацийокказиональное преобразование KB, изменяющее их семантику, и преобразования, в результате которых трансформируются и структура н семантика исходного КВ. Во втором типе индивидуально-авторских преобразований выделяются две разновидности. К первой относится трансформация лексического состава, основными приемами которой являются замена компонентов KB, расширение компонентного состава крылатой единицы и фразеологический эллипсис. Второй разновидностью структурно-семантического типа индивидуально-авторского преобразования KB является трансформация грамматической формы KB, в которой выделяются способы изменения морфологической формы крылатой единицы и ее перефразирование.

Специфической особенностью авторской обработки KB являются сложные типы трансформаций, в ходе которых крьшатая единица подвергается окказиональному преобразованию не одним, а двумя способами.

Главной же особенностью функционирования KB в текстах В. Войновича является такое их преобразование, в результате которого исходное выражение как бы «выворачивается наизнанку» и образует символический окказионализм-перевертыш (типа Читайте, завидуйте, я — НЕ гражданин Советского Союза, Ср. с исходным:. Читайте, завидуйте, я — гражданин Советского Союза!),.

В результате такого преобразования, вслед за В. М. Мокиенко называемого «депатетизацией патетиэмов* которому подвергаются в основном КВ-советизмы, происходит полная дискредитация идеи, заложенной в этих выражениях.

Несомненной особенностью художественного стиля писателя является активное использование стилистического приема амплификации (как правило, восходящей), когда в стилистический ряд включаются или только KB различного происхождения, или KB и «газетные штампы» .

Важным приемом стилистического использовния KB (как трансформированных, так и нетрансформированных) является прием стилевого контраста, очень часто применяемый писателем. Текст организуется автором таким образом, что погружаемое в него KB диссонирует с его общим содержанием, в результате чего создается комический эффект.

В ходе анализа стилистического использования KB в произведениях В. Войновича были определены следующие функции, которые выполняют эти языковые единицы в авторском тексте:

1) номинативная функция, которую выполняют как трансформированные, так и нетрансформированные KB литературного, библейского или фольклорного происхождения;

2) характеризующая функция, выполняемая в основном КВ-советизмами, «историческими14 KB и крылатыми единицами, восходящими к искусству;

3) функция аргумента, подтверждающего развиваемую автором мысль, которую реализуют только KB библейского, литературного и античного происхождения, эксплицитно включенные в текст;

4) функция «контактоустанавливающих реплик», в роли которых писателем используются литературные цитаты и фольклора змы;

5) одной из основных функций, реализуемых KB в текстах В. Войновича, является сатирическая функция, осуществление которой сопровождается созданием комических эффектов, иронических оттен т ков и интонаций. Функцию сатирического осмеяния, направленного на развенчание догм коммунизма, выполняют в основном КВ-советизмы и «газетные штампы» с использованием для этой цели разнообразных способов индивидуально-авторского преобразования;

6) немаловажной в плане функционирования KB является заголовочная функция, которую выполняют почти все разряды крылатых единиц, встречающихся в тексте писателя: литературные и библейские цитаты, КБ, восходящие к фольклору, КВ-советизмы, цитаты из русских народных песен и т. д.;

7) и, наконец, одной из важнейших и интереснейших функций в произведениях В. Войновича является композиционная функция, которую очень часто KB реализуют вместе с заголовочной. Результатом такого функционирования становится «кольцевое построение» контекста, главы и целого произведения, например, романа, основанное на каламбурном обыгрывании КВ. Композиционную функцию в текстах писателя выполняют цитаты из Библии, из произведений художественной литературы, из текстов народных песен, а особенноКВ-советизмы.

Таким образом, диссертационное исследование, проведенное на полной выборке соответствующего мат^иала, позволило определить специфику авторского отбора KB в собственный арсенал выразительных языковых средств и особенности функционирования этих крыла^ тых единиц в текстах писателя В. Н. Войновича.

