Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности медицинской терминологии в таджикском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Медицинская терминология является одной из специфических пластов лексики, которая в силу особенностей структурно — семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается от общеупотребительных слов и, тем самым, занимает особое место в лексической системе языка. Анализ иерархических структурных отношений в отдельно взятой лексико — семантической группе медицинской… Читать ещё >

Особенности медицинской терминологии в таджикском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • История изучения понятия «термин»
  • Глава I. Лексико-семантический обзор медицинской терминологии
    • 1. 1. Термин как результат и орудие профессионального мышления
      • 1. 1. 1. Понятия «термин» и «терминология»
      • 1. 1. 2. Различные подходы к сущности термина
    • 1. 2. Лексико-семантический обзор медицинской терминологии
    • 1. 3. История происхождения медицинских терминов
  • Глава II. Основные тенденции терминообразования в медицине
    • 2. 1. Семантический способ терминообразования в медицинской терминологии
      • 2. 1. 1. Термины, образованные названием по сходству внешних признаков
      • 2. 1. 2. Термины, образованные названием по сходству функций
      • 2. 1. 3. Термины, образованные названием по смежности понятий
    • 2. 2. Морфологический способ терминообразования
      • 2. 2. 1. Структурно-смысловой и сопоставительный анализ терминов -производных слов в медицинской терминологии таджикского и. английского языков
      • 2. 2. 2. Термины й терминоэлементы, заимствованные из других языков
      • 2. 2. 3. Роль греко-латинских терминоэлементов в медицинских терминах
    • 2. 3. Эпонимические медицинские термины
    • 2. 4. Особенности процесса аббревиации в медицинской терминологии
    • 2. 5. Многокомпонентные терминологические сочетания
      • 2. 5. 1. Понятие «терминологическое словосочетание»
      • 2. 5. 2. Продуктивность многокомпонентных терминологических сочетаний в медицинской терминологии
  • Глава III. Аспекты таджикской и английской медицинской терминологии
    • 3. 1. Соотношение национального и интернационального в таджикской и английской медицинской терминологии
    • 3. 2. Синонимия в современной медицинской терминологии таджикского и английского языков
    • 3. 3. Особенности системной органцзации медицинской терминологии
    • 3. 4. Проблемы перевода медицинской терминологии

Терминология в условиях ускорения научно — технического прогресса приобретает особое значение. Она является источником получения информации, инструментом освоения специальности. Любая область науки и техники находит своё выражение в терминах. Практически нет ни одной области знания, которую можно было бы изучать, не владея терминологией.

Медицинская терминология является одной из специфических пластов лексики, которая в силу особенностей структурно — семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается от общеупотребительных слов и, тем самым, занимает особое место в лексической системе языка. Анализ иерархических структурных отношений в отдельно взятой лексико — семантической группе медицинской терминологии дает возможность раскрыть не только системные отношения в лексике таджикского и английского языков, но и выявить тождество и различия в лексикосемантических явлениях в сопоставляемых языках, что важно как для сопоставительно — типологических, так и для описательных исследований.

Несмотря на немалое количество имеющихся трудов как в отечественной, таки в зарубежной литературе, лингвистический аспект изучения терминологической лексики ещё нуждается в глубинных её исследованиях.

Неисчерпаемость проблематики данного лексического пласта привлекает и сегодня лингвистов — исследователей к открытию её новых качеств, сторон, характеристик, особенностей как подсистемы языка.

Многогранность и трудоёмкость проблем в этой области ставит перед фактом обдуманного, рационального и продуктивного подхода к выбору темы, к задачам предстоящей работы.

Медицинская терминология — это пласт лексического фонда со своими I специфическими особенностями, ибо в каждом профессиональном подъязыке существует номенклатурная лексйка, соотносимая с определенными реалиями и объектами. Особенность словарного состава терминологии заключается в том, что её номены представлены в ней шире, многообразнее, чем в других лексических подсистемах.

