Другие работы
В определенный период предикатом был либо глагол, либо имя или местоимение. Среднее положение между ними занимали, во-первых, предложения с предикатом, выраженным отглагольным именем, во-вторых, предложения со связкой, с глаголом «быть», употребляющимся в абстрактном значении. Так как большинство языков не знает этого элемента, можно предположить, что он отсутствовал и в индоевропейском. Переход…
Диссертация Если коснуться смыслового наполнения поэзии Томаса Харди, то у читателя остается впечатления от стихов как от зарисовок бытовой и повседневной жизни. Возможно, именно поэтому в анализируемом сборнике не удалось найти все художественные средства выразительности — автор описывает повседневную действительность. На самом деле, в поэтическом творчестве Томаса Харди не всегда можно заметить философские…
Курсовая В результате анализа различных аспектов акта перевода, определяющих действия переводчика по созданию терминов-неологизмов, особенностей материала переводческой деятельности (двух национальных ВТС) и особенностей дальнейшего функционирования терминов-неологизмов в принимающем языке удалось построить коммуникативно-ориентированную модель взаимодействия русской и французской ВТС, представляющую…
Диссертация Аргументативные текстовые комплексы могут объединить в себя несколько каузальных структур и составить одну макроситуацию. Соответствующие текстовые комплексы в большинстве случаев представляют макроструктуру мозаичного вида, в которой «строительными блоками» будут текстовые модули (термин «модуль» в значении «моделирование» употребляется не только для исчисления сложных синтаксических построений…
Диссертация Однако, для того чтобы адекватно оценить сферу заимствований, например, из французского языка в английский язык, следует иметь в виду, что первые заимствования носили преимущественно англо-нормандский характер. Это обстоятельство привело к чисто французским заимствованиям, автоматически помещаемым на уровни сверх нормального повседневного английского словаря. До настоящего времени эта…
Курсовая Относительно тембральных характеристик речи австралийцев мнения учёных также расходятся. Так, одни считают, что «австралийский голос» — слабый, так как австралийцы склонны больше молчать. Для других «австралийский голос» — громкий, так как австралиец — это человек, который большую часть времени проводит на улице. Для некоторых голос австралийца — тонкий и монотонный по качеству. Важной…
Реферат Исследование в сфере функционирования концепта «терпение», позволило отразить насколько наше современное языковое пространство взаимодействует на уровне культур различных народов. Потребность общества в овладении не только информацией об иноязычной культуре, но и в приобщении к языку того или иного народа реализовывается путем освоения этой культуры, лингвокультурного пространства…
Курсовая Павлин распустить хвост как павлин — гордиться. X распускает хвост как павлин — X puts on airs. Мандельштам. очень следил, чтобы я не распускала хвост (Н.Я.Мандельштам). M. always watched me very carefully in case I tried to put on airs. ходить гоголем — ходить с гордым, независимым видом. X ходит гоголем — X struts like a peacock. Развлечений никаких, даже кино нет. Одна надежда — завести роман…
Диссертация Рассмотрев основные этикетные речевые жанры в британском и русском коммуникативном поведении, мы пришли к выводу о том, что как бытовой, так и официальный этикет в сравниваемых лингвокультурах в значительной степени совпадает. Существенно совпадают коммуникативные тактики позитивного самопредставления и вежливого представления адресата, в меньшей мере совпадают невербальные способы выражения…
Диссертация В башкирском и русском языках распределение существительных по семантическим классам «считаемость/несчитаемость» в основном совпадает. Так, например кеше 'человек', ей 'дом', еэтлэуек 'орех' относятся к считаемым существительным в обоих компонентах сравнения. К несчитаемым существительным в обоих языках относятся: а) вещественные существительные: тимер 'железо', бал 'мед', алтын 'золото'- б…
Диссертация Таким образом, переводы художественных произведений, прагматически адаптированные для читателя-инофона, помогают в познании новой национальной культуры. Переводчик, учитывая внеязыковые условия создания текста, обязан донести до читателя мысли, образы, ассоциации, экспликация которых оказывается возможной лишь в комментариях к переводному художественному произведению. Дальнейшие перспективы…
Диссертация ESP RUS Pero Margarita, pensando que no había echado los zapatos lo bastante lejos, subióse a un bote que flotaba entre los juncos y, avanzando hasta su extremo, arrojó nuevamente los zapatos al agua. Но Маргарита, подумав, что бросила башмачки недостаточно далеко, влезла в лодку, качавшуюся в тростнике, встала на самый краешек кормы и опять бросила башмачки в воду. ENG RUS However, she was…
Дипломная Словарь как определенным образом организованное собрание слов является основным вспомогательным средством в работе переводчика (в основном, конечно, при выполнении письменного перевода), его роль — объяснить и сориентировать переводчика в подборе смысловых эквивалентов. Разнообразные типы словарей помогают переводчику решать отдельные задачи и преодолевать трудности, возникающие в процессе…
Дипломная Связанный с фитонимом дуб метафорический круг представлений формирует образную систему фольклорной языковой картины мира, помогает выявить особенности фольклорного сознания, связанные с мифологическими воззрениями. Активное использование слов с субъективно-оценочным значением составляет группу фольклоризмов, отражающих отношение человека к тем или иным растительным реалиям (дубье, деревцо…
Дипломная Фуко показывает, что параллельно с формированием представлений о безумии и психической болезни идет формирование определенного представления о человеке от его человеческой сущности и тем самым оно парадоксальным образом как раз и указывает на человеческую сущность, вскрывая истину о человеке, молчаливую, но всегда угрожающе присутствующую в тайниках каждого человеческого существа. Оно указывает…
Реферат