Как показывает предварительное сопоставление полученных данных с функционированием KB в современной русской литературе и массовой прессе, в произведениях В. Н. Войновича отражены (а точнеепредвосхищены) основные тенденции творческой обработки этих ярких, злободневных и социально маркированных единиц русской языковой системы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Семантические основы некоторых приемов преобразования ФЕ. Автореф, кацд.дис. Самарканд, 1969. — 37 с.
  2. И.В. Семантические основы фразеологического каламбура // Исследования по рус, и славянскому языкознанию. Самарканд, вып. З, 1971, с.3−23.
  3. Абрамович И, М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологичесого словаря И Проблемы фразеологии. Исследования и мат-лы, Под ред. Бабкина A.M., М.-Л.- Наука, 1964, с.213−218.
  4. Алексеенко М, А, Состав и особенности функционирования ФЕ в произведениях В. И. Ленина (1917−1923 гг.). Автореф.. канд. фи л, наук. Львов, 1974. — 24 с.
  5. Алексеенко М. А. Фразеология ленинской речи и способы ее перевода, Львов, Изд-во при Львов, ун-те, 1989, — 208 с,
  6. А.А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д.Н.Мамина-Сибиряка. Автореф.. канд.фил.наук. Ташкент: 1977. — 21 с,
  7. Амосова Н, Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1963, 207 с,
  8. С. Библейские крылатые выражения на газетной полосе // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докладов, Оломоуц, 1995, с.9−10.
  9. В.Л. Устойчивые фразы в современном рус.языке. Ростов н/Д.: Изд-во Ростовхосун-та, 1964, — 327 с.
  10. М., Ашукин Н. Как В.И.Ленин использовал КС. -Агитатор, 1969, 2, с. 11−15.
  11. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л.: Наука, 1970. 76 с.
  12. JI.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода. Казань: Изд-во Казан. ун-тат 1982. 104 с.
  13. Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц. Автореф.канд.филол.наук, М., Ин-т М. Тореза, 1990. 16 с.
  14. О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографи-рования: Дне. канд.филол.наук, Л, 1991. — 161 с.
  15. С.Б. Устойчивые интернациональные обороты и их использование В.И.Лениным // Учен. записки Рязан.пед.ин-та, 1971, т.92, с.19Ы96.
  16. Е.Н. Библейские фразеологизмы с ономастическим компонентом в современной публицистике У/ Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докладов, Оломоуц, 1995, с.11−12.
  17. Е.Н. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном рус.языке. Автореф. канд.фил.наук. СПб., 1995. 16 с.
  18. В.В. Индивидуально-авторские преобразования ФЕ. Автореф. канд.фил.наук. СПб, — СПб.гос.ун-т, 1993. 16 с.
  19. В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц, М., Идд-во МГУ, 1983. — 175 с.
  20. В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике II Русречь, 1994, Ма 6, с.40−47.ф
  21. А.Н. Художественная речь, М, 1983. 315 с.
  22. Е.М., Костомаров ВТ. Язык и культура. Изд.4-е, доп. М., Рус.яз., 1990, 247 с.
  23. В.В. Исследования по поэтике и стилистике, Сб.статей. Л., 1972. -277 с.
  24. В.В. О теории художественной речи. Учеб. пособие для филолог, спец-тей ун-тов и пед-ин-тов. М&bdquo- Высш. щк, 1971, -240 с.
  25. Виноградов В. В, О языке художественной прозы. М, Наука, 1980.-360 с,
  26. В.В. Об основных типах ФЕ в рус .я зыке // Виноградов В. В. Избр.труды. Лексикология и лексикография. М, Наука, 1977, с.140−161.
  27. Виноградов В. В, Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В, В. Избранные труды: Лексикология и лексикография, М: Наука, 1977, с, 118−139,
  28. В.В. Проблемы русской стилистики. М, Высшая школа, 1981, -320 с.
  29. В.В. Русский язык, Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография, М, 1981, с, 96−138,
  30. В.В. Сюжет и стиль. Сравнит.-истор.исслед-е. М., АН СССР, 1963, — 192 с.
  31. Виноградов В. В, Язык и стиль русских писателей: от Карамзина до Гоголя, М: Наука, 1990, 386 с,
  32. Г. О. О крылатых словах А.С.Грибоедова // Рус. яз, в шк., 1974, 6, с.57−58.
  33. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 237 с.
  34. С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: Изд-во Пермск.пед.ин-та, 1974, 269 с.
  35. Гвоздарев Ю, А. Библеизмы в русской фразеологии. (К истории освоения) U Эволюция лексико-фразео логического и грамматического строя русского языка. Межвуз.сборн. Под ред. С. Г. Шулежковой, Магнитогорск, 1994, с.26−34.
  36. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д.- Изд-во Ростов. ГУ, 1977. 184 с.
  37. Ю.А. Пусть связь речений далека, Очерки по русской фразеологии, Ростов н/Д.- Кн. изд-во, 1982. 206 е., нп.
  38. Гвоздарев Ю. А, Строки библейской мудрости // Рус.речь. М&bdquo- 1994, № 3, с.113−118.
  39. Л.А. Алые Гриновские паруса // Рус.яз.в шк,(1980, № 4, с .53−56.
  40. Л.А. Вечно живое слово Щедрина // Рус.яз.в шк, 1975, Ms 6, с.71−75.
  41. Гладышева Л, А. Живые строки Есенина // Рус .яз. в шк., 1975, № 4, с.62−64.
  42. Гладышева Л, А. Крылатые слова Лермонтова // Рус.яз.в шк., 1974, № 5, с.3−8.
  43. Гладышева Л, А. Крылатые строки из произведений Н. Г. Чернышевского if Рус, яз. в шк., 1978, № 3, с.76−82.