Выбор английского языка в качестве второго языка сопоставительного исследования обусловлен его все возрастающей коммуникативной ролью в мировом сообществе, популярностью, сегодняшней жизненной необходимостью.

Следует заметить, что сопоставительное изучение разносистемных .? контактирующих языков на материале ¦ определенной терминологической подсистемы особенно важно для объективного прогнозирования путей развития и функционирования рассматриваемых языковых терминологий и успешного решения теоретических и прикладных задач по согласованию их между собой.

Определение сходного и различного в терминологии сопоставляемых языков особенно необходимо для установления форм общности и расхожденияв практическом аспекте — для создания определенных предпосылок в решении ряда проблем межъязыковой терминологической работы.

Сопоставительному анализу терминов посвящены научные труды .(С. Назарзода [1,44], Н. Шарофова [I, 62], З. Т. Джабаева [1,22] и т. д. В основу работы легло предположение о развитии своеязычной унифицированности, т. е. образованной ресурсами самого языка, независимо от генезиса (развития), — собственно — языковой или калькированной медицинской терминологии в сопоставляемых языках в плане сигнификативного обозначения, обусловленной закономерностями их контактирования.

Национальная особенность каждого языка относительно сигнификативного обозначения состоит в способах членения языком действительности и в различии способов обозначения понятий — наличии или? отсутствии внутренней формы слов. В связи со спецификой терминологии процесс унифицированности рассматривается по внутренней форме медицинских терминов в сопоставляемых языках.

Следует отметить, что на современном этапе медицинские термины широко распространены в разговорной речи, литературном языке, в сфере здравоохранения, медицинской деятельности, науки. Однако до сих пор применение медицинских терминов в таджикском и английском языках не были предметом серьезного, обстоятельного исследования. Дальнейшее развитие медицинской терминологии требует соответствующего исследования и упорядочения.

По мнению профессора М. И. Чернявского, «неупорядоченность медицинской терминологии как в русском, так и в других языках продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией, при её машинной обработке, создаёт большие затруднения при адекватном научном переводе медицинской литературы» [ I, 59,10].

Исследовательские работы по медицинской терминологии ещё не отвечают современным требованиям. Глубокое изучение этого вопроса является одной из актуальных проблем в таджикском и английском языках. Этим обстоятельством и объясняется актуальность нашего исследования.

Предметом своего исследования мы избрали медицинскую терминологию в таджикском и английском языках, исходя из того, что данные параллельные подсистемы не подвергались специальному изучению.

Объект нашего исследования — выявление способов передачи значений таджикских медицинских терминов на английский язык.

Целью диссертационного исследования является отражение сущности I такого сложного и многогранного понятия, как термин и системное исследование семантических и структурно-словообразовательных особенностей формирования медицинской терминологии таджикского и английского языков. Отсюда исходят следующие задачи исследования:

• дополнить определение сущности термина, дать разъяснение основных его характеристик- ,.

• определить место медицинской терминологии в лексических системах таджикского и английского языков;

• выявить лексико-семантические особенности медицинской терминологии как особого пласта лексических систем в таджикском и английском языках;

• описать особенности этимологии медицинских терминов на материале таджикского и английского языков;

• проанализировать и сопоставить особенности словообразовательной организации терминов в современном таджикском и английском языках;

• охарактеризовать роль греческих и латинских терминоэлементов' в медицинской терминологии;

• определить место эпонимических терминов в подъязыке медицины;

• произвести анализ медицинской терминологии сопоставительных языков в отношении интернационализации, системности и унификации;

• выявить лексико-семантическую специфику синонимии в медицинской терминологии- • изучить особенности перевода медицинских терминов.

Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений, прокладывают путь к познанию.

Терминология является одной из специфических пластов лексики, которая в силу особенностей структурного, семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается от общеупотребительных слов и тем самым занимает особое место в лексической системе f языка" [1,16,2].. j.

Терминологическая лексика представляет собой совокупность специальных наименований, объединенных в терминосистемы. Каждая терминосистема отражает категориальный аппарат, систему понятий конкретных наук, научных направлений, школ.

Специальная терминология каждой науки объединяет наименования категорий и понятий: объектов, явлений и их закономерных связей, отношений, свойств, признаков, качеств, процессов.

Итак, медицинская терминология анализируется нами в пределах той системы, в которую она естественным образом входит, то есть в составе лексики языка науки. Никакой другой лексической системе терминология по своей прямой функции не принадлежит и принадлежать не может. У терминологии свое особое назначение, реализация которого возможна только в языке науки. Терминами именуются специальные понятия, которые возникают не в обиходе, а й соответствующих областях научной и практической деятельности. Принадлежность терминов к лексической системе языка науки обусловлена не только функционально, но и тем, что они представляют собой знаки иной семиотической природы, основу которой составляет «взаимооднозначное соответствие знака и означаемого», и, которая «регламентирует свойства языкового знака, делая его термином», то есть, как утверждает В. П. Даниленко, «термин — это не особое слово, а слово в особой функции, под данной функцией понимается номинативная функция термина» [1,20,32].

Терминология имеет место' в двух сферах (в пределах языка науки, реализованном в конкретных жанрово-разнообразных текстах): в сфере фиксации (лексикографические жанры: специальные словари, сборники рекомендуемых терминов) и в. сфере функционирования (специальная литература: статьи, монографии, периодические издания).

Именно поэтому источником изучения структурно-словообразовательной организации медицинских терминов в современном таджикском и английском языках послужили материалы медицинской терминологии, собранные из I специализированных словарей, художественных произведений, где приводятся примеры особенностей практического использования терминов в лексике.

Основными методами исследования закономерностей медицинской терминологии послужили системное, контрастивное, сопоставительное изучение медицинской терминологии, местами применяется описательный метод и метод компонентного анализа словообразовательной организации медицинской лексики.

Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и одного приложения (русско — английскотаджикского словаря медицинских терминов).

Заключение

р

Медицинская терминология, представляет собой одну из микросистем, которая входит в словарный состав современного английского и таджикского языков. Эта микросистема, как известно, обладает, с одной стороны, особенностями, присущими общелитературному языку, а с другой стороны, ей свойственна своя ярко выраженная специфика. f Данные, полученные в результате исследования таких проблем медицинской терминологии, как характеристика сущности такого сложного и многогранного понятия, как термин и системное исследование семантических и структурно — словообразовательных особенностей формирования медицинской терминологии таджикского и английского языков, анализ основных способов терминообразования, использование латинских и греческих терминоэлементов, исследование этимологии медицинских терминов, описание характерных аспектов медицинской терминологии, таких, как интернационализация, системность и унификация медицинской терминологии, описание проблемы синонимии в медицинской терминологии, особенностей перевода медицинских терминов и терминоэлементов, имеют большое теоретическое и практическое значение для перевода специализированных текстов с английского языка, а также для изучения самого языка. В то же время, данные, полученные в.

I «< результате исследования таких проблем терминологии, как пути и способы терминообразования, то есть семантическая и структурно словообразовательная организация терминов в современном таджикском и английском языках, способствуют развитию и упорядочению отдельных терминосистем. f Подводя итоги исследования сущности термина и места медицинской терминологии в лексике таджикского и английского языков, можно сказать, что медицинская терминология используется в своей прямой, номинативнодефинитивной функции только & составе языка науки. Проникновение отдельных терминов в общедитературную лексику-свидетельство их популярности, распространенности, употребительности в разных жанрах литературы и, наконец, освоения именно этих терминов литературным языком, но не общей и принципиальной принадлежности терминов вообще общелитературному языку.

Процесс терминообразования, исследованный на материале медицинской терминологии, отражает уровень развития соответствующих областей знания!