  44. Л.Г. Крылатые слова советских писателей наше общее богатство // Рус.яз.в шк., 1972, № 5, с, 81−85,
  45. Щ Гладышева Л. А. «Лица необщее выраженье11 //Рус.речь, 1975, № 2, с.50−54.
  46. Гладышева Л, А, Неувядаемая сипа слова. К 150-летию со дня рождения Н, С, Лескова//Рус.яз.в шк., 1981, № I, с.79−82.
  47. Л.А. Образы Гоголя на газетных страницах // Рус.яз.в шк, 1977, № 2, с, 77−81.
  48. Л.А. Птица-тройка И Рус, речь, 1984, № 2, с.26−29,isa
  49. Л.А. Пушкинские строки в языке современности // Рус.яз.в шк., 1974, № 3, с.3−7.
  50. Л.А. Ради жизни на земле (О поэтическом фразеологизме А.Т.Твардовского) // Рус. речь, 1981, № 3, с, 3−8.
  51. Л.А. Размаха шаги саженьи (О крылатых словах поэзии Маяковского) Н Рус .речь, 1983, № 4, с. 10−13.
  52. Гладышева Л, А. Слушайте революцию // Рус.яз.в шк., 1980, JJe 5, с.42−46.
  53. Гладышева Л. А, Чародей русского слова. К 160-летию со дня рождения А. Н. Островского // Рус.яз.в шк., 1983, № 3, с.73−78.
  54. Гольцова Н. Г, Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Рус.яз.в шк., 1993, Jfe 3t с.81−85.
  55. Гольцова Н. Г, Фразеологизм и штамп как компоненты структуры предложения if Строение предложения и содержание высказывания. М&bdquo- 1986, с, 112−116.
  56. В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты И Рус.яз.в шк., 1992, № 5/6, с.35−37.
  57. А.Д. Поэтическая фразеология Пушкина II Поэтическая фразеология Пушкина. Отв.ред.В. Д. Л евин. М.- Наука, 1969, с.5−292.
  58. Д.М. Особенности идеологизированных фразеологически связанных сочетаний в газетно-публицистической речи // Вестник Львов. ГУ, Серия филологическая, вып.14, Выща школа, 1984, с.79−84.
  59. И.С. Крылатые выражения как важная форма газет-но-фразеологичесжих заголовков // Вопросы фразеологической и словообразовательной семантики. Самарканд: Изд-во Самарканд, ГУ, 1988, с. 40−45.
  60. К.М. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. Минск: Изд-во БГУ, 1978. 27 с.
  61. Диброва Е. И, Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д.: Изд-во Ростов. ун-та, 1979. -192 с.
  62. К.А. Интерпретация текста. М., Просвещение, 1985. 288 с.
  63. К.Н. Приемы стилистического использования фразеологизмов, В кн.: Вопросы лексической семантики. М., 1980, с. 113−131.
  64. Ефимов А. И, Стилистика художественной речи. 2-е изд&bdquo- доп. и перераб. М.: Изд-во МГУ, 1961. 519 с.
  65. Л.И. Фразеологизмы средство газетной выразительности И Рус .речь, 1984, № 5, с.69−72,
  66. В.П. Русская фразеология. М., Высшая школа, 1986.310 с.
  67. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.
  68. В.П. Фразеологизм и слово (на мат-ле совр. рус. литер, языка). Докт.дис., Новгород, 1968. — 305 с.
  69. Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Наука, 1996, с. 157−168.
  70. В.Г. Библеизмы как средство сатиры в работах В.И.Ленина У/ Учен. записки Наманганского пед. ин-та, Вопросы языка и лит-ры. Ташкент, 1967, с.29−34.
  71. Г. А. Слово и штамп // Вопросы культуры речи, вып.7, 1966, с.164−169.
  72. Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1981. ПО с.
  73. Н.М. Из наблюдений над языком газеты // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докладов, Оломоуц, 1995, с. 31 -32.
  74. С.А. Крылатые строки русской поэзии. (Очерки истории), М.: Современник, J 989. -475 с.
  75. А.П., Коптшов В. В. Крилат! слова важливий спшстичний зааб. И Украшьска мова i л1тература в школ!, 1964, 7, с.29−30,
  76. Ю.И. Семантическая трансофрмация и тексто-образующие функции лексических единиц, Автореф.канд.фи лол .наук, Киев, 1988. -16 с.
  77. Кожин А, Н, Крылатые слова публицистическое оружие В. И. Ленина if Рус. речь, 1975, № 2, с.45−54.
  78. Кожин А. Н, и др. Язык Н, В, Гоголя. Учеблособие. М.: Высшая школа, 1991. 175 с.
  79. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение,' 1977.- 223 с.
  80. Кожина Н, А. Заглавие художественного произведения: структура, функция, типология (на материале русской прозы Х1Х-ХХ вв.). Автореф.дис. канд.филол.наук, М., 1986. 21 с.
  81. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж. ГУ, 1989. 190 с.
  82. В.Г. Русский язык на газетной полосе, М,: Изд-во МГУ, 1971. 268 с.
  83. Костомаров ВТ, Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа, М.: Педагогика-пресс, 1994. 247 с.
  84. .В. Фразеология и газетная речь // Рус. речь, 1993, с.44−49.
  85. А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М: Высшая школа, 1970. 344 с.
  86. Кунин А. В, Вклинивание как лингвистическое явление // Иносгр.яз.в школе, 1973, JMe 2, с, 13−22.
  87. Кунин А, В, Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностр. яз, в школе, М., 1974, Mq 6, с. 13−17,
  88. Кунин А. В, Курс фразеологии современ. английского языка. Учебник. М.: Высшая школа, 1986, 336 с.
  89. Кунин А, В, О нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц I! Сб.научлр.МГПИИЯ им. М.Тореза,' вып.73, М., 1973.
  90. А.В. Основные понятия стилистики в области фразеологии И Структура лингвостилистики и ее основные категории. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1983, с.44−49.