Наиболее общими и типичными для терминологического словообразования чертами являются следующие: 1) термины создаются только для нужд специальной коммуникации;

2) терминотворчество — процесс сознательный, а не стихийный;

3) терминообразование — процесс контролируемый и регулируемый;

4) словообразовательный акт в терминологии предполагает кроме собственно деривационной операции, словесное раскрытие содержания терминируемого понятия, в рамках • медицинской терминологии, этоназвание заболевания, лекарственного средства, анатомическая либо гистологическая номенклатура и т. п.;

5) для медицинского термина характерна прозрачная внутренняя форма;

6) конкретный акт терминологического словообразования находится в зависимости от классификации понятий.

Терминологическое словообразование в таджикском и английском языках активно использует все способы системы словообразования:, семантический, синтаксический, морфологический, приспосабливая каждый из них к нуждам практического терминотворчества.

Наиболее продуктивным способом, по результатам проведённого исследования, является синтаксический,. то есть образование двухкомпо-нентных, трехкомпонентных, четырехкомпонентных терминологических сочетаний как следствие усложнения процессов, предметов и явлений.

Для двухкомпонентных терминологических сочетаний характерна структура Существительное + Существительное / N + N и Прилагательное + Существительное / А + N. Например: анкилозтомиази пусти — ground itch. (N+N) — ампутатсияи гилотинй — guillotine amputation (A+N).

Для трехкомпонентных терминологических сочетаний характерна структура Существительное + Существительное + Существительное / N + N + N: инкишофи нопурраи бофтахри дахрн — tooth tissue hypoplasia', и Прилагательное + Существительное + Существительное / А + N + N: окклюзияи камони абх-ар — aortic arch occlusion и т. д.

Проанализировав происхождение медицинских терминов и современное состояние подъязыка медицины, можно придти к заключению, что источниками формирования и способами образования терминов для (, терминологии медицины являются использованные готовые лексические средства собственного национального языкаиспользованные готовые лексические средства других национальных языков (заимствования) — использованные готовые стандартные терминоэлементы (международные греко-латинские терминоэлементы) — средства морфологического словообразованиясредства синтаксического словообразования.

Основными грамматическими средствами выражения терминов являются знаменательные части речи, преимущественно имена существительные и субстантивные сочетания атрибутивного типа, так как основной функцией,. термина является номинация. ;

В последние десятилетия наблюдается ускорение процесса интернационализации медицинской терминологии. Источником интернационализации в терминологической системе медицины являются морфемы классических языков, таких как латинский и греческийранее заимствованные общелитературные слова и затем терминологически переосмысленные и заимствование готовых терминологических единиц. Для абсолютного большинства европейских языков таким источником является, главным образом, английская медицинская терминология. f, Синонимия охватывает специальную. лексику языка науки как постоянно действующий процесс, наиболее активный на начальных этапах формирования отраслевых терминологий, когда идет естественный отбор терминов.

Медицинская терминология не является в этом случае исключением. В медицинской терминологии реализуется, прежде всего, семантическая разновидность синонимии со свойственными ей функциями замещения и уточнения.

При изучении медицинской терминологии нужно учитывать, что знание по своей природе системно. Системная природа научного знания находит отражение в системе понятий., ,.

Таким образом, можно прийти к выводу, что для освоения любого языка и достижения квалифицированного профессионального общения необходимо провести большую работу в области семантики как на основе разных стилей одного языка, так и одного стиля разных языков.

Характерной особенностью современной терминологической системы медицины является расширение ее международного пласта как следствие взаимодействия и взаимообогащения различных языков и потребности межнационального общения.

Хотя существует большое количество работ, освещающих основные проблемы терминологии, существует немало аспектов, требующих особого внимания исследователей. Таковыми являются опыты сравнительно' -типологического анализа отдельных терминосистем в различных языках.

1 Медицинская терминология — один из специфических пластов лексики, занимающий особое место в системе языка, что объясняется её структурносемантическими, словообразовательными и стилистическими особенностями.