  91. А.В. Основные понятия фразеологической стилистики U Проблемы лингвистической стилистики, М, 1969, с.72−81.
  92. А.В. ФЕ и контекст // Иностр.яз.в школе, 1971, № 5,с2−15.
  93. Кухаренко В, А. Интерпретация текста, М., Просвещение, 1988, 188 с,
  94. Лаптева О, А. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Наука, 1996, с. 150−157.
  95. Ларин Б, А. О народной фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977, с. 149−162.
  96. Ларин Б. А, Очерки по фразеологии // История русского языкам общее языкознание. М: Просвещение. 1977, с. 125−149.
  97. Лексика и фразеология: новый взгляд. Тезисы 2-й межвузовской конференции. М.: Изд-во МГЗПИ, 1990. 42 с.
  98. Лексико-фразеологические единицы и контекст. Сборник науч.трудов. Алма-Ата, 1990. 246 с.
  99. М. Проблемы структурно-семантической типологии болгарских и русских фразеологизмов. София: Народна просвета, 1986. 290 с.
  100. Ломов А. Г Проблемы фразеологической стилистики русского языка. Самарканд: Изд-во Самарканд. ГУ, 1982, 93 с.
  101. Лотман Ю, М, Избранные статьи: В 3-х тт. Таллинн- Александра, 1992, т. 1. — 479 с.
  102. Матвеев Б, И. Живое и меткое слово Н. В, Гоголя // Рус .речь, 1984, J4b2, c.2l-25.
  103. .И. Фразеологизмы церковно-славянского происхождения в работах В.И.Ленина // Рус.яз.в шк., 1990, № 2, с.57−61.
  104. A.M. Окказиональная фразеологическая деривация в системе индивидуально-авторских преобразований ФЕ // Рус. языкознание, 1986, вып. 12, с. 107−112.
  105. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Учеб, пособие, Ярославль, гос.пед.ин-т, 1979. 80 с.
  106. Н.А. Традиционно-книжные выражения в языке произведений В.ИЛенина // Рус. речь, 1971, № 3, с.35−43,
  107. В.М. В глубь поговорки. Киев: Радянська школа, 1989. 221 с.
  108. В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц // Современная русская лексикография, 1977. Л., 1979, с. 19−26.
  109. В.М. Депатетизация патетизмов в современном тексте // в печати, 1997, 17 м. л,
  110. В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990, — 160 с,
  111. В.М. Из истории фразеологических заимствований If Современная русская лексикография, 1981. Л.: 1983, с. 119−129.
  112. В.М. Крылатые слова А.С.Пушкина в современном контексте // Arion, Jahrbuch der Deutschen Puschkin-Gesellschaft. Band 3. Bonn, Bouvier Verlag, 1996, c.155−173.
  113. В.М. О тематико-идео графической классификации фразеологизмов If Словари и лингвострановедение (Под ред. Е.М.Верещагина). М.: 1982, с. 108−121.
  114. В.М. Образы русской речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 278 с.
  115. В.М. Славянская фразеология. 2-е изд. М: Высшая школа, 1989. 287 с.
  116. Мокиенко В. М, Фразеологическая система в периоды социально-политических и идеологических кризисов II Тезисы докладаш
  117. Международ, симпозиума „Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры“. Оломоуц, 1995 с.4−8.
  118. Молотков А, И. Основы фразеологии русского языка. Отв.ред.Филин Ф. П. Л.: Наука, 1977. — 283 с.
  119. А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. 190 с.
  120. И.О. Фразеологизмы латинского происхождения в русском и английском языках // Рус .яз.в шк., 1992, № 5/6, с.37−40.
  121. Е.К. Фразеологический подвох газетного заголовка // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докладов. Оломоуц, 1995, с.51−52.
  122. Новиков А. Б Новая жизнь перифраз в современных газетах // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докладов. Оломоуц, 1995, с.52−53.
  123. А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983. -206 с.
  124. Л.А., Преображенский С. Ю. Поэтический язык В.В.Маяковского Н Рус.яз.в шк, 1983, 3, с.63−72.
  125. Норман Б. Ю, Грамматика говорящего. СПб, Изд-во СПбГУ, 1994.-228 с. -
  126. .Ю. Лексические фантомы с точки зрения лингвистики и культурологии // Язык и культура. Третья международ, конференция. Доклады. Киев, 1994, с.53−60.
  127. .Ю. Язык: знакомый незнакомец, Минск, „Вышэйшая школа“, 1987. — 222 с.
  128. Овчинникова И. Г, Текстообразующая роль вербальных ассоциативных структур. Автореф. канд, филол.наук. Л, 1986. — 16 с.
  129. В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Л., Изд-во ЛГУ, 1978. 159 с.
  130. С.И. О крылатых словах // Вопросы языкознания, 1957, № 2, с.57−68.
  131. С.И. О крылатых словах (По поводу книги Н.С. и М. Г. Ашукиных * Крылатые слова») // Лексикология. Лексикография. Культура речи. Учеб. пособие для вузов. М.- Высшая школа, 1974, с.219−228.
  132. С .И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикология. Лексикография. Культура речи. Учеб. пособие для вузов, М, — Высшая школа, 1974, с. 182−219,
  133. Павлова 3>А. Эллипсис и обособление компонентов ФЕ в газетных заголовках (на мат-ле «Morning Star»), В кн: Вопросы ро-мано-германского языкознания, вып.4. Челябинск, 1973, с.63−65.
  134. Л.Б. Крылатые слова в сказках Салтыкова-Щедрина // Рус.яз.в шк., 1938, Хе 3, с.64−75.