Анализ иерархических структурных отношений в отдельно взятой лексико-семантической группе медицинской терминологии дает возможность не только раскрыть системные отношения в лексике таджикского и английского языков, но и системные отношения тождеств и различий лексико-семантических явлений в сопоставляемых языках, что очень важно как для сопоставительно — типологических, так и для описательных исследований. «В роли термина может выступать всякое слово. Термин — это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [1,16,162].

Единица, называемая термином, в структурно-субстанциональном отношении является лексемой, а как функциональное явление — термином.

Общность арсенала греко — латинских интернационализмов, как слов, так и терминоэлементов в обоих языках (таджикском и английском) создает солидную базу для терминологического взаимопонимания.

В медицинской терминологии сопоставляемых языков значительное место занимают синонимы.

Учитывая «синонимную гипертрофию», наиболее оптимальной является выборка только самых жизнестойких, имеющих достаточное практическое применение таджикских синонимов, с которыми гармонизируют столь же жизнестойкие английские синонимы.

Как в таджикском, так и в английском языках анатомические наименования имеют своеязычное происхождение: шуш-lung, дил-heart, уигар — liver, gall bladder — талхадон и т. д.

В отличие от таджикского языка в английском языке в анатомической терминологии одна и та же структура обозначается словами греко — латинского и английского происхождения или имеется только латинизм английского эквивалента: гадуд — pylorus, меъда — stomach, шиком — peritoneum, рудапардаmesentery.

Современная медицинская терминология в сопоставляемых языках построена на латино — греческой и арабской, основе.

Огромная масса греческих слов во все эпохи была источником обогащения научной лексики Европы и всего мира. Эти слова, как правило, имеют интернациональный характер. I.

I Несмотря на некоторые различия в произношении этих слов в разных языках, они, тем не менее, понятны медикам без перевода. Но в таджикском языке они различаются по написанию и звучанию и все же выражают одинаковое значение в сопоставляемых языках. Таджикский язык использовал арабские термины наряду с латинскими и греческими.

Современная медицинскаятерминология неоднородна по своему происхождению.