  135. Г. Л. От поговорки до сказки. М.- Наука. 1970.240 с.
  136. З.М. Язык и стиль русских былин. Львов- Виша-школа, Изд-во при Львов. ун-те, 1985. — 289 с.
  137. Печерица И.'Ф. Окказиональный эллипсис ФЕ в немецком языке. В кн.- Вопросы романо-германского языкознания, вып.4, Челябинск, 1973, с.65−67.
  138. Подгурска Барбара, Приемы индивидуально-авторской трансформации ФЕ в романах И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» и «Золотой теленок» и способы их перевода на польский язык. Автореф.. канд. филол, наук, М., 1990. 16 с.
  139. Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976, 83 с.
  140. Р.Н. Наблюдения над языком стихотворения В.Маяковского «Стихи о советском паспорте» // Анализ художественного текста. Сб. статей, вып.1, М., Педагогика, 1975, с.103−110.
  141. Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прозы // Рус.яз.в шк., 1996, № 1, с.70−73.
  142. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. -200 с.
  143. Р.Н. Языковые особенности «Стихов о советском паспорте1' В.В.Маяковского // Рус.яз.в шк., 1961, № 5, с.69−73.
  144. А .А. Поэзия. Проза, Сгущение мысли // Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993, с. 124−157.
  145. А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989, 624 с,
  146. А.А. Теоретическая поэтика. М., Высшая школа, 1990, 342 с.
  147. Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Материалы межвузовского симпозиума (ноябрь 1968 г.). Сб.трудов. Тула, Тульск.гос.пед.ин-т, 1968. — 355 с.
  148. Прохоров ЕОЕ. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. Автореф. ,., канд.филол.наук. М., 1977. -25 с.
  149. Прохоров lO, E. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии tl Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977, с.136−143.
  150. Разноуровневые единицы языка и их функционирование в тексте. Теоретический и методический аспекты. Сборник научно-методич.статей. СПб., Изд-во СПб.гос.ун-та, 1992. 151 с. m
  151. Рогова K. A, Стиль ленинской „Искры“ и газеты „Новая жизнь“. Л., 1979.-сЛ23.
  152. Рогова К, А. Экспрессивно-стилистические формы синтаксиса в публицистической речи: Анализ статей в ленинской 11 Искре» и первой легальной газете большевиков «Новая жизнь». Автореф.. докт.филол.наук, Л., 1979. 26 с.
  153. Л.И. К теории «крылатых слов» Н Актуальные проблемы лексикологии", Новосибирск, 1967, с. 130−132.
  154. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд, Изд-во Самарканд. ГУ, 1973. 224 с.
  155. Л.И. О понятии ''фольклорная фразеология*1 И Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Тула, 1968, с.35−43.
  156. Ройзензон Л. И, Русская фразеология. Самарканд, 1977. 121с.
  157. Л .М. Фразеология русской и немецкой прессы периода августовского путча 1991 г. И Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Тезисы докладов. Оломоуц, 1995, с.62−63.
  158. Н.К. К вопросу о лингвистической природе стиъдиетического приема иронии. Сб.науч.тр.МГПИИЯ, 1975, вып.93, с.68−80.
  159. Сальникова О. Г, Шулежкова С. Г. Звездные войны II Русская речь, 1987, Me 3, с. 153−154.
  160. О.Г., Шулежкова С. Г. К вопросу об источниках современной русской фразеологии (КС из опер и оперетт) // Рус.яз.в шк., 1982, № 3, с.70−76.
  161. О.Г., Шулежкова С. Г. Крылатые выражения и области искусства в современном русском языке. Челябинск, Челя-бин.гос.пед.ин-т, 1985. 80 с.
  162. Е.И. Проблемы перевода на чешский язык фразеологии произведений Н.С.Лескова, Диссертация на соискание учен, степ, канд.филол.наук. Л., 1983. 205 с,
  163. Семенова 3, И, Фразеологические единицы русского языка, восходящие к Библии // Вопросы истории русского языка. Тула, 1968, с, 87−95.
  164. К.П. Крылатые слова-американизмы: лингвистические заметки И Рус. яз, в шк., 1991, № 3, с.64−69,
  165. К.П. Скрытая цитата // Руслз. в шк., 1995, >1Ь 2, с.98−102.
  166. М.И. Парадигматические отношения ФЕ в современном русском языке. Учеб. пособие к спец.курсу. Л., ЛГПИ им. Герцена, 1982. 108 с.
  167. Л. Идеи новые штампы старые (О природе речевых штампов) // Слово, 1990, № 3, с.26−28.
  168. Солодухо Э, М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии, Казань: Иэд-во Казан, ун-та, 1977. 158 с.
  169. Солодухо Э, М. Интернациональные иноязычные выражения. Казань: Изд-во Казан, ГУ, 1982. 76 с.
  170. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на мат-ле языков славянской, германской и романской групп)-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982, 168 с,
  171. Ю.С. «И мальчики кровавые в глазах.» (фразеолого-сгилистический комментарий к пушкинской строке) И Современная русская лексикография, 1981, Л.: Наука, 1983, с. 129−135.
  172. O) Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды /У Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977, с. 129−221,
  173. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.
  174. Телия В, Н, Фразеология // Теоретические проблемы советского языкознания. М.: Наука, 1968, с.257−277.
  175. Теория метафоры. Сборник статей. Под общ. ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1990.