Наряду с исконно таджикскими и английскими словами, которые составляют незначительное количество 8%), имеются термины греческого и латинского происхождения 71%), ставшие интернациональными, другие же 21%) пришли из арабского языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Абу Рейхан Беруни. Фармакогнозия в медицине.// Избранные произведения. Т. 4. Ташкент, 1973. — 1120 стр.
  2. Абуалй ибни Сино. К, онуни тиб. Китоби 1. Душанбе, 1989. — 831 с.
  3. Абуалй ибни Сино. К, онуни тиб. Китоби 2. Душанбе, 1991. — 551 с.
  4. Абуалй ибни Сино. Осори мунтахаб. ^ .1. Душанбе, 1989. — 497 с.
  5. В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков, 1972.-215 с.
  6. Арбекова Г, И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-240 с.
  7. И. В. Лексикология современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. — 240 с. •
  8. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
  9. A.M. Забони «Донишнома» и Абуалй ибни Сино (истилох, от. ва калимасозй).// Дис. номзади илми филол. — Душанбе, 1992. — 203 с.
  10. Ю.Бактияров В. А. Латинская терминология некоторых патологических процессов.-Кемерово, 1969- 310 с. 11 .Баскаков Н. А. Современное' состояние терминологии в языках народов СССР. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С. 55 — 70.
  11. М. М. Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии. // Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 2002.-26 с.
  12. . Л. Лингвистические проблемы научно технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — 290 с.
  13. А. Барои ягонагии имло ва терминологияи забони точикй. // Мактабисовета № 4.- 1964.-С.4−9.
  14. В. Г. Английская синонимия. М, 1980. — 128 с.
  15. Г. О. Филологические исследования. М.: Наука, 1990. — 451 с.
  16. Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию. Нью-Йорк, 1979. — 215 с.
  17. . Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 103 с. ,
  18. В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов терминов: исследование по русской терминологии. — М.: Наука, ' 1971.-154 с.
  19. В. П. Русская терминология. // Опыт лингвистического описания. М., 1977. — 246 с.'
  20. А. М. Заметки о происхождении и эволюции научных понятий иtтерминов. // Вопросы языкознания. М., 1957. — с. 46 — 53.
  21. З.Т. Терминология народной медицины в осетинском языке. -Тбилиси, 1977.-392 с.
  22. П.Д. Проблемы глагольной типологии. Д., 1987. — 215 с.
  23. Л. В. Из истории английских медицинских терминов. //Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. — С. 17 — 22. I25.3овддов Хазинаи тибби Кдцим. Душанбе, 1990. — 622 с.
  24. Ю. Б., То^иев Я. Таърихи мухтасари тибби то^ик. -Душанбе, 1993.-127 с.
  25. Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. — 167 с.
  26. Л.А. Термины и их функционирование. М: Наука, 1982. -214 с.
  27. З.Л. Акушерско гинекологическая терминология. — Сталинобод, 1939.-134 с.
  28. В. С. Современные проблемы терминологии в науке и «технике. -М., 1969. 160 с.
  29. К, одирй Т. Р. Баъзе масъаладои истило^оти то^икии тиб.//Материалы Ш-сй научно практической конференции «Новое в диагностике и лечении заболеваний человека./ Совершенствование последипломного обучения. — Душанбе, 1977. — с. 32.
  30. К, одирй Т. Р. Тавсифи кори гурда ва хусия дар «Захираи Хоразмшо^й». // Материалы Ш-сй научно практической конференции «Новое в диагностике и лечении заболеваний человека./ Совершенствование последипломного обучения. — Душанбе, 1997. — с. 33.
  31. К, осимова М. Н. Мухтасар оид ба истило^оти забоншиносии пешини то^ик. Душанбе, 2003. — 113 с.
  32. . Ду рисолаи тиббии асри X дар форсии дарй.// Шарци Сурх №Ю.- 1958.- С. 129- 138. '
  33. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 1980. -335 с. .
  34. Д. С. Как работать над терминологией. // Основы и методы. М., 1968.-76 с.
  35. Д. С. Основы построения научно технической терминологии.- //Вопросы теории и методики. М., 1961.- 157 с.
  36. М.С., Орлова Л. К. Английский язык для медиков. М., 2003.-383 с.
  37. Мух, аммадиев М., Талбакова X., Нурму^аммадов Ю. Лексикаи забони адабии то^ик. Душанбе, 1997.