  176. Узуальное и окказиональное в тексте художественных произведений. Межвуз.сборник. Л., Изд-во ЛГПИ, 1986. 230 с.
  177. Л. Коротко об афоризмах // Предисловие к сборнику «Афоризмы. Избранные изречения деятелей лит-ры и иск-вач. Сосг.Е. С. Раизе. Л.: Лениздат, 1964, с.3−20.
  178. Н.Т., Сокольская Л. И. Афористика. М.: Наука, 1990.-415 с.
  179. А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII-начале XIX вв. Новосибирск: Наука, 1973.
  180. А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, 1969, 91 с.
  181. И. Библеизмы в русской фразеологии. Дис. .tканд.филол.наук. Ростов н/Д., 1987, 178 с.
  182. Хроленко А. Т, Поэтическая фразеология русской народной лирической песни. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1981, — 163 с.
  183. А.Т. Семантика фольклорного слова. Воронеж: Изд-во Воронеж ГУ, 1992. 138 с.
  184. Художественный текст. Структура. Язык. Стиль У Вознесенская И, М., Гулякова И. Г., Дымарский Н. Я. и др. Под ред.
  185. К.А.Роговой. СПб.: Изд-во СПб. ГУ, 1993. 182 с.
  186. P.P. Слова, вставшие на крыло. Афоризмы Б. Окуджавы // Русречь, 1994, № 2, с, 22−25.
  187. A.M. Активизация фразеологических средств в языке газет // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докладов. Оломоуц, 1995, с, 73−74,
  188. A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск: Изд-во Челябин.пед.ин-та, 1974. 100 с.
  189. И. И. Фразеология современ, немецкого языка, М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
  190. Шадрин Н, Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1991. 219 с.
  191. Н.Л. Структурно-семантические речевые преобразования ФЕ. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, Новосибирск, 1974, вып.4, с. 106−109.
  192. Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка Н Рус.яз.в шк., 1995, № 3, 4, 5, 6, с.54−59.
  193. Н.М. Лексикология современного русского языка, 2-е изд., М.: Просвещение, 1972. 327 с.
  194. Шанский Н. М, Русские национально маркированные фразеологические обороты // Рус.яз.в шк., 1996, 2, с.72−75.
  195. Н.М. Слова нашей эпохи // Рус.яз.в шк., 1978, № с. 103−106.
  196. Шанский Н-М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985, 156 с.
  197. .С. Крылатые выражения в языке В.И, Ленина (из истории изучения) /У Известия АН СССР, сер, лит-ры и языка, 1971, вып.2, т, 30, с, 52−63,
  198. .С. О проблеме перехода КС в состав фразеологии языка // Материалы всесоюз. конференции по общему языкознанию ''Основные проблемы эволюции языка». 4.1. Самарканд, Изд-во ФАН Узбек. ССР, 1966, с.227−230.
  199. С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск: Изд-во Челябинск.гос.пед.ин-та «Факел», 1995. 222 с,
  200. С.Г., Сальникова ОТ, Крылатые выражения из революционных рабочих песен в современном русском языке // Рус.яз.в шк, 1987, № 3, с.71−75.
  201. Шулежкова С .Г, Крылатые выражения из советской массовой песни 1930-х годов // Функционирование языковых единиц в различных стилях языка: Межвуз. сборник науч.работ. Магнитогорск, 1994, с.44−54.
  202. С.Г., Сальникова О. Г. Трансформация фразеологических единиц в творчестве А.Н.Толстого // Рус .яз.в шк.1975, № 3, с.57−63.
  203. А.М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд: Изд-во Самаркад. ун-та, 1972. 97 с.
  204. A.M. Фразеология перестройки: тематика и семантика // Рус.яз.в шк, 1990, № 3, с.77−81.
  205. Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация: Тезисы докладов. СПб., Изд-во СПбГУ, 1993.-215 с.
  206. Язык и стиль произведений И. Э. Бабеля, Ю. К. Олешит И.А.Ильфа и Е, П. Петрова // Сборник научн. трудов (М-во высш. и сред. спец. образ. УССР, Одес.гос.ун-т). Киев, УМКВО, 199J. 233 с. 1951. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
  207. М.И. Крылатые слова. Баку, Язычы, 1988. — 438 с.
  208. Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. Около 1200 ед. Изд.2-е, стереотип. Под ред.В.Шаде. М., Русский язык, — Лейпциг, Энциклопедия, 1990. — 286 с.
  209. Афоризмы. Сост. НЛ.Векшин. М., А, 0." Рус. словари", 1993.128 с.
  210. Афоризмы. Мысли и изречения разных времен и народов, 2-е изд. Сост. С. Д. Игнатьев, Улан-Удэ, Бурят, кн. изд-во, 1975. 626 с.
  211. Афоризмы- По иностранным источникам. Сост, П. П. Петров, Л. В. Берлин. Предисл. Н. М. Грибачева. 3-е изд., перераб, и доп. М.(Прогресс, 1985. -496 с.
  212. Афоризмы и крылатые изречения об ораторском иск-ве. Сост.Г. М. Порубова, Н. И. Порубов. Минск, Вышэйвдая школа, 1977, -66 с,
  213. Афоризмы, Избранные изречения деятелей лит-ры и иск-ва. Сост.Е. Е. Райзе. Л, Лениздат, 1964. — 214 с.
  214. Н.Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов: 2500 ед. 2-е изд. — М.: Рус.яз., 1986. — 957 с.
  215. Л.К., Денисов П. Н. Фразеологический словарь языка В.И.Ленина, Казань, Изд-во Казан. ун-та, 1991.350 с.
  216. А. Спешное раскаяние. Афоризмы. Таллин. Кооператив «Купар», 1989, — 173 с.
  217. В.П., Бутенко И. А. Живая речь, Словарь разговорных выражений. М., ПАИМС, 1994, 183 с.
  218. Берков В, П. Русско-норвежский словарь крылатых слов -1000 ед. Под ред. Сири Свердруп Люнден и Терье Матиассена. М., Русский язык, 1980. — 175 с.
  219. И.А., Берков В. П. Русско-английский словарь крылатых слов (около 1900 ед.). Изд.2-е, стереотип. М&bdquo- Русский язык, 1988. — 279 с.
  220. В.П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Словарь русских крылатых слов. М., Рус. словари, 1997 (в печати),
  221. Библейские афоризмы. Сост.Н. А. Горбачев. Саратов, Приволжское кн, изд-во, 1991,* 184 с.
  222. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового завета. Канонические. В русском переводе с параллельными местами. М.: 1989. 296 с.
  223. М.А. Крылатые слова. М.: Детгиз, 1958. — 152 с.
  224. В мире мудрых мыслей. Сборник. Алма-Ата, Мектеп, 1987.383 с.
  225. Э.А. Крылатое слово. Предисл. Л .В.Успенского. -М.: Современник, 1996. 256 с.
  226. Жемчужины мысли (Сборник афоризмов, крылатых выражений). Сосг.А. А. Жадан. 2-е изд. с изм. Киев: Выще лек., 1990, — 357 с.
  227. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд.4-е, и с пр. и дополи. М., Русский язык, 1991. 535 с.
  228. Жуков В. П" Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. 3-е изд., переработ., М.: Просвещение, 1994. 431 с.
  229. С.Г. Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризма. М.-Л, Госиздат, 1930. 493 с.
  230. Золотые россыпи: (Мысли и афоризмы). Сост. З. Эгамбердиев, 2-е иэд, перераб. и доп., Ташкент, Укитувчн, 1989. -156 с,
  231. Н.И., Кленовская Л. А. Крылатые аргументы: Афоризмы и крылатые выражения в трудах и выступлениях К. Маркса, ФЭнгельса и В. И. Ленина. М., Знание, 1989. — 203 с.
  232. Крылатые мысли К.Маркса. Из произведений и писем. Новосибирск, Кн. изд-во, 1988. — 220 с.
  233. Крылатые слова. Собиратель и составитель Гусейнзаде. Пер. с азерб. 4-е изд. Баку, Азернеир, 1985. 163 с.
  234. Крылатые слова и выражения // Рус.яз.в шк. 1938, Jfe 1 с. 107−110−1938, Mi 2 с.116−118−1938, № 5−6 с. 132−133−1939, № I с.120- 1947, Нг5- с. 77,
  235. Крылатые слова на Урале. Сборник. Сост.В. П. Бирюков. Свердловск, 1960. 117 с.
  236. Максимов В. И и др. Словарь пересгойки (1985−1992). СПб., Златоуст, 1992.-253 С.
  237. С.В. Крылатые слова. М&bdquo- Терра, 1995, — 512 с.
  238. Меткое слово. Афоризмы. Изречения. Мудрые мысли. По-'словицы. Сост.Л. К. Назарова. СПб.: ОРИС, 1994. 256 с. t
  239. М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1. АО, СПб., 1902. 779 с. Т.2. П-V, СПб., 1903. — 580 с. — 250 с. (Приложения),
  240. М.И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений иотдельных слов (иносказаний). 2-е изд. СПб., Типография Императорской АН, 18%. — 598 с.
  241. Мудрое слово: Мысли, советы, изречения, крылатые выражения. 2-е изд. с измен. Минск, Полымя, 1990. — 142 с.
  242. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Сост.А. А. Горелов. Л.: Лениздат, 1983. — 446 с.
  243. Новые слова и значения. Словарь-справочник, Под ред.Н. З. Котеловой. М., Рус.яз., 1984. ¦ 805 с.
  244. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Изд.2-е, испр. и доп. М., «Азъ», 1995. 908 с.
  245. Почему мы так говорим. Минск, 1985. — 72 с.
  246. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник линг-вистич.терминов. Пособие для учителей. Изд.2-е, испр. и доп., М., Просвещение, 1976. 543 с.
  247. Симфония разума. Афоризмы, изречения и высказывания отеч, и заруб, писателей и ученых (Композиция Вл-Воронцова). Пере-изд. Ташкент, Изд-во лит. и иск-ва, 1989. — 462 с.
  248. И. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. В 4-х тт. Т. 1. -М., 1831, — 174 с.
  249. Сокровище мудрости. (Пословицы, афоризмы, дефиниции, максимы, сентенции, парадоксы). Сост.В.Куправа. Тбилиси, 1987. -542 с.
  250. Фелицына В, П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. (Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Косто марова). М., Рус. язык, 1990. — 220 с.
  251. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е, М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., Русязык, 1980.237 с.
  252. Философский словарь. Под рея.И. Т. Фролова. 5-е изд. М.: Политиздат, J 986. — 590 с.
  253. Фразеологический словарь русского языка. Под ред, А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1987. — 543 с.
  254. И.Н. Афоризмы, Алма-Ата: Жалын, 1988.140 с.
  255. С.Г. Романсные и оперные крылатые выражения. Материалы к словарю «Крылатые выражения из области иск-ва». Вып. 1, Магнитогорск, 1993. 94 с.
  256. Шулежкова С, Г, Песенные крылатые выражения (18 век Бендикая Отеч. война). Материалы к словарю «Крылатые выражения из области иск-ва». ВыпЛ, Магнитогорск, 1993. -155 с,
  257. С.Г. Крылатые выражения из песен II пол. 1940-х-начала 1990 гг. Мат-лы к словарю «Крылатые выражения из области искусства», Вып. З, Челябинск, изд-во ЧГПИ «Факел», 1994. 132 с.
  258. С.Г. Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». Вып.4, Челябинск, Изд-во ЧГПИ «Факел», 1994. 163 с.
  259. В.Н. Антисоветский Советский Союз И Октябрь, 1991, № 7,с.65-Ю9.
  260. В.Н. Антисоветский Советский Союз, Сказки. Между жанрами. Пьесы. (Сосг.Т.А.Бек). М.: ПОО «Фабула», 1993. -576 с. (Малое собрание сочинений, т.4).