  38. Х.Н. Профессиональная и бытовая лексика кулинарного исскуства в таджикском языке.// Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд.фил.наук. Душанбе, 1979. — 22 с.
  39. Д. Из истории изучения персидской военной лексики. //1.:
  40. Исследования по восточным языкам. Душанбе, 1988. — С.66−73.
  41. С. Забон ва истилодот. Душанбе, 2003. — С.53−58
  42. С. Лингвистическое изучение классических письменных памятников. Душанбе, 2004. — 332 с.
  43. С. Ташаккули истилохоти и^тимой сиёсии забони то^икй дар садаи XX. — Душанбе: Дониш, 2004. — 395 с.
  44. П.Г. Становление и развитие таджикской физической терминологии. // Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд.фил. наук.- Душанбе, 1997.- 22 с. t46.0вчаренко В. Н. Вопросы терминологического словообразования. М., 1968.-219 с.
  45. Принсипхои асосии терминологияи забони то^икй.-Душанбе, 1971. 6 с.
  46. А. А. Введение в языковедение. М., 1998. — 536 с.
  47. Рот О. Клиническая терминология. M., JI., 1930. — 193 с.
  48. Термин и слово. // Межвузовский сборник. / Под ред. Даниленко В. П. * Горький, 1980.-156 с.
  49. Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. // Сб. научных трудов. Владивос1ок, 1987. — 187 с.
  50. Терминология и норма.//Межвузовский сборник./Под ред. Даниленко В. П. М: Наука, 1972. — 120 с.
  51. Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. -Омск, 1986.-200 с.
  52. Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. //Лингвистические проблемы научно технической терминологии. — М.', 1970.-С. 54−57.I
  53. Турахасанов К,.Ш. Истилохоти пешобшиносй дар забони форсй -точикй. // Дисс. номзади шШи филол. Душанбе, 2000. — 186 с.
  54. Л. А. Английские заимствования в медицинской терминологии. //Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. — 23 с.
  55. Л. А. Справочник англицизмов. Владимир, 1973. — 77 с. 59. Чернявский М. И. История и проблемы медицинской терминологии.
  56. М. Вожагузинй дар То^икистон. //СадоиШарк-№ 4. 1999, С. 100−108.
  57. Н. Оид ба лексикаи касбу хунари забони то^икй. // Масъалах, ои филология ва робитаи адабй. Самарканд, 1977. — С.56−60.
  58. . В. Терминологические сочетания в английском языке. //Вопросы преподавания иностранных языков. Свердловск, 1961.-С. 48−72.
  59. М.Ш. Истило^от ва забони миллй. // Садои Шарк- № 2. -1994.-С.З. -19.
  60. М.Ш. Чанд муло^иза оид ба терминологияи то^икй. //
  61. Маориф вамаданият. 1964. — 10. IX .
  62. С.Т. Onions. Dictionary of English Etymology. New York, 2004. — 1024 p.
  63. А.А., Абдуфатоев T.A. Лугати терминологияи ч, аррох, й. -Душанбе, 1998.-271 с. ^
  64. Большой оксфордский словарь. Оксфорд, 1937. — 3210 с.
  65. М.Я. Словарь клинической терминологии. Л., 1929. -312 с.
  66. С. Медицинский латино русский и русско-латинский словарь. -М., 1951.-286 с.
  67. Ис^о^й Ю. Б., Расулов М. Я., Умаров У. У. Лугати гушу бинй-гулушиносй. Душанбе, 1993. — 127 с.
  68. Т.М., Млекоджян Д. З. Краткий русско англо- арабский медицинский словарь. — М., 1971.-365 с.
  69. К, одирй Т. Р. Лугати мухтасари русй то^икй оид ба пешобшиносй. -Душанбе, 1994.-28 с.
  70. Лугати русй-то^икй зери тахрири аъзо корреспондента АФ СССР, М. С. Осимй.-М., 1985. — 1279 с.
  71. Ю.Мирзоев Х. Х. Латино русско — таджикский анатомический словарь.
  72. Душанбе, 1966.-392 с. П. Назарзода С. Фархднги мухтасари истилох, оти и^тимой ва сиёсй.
  73. Душанбе: Дониш, 2006. 192 с. 12. Назарзода С. Фар^анги мухтасари истилох, оти коргузорй (англисйрусй то^икй — форсй). — Душанбе: Матбуот, 2005. — 143 с.'
  74. П.Назарзода С. Фархднги мухтасари истилох, оти коргузорй. Душанбе: Симург, 1993. — 121 с. I
  75. Ш. Р. Лугати мухтасари русй то^икии асабшиносй (дастури таълимй). — Душанбе, 1988. — 51 с.
  76. М.Я., Ахмедов А. Русско таджикско — английский медицинский словарь. — Душанбе: Х, умо, 2006.
  77. М. Я. Медицинский словарь. Душанбе, 1973. — 1284 с.
  78. М.Я. Лугати вазоифцшносй. Душанбе, 2001.- 327 с.
  79. Х.К. Лугати тиббй вицой. — Душанбе, 2000. — 379 с./
  80. И.С. Лугати мухтасари дандонпизишкй (русй то^икй). -Душанбе, 1966.-41 с.
  81. И.С., То^иров У.Т., Султон М. Х. Лугати мухтасари да^онпизишкй. Душанбе, 1977. — 152 с.
  82. X. Шукурова К. Лугати истилох, оти забоншиносй. Душанбе, 1983.-255 с.
Заполнить форму текущей работой