  261. В. В купе- Сценки ft Новый мир. 1965, № 2, с. 6971.
  262. В.Н. Два товарища. Комедия. В2-х ч. М&bdquo- 1968. 103 л. (Отд, распространения драм. произ-ний ВУОАП).
  263. В.Н. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина. Роман-анекдот. Кн.1 И Юность. 1988, № 12, с. 17−52- 1989, № 1, с.34−63- № 2, с.62−73.
  264. В. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина, Кн.2// Юность. 1990, № 6−8.
  265. Войнович В. Н, Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина, Роман. Книги первая и вторая. М.: ПОО «Фабула», 1993, — 528 с, (Малое собрание сочинений, т.2),
  266. В. Жизнь и судьба Василия Гроссмана и его романа //Кн. обозрение, 1989, 27янв, с. 9.
  267. В. Замысел. Книга // Знамя, 1994, .Ne 10, с.7−73, № 11/ с. П-70.р
  268. В.Н. Замысел, Дело № 34 840. М.: АООТ «Фабула», 1995. — 384 с. (Малое собрание сочинений, т.5).
  269. В.Н. Иванькиада или Рассказ о вселении писателя Войновнча в новую квартиру, Ann. Arbor. Ардис, 1976.112с.
  270. В., Горин Г. Кот домашний средней пушистости. Трагикомедия в 2-х частях // Театр, 1990, № 5, с, 39−61.
  271. Войнович В, Литератор Скурлацкий (I Неделя, 1989, 20−28 февр., с. 14−15.
  272. В.Н. Москва 2042: Сатирическая повесть. М.: СП «Вся Москва11, 1990.-350 с.
  273. В.Н. Москва 2042: Роман. Шапка. Иванькиада: Повести. М.: ПОО «Фабула», 1993. — 544 с. (Малое собрание сочинений, т. З),
  274. Войнович В. Н, Мы здесь живем. Повесть. М&bdquo- Сов. писатель, 1963. — 100 с, с ил,
  275. В.Н. Нулевое решение: (Очерки и фельетоны). М., Правда, 1990, — 45 с, (Б-ка «Огонек», № 14),
  276. В.Н. Повести. М, Сов, писатель, 1972.- 255 с. с ил,
  277. В.Н. Повести и рассказы. М.: ПОО «Фабула», 1993. — 704 с. (Малое собрание сочинений, т, 1),
  278. Войнович В, Н. Путем взаимной переписки: Повесть // Дружба народов, 1989, Hi 1, с.91−126,
  279. В.Н. Степень доверия. Повесть о Вере Фигнер. M. t Политиздат, 1972. 384 с.
  280. В. Трибунал: Судебная комедия в 3-х действ. И Театр, 1989, № 3, с.3−37.
  281. В.Н. Шапка: Повесть И Московский вестник, 1989, № 1, с. 177−235.
  282. В.Й. Хочу быть честным: Повести. М.- СП «Вся Москва1', 1990.-350 с.
  283. В.Н. Хочу быть честным. Пьеса в 2-х д. М., 1967. — 67 л. (Отд.распространения драм. произ-ний ВУОАП) — Отпечатано множительным аппаратом.
  284. Р. Ответы могут быть разными. По страницам журнала «Иск-во кино» // Лит. обозрение, 1990, № 10, с.60−65.
  285. Васюченко И, Чтя вождя и армейский устав // Знамя, 1989, № 10, с, 214−216.
  286. Вишневская И. Театр времен консенсусов и конфронтации // Театр, 1990, № 10, с.27−33.
  287. И. Возвращение, или как это должно быть на самом деле И Лит .газета, 1990, 26 дек. (№ 52), с. 14.
  288. В. День перед Рождеством с ВоВойновичем. (Беседа с писателем, записал Ю. Соколов // Известия, 1993, 15 янв, (Моск. веч .вып., с.10).
  289. В. О моем непутевом блудном сыне (Интервью) // Юность, 1990, № 1, с, 76−77.
  290. В. Как это делалось (Записал П. Шепотинник). Пре-дисл. от редакции // Искусство кино, 1989, № 8, с Л 28−133.
  291. В.Н. Чонкин и Войнович пошли по миру (Беседа с писателем). Записала И. Хмара И Комсомольская правда, 1995, 19 окт,
  292. Горелов Д, Владимир Войнович: В 64-м ИМК» из-за меня-чуть не разогнали (Интервью) И Моск. комсомолец, 1990, 17 мая.
  293. А. (Рецензия) // Волга, Саратов, 1990, № 3, с. 185−186.
  294. В. Проездом,: Точка зрения //Лит.Россия, 1990, 9.03 (№ 10), с.4−5.
  295. Н. Трагедия преданности и ее комедия У/ Огонек, 1989, 20−27 мая (*fo 21), с.9−11.
  296. А. Новая мифология И Наш современник, 1989, JVfe 5, с.144−168.
  297. Г. «Хочу быть честным?» // Театр, 1989, № 8, с.135
  298. Немзер А, В поисках утраченной человечности fi Октябрь, 1989, № 8, с. 184−194,
  299. . Путем взаимной переписки, или Интервью с человеком, который был лишен советского гражданства за то, что не был лишен чувства юмора if Родина, 1989, № 10, с.31−32.
  300. Отрезанный ломоть // Огонек, 1989, 21−28 окт. ?Nfi 43), с.7−8.
  301. Постановили! Под трибунал! // Театр, 1990, № 6, с.52−53,
  302. Почта «Юности» И Юность, 1990, Jfe 1, с, 76−78,
  303. И. В.Войнович: «Я вернулся бы.,.»: (Интервью) // Лит. газета, 1990,20,06 {№ 25), с. 8,
  304. Э. «Не так давно я побывал.» // Иск-во кино, 1989, № 1,с.175.
  305. Э. Прощай, Чонкин // Огонек, 1989,20 авг.-2 сент. (JN6 35), с.27−30.
  306. . В.Войнович «Претендент на перстол»: (Вступ.ст.) // Искусство кино, 1989, № 1, сЛ 56−157.
  307. Сарнов Б Послесловие (к публ.р.В.Войновича «.Чонкина // Юность, 1989, № 2, с.73−74.
  308. . (Предисловие) fi Войнович В. Нулевое решение. -М., 1990, с-2−3.
  309. Советуем прочитать Н Знамя, 1990, № 5, с. 237.
  310. Д. Плохая проза //Лит.газета, 1989,8 февр, (.№ 6), с.4−5.
  311. В. «На братских могилах не ставят крестов.»: Советское кино 1965−85 гг. Неосуществленное И Искусство кино. 1990, № 2, с. 102−108- № 3, с.92−99.
  312. М. Уходящая натура: О пьесе В. Войновича «Трибунал» //Театр, 1989, >fe 3, с.З.
Заполнить форму текущей